Proverbs 6:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G5207 O son, G5442 guard G3551 the laws G3962 of your father! G1473   G2532 and G3361 you should not thrust away G683   G2330.2 the rules G3384 of your mother. G1473  
  21 G855.1 But affix G1161   G1473 them G1909 upon G4674 your G5590 soul G1275 always, G2532 and G1462.2 bind them with a cord G4012 around G4674 your G5137 neck!
  22 G2259 When G302 ever G4043 you should walk, G1863 bring G1473 it, G2532 and G3326 [2with G1473 3you G1510.5 1let it be]! G5613 And when G1161   G302 ever G2518 you should sleep, G5442 let it guard G1473 you! G2443 that G1453 in arising G4814 it should converse together G1473 with you.
ABP_GRK(i)
  20 G5207 υιέ G5442 φύλασσε G3551 νόμους G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3361 μη απώση G683   G2330.2 θεσμούς G3384 μητρός σου G1473  
  21 G855.1 άφαψαι δε G1161   G1473 αυτούς G1909 επί G4674 ση G5590 ψυχή G1275 διαπαντός G2532 και G1462.2 εγκλοίωσαι G4012 περί G4674 σω G5137 τραχήλω
  22 G2259 ηνίκα G302 αν G4043 περιπατής G1863 επάγου G1473 αυτήν G2532 και G3326 μετά G1473 σου G1510.5 έστω G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G2518 καθεύδης G5442 φυλασσέτω G1473 σε G2443 ίνα G1453 εγειρομένω G4814 συλλαλή G1473 σοι
LXX_WH(i)
    20 G5207 N-VSM υιε G5442 V-PAD-2S φυλασσε G3551 N-APM νομους G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G683 V-AMS-2S απωση   N-APM θεσμους G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    21   V-AMD-2S αφαψαι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-AMD-2S εγκλοιωσαι G1909 PREP επι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω
    22 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4043 V-PAS-2S περιπατης   N-GSM επαγου G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAD-3S εστω G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G2518 V-PAS-2S καθευδης G5442 V-PAD-3S φυλασσετω G4771 P-AS σε G2443 CONJ ινα G1453 V-PMPDS εγειρομενω G2980 V-PAS-3S συλλαλη G4771 P-DS σοι
HOT(i) 20 נצר בני מצות אביך ואל תטשׁ תורת אמך׃ 21 קשׁרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ 22 בהתהלכך תנחה אתך בשׁכבך תשׁמר עליך והקיצות היא תשׂיחך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5341 נצר keep H1121 בני My son, H4687 מצות commandment, H1 אביך thy father's H408 ואל not H5203 תטשׁ and forsake H8451 תורת the law H517 אמך׃ of thy mother:
  21 H7194 קשׁרם Bind H5921 על upon H3820 לבך thine heart, H8548 תמיד them continually H6029 ענדם tie H5921 על them about H1621 גרגרתך׃ thy neck.
  22 H1980 בהתהלכך When thou goest, H5148 תנחה it shall lead H853 אתך   H7901 בשׁכבך thee;when thou sleepest, H8104 תשׁמר it shall keep H5921 עליך it shall keep H6974 והקיצות thee; and thou awakest, H1931 היא it H7878 תשׂיחך׃ shall talk
Vulgate(i) 20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo 22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Clementine_Vulgate(i) 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
Wycliffe(i) 20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir. 21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte. 22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Coverdale(i) 20 My sonne, kepe thy fathers comaundemetes, & forsake not ye lawe of thy mother. 21 Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke. 22 That they maye lede the where thou goest, preserue the when thou art aslepe, & yt when thou awakest, thou mayest talke of the
MSTC(i) 20 My son, keep thy father's commandments, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them up together in thine heart, and bind them about thy neck. 22 That they may lead thee where thou goest, preserve thee when thou art asleep, and that when thou awakest, thou mayest talk of them.
Matthew(i) 20 My son kepe thy fathers commandementes, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them vp together in thine herte, and bind them about the neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a sleape, and that when thou awakest, thou maiest talke of them
Great(i) 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother. 21 Put them vp together in thyne herte, and bynde them aboute thy neck. 22 That they may leade the where thou goest, preserue the when thou art a slepe, and that when thou awakest, thou mayest talke of them.
Geneva(i) 20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction. 21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke. 22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Bishops(i) 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother 21 Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke 22 That shall leade thee when thou goest, preserue thee when thou art asleepe, and when thou awakest talke with thee
DouayRheims(i) 20 My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them.
KJV(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
KJV_Cambridge(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
KJV_Strongs(i)
  20 H1121 My son H5341 , keep [H8798]   H1 thy father's H4687 commandment H5203 , and forsake [H8799]   H8451 not the law H517 of thy mother:
  21 H7194 Bind [H8798]   H8548 them continually H3820 upon thine heart H6029 , and tie [H8798]   H1621 them about thy neck.
  22 H1980 When thou goest [H8692]   H5148 , it shall lead [H8686]   H7901 thee; when thou sleepest [H8800]   H8104 , it shall keep [H8799]   H6974 thee; and when thou awakest [H8689]   H7878 , it shall talk [H8799]   with thee.
