Psalms 104:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G4160 He made G4582 the moon G1519 for G2540 seasons; G3588 the G2246 sun G1097 knows G3588   G1421.1 his setting. G1473  
  20 G5087 You made G4655 darkness, G2532 and G1096 [2happened G3571 1night]; G1722 [7in G1473 8it G1330 6go G3956 1all G3588 2the G2342 3wild beasts G3588 4of the G1409.1 5forest].
  21 G4661.1 Lion cubs G5612 roaring G3588   G726 to seize by force; G2532 and G2212 seeking G3844 from G3588   G2316 God G1035 food G1473 for themselves.
  22 G393 [3arose G3588 1The G2246 2sun], G2532 and G4863 they were brought together, G2532 and G1722 in G3588   G3128.1 their lairs G1473   G2844.1 they shall lay down.
  23 G1831 [2shall go forth G444 1Man] G1909 unto G3588   G2041 his work, G1473   G2532 even G1909 unto G3588   G2039 his work G1473   G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  19 G4160 εποίησε G4582 σελήνην G1519 εις G2540 καιρούς G3588 ο G2246 ήλιος G1097 έγνω G3588 την G1421.1 δύσιν αυτού G1473  
  20 G5087 έθου G4655 σκότος G2532 και G1096 εγένετο G3571 νυξ G1722 εν G1473 αυτή G1330 διελεύσονται G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G1409.1 δρυμού
  21 G4661.1 σκύμνοι G5612 ωρυόμενοι G3588 του G726 αρπάσαι G2532 και G2212 ζητήσαι G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G1035 βρώσιν G1473 αυτοίς
  22 G393 ανέτειλεν G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G1722 εις G3588 τας G3128.1 μάνδρας αυτών G1473   G2844.1 κοιτασθήσονται
  23 G1831 εξελεύσεται G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G2039 εργασίαν αυτού G1473   G2193 έως G2073 εσπέρας
LXX_WH(i)
    19 G4160 V-AAI-3S [103:19] εποιησεν G4582 N-ASF σεληνην G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASF την   N-ASF δυσιν G846 D-GSM αυτου
    20 G5087 V-AMI-2S [103:20] εθου G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3571 N-NSF νυξ G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1330 V-FMI-3P διελευσονται G3956 A-ASM παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    21   N-NPM [103:21] σκυμνοι G5612 V-PMPNP ωρυομενοι G726 V-AAN αρπασαι G2532 CONJ και G2212 V-AAN ζητησαι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPM αυτοις
    22 G393 V-AAI-3S [103:22] ανετειλεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF μανδραις G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P κοιτασθησονται
    23 G1831 V-FMI-3S [103:23] εξελευσεται G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2039 N-ASF εργασιαν G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
HOT(i) 19 עשׂה ירח למועדים שׁמשׁ ידע מבואו׃ 20 תשׁת חשׁך ויהי לילה בו תרמשׂ כל חיתו יער׃ 21 הכפירים שׁאגים לטרף ולבקשׁ מאל אכלם׃ 22 תזרח השׁמשׁ יאספון ואל מעונתם ירבצון׃ 23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6213 עשׂה He appointed H3394 ירח the moon H4150 למועדים for seasons: H8121 שׁמשׁ the sun H3045 ידע knoweth H3996 מבואו׃ his going down.
  20 H7896 תשׁת Thou makest H2822 חשׁך darkness, H1961 ויהי and it is H3915 לילה night: H7430 בו תרמשׂ do creep H3605 כל wherein all H2416 חיתו the beasts H3293 יער׃ of the forest
  21 H3715 הכפירים The young lions H7580 שׁאגים roar H2964 לטרף after their prey, H1245 ולבקשׁ and seek H410 מאל   H400 אכלם׃ their meat
  22 H2224 תזרח ariseth, H8121 השׁמשׁ The sun H622 יאספון they gather themselves together, H413 ואל in H4585 מעונתם their dens. H7257 ירבצון׃ and lay them down
  23 H3318 יצא goeth forth H120 אדם Man H6467 לפעלו unto his work H5656 ולעבדתו and to his labor H5703 עדי   H6153 ערב׃ the evening.
new(i)
  19 H6213 [H8804] He appointeth H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 the sun H3045 [H8804] knoweth H3996 his going down.
