Proverbs 4:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G4014 Remove G4572 yourself from G4646 a crooked G4750 mouth, G2532 and G94 [2unjust G5491 3lips G3112 4far G575 5from G1473 6you G683 1thrust away]!
  25 G3588   G3788 [2your eyes G1473   G3717 4straight G991 1Let 3see], G3588   G1161 and G991.1 your eyelids G1473   G3506 nod assent G1342 to the just!
  26 G3717 [2straight G5163 3tracks G4160 1Make] G4674 for your G4228 feet, G2532 and G3588   G3598 [2your ways G1473   G2720 1straighten out]!
  27 G3361 You should not turn aside G1578   G1519 unto G3588 the G1188 right G3366 nor G1519 unto G3588 the G710 left; G654 but turn G1161   G4674 your G4228 foot G575 from G3598 [2way G2556 1an evil]! G3598 For the ways, G1063   G3588 the ones G1537 of G1188 the right, G1492 [2knows G3588   G2316 1God]; G1294 but the ones perverting G1161   G1510.2.6 are G3588   G1537 of G710 the left; G1473 but he G1161   G3717 [3straight G4160 1makes G3588   G5163 2your tracks], G1473   G3588   G1161 and G4197 [2your goings G1473   G1722 3in G1515 4peace G4254 1he shall lead before].
ABP_GRK(i)
  24 G4014 περίελε G4572 σεαυτού G4646 σκολιόν G4750 στόμα G2532 και G94 άδικα G5491 χείλη G3112 μακράν G575 από G1473 σου G683 άπωσαι
  25 G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3717 ορθά G991 βλεπέτωσαν G3588 τα G1161 δε G991.1 βλέφαρά σου G1473   G3506 νευέτω G1342 δίκαια
  26 G3717 ορθάς G5163 τροχιάς G4160 ποίει G4674 σοις G4228 ποσί G2532 και G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2720 κατεύθυνε
  27 G3361 μη εκκλίνης G1578   G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G3366 μηδέ G1519 εις G3588 τα G710 αριστερά G654 απόστρεψον δε G1161   G4674 σον G4228 πόδα G575 από G3598 οδού G2556 κακής G3598 οδούς γαρ G1063   G3588 τας G1537 εκ G1188 δεξιών G1492 οίδεν G3588 ο G2316 θεός G1294 διεστραμμέναι δε G1161   G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1537 εξ G710 αριστερών G1473 αυτός δε G1161   G3717 ορθάς G4160 ποιήσει G3588 τας G5163 τροχιάς σου G1473   G3588 τας G1161 δε G4197 πορείας σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G4254 προάξει
LXX_WH(i)
    24 G4014 V-AAD-2S περιελε G4572 D-GSM σεαυτου G4646 A-ASN σκολιον G4750 N-ASN στομα G2532 CONJ και G94 A-APN αδικα G5491 N-APN χειλη G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου   V-AMD-2S απωσαι
    25 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3717 A-APN ορθα G991 V-PAD-3P βλεπετωσαν G3588 T-APN τα G1161 PRT δε   N-APN βλεφαρα G4771 P-GS σου G3506 V-PAD-3S νευετω G1342 A-APN δικαια
    26 G3717 A-APF ορθας G5163 N-APF τροχιας G4160 V-PAD-2S ποιει G4674 A-DPM σοις G4228 N-DPM ποσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2720 V-PAD-2S κατευθυνε
    27 G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα G654 V-AAD-2S αποστρεψον G1161 PRT δε G4674 A-ASM σον G4228 N-ASM ποδα G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G2556 A-GSF κακης G3598 N-APF [4:27α] οδους G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων G846 D-NSM [4:27β] αυτος G1161 PRT δε G3717 A-APF ορθας G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APF τας   A-APF τροχιας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G4197 N-APF πορειας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G4254 V-FAI-3S προαξει
HOT(i) 24 הסר ממך עקשׁות פה ולזות שׂפתים הרחק ממך׃ 25 עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישׁרו נגדך׃ 26 פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכנו׃ 27 אל תט ימין ושׂמאול הסר רגלך מרע׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5493 הסר Put away H4480 ממך from H6143 עקשׁות thee a froward H6310 פה mouth, H3891 ולזות and perverse H8193 שׂפתים lips H7368 הרחק put far H4480 ממך׃ from
  25 H5869 עיניך Let thine eyes H5227 לנכח right on, H5027 יביטו look H6079 ועפעפיך and let thine eyelids H3474 יישׁרו look straight H5048 נגדך׃ before
  26 H6424 פלס Ponder H4570 מעגל the path H7272 רגלך of thy feet, H3605 וכל and let all H1870 דרכיך thy ways H3559 יכנו׃ be established.
