Psalms 132:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G1487 Shall G1525 I enter G1519 into G4638 the tent G3624 of my house, no . G1473   G1487 Shall G305 I ascend G1909 unto G2825 the bier G4765.7 of my stewn bed, no . G1473  
  4 G1487 Shall G1325 I give G5258 sleep G3588 to G3788 my eyes, G1473   G2532 and G3588 [2 to G991.1 3my eyelids G1473   G3572.2 1slumber], G2532 and G372 rest G3588 to G2924.7 my temples, no; G1473  
  5 G2193 not until G3739 of which time G2147 I shall find G5117 a place G3588 for the G2962 lord, G4638 a tent G3588 for the G2316 God G* of Jacob?
  6 G2400 Behold, G191 we heard G1473 her G1722 in G* Ephratah; G2147 we found G1473 her G1722 in G3588 the G3977.1 plains G3588 of the G1409.1 groves.
  7 G1525 We shall enter G1519 into G3588   G4638 his tents; G1473   G4352 we shall do obeisance G1519 in G3588 the G5117 place G3739 of which G2476 [2stood G3588   G4228 1his feet]. G1473  
  8 G450 Rise up, G2962 O lord, G1519 unto G3588   G372 your rest, G1473   G1473 you G2532 and G3588 the G2787 ark G3588   G37.1 of your sanctuary! G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1487 ει G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G4638 σκήνωμα G3624 οίκου μου G1473   G1487 ει G305 αναβήσομαι G1909 επί G2825 κλίνης G4765.7 στρωμνής μου G1473  
  4 G1487 ει G1325 δώσω G5258 ύπνον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G2532 και G3588 τοις G991.1 βλεφάροις μου G1473   G3572.2 νυσταγμόν G2532 και G372 ανάπαυσιν G3588 τοις G2924.7 κροτάφοις μου G1473  
  5 G2193 έως G3739 ου G2147 εύρω G5117 τόπον G3588 τω G2962 κυρίω G4638 σκήνωμα G3588 τω G2316 θεώ G* Ιακώβ
  6 G2400 ιδού G191 ηκούσαμεν G1473 αυτήν G1722 εν G* Εφραθά G2147 εύρομεν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G3588 του G1409.1 δρυμού
  7 G1525 εισελευσώμεθα G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473   G4352 προσκυνήσωμεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2476 έστησαν G3588 οι G4228 πόδες αυτού G1473  
  8 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G1519 εις G3588 την G372 ανάπαυσίν σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G37.1 αγιάσματός σου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1487 CONJ [131:3] ει G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G4638 N-ASN σκηνωμα G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης   N-GSF στρωμνης G1473 P-GS μου
    4 G1487 CONJ [131:4] ει G1325 V-FAI-1S δωσω G5258 N-ASM υπνον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN βλεφαροις G1473 P-GS μου   N-ASM νυσταγμον G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPM τοις   N-DPM κροταφοις G1473 P-GS μου
    5 G2193 PREP [131:5] εως G3739 R-GSM ου G2147 V-AAS-1S ευρω G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2384 N-PRI ιακωβ
    6 G2400 INJ [131:6] ιδου G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2147 V-AAI-1P ευρομεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    7 G1525 V-FMI-1P [131:7] εισελευσομεθα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 P-GSM αυτου G4352 V-FAI-1P προσκυνησομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSM αυτου
    8 G450 V-AAD-2S [131:8] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSN του   N-GSN αγιασματος G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערשׂ יצועי׃ 4 אם אתן שׁנת לעיני לעפעפי תנומה׃ 5 עד אמצא מקום ליהוה משׁכנות לאביר יעקב׃ 6 הנה שׁמענוה באפרתה מצאנוה בשׂדי יער׃ 7 נבואה למשׁכנותיו נשׁתחוה להדם רגליו׃ 8 קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H518 אם Surely H935 אבא I will not come H168 באהל into the tabernacle H1004 ביתי of my house, H518 אם nor H5927 אעלה go up H5921 על into H6210 ערשׂ my bed; H3326 יצועי׃ my bed;
  4 H518 אם I will not H5414 אתן give H8153 שׁנת sleep H5869 לעיני to mine eyes, H6079 לעפעפי to mine eyelids, H8572 תנומה׃ slumber
  5 H5704 עד Until H4672 אמצא I find out H4725 מקום a place H3068 ליהוה for the LORD, H4908 משׁכנות a habitation H46 לאביר for the mighty H3290 יעקב׃ of Jacob.