  20 H7896 [H8799] Thou makest H2822 darkness, H3915 and it is night: H2416 in which all the beasts H3293 of the forest H7430 [H8799] do creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 [H8802] roar H2964 after their prey, H1245 [H8763] and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 [H8799] ariseth, H622 [H8735] they withdraw, H7257 [H8799] and lay themselves down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 [H8799] goeth forth H6467 to his work H5656 and to his labour H6153 until the evening.
Vulgate(i) 19 montes excelsi cervis petra refugium ericiis 20 fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum 21 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae 22 leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi 23 oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
Clementine_Vulgate(i) 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. 20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ: 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
Wycliffe(i) 19 The speche of the Lord enflawmede him; 20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him. 21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun. 22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence. 23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Coverdale(i) 19 Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe. 20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. 21 Yee and the yonge lyons which roare after the praye, and seke their meate at God. 22 But when the Sonne ariseth, they get them awaye together, and lye them downe in their dennes. 23 Then goeth man forth to his worke, and to till his londe vntill the euenynge.
MSTC(i) 19 Thou hast appointed the moon for certain seasons, the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, that it may be night, wherein all the beasts of the forest do move. 21 The lions, roaring after their prey, do seek their meat from God. 22 But when the sun ariseth, they get them away together, and lie them down in their dens. 23 Then goeth forth man to his work, and to till his land until the evening.
Matthew(i) 19 Thou hast appoynted the moone for certayne seasons, the sunne knoweth hys going doune. 20 Thou makest darkenesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. 21 Yea, and the yonge lyons which roare after their praye, and seke their meate at God. 22 But when the sunne aryseth, they get them awaye together, and lye them doune in their dennes. 23 Then goeth man forth to hys worke, and to tyll hys lande vntyll the euenynge.
Great(i) 19 He appoynted the Moone for certayne seasons, and the Sunne knoweth hys goynge downe. 20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. 21 The lyons roaring after their praye to seke theyr meate at God. 22 The sunne aryseth, and they get them awaye together, and lye them downe in their dennes. 23 Man goeth forth to his worcke, and to hys laboure vntyll the euenyng.
Geneva(i) 19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe. 20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth. 21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God. 22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes. 23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
Bishops(i) 19 He hath made the moone for certayne seasons: and the sunne knoweth his goyng downe 20 Thou makest darknes and it is night: wherein all the beastes of the forrest do go abrode 21 The Lions do roare after a pray: and in seeking their meate of God 22 When the sunne ariseth, they recoyle backe: and lay them downe to rest in their dennes 23 Man goeth foorth to his worke: and to do his seruice vntyll the euening
DouayRheims(i) 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
KJV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
KJV_Cambridge(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
KJV_Strongs(i)
  19 H6213 He appointed [H8804]   H3394 the moon H4150 for seasons H8121 : the sun H3045 knoweth [H8804]   H3996 his going down.
  20 H7896 Thou makest [H8799]   H2822 darkness H3915 , and it is night H2416 : wherein all the beasts H3293 of the forest H7430 do creep [H8799]   forth .
  21 H3715 The young lions H7580 roar [H8802]   H2964 after their prey H1245 , and seek [H8763]   H400 their meat H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 ariseth [H8799]   H622 , they gather themselves together [H8735]   H7257 , and lay them down [H8799]   H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goeth forth [H8799]   H6467 unto his work H5656 and to his labour H6153 until the evening.
Thomson(i) 19 He hath appointed the moon for seasons: the sun knoweth his time for going down. 20 Thou hast stationed darkness and there was night: in it all the beasts of the forest will come forth; 21 Lions roaring for prey, seeking their food from God. 22 When the sun is risen, they will assemble and lay themselves down in their dens; 23 Man will go forth to his labour and continue at it till evening.
Webster(i) 19 He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens. 23 Man goeth forth to his work and to his labor until the evening.
Webster_Strongs(i)
  19 H6213 [H8804] He appointeth H3394 the moon H4150 for seasons H8121 : the sun H3045 [H8804] knoweth H3996 his going down.
  20 H7896 [H8799] Thou makest H2822 darkness H3915 , and it is night H2416 : in which all the beasts H3293 of the forest H7430 [H8799] do creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 [H8802] roar H2964 after their prey H1245 [H8763] , and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 [H8799] ariseth H622 [H8735] , they withdraw H7257 [H8799] , and lay themselves down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 [H8799] goeth forth H6467 to his work H5656 and to his labour H6153 until the evening.