  27 H408 אל not H5186 תט Turn H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאול nor to the left: H5493 הסר remove H7272 רגלך thy foot H7451 מרע׃ from evil.
new(i)
  24 H5493 [H8685] Put away H6143 from thee a perverse H6310 mouth, H3891 and perverse H8193 lips H7368 [H8685] put far from thee.
  25 H5869 Let thine eyes H5027 [H8686] look H5227 right on, H6079 and let thy eyelids H3474 [H8686] look straight before thee.
  26 H6424 [H8761] Ponder H4570 the path H7272 of thy feet, H1870 and let all thy ways H3559 [H8735] be established.
  27 H5186 [H8799] Turn H3225 not to the right hand H8040 nor to the left: H5493 [H8685] remove H7272 thy foot H7451 from evil.
Vulgate(i) 24 remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te 25 oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos 26 dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur 27 ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
Clementine_Vulgate(i) 24 Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. 25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. 26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.]
Wycliffe(i) 24 Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee. 25 Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis. 26 Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid. 27 Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
Coverdale(i) 24 Put awaye from the a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from the. 25 Let thine eyes beholde the thinge yt is right, & let thine eye lyddes loke straight before the. 26 Podre the path of thy fete, so shal all yi wayes be sure. 27 Turne not asyde, nether to the right hande ner to the lefte, but witholde thy fote from euell.
MSTC(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and let the lips of slander be far from thee. 25 Let thine eyes behold the thing that is right, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet: so shall all thy ways be sure. 27 Turn not aside, neither to the righthand nor to the left; but withhold thy foot from evil.
Matthew(i) 24 Put awaye from the a frowarde mouth, and let the lippes of sclander be farre from the. 25 Let thyne eyes beholde the thinge that is righte, and let thine eye liddes loke straight before the. 26 Pondre the path of thy fete, so shal al thy waies be sure. 27 Turne not a side, neither to the righte hande ner to the lefte, but withholde thy fote from euel.
Great(i) 24 Put awaye from the a frowarde mouth, & let the lyppes of sclaunder be farre from the. 25 Let thyne eyes beholde the thyng that is ryght, and let thyne eye lyddes loke strayght before the. 26 Pondre the path of thy fete, and let all thy wayes be ordred a ryght. 27 Turne not asyde, nether to the ryght hande net to the lefte, but witholde thy fote from euell.
Geneva(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee. 25 Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee. 26 Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright. 27 Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Bishops(i) 24 Put away from thee a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from thee 25 Let thyne eyes beholde that thyng that is right, and let thyne eye liddes loke straight before thee 26 Ponder the path of thy feete, and let all thy wayes be ordred aright 27 Turne not aside, neither to the right hande nor to the left: but wihholde thy foote from euyll
DouayRheims(i) 24 Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. 25 Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. 26 Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. 27 Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
KJV(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
KJV_Cambridge(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
KJV_Strongs(i)
  24 H5493 Put away [H8685]   H6143 from thee a froward H6310 mouth H3891 , and perverse H8193 lips H7368 put far [H8685]   from thee.
  25 H5869 Let thine eyes H5027 look [H8686]   H5227 right on H6079 , and let thine eyelids H3474 look straight [H8686]   before thee.
  26 H6424 Ponder [H8761]   H4570 the path H7272 of thy feet H1870 , and let all thy ways H3559 be established [H8735]  .
  27 H5186 Turn [H8799]   H3225 not to the right hand H8040 nor to the left H5493 : remove [H8685]   H7272 thy foot H7451 from evil.
