Psalms 106:43-45

ABP_Strongs(i)
  43 G4121.1 Many times G4506 he rescued G1473 them, G1473 but they G1161   G3893 greatly embittered G1473 him G1722 by G3588   G1012 their counsel, G1473   G2532 and G5013 they were humbled G1722 in G3588   G458 their lawless deeds. G1473  
  44 G2532 And G1492 the lord beheld G2962   G1722 in G3588   G2346 their being afflicted G1473   G1722 while at G3588 the G1473 same time G1522 listening to G3588   G1162 their supplication. G1473  
  45 G2532 And G3403 he remembered G3588   G1242 his covenant, G1473   G2532 and G3338 repented G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G1656 of his mercy. G1473  
ABP_GRK(i)
  43 G4121.1 πλεονάκις G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς G1473 αυτοί δε G1161   G3893 παρεπίκραναν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G1012 βουλή αυτών G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθησαν G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις αυτών G1473  
  44 G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G1522 εισακούσαι G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473  
  45 G2532 και G3403 εμνήσθη G3588 της G1242 διαθήκης αυτού G1473   G2532 και G3338 μετεμελήθη G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    43   ADV [105:43] πλεονακις   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5013 V-API-3P εταπεινωθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G846 D-GPM αυτων
    44 G2532 CONJ [105:44] και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων
    45 G2532 CONJ [105:45] και G3403 V-AAI-3S εμνησθη G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S μετεμεληθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 43 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם׃ 44 וירא בצר להם בשׁמעו את רנתם׃ 45 ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H6471 פעמים times H7227 רבות Many H5337 יצילם did he deliver H1992 והמה them; but they H4784 ימרו provoked H6098 בעצתם with their counsel, H4355 וימכו and were brought low H5771 בעונם׃ for their iniquity.
  44 H7200 וירא Nevertheless he regarded H6862 בצר their affliction, H1992 להם   H8085 בשׁמעו when he heard H853 את   H7440 רנתם׃ their cry:
  45 H2142 ויזכר And he remembered H1992 להם   H1285 בריתו for them his covenant, H5162 וינחם and repented H7230 כרב according to the multitude H2617 חסדו׃ of his mercies.
Vulgate(i) 43 et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum 44 multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas 45 et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes
Wycliffe(i) 43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Coverdale(i) 43 Many a tyme dyd he delyuer them, but they prouoked him with their owne invecions, and were brought downe for their wickednesse. 44 Neuerthelesse whe he sawe their aduersite, he herde their complaynte. 45 He thought vpo his couenaunt, and pitied the, acordinge vnto the multitude of his mercies.
MSTC(i) 43 Many a time did he deliver them; but they provoked him with their own inventions, and were brought down in their wickedness. 44 Nevertheless, when he saw their adversity, he heard their complaint. 45 He thought upon his covenant, and pitied them, according unto the multitude of his mercies;
Matthew(i) 43 Many a tyme did he delyuer them but they prouoked him wyth theyr owne inuencyons and were broughte downe for theyr wyckednesse. 44 Neuertheles when he saw their aduersitie he herd their complaynt. 45 He thought vpon hys couenaunt, and pytyed them, accordyng vnto the multytude of hys mercyes.
Great(i) 43 Many a tyme did he delyuer them, but they rebelled agaynst him with their awne inuencions, & were brought downe in their wyckednesse. 44 Neuerthelesse, when he sawe their aduersyte, he herde their complaynte. 45 He thought vpon his couenaunt, & pytied them, accordyng vnto the multitude of his mercyes.
Geneva(i) 43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie. 44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie. 45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Bishops(i) 43 (106:41) Many a time dyd [God] deliuer them, but they rebelled [against hym] with their owne inuentions: and were brought downe for their wickednes 44 (106:42) Neuerthelesse, he did beholde them in their aduersitie: in geuing eare to their complaint 45 (106:43) And he remembred his couenaunt: and repented, according to the multitude of his mercies
DouayRheims(i) 43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. 44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. 45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
KJV(i) 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
KJV_Cambridge(i) 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Thomson(i) 43 many a time did he deliver them. But they provoked him with their counsel. When they were humbled for their iniquities; 44 the Lord beheld when they were afflicted. When he heard their supplication, 45 he remembered his covenant and according to the multitude of his mercies;
Webster(i) 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel; and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Brenton(i) 43 (105:43) Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. 44 (105:44) Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. 45 (105:45) And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
Brenton_Greek(i) 43 Πλεονάκις ἐῤῥύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν· καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν. 44 Καὶ εἶδε Κύριος ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν. 45 Καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ, καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ.