Brenton(i) 19 (103:19) He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 (103:20) Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: 21 (103:21) even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. 22 (103:22) The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. 23 (103:23) Man shall go forth to his work, and to his labour till evening.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐποίησε σελήνην εἰς καιροὺς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. 20 Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νὺξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. 21 Σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ Θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς. 22 Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συναχυήσονται, καὶ εἰς ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται. 23 Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
Leeser(i) 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest. 21 The young lions roar after their prey, and ask from God their food. 22 The sun ariseth, they withdraw to their lairs, and lie down in their dens. 23 Man goeth then forth unto his work, and to his labor until the evening.
YLT(i) 19 He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. 20 Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep. 21 The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food. 22 The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch. 23 Man goeth forth to his work, And to his service—till evening.
JuliaSmith(i) 19 He made the moon for the appointments: the sun knew his going down. 20 Thou didst set darkness and it will be night: in it all the beasts of the forest shall creep. 21 The young lions roaring for prey, and to seek from God their food. 22 The sun shall rise, they will be gathered together, and in their dens they will lie down. 23 Man will go forth to his work, and to his labor even to evening.
Darby(i) 19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth: 21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from ?God. 22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
ERV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
ASV(i) 19 He appointed the moon for seasons:
The sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night,
Wherein all the beasts of the forest creep forth. 21 The young lions roar after their prey,
And seek their food from God. 22 The sun ariseth, they get them away,
And lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
ASV_Strongs(i)
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 The sun H3045 knoweth H3996 his going down.
  20 H7896 Thou makest H2822 darkness, H3915 and it is night, H2416 Wherein all the beasts H3293 of the forest H7430 creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 And seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 ariseth, H622 they get them away, H7257 And lay them down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goeth forth H6467 unto his work H5656 And to his labor H6153 until the evening.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun ariseth, they slink away, and couch in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Rotherham(i) 19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in. 20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest; 21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food. 22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down. 23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
CLV(i) 19 He made the moon for appointed times, The sun that knows its setting." 20 You impose darkness, and it becomes night; All the life of the wildwood move about in it, 21 The sheltered lions roaring for prey And seeking their food from El. 22 When the sun is radiant again, they gather away, And they recline in their habitations." 23 Then humanity goes forth to its deeds And to its service until evening.
BBE(i) 19 He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down. 20 When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places. 21 The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God. 22 The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest. 23 Man goes out to his work, and to his business, till the evening.
MKJV(i) 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night, in which all the beasts of the forest creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down. 23 Man goes out to his work and to his labor until the evening.
LITV(i) 19 He made the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You put darkness, and it is night; in it all the forest animals creep. 21 The young lions roar for prey, and to seek their food from God. 22 The sun rises; they are gathered, and go to their dens to lie down. 23 Man goes out to his work, and to his labor until the evening.
ECB(i) 19 He worked the moon for seasons; the sun knows his entry. 20 You set darkness and it is night; wherein all the live beings of the forest creep: 21 the whelps roar after their prey and seek their food from El: 22 the sun rises; they gather themselves; they crouch in their habitations: 23 humanity goes on to his deeds and to his service until the evening.
ACV(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. 20 Thou make darkness, and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun arises; they get away, and lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
WEB(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. 20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens. 23 Man goes out to his work, to his labor until the evening.
WEB_Strongs(i)
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons. H8121 The sun H3045 knows H3996 when to set.
  20 H7896 You make H2822 darkness, H3915 and it is night, H2416 in which all the animals H3293 of the forest H7430 prowl.
  21 H3715 The young lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 rises, H622 and they steal away, H7257 and lay down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goes forth H6467 to his work, H5656 to his labor H6153 until the evening.
NHEB(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. 20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work, to his labor until the evening.
AKJV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun rises, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
AKJV_Strongs(i)
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 the sun H3045 knows H3996 his going down.
  20 H7896 You make H2822 darkness, H3915 and it is night: H3605 wherein all H2416 the beasts H3293 of the forest H7430 do creep forth.
  21 H3715 The young H3715 lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 and seek H400 their meat H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 rises, H622 they gather H7257 themselves together, and lay H7257 them down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goes H3318 forth H6467 to his work H5656 and to his labor H5704 until H6153 the evening.
KJ2000(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun arises, they gather themselves together, and lay themselves down in their dens. 23 Man goes forth unto his work and to his labor until the evening.