Thomson(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and put perverse lips far from thee. 25 Let thine eyes look straight forward and thine eyelids wink justly. 26 Make straight paths with thy feet and order all thy ways right. 27 Turn not to the right, nor the left; but turn away thy foot from an evil way; for God knoweth the ways on the right, but those on the left are crooked. But he will make thy paths straight and conduct thy steps in peace.
Webster(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thy eyes look right on, and let thy eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Webster_Strongs(i)
  24 H5493 [H8685] Put away H6143 from thee a perverse H6310 mouth H3891 , and perverse H8193 lips H7368 [H8685] put far from thee.
  25 H5869 Let thy eyes H5027 [H8686] look H5227 right on H6079 , and let thy eyelids H3474 [H8686] look straight before thee.
  26 H6424 [H8761] Ponder H4570 the path H7272 of thy feet H1870 , and let all thy ways H3559 [H8735] be established.
  27 H5186 [H8799] Turn H3225 not to the right hand H8040 nor to the left H5493 [H8685] : remove H7272 thy foot H7451 from evil.
Brenton(i) 24 Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things. 26 Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. 27 Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: (4:27A) {\I for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:} (4:27B) and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace.
Brenton_Greek(i) 24 Περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα, καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι. 25 Οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια. 26 Ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶ, καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε. 27 Μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ, μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερὰ, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς· ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ Θεὸς, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν· αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου, τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει.
Leeser(i) 24 Remove from thee frowardness of mouth; and perverseness of lips put away far from thee. 25 Let thy eyes look right forward, and let thy eyelids see straight out before thee. 26 Balance well the track of thy foot, and let all thy ways be firmly right. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT(i) 24 Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee, 25 Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways are established. 27 Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
JuliaSmith(i) 24 Turn away from thee perverseness of mouth, and frowardness of lips remove far oft from thee. 25 Thine eyes shall look straight before, and thine eyelashes shall be right before thee. 26 Make level the track of thy feet, and all thy ways shall be prepared. 27 Thou shalt not decline to the right and the left: turn away thy foot from evil
Darby(i) 24 Put away from thee perverseness of mouth, and corrupt lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
ERV(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
ASV(i) 24 Put away from thee a wayward mouth,
And perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on,
And let thine eyelids look straight before thee. 26 Make level the path of thy feet,
And let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left:
Remove thy foot from evil.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Make plain the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Rotherham(i) 24 Remove from thee, perverseness of mouth, and, craftiness of lips, put far from thee. 25 Let, thine eyes, right onward, look,––and, thine eyelashes, point straight before thee. 26 Make level the track of thy foot, that, all thy ways, may be directed aright: 27 Decline not, to the right hand or to the left,––Turn away thy foot from wickedness.
CLV(i) 24 Put away from you a perverse mouth, And devious lips put far from you." 25 Let your eyes look ahead, And your eyelids straight in front of you." 26 Ponder the route of your foot, And all your ways, let them be established." 27 Do not turn aside to the right or left; Take away your foot from evil.
BBE(i) 24 Put away from you an evil tongue, and let false lips be far from you. 25 Keep your eyes on what is in front of you, looking straight before you. 26 Keep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered. 27 Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
MKJV(i) 24 Put away from you a wicked mouth, and devious lips put far from you. 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. 26 Ponder the path of your feet, and all your ways will be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
LITV(i) 24 Turn away from you the crooked mouth, and put perverse lips far from you. 25 Let your eyes look straight ahead, and let your eyelids look straight before you. 26 Study the track of your feet, then all your ways will be established. 27 Do not turn to the right hand or to the left; turn your foot aside from evil.
ECB(i) 24 turn aside from a perverted mouth and perverse lips remove far from you 25 - your eyes looking straightforward and straightening your eyelids in front of you: 26 weigh the route of your feet and establish all your ways: 27 spread neither to the right nor to the left; turn aside your foot from evil.
ACV(i) 24 Put away from thee a wayward mouth, and put perverse lips far from thee. 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 26 Make the path of thy feet level, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil.