  6 H2009 הנה Lo, H8085 שׁמענוה we heard H672 באפרתה of it at Ephratah: H4672 מצאנוה we found H7704 בשׂדי it in the fields H3293 יער׃ of the wood.
  7 H935 נבואה We will go H4908 למשׁכנותיו into his tabernacles: H7812 נשׁתחוה we will worship H1916 להדם at his footstool. H7272 רגליו׃ at his footstool.
  8 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H4496 למנוחתך into thy rest; H859 אתה thou, H727 וארון and the ark H5797 עזך׃ of thy strength.
new(i)
  3 H935 [H8799] Surely I will not come H168 into the tent H1004 of my house, H5927 [H8799] nor go up H6210 H3326 into my bed;
  4 H5414 [H8799] I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H4672 [H8799] Until I find H4725 a place H3068 for the LORD, H4908 an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 [H8804] Lo, we heard H672 of it at Ephratah: H4672 [H8804] we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 [H8799] We will go H4908 into his tabernacles: H7812 [H8691] we will worship H1916 H7272 at his footstool.
  8 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H4496 into thy rest; H727 thou, and the ark H5797 of thy strength.
Vulgate(i) 3 si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei 4 si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem 5 donec inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob 6 ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus 7 intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius 8 surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae
Clementine_Vulgate(i) 3 sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.] 4 5 6 7 8
Wycliffe(i) 3 that goith doun in to the hil of Sion. For there the Lord sente blessing; and lijf til in to the world.
Coverdale(i) 3 I wil not come within the tabernacle of my house, ner clymme vp i to my bedde. 4 I wil not suffre myne eyes to slepe, ner myne eye lyddes to slober. 5 Vntill I fynde out a place for the LORDE, an habitacio for the mightie one of Iacob. 6 Lo, we herde of the same at Ephrata, & foude it in ye wod. 7 We wil go into his tabernacle, & fall downe before his fotestole. 8 Arise (o LORDE) in to thy restinge place, thou & ye arke of yi stregth.
MSTC(i) 3 "I will not come within the tabernacle of my house, nor climb up into my bed; 4 I will not suffer mine eyes to sleep, nor mine eyelids to slumber, 5 until I find out a place for the temple of the LORD, a habitation for the mighty one of Jacob." 6 Lo, we heard of the same at Ephrata, and found it in the wood. 7 We will go into his tabernacle, and fall low on our knees before his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength.
Matthew(i) 3 I wyll not come within the tabernacle of my house, nor clyme vp in my bedde. 4 I wyll not suffer myne eyes to slepe, nor myne eye lyddes to slomber. 5 Vntill I fynde out a place for the Lorde, an habitacion for the mightye one of Iacob. 6 Lo we herde of the same at Ephrata, and found it in the woode. 7 We wyll go into hys tabernacle, and fall downe before his fote stole. 8 Aryse, O Lord, into thy restynge place, thou and the arcke of thy strength.
Great(i) 3 I wyll not come wythin the tabernacle of my house, nor clyme vp in to my bedd. 4 I wyll not suffre myne eyes to slepe, nor myne eye lyddes to slomber. 5 Untill I fynde out a place for the temple of the Lorde, an habitacion for the myghtye God of Iacob. 6 Lo, we hearde of the same at Ephrata, and founde it in the wood. 7 We wyll go in to hys tabernacle, and fall lowe on oure knees before hys fote stole. 8 Aryse, O Lord, into thy restynge place, thou and the arcke of thy strength.
Geneva(i) 3 I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed, 4 Nor suffer mine eyes to sleepe, nor mine eye lids to slumber, 5 Vntill I finde out a place for the Lord, an habitation for the mightie God of Iaakob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah, and found it in the fieldes of the forest. 7 We will enter into his Tabernacles, and worship before his footestoole. 8 Arise, O Lord, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength.