UKJV(i) 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. 20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goes forth unto his work and to his labour until the evening.
CKJV_Strongs(i)
  19 H6213 He appointed H3394 the moon H4150 for seasons: H8121 the sun H3045 knows H3996 his going down.
  20 H7896 You make H2822 darkness, H3915 and it is night: H2416 where all the animals H3293 of the forest H7430 do creep forth.
  21 H3715 The young lions H7580 roar H2964 after their prey, H1245 and seek H400 their food H410 from God.
  22 H8121 The sun H2224 arises, H622 they gather themselves together, H7257 and lay them down H4585 in their dens.
  23 H120 Man H3318 goes forth H6467 unto his work H5656 and to his labor H6153 until the evening.
EJ2000(i) 19 ¶ He appointed the moon for times and seasons; the sun knows his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest move. 21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. 22 The sun arises, they withdraw and lay themselves down in their dens. 23 Man goes forth unto his work and to his labour until the evening.
CAB(i) 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You made the darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad; 21 even the young lions roar after their prey, and they seek meat for themselves from God. 22 The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. 23 Man shall go forth to his work, and to his labor till evening.
LXX2012(i) 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free. 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
NSB(i) 19 You made the moon for the seasons. The sun knows the place of its setting. 20 You appoint darkness and it becomes night, when all the forest animals prowl about. 21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. 22 They withdraw at sunrise and lie down in their dens. 23 Man goes to his work and to his labor until evening.
ISV(i) 19 He made the moon to mark time; the sun knows its setting time. 20 You bring darkness and it becomes night; when every beast of the forest prowls. 21 Young lions roar for prey, seeking their food from God. 22 When the sun rises, they gather and lie down in their dens. 23 People go out to their work and labor until evening.
LEB(i) 19 He made the moon for appointed times; the sun knows its time for setting. 20 You make darkness, and it is night, when* all the animals of the forest creep about. 21 The young lions are roaring for the prey and seeking their food from God. 22 When the sun rises, they gather together and lie down in their dens. 23 Humankind goes out to its work, and to its labor until evening.
BSB(i) 19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set. 20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl. 21 The young lions roar for their prey and seek their food from God. 22 The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until evening.
MSB(i) 19 He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set. 20 You bring darkness, and it becomes night, when all the beasts of the forest prowl. 21 The young lions roar for their prey and seek their food from God. 22 The sun rises, and they withdraw; they lie down in their dens. 23 Man goes forth to his work and to his labor until evening.
MLV(i) 19 He appointed the moon for seasons. The sun knows his going down. 20 You make darkness and it is night, during which all the beasts of the forest creep forth.
21 The young lions roar after their prey and seek their food from God. 22 The sun arises; they get away and lie down in their dens.
23 Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
VIN(i) 19 He made the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You bring darkness and it becomes night; when every beast of the forest prowls. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens. 23 Man goes out to his work, to his labor until the evening.
Luther1545(i) 19 Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. 20 Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, 21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. 22 Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher. 23 So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3394 Du machest den Mond H6213 , das Jahr danach zu H4150 teilen H8121 ; die Sonne H3045 weiß H3996 ihren Niedergang .
  20 H2822 Du machest Finsternis H3915 , daß Nacht H7430 wird; da regen H7896 sich H3293 alle wilden H2416 Tiere,
  21 H3715 die jungen Löwen H7580 , die da brüllen H2964 nach dem Raub H400 und ihre Speise H1245 suchen H410 von GOtt .
  22 H8121 Wenn aber die Sonne H622 aufgehet, heben sie sich H7257 davon und legen sich in ihre Löcher.
  23 H120 So gehet denn der Mensch H3318 aus H6467 an seine Arbeit H5656 und an sein Ackerwerk H6153 bis an den Abend .
Luther1912(i) 19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. 20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, 21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. 22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. 23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3394 Du hast den Mond H6213 gemacht H4150 , das Jahr darnach zu teilen H8121 ; die Sonne H3045 weiß H3996 ihren Niedergang .