WEB(i) 24 Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you. 25 Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you. 26 Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. 27 Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
NHEB(i) 24 Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you. 25 Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you. 26 Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
AKJV(i) 24 Put away from you a fraudulent mouth, and perverse lips put far from you. 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
KJ2000(i) 24 Put away from you a deceitful mouth, and perverse lips put far from you. 25 Let your eyes look directly forward, and let your eyelids look straight before you. 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
UKJV(i) 24 Put away from you a perverse mouth, and perverse lips put far from you. 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
TKJU(i) 24 Put away from you a froward mouth, and perverse lips put far from you. 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left: Remove your foot from evil.
EJ2000(i) 24 Put away from thee the perversion of the mouth, and the deviation of the lips put far from thee. 25 Let thine eyes look upon that which is right, and let thine eyelids straighten thy path before thee. 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
CAB(i) 24 Remove from yourself a deceitful mouth, and put unjust lips far away from yourself. 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids assent to just things. 26 Make straight paths for your feet, and order your ways rightly. 27 Turn not aside to the right hand, nor to the left, but turn away your foot from an evil way: (4:27A) for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: (4:27B) and He will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
LXX2012(i) 24 Remove from you a froward mouth, and put far away from you unjust lips. 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids assent [to] just [things]. 26 Make straight paths for your feet, and order your ways aright. 27 Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away your foot from an evil way: [for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:] and he will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
NSB(i) 24 Put away from you a deceitful mouth. Get rid of devious speech. 25 Let your eyes look straight ahead. Let you own eyes gaze (be fixed) straight in front of you. 26 Ponder the path of your feet. Let all your ways be established (firm). 27 Do not turn to the right or to the left. Remove your foot from evil.
ISV(i) 24 Never talk deceptively and don’t keep company with people whose speech is corrupt. 25 Let your eyes look directly ahead; fix your gaze straight in front of you. 26 Carefully measure the paths for your feet, and all your ways will be established. 27 Do not turn to the right or to the left; turn your foot away from evil.
LEB(i) 24 Remove from yourself deceitful speech,* and abolish devious talk* from yourself. 25 May your eyes look forward* and your gaze be straight before you. 26 May the path of your foot be balanced and all your ways be sure. 27 Do not swerve right or left; remove your foot from evil.
BSB(i) 24 Put away deception from your mouth; keep your lips from perverse speech. 25 Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead. 26 Make a level path for your feet, and all your ways will be sure. 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
MSB(i) 24 Put away deception from your mouth; keep your lips from perverse speech. 25 Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead. 26 Make a level path for your feet, and all your ways will be sure. 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
MLV(i) 24 Put away from you a wayward mouth and put perverse lips far from you.
25 Let your eyes look right on and let your eyelids look straight before you. 26 Make the path of your feet level and let all your ways be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.

VIN(i) 24 Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you. 25 Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you. 26 Make straight paths for your feet, and order your ways rightly. 27 Do not turn to the right or to the left. Remove your foot from evil.
Luther1545(i) 24 Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. 25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen. 26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß. 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Luther1912(i) 24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. 25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. 26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H5493 Tue H5493 von H6143 dir den verkehrten H6310 Mund H3891 H8193 und laß das Lästermaul H7368 ferne von dir sein.
  25 H5869 Laß deine Augen H5227 stracks H5027 vor sich sehen H6079 und deine Augenlider H3474 richtig H3474 vor dir hin blicken .
  26 H6424 Laß H7272 deinen Fuß H4570 gleich H6424 vor sich gehen H3559 , so gehst H1870 H3559 du gewiß .
  27 H5186 Wanke H3225 weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5493 ; wende H7272 deinen Fuß H7451 vom Bösen .
ELB1871(i) 24 Tue von dir die Verkehrtheit des Mundes, und die Verdrehtheit der Lippen entferne von dir. - 25 Laß deine Augen geradeaus blicken, und deine Wimpern stracks vor dich hin schauen. - 26 Ebne die Bahn deines Fußes, und alle deine Wege seien gerade; 27 biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
ELB1905(i) 24 Tue von dir die Verkehrtheit des Mundes, und die Verdrehtheit der Lippen entferne von dir. 25 Laß deine Augen geradeaus blicken, und deine Wimpern stracks vor dich hin schauen. 26 Ebne die Bahn deines Fußes, und alle deine Wege seien gerade; Eig. gerichtet; s. die Anm. zu [Hiob 11,13] 27 biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
DSV(i) 24 Doe de verkeerdheid des monds van u weg, en doe de verdraaidheid der lippen verre van u. 25 Laat uw ogen rechtuit zien, en uw oogleden zich recht voor u heen houden. 26 Weeg den gang uws voets, en laat al uw wegen wel gevestigd zijn. 27 Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
DSV_Strongs(i)
  24 H5493 H0 Doe H6143 de verkeerdheid H6310 des monds H5493 H8685 van u weg H7368 H0 , en doe H3891 de verdraaidheid H8193 der lippen H7368 H8685 verre van u.