Thomson(i) 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the maxims of thy mother. 21 Bind them continually on thy mind: and tie them as a chain around thy neck. 22 When thou walkest, take this along and let it be with thee: and when thou sleepest, let it guard thee; that when thou awakest, it may talk with thee.
Webster(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Brenton(i) 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: 21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. 22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
Brenton_Greek(i) 20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. 22 Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
Leeser(i) 20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
YLT(i) 20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother. 21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck. 22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked—it talketh with thee.
JuliaSmith(i) 20 My son, watch the commands of thy father, and thou shalt not reject the laws of thy mother: 21 Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat 22 In thy going about it shall lead thee; in thy lying down it shall watch over thee; and awaking, it shall speak to thee.
Darby(i) 20 My son, observe thy father`s commandment, and forsake not the teaching of thy mother; 21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: 22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
ERV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
ASV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father,
And forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart;
Tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee;
When thou sleepest, it shall watch over thee;
And when thou awakest, it shall talk with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; 21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck. 22 When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Rotherham(i) 20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck; 22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
CLV(i) 20 My son, preserve the instruction of your father, And do not abandon the law of your mother." 21 Tie them upon your heart continually; Wind them about your throat. 22 When you walk about, it shall give you guidance, When you lie down, it shall guard over you, And when you awake, it shall importune you."
BBE(i) 20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: 21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. 22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
MKJV(i) 20 My son, keep your father's commandments, and do not forsake the law of your mother; 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
LITV(i) 20 My son, keep your father's commands, and do not forsake the law of your mother. 21 Tie them to your heart forever; tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall watch over you; and when you awaken, it will meditate with you.
ECB(i) 20 My son, guard the misvah of your father and abandon not the torah of your mother: 21 bind them continually on your heart and fasten them about your throat. 22 in going, it leads you; in lying down, it guards you; and in wakening, it meditates with you.
ACV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother. 21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck. 22 When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
WEB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
NHEB(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
AKJV(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
KJ2000(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
UKJV(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
TKJU(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them around your neck. 22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
EJ2000(i) 20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
CAB(i) 20 My son, keep the laws of your father, and do not reject the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you, that it may talk with you when you wake.
LXX2012(i) 20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
NSB(i) 20 My son, obey your father's command, and do not abandon the law of your mother: 21 Constantly bind them upon your heart, and tie them about your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you.
ISV(i) 20 Parental Counsel about ImmoralityKeep your father’s commands, my son, and never forsake your mother’s rules, 21 by binding them to your heart continuously, fastening them around your neck. 22 During your travels wisdom will lead you; she will watch over you while you rest; and when you are startled from your sleep, she will commune with you.
LEB(i) 20 My child, keep the commandment of your father, and do not disregard the instruction of your mother. 21 Bind them on your heart continually; tie them upon your neck. 22 When you walk,* she* will lead you, When you lie down,* she will watch over you, and when you awake, she will converse with you.
BSB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
MSB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck. 22 When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
MLV(i) 20 My son, keep the commandment of your father and do not forsake the law of your mother. 21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you.
VIN(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck. 22 When you go, they will lead you; when you sleep they will watch over you and when you awake, they will talk to you.
Luther1545(i) 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter! 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals: 22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Luther1912(i) 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, 22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
ELB1871(i) 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
ELB1905(i) 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals. 22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, O. wenn du liegst wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
DSV(i) 20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet. 21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals. 22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Giguet(i) 20 ¶ Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère. 21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou. 22 Partout où tu iras, porte-les, et qu’ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu’ils te gardent, afin qu’à ton réveil ils s’entretiennent avec toi.
DarbyFR(i) 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; 21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Martin(i) 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Segond(i) 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
SE(i) 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
ReinaValera(i) 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: 21 Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. 22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
JBS(i) 20 ¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello. 22 Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
Albanian(i) 20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate. 21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate. 22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
RST(i) 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Arabic(i) 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك.
Bulgarian(i) 20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си. 21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си. 22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Croatian(i) 20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje. 21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla; 22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
BKR(i) 20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své. 21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej. 22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Danish(i) 20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov. 21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals! 22 Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
CUV(i) 20 我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。
CUVS(i) 20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。 22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
Esperanto(i) 20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino. 21 Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon. 22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
Finnish(i) 20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia. 21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas. 22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
FinnishPR(i) 20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta. 21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille. 22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
Haitian(i) 20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou. 21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye. 22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Hungarian(i) 20 Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd. 21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba. 22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Indonesian(i) 20 Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu. 21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu. 22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
Italian(i) 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
ItalianRiveduta(i) 20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; 21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. 22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Korean(i) 20 내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고 21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라 22 그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니
Lithuanian(i) 20 Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo. 21 Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą. 22 Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi.
PBG(i) 20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. 21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej. 22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Portuguese(i) 20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; 21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. 22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Romanian(i) 20 Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale: 21 leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît. 22 Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
Ukrainian(i) 20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї! 21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй! 22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!