Bishops(i) 3 [Saying] I wyll not enter into the tabernacle of my house: nor get vp into my bed 4 I wyll not suffer myne eyes to slepe: nor myne eye liddes to slumber 5 Untill I finde out a place for the temple of God: an habitation for the most mightie Lorde of Iacob 6 Beholde, we hearde it to be at Ephratha: we founde it in the fieldes of the forest 7 We wyll go into his tabernacle: and fall downe on our knees before his footestoole 8 Aryse O God [for to come] into thy resting place: thou and the arke of thy strength
DouayRheims(i) 3 If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: 4 If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 6 Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. 8 Arise, O Lord, into thy resting place: thou and the ark, which thou hast sanctified.
KJV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
KJV_Cambridge(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
KJV_Strongs(i)
  3 H935 Surely I will not come [H8799]   H168 into the tabernacle H1004 of my house H5927 , nor go up [H8799]   H6210 into my bed H3326  ;
  4 H5414 I will not give [H8799]   H8153 sleep H5869 to mine eyes H8572 , or slumber H6079 to mine eyelids,
  5 H4672 Until I find out [H8799]   H4725 a place H3068 for the LORD H4908 , an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 Lo, we heard [H8804]   H672 of it at Ephratah H4672 : we found [H8804]   H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 We will go [H8799]   H4908 into his tabernacles H7812 : we will worship [H8691]   H1916 at his footstool H7272  .
  8 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H4496 , into thy rest H727 ; thou, and the ark H5797 of thy strength.
Thomson(i) 3 "I will not enter the lodging of my house, nor go up to my bed of rest; 4 nor give sleep to mine eyes or slumber to mine eyelids; 5 nor rest to my temples; until I find a place for the Lord; a habitation for the God of Jacob." 6 Behold we had heard of this [ark] at Ephrata; we found it in the fields of the forest. 7 Let us go to his habitations; let us worship at the place where his feet stood. 8 Arise, Lord, and go up to thy rest, thou and the ark of thy holiness.
Webster(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Until I find a place for the LORD, a habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
Webster_Strongs(i)
  3 H935 [H8799] Surely I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house H5927 [H8799] , nor go up H6210 H3326 into my bed;
  4 H5414 [H8799] I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes H8572 , or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H4672 [H8799] Until I find H4725 a place H3068 for the LORD H4908 , an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 [H8804] Lo, we heard H672 of it at Ephratah H4672 [H8804] : we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 [H8799] We will go H4908 into his tabernacles H7812 [H8691] : we will worship H1916 H7272 at his footstool.
  8 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H4496 , into thy rest H727 ; thou, and the ark H5797 of thy strength.
Brenton(i) 3 (131:3) I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; 4 (131:4) I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples, 5 (131:5) until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 6 (131:6) Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. 7 (131:7) Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood. 8 (131:8) Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness.
Brenton_Greek(i) 3 εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου· 4 εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν, καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου· 5 ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. 6 Ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Ἐφραθὰ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ. 7 Εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.
8 Ἀνάστηθι Κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου.
Leeser(i) 3 Surely, I will not enter into the tent of my house, nor ascend the couch of my repose; 4 I will not grant any sleep to my eyes, nor to my eyelids any slumber: 5 Until I shall have found out a place for the Lord, a dwelling-place for the mighty One of Jacob. 6 “Lo, we heard of it at Ephratah: we met with it in the fields of the forest: 7 let us then go into his dwelling: let us prostrate ourselves before his footstool.” 8 Arise, O Lord, unto thy resting-place: thou, and the ark of thy strength.
YLT(i) 3 `If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed, 4 If I give sleep to mine eyes, To mine eyelids—slumber, 5 Till I do find a place for Jehovah, Tabernacles for the Mighty One of Jacob. 6 `Lo, we have heard it in Ephratah, We have found it in the fields of the forest. 7 We come in to His tabernacles, We bow ourselves at His footstool. 8 Arise, O Jehovah, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength,
JuliaSmith(i) 3 If I shall go into the tent of my house, if I shall go up upon the bed of my couch; 4 If I shall give sleep to mine eyes, slumber to mine eye-lashes, 5 Even till I shall find a place for Jehovah, dwellings for the mighty one of Jacob. 6 