  25 H5869 Laat uw ogen H5227 rechtuit H5027 H8686 zien H6079 , en uw oogleden H3474 H8686 zich recht voor u heen houden.
  26 H6424 H8761 Weeg H4570 den gang H7272 uws voets H1870 , en laat al uw wegen H3559 H8735 wel gevestigd zijn.
  27 H5186 H8799 Wijk H3225 niet ter rechter H8040 [hand] of ter linkerhand H5493 H8685 , wend H7272 uw voet H7451 af van het kwade.
Giguet(i) 24 Chasse loin de toi toute langue perverse, et repousse les lèvres iniques. 25 26 27
DarbyFR(i) 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. 27 N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
Martin(i) 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi. 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. 27 Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.
Segond(i) 24 Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
Segond_Strongs(i)
  24 H5493 Ecarte H8685   H6310 de ta bouche H6143 la fausseté H7368 , Eloigne H8685   H8193 de tes lèvres H3891 les détours.
  25 H5869 Que tes yeux H5027 regardent H8686   H5227 en face H6079 , Et que tes paupières H3474 se dirigent H8686   devant toi.
  26 H6424 Considère H8761   H4570 le chemin H7272 par où tu passes H1870 , Et que toutes tes voies H3559 soient bien réglées H8735   ;
  27 H5186 N’incline H8799   H3225 ni à droite H8040 ni à gauche H5493 , Et détourne H8685   H7272 ton pied H7451 du mal.
SE(i) 24 Aparta de ti la perversidad de la boca, y aleja de ti la iniquidad de labios. 25 Tus ojos miren lo recto, y tus párpados enderecen tu camino delante de ti. 26 Pesa la vereda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados. 27 No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
ReinaValera(i) 24 Aparta de ti la perversidad de la boca, Y aleja de ti la iniquidad de labios. 25 Tus ojos miren lo recto, Y tus párpados en derechura delante de ti. 26 Examina la senda de tus pies, Y todos tus caminos sean ordenados. 27 No te apartes á diestra, ni á siniestra: Aparta tu pie del mal.
JBS(i) 24 Aparta de ti la perversidad de la boca, y aleja de ti la desviación de los labios. 25 Tus ojos miren lo recto, y tus párpados enderecen tu camino delante de ti. 26 Pesa la vereda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados. 27 No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
Albanian(i) 24 Hiq dorë nga e folura me hile dhe largo prej teje buzët e çoroditura. 25 Sytë e tu le të shohin drejt dhe qepallat e tua të synojnë drejt para teje. 26 Sheshoje shtegun e këmbëve të tua, dhe të gjitha rrugët e tua qofshin të caktuara mirë. 27 Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.
RST(i) 24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Arabic(i) 24 انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين. 25 لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما. 26 مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك. 27 لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر
Bulgarian(i) 24 Отмахни от себе си нечестни уста и отдалечи от себе си лъжливи устни. 25 Нека очите ти гледат напред и нека погледите ти бъдат насочени право пред теб. 26 Внимавай в пътя на краката си и всичките ти пътища нека бъдат уредени. 27 Не се отклонявай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.
Croatian(i) 24 Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne. 25 Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav. 26 Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani. 27 Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
BKR(i) 24 Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe. 25 Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou. 26 Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny. 27 Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
Danish(i) 24 Hold dig fri for Munds Vanartighed, og lad Læbers Forvendthed være langt fra dig! 25 Lad dine Øjne se ligefrem, og lad dine Øjenlaage være ret frem for dig! 26 Overvej vel din Fods Sti, og alle dine Veje skulle faa Fasthed. 27 Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!