Leeser(i) 43 Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity. 44 Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty. 45 And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
YLT(i) 43 Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity. 44 And He looketh on their distress When He heareth their cry, 45 And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
JuliaSmith(i) 43 Many times he will deliver them, and they will embitter with their counsel, and they will be brought low in their iniquity. 44 And he will look upon straits to them in his hearing their wailing. 45 And he will remember his covenant to them, and he will console according to the multitude of his mercy.
Darby(i) 43 Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity. 44 But he regarded their distress, when he heard their cry; 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
ERV(i) 43 Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
ASV(i) 43 Many times did he deliver them;
But they were rebellious in their counsel,
And were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress,
When he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant,
And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity. 44 Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry; 45 And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies.
Rotherham(i) 43 Many times, did he rescue them,––But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity. 44 Then looked he on the distress which befell them,––when he heard their loud cry; 45 Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
CLV(i) 43 Many times He rescued them, But they were rebellious in their counsel, And they were reduced lower in their depravity." 44 Yet He saw their distress, On His hearing of their appeal, 45 And, for them, He remembered His covenant, So that He was merciful according to His many benignities."
BBE(i) 43 Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins. 44 But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble: 45 And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
MKJV(i) 43 Many times He delivered them, but they rebelled in their counsel and sank in their iniquities. 44 And He looked on their affliction when He heard their cry; 45 and He remembered His covenant for them, and was moved to pity, according to the multitude of His mercies.
LITV(i) 43 Many times He delivered them, but they rebelled in their plans, and sank in their iniquities. 44 And He looked on their affliction when He heard their shout; 45 He remembered His covenant for them, and breathed a sigh, according to His many mercies.
ECB(i) 43 Many times he rescued them; but they rebelled with their counsel and they are subdued in their perversity. 44 He saw their tribulation when he heard their shouting; 45 and he remembers his covenant and sighs according to the abundance of his mercies:
ACV(i) 43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry. 45 And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
WEB(i) 43 He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. 45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
NHEB(i) 43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. 45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
AKJV(i) 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
KJ2000(i) 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his mercies.
UKJV(i) 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
EJ2000(i) 43 He delivered them many times, but they rebelled at his counsel and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he would look upon their affliction and hear their cry 45 and remember his covenant with them and repent according to the multitude of his mercies.
CAB(i) 43 Many a time He delivered them; but they provoked Him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. 44 You the Lord looked upon their affliction, when You heard their petition. 45 And He remembered His covenant, and relented according to the multitude of His mercy.
LXX2012(i) 43 Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?
NSB(i) 43 He rescued them many times, but they continued to plot rebellion against him and to sink deeper because of their sin. 44 He saw that they were suffering when he heard their cry for help. 45 He remembered his promise to them. In keeping with his rich mercy, he changed his plans.
ISV(i) 43 He delivered them many times, but they demonstrated rebellion by their evil plans; therefore they sunk deep in their sins. 44 Yet when he saw their distress and heard their cries for help, 45 he remembered his covenant with them, and so relented according to the greatness of his gracious love.
LEB(i) 43 Many times he delivered them, but they rebelled in their counsel, and were brought low by their iniquity. 44 Yet he looked upon their distress when he heard their cry. 45 And he remembered his covenant with them, and relented based on the abundance of his loyal love.
BSB(i) 43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity. 44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress. 45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
MSB(i) 43 Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity. 44 Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress. 45 And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
MLV(i) 43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel and were brought low in their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry. 45 And he remembered his covenant for them and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
VIN(i) 43 Many times He delivered them, but they rebelled in their counsel and sank in their iniquities. 44 Yet he looked upon their distress when he heard their cry. 45 he remembered his covenant and according to the multitude of his mercies;
Luther1545(i) 43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. 44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete, 45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
Luther1912(i) 43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. 44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, 45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
ELB1871(i) 43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit. 44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte; 45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte.
ELB1905(i) 43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, Eig. in ihrem Ratschlag und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit. 44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte; 45 und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
DSV(i) 43 Hij heeft hen menigmaal gered; maar zij verbitterden Hem door hun raad, en werden uitgeteerd door hun ongerechtigheid. 44 Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde. 45 En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.