  20 H7896 Du machst H2822 Finsternis H3915 , daß es Nacht H7430 wird; da regen H2416 H3293 sich alle wilden Tiere,
  21 H3715 die jungen Löwen H7580 , die da brüllen H2964 nach dem Raub H400 und ihre Speise H1245 suchen H410 von Gott .
  22 H8121 Wenn aber die Sonne H2224 aufgeht H622 , heben H622 sie sich davon H7257 und legen H4585 sich in ihre Höhlen .
  23 H3318 So geht H120 dann der Mensch H6467 aus an seine Arbeit H5656 und an sein Ackerwerk H6153 bis an den Abend .
ELB1871(i) 19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes; 21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise. 22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen. 23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
ELB1905(i) 19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes; 21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott El ihre Speise. 22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen. 23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3394 Er hat den Mond H6213 gemacht H4150 für die bestimmten Zeiten H8121 ; die Sonne H3045 weiß ihren Untergang.
  20 H2822 Du machst Finsternis H3915 , und es wird Nacht H7430 ; in ihr regen H7896 sich H2416 alle Tiere H3293 des Waldes;
  21 H3715 die jungen Löwen H7580 brüllen H2964 nach Raub H1245 und fordern H410 von Gott H400 ihre Speise .
  22 H8121 Die Sonne H2224 geht H622 auf H7257 : sie ziehen sich H4585 zurück und lagern sich in ihre Höhlen .
  23 H120 Der Mensch H3318 geht aus H6467 an sein Werk H5656 und an seine Arbeit H6153 , bis zum Abend .
DSV(i) 19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang. 20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt: 21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken. 22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen. 23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.
DSV_Strongs(i)
  19 H3394 Hij heeft de maan H6213 H8804 gemaakt H4150 tot de gezette tijden H8121 , de zon H3045 H8804 weet H3996 haar ondergang.
  20 H7896 H8799 Gij beschikt H2822 de duisternis H3915 , en het wordt nacht H2416 , in denwelken al het gedierte H3293 des wouds H7430 H8799 uittreedt:
  21 H3715 De jonge leeuwen H7580 H8802 , briesende H2964 om een roof H400 , en om hun spijs H410 van God H1245 H8763 te zoeken.
  22 H8121 De zon H2224 H8799 opgaande H622 H8735 , maken zij zich weg H7257 H8799 , en liggen neder H4585 in hun holen.
  23 H120 De mens H3318 H8799 gaat [dan] uit H6467 tot zijn werk H5656 , en naar zijn arbeid H6153 tot den avond toe.
Giguet(i) 19 ¶ Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher. 20 Vous avez fait les ténèbres, et la nuit est venue; c’est l’heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt. 21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés. 22 Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre. 23 Et l’homme s’en va à son travail, et il travaille jusqu’au soir.
DarbyFR(i) 19
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture... 22 Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
Martin(i) 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
Segond(i) 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. 23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
Segond_Strongs(i)
  19 H6213 ¶ Il a fait H8804   H3394 la lune H4150 pour marquer les temps H8121  ; Le soleil H3045 sait H8804   H3996 quand il doit se coucher.
  20 H7896 Tu amènes H8799   H2822 les ténèbres H3915 , et il est nuit H2416 : Alors tous les animaux H3293 des forêts H7430 sont en mouvement H8799   ;
  21 H3715 Les lionceaux H7580 rugissent H8802   H2964 après la proie H1245 , Et demandent H8763   H410 à Dieu H400 leur nourriture.
  22 H8121 Le soleil H2224 se lève H8799   H622  : ils se retirent H8735   H7257 , Et se couchent H8799   H4585 dans leurs tanières.
  23 H120 L’homme H3318 sort H8799   H6467 pour se rendre à son ouvrage H5656 , Et à son travail H6153 , jusqu’au soir.
SE(i) 19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. 20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte. 21 Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida. 22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas. 23 Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.
ReinaValera(i) 19 Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. 20 Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva. 21 Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida. 22 Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas. 23 Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.
JBS(i) 19 ¶ Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. 20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte. 21 Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida. 22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas. 23 Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.
Albanian(i) 19 Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij. 20 Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit. 21 Luanët e vegjël vrumbullojnë duke kërkuar gjahun dhe i kërkojnë Perëndisë ushqimin e tyre. 22 Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre. 23 Atëherë njeriu del për të punuar dhe punon deri në mbrëmje.
RST(i) 19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад. 20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; 21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе. 22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища; 23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
Arabic(i) 19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎. 20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎. 21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎. 22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎. 23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
Bulgarian(i) 19 Той е направил луната за определяне на времената и слънцето знае залеза си. 20 Ти спускаш тъмнина и става нощ, в нея ходят всички горски зверове. 21 Лъвчетата реват за плячка и искат храната си от Бога. 22 Слънцето изгрява, те се оттеглят и лягат в бърлогите си. 23 Човекът излиза на работата си и на труда си до вечерта.