CUV(i) 24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。 25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。 26 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。 27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。
CUVS(i) 24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 弃 绝 乖 谬 的 嘴 。 25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。 26 要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。 27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 幵 邪 恶 。
Esperanto(i) 24 Forigu de vi falsemon de la busxo, Kaj malicon de la lipoj malproksimigu de vi. 25 Viaj okuloj rigardu rekte, Kaj viaj palpebroj direktigxu rekte antauxen. 26 Fortikigu la direkton de viaj piedoj, Kaj cxiuj viaj vojoj estu firmaj. 27 Ne sxanceligxu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon.
Finnish(i) 24 Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana. 25 Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs. 26 Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat. 27 Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
FinnishPR(i) 24 Poista itsestäsi suun kavaluus, ja karkoita luotasi huulten vääryys. 25 Katsokoot sinun silmäsi suoraan, eteenpäin olkoon katseesi luotu. 26 Tasoita polku jaloillesi, ja kaikki sinun tiesi olkoot vakaat. 27 Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
Haitian(i) 24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase. 25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan. 26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou. 27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Hungarian(i) 24 Vesd el tõled a száj hamisságát, és az ajkak álnokságát távoztasd el magadtól. 25 A te szemeid elõre nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak. 26 Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek. 27 Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
Indonesian(i) 24 Janganlah sekali-kali mengucapkan sesuatu yang tidak benar. Jauhkanlah ucapan-ucapan dusta dan kata-kata yang dimaksud untuk menyesatkan orang. 25 Hendaklah wajahmu memancarkan kejujuran hatimu; tak perlu engkau berlaku seolah-olah ada udang di balik batu. 26 Pikirlah baik-baik sebelum berbuat, maka engkau akan berhasil dalam segala usahamu. 27 Jauhilah yang jahat, dan hiduplah dengan jujur. Janganlah sekali-kali menyimpang dari jalan yang benar.
Italian(i) 24 Rimuovi da te la perversità della bocca, Ed allontana da te la perversità delle labbra. 25 Gli occhi tuoi riguardino diritto davanti a te, E le tue palpebre dirizzino la lor mira dinanzi a te. 26 Considera attentamente il sentiero de’ tuoi piedi, E sieno addirizzate tutte le tue vie. 27 Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.
ItalianRiveduta(i) 24 Rimuovi da te la perversità della bocca, e allontana da te la falsità delle labbra. 25 Gli occhi tuoi guardino bene in faccia, e le tue palpebre si dirigano dritto davanti a te. 26 Appiana il sentiero dei tuoi piedi, e tutte le tue vie siano ben preparate. 27 Non piegare né a destra né a sinistra, ritira il tuo piede dal male.
Korean(i) 24 궤휼을 네 입에서 버리며 사곡을 네 입술에서 멀리하라 25 네 눈은 바로 보며 네 눈꺼풀은 네 앞을 곧게 살펴 26 네 발의 행할 첩경을 평탄케 하며 네 모든 길을 든든히 하라 27 우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
Lithuanian(i) 24 Atstumk nuo savęs nedorą burną, ir iškrypusios lūpos tebūna toli nuo tavęs. 25 Tegul tavo akys žiūri tiesiai ir akių vokai tebūna nukreipti tiesiai prieš tave. 26 Apgalvok taką savo kojai, ir tegu tavo keliai būna įtvirtinti. 27 Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto”.
PBG(i) 24 Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie. 25 Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują. 26 Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były. 27 Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
Portuguese(i) 24 Desvia de ti a malignidade da boca, e alonga de ti a perversidade dos lábios. 25 Dirijam-se os teus olhos para a frente, e olhem as tuas pálpebras directamente diante de ti. 26 Pondera a vereda de teus pés, e serão seguros todos os teus caminhos. 27 Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Romanian(i) 24 Izgoneşte neadevărul din gura ta; şi depărtează viclenia de pe buzele tale! 25 Ochii tăi să privească drept, şi pleoapele tale să caute drept înaintea ta. 26 Cărarea pe care mergi să fie netedă, şi toate căile tale să fie hotărîte: 27 nu te abate nici la dreapta nici la stînga, şi fereşte-te de rău.
Ukrainian(i) 24 Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ. 25 Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують. 26 Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої: 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!