Giguet(i) 43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l’irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités. 44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière. 45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
DarbyFR(i) 43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Martin(i) 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Segond(i) 43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
SE(i) 43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad. 44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor; 45 y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
ReinaValera(i) 43 Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad. 44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor: 45 Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
JBS(i) 43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su iniquidad. 44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor; 45 y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
Albanian(i) 43 Ai i çliroi shumë herë, por ata vazhduan të ngrenë krye dhe të zhyten në paudhësinë e tyre. 44 Megjithatë ai i kushtoi kujdes ankthit të tyre, kur dëgjoi britmat e tyre, 45 dhe iu kujtua besëlidhja e lidhur me ta dhe në dhemshurinë e madhe të tij u qetësua.
RST(i) 43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. 44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, 45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
Arabic(i) 43 مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم 44 فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم‏ 45 وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته‎.
Bulgarian(i) 43 Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си. 44 Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им, 45 и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
Croatian(i) 43 Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja. 44 On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu 45 i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
BKR(i) 43 Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou. 44 A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich. 45 Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
Danish(i) 43 Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld. 44 Dog saa han til dem, da do vare i Angest, idet han hørte deres Raab. 45 Og Han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, at det angrede ham efter hans store Miskundhed.
CUV(i) 43 他 屢 次 搭 救 他 們 , 他 們 卻 設 謀 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。 44 然 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 , 45 為 他 們 紀 念 他 的 約 , 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。
CUVS(i) 43 他 屡 次 搭 救 他 们 , 他 们 却 设 谋 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 为 卑 下 。 44 然 而 , 他 听 见 他 们 哀 告 的 时 候 , 就 眷 顾 他 们 的 急 难 , 45 为 他 们 纪 念 他 的 约 , 照 他 丰 盛 的 慈 爱 后 悔 。
Esperanto(i) 43 Multajn fojojn Li ilin savis; Sed ili ribeladis per siaj entreprenoj, Kaj ili senfortigxis pro sia krimeco. 44 Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li auxdis ilian kriadon; 45 Kaj Li rememoris Sian interligon kun ili, Kaj Li ekbedauxris laux Sia granda favorkoreco;
Finnish(i) 43 Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden. 44 Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli, 45 Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa,
FinnishPR(i) 43 Monet kerrat hän pelasti heidät, mutta he olivat uppiniskaiset omassa neuvossaan ja sortuivat pahain tekojensa tähden. 44 Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa. 45 Ja hän muisti heidän hyväkseen liittonsa ja armahti heitä suuressa laupeudessansa.
Haitian(i) 43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche. 44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele. 45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Hungarian(i) 43 Számtalanszor megmentette õket, de õk felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bûneikbe. 44 De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat; 45 És megemlékezett velök kötött szövetségérõl, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelõdék.
Indonesian(i) 43 Berulang kali TUHAN membebaskan mereka, tetapi mereka lebih suka memberontak, sehingga mereka binasa dalam dosa-dosa mereka. 44 Tetapi TUHAN mendengar teriakan mereka, Ia memperhatikan kesusahan mereka. 45 Demi mereka Ia ingat akan perjanjian-Nya dan menyayangi mereka karena kasih-Nya yang besar.
Italian(i) 43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità. 44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido; 45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.
ItalianRiveduta(i) 43 Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità. 44 Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido; 45 e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
Korean(i) 43 여호와께서 여러 번 저희를 건지시나 저희가 꾀로 거역하며 자기 죄악으로 인하여 낮아짐을 당하였도다 44 그러나 여호와께서 저희의 부르짖음을 들으실 때에 그 고통을 권고하시며 45 저희를 위하여 그 언약을 기억하시고 그 많은 인자하심을 따라 뜻을 돌이키사
Lithuanian(i) 43 Daug kartų Jis išlaisvino juos, bet jie neklausė Jo patarimų; dėl savo nedorybių jie buvo pažeminti. 44 Tačiau Viešpats atsižvelgė į jų priespaudą, išgirdęs jų šauksmą, 45 atsiminė jų labui savo sandorą. Jis gailėjosi jų, būdamas didžiai gailestingas.
PBG(i) 43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich. 44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich. 45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Portuguese(i) 43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniquidade. 44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor; 45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
Norwegian(i) 43 Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld. 44 Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop. 45 Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Romanian(i) 43 El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor. 44 Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele. 45 Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
Ukrainian(i) 43 Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину! 44 Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання, 45 і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,