Croatian(i) 19 Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći. 20 Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske. 21 Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže. 22 Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje. 23 Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri.
BKR(i) 19 Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj. 20 Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní: 21 Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého. 22 Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají. 23 Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
Danish(i) 19 Han gjorde Maanen til at bestemme tiderne, Solen ved sin Nedgang. 20 Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den I rybe alle Skovens Dyr frem. 21 De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud. 22 Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler. 23 Da gaar Mennesket ud til sin Gerning og til sit Arbejde indtil Aftenen.
CUV(i) 19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。 20 你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 21 少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。 22 日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。 23 人 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。
CUVS(i) 19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。 20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。 21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。 22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。 23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
Esperanto(i) 19 Li arangxis la lunon laux la partoj de tempo; La suno scias sian subiron. 20 Vi sendas mallumon, kaj farigxas nokto, Dum kiu vagas cxiuj arbaraj bestoj; 21 La leonidoj krias pri rabakiro, Por peti de Dio sian mangxajxon. 22 Kiam levigxas la suno, Ili sin kasxas kaj kusxigxas en siaj logxejoj. 23 Eliras homo por sia okupigxo, Por sia laboro gxis la vespero.
Finnish(i) 19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa. 20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos. 21 Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät. 22 Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat. 23 Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.
FinnishPR(i) 19 Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. 20 Sinä teet pimeän, niin tulee yö; silloin lähtevät liikkeelle kaikki metsän eläimet. 21 Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa. 22 Aurinko nousee, ne vetäytyvät pois ja laskeutuvat luoliinsa maata. 23 Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti.
Haitian(i) 19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche. 20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò. 21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje. 22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo. 23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Hungarian(i) 19 Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja. 20 Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai; 21 Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentõl eledelöket. 22 Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek; 23 Az ember munkájára megy ki, és az õ dolgára mind estvéig.
Indonesian(i) 19 Engkau membuat bulan menjadi penanda waktu, matahari tahu saat terbenamnya. 20 Bila Engkau menurunkan gelap, hari menjadi malam, dan semua binatang hutan berkeliaran. 21 Singa-singa muda mengaum mencari mangsa, meminta makanan yang disediakan Allah. 22 Bila matahari terbit, mereka menyingkir dan berbaring di tempat persembunyiannya. 23 Lalu keluarlah manusia untuk melakukan pekerjaannya, dan terus bekerja sampai hari senja.
Italian(i) 19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso. 20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno. 21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto. 22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti. 23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
ItalianRiveduta(i) 19 Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto. 20 Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto. 21 I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio. 22 Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi. 23 L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
Korean(i) 19 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 20 젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가 21 해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고 22 사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다 23 여호와여, 주의 하신 일이 어찌 그리 많은지요 주께서 지혜로 저희를 다 지으셨으니 주의 부요가 땅에 가득하니이다
Lithuanian(i) 19 Jis sukūrė mėnulį laikui žymėti, saulė žino, kada nusileisti. 20 Tu siunti tamsą, ir ateina naktis, miško žvėrys sujunda. 21 Ima riaumoti jauni liūtai, grobio ieškodami, ir prašo Dievą sau maisto. 22 Kai pateka saulė, jie pasitraukia miegoti į savo lindynes. 23 Žmogus išeina į darbą ir darbuojasi ligi vakaro.
PBG(i) 19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. 20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. 21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego. 22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. 23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
Portuguese(i) 19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. 20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva. 21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento. 22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis. 23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
Norwegian(i) 19 Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid. 20 Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen. 21 De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud. 22 Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger. 23 Mennesket går ut til sin gjerning og til sitt arbeid inntil aftenen.
Romanian(i) 19 El a făcut luna ca să arate vremile; soarele ştie cînd trebuie să apună. 20 Tu aduci întunerecul, şi se face noapte: atunci toate fiarele pădurilor se pun în mişcare; 21 puii de lei mugesc după pradă, şi îşi cer hrana dela Dumnezeu. 22 Cînd răsare soarele, ele fug înapoi, şi se culcă în vizuinile lor. 23 Dar omul iese la lucrul său, şi la munca lui, pînă seara.
Ukrainian(i) 19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід. 20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна, 21 ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи. 22 Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх. 23 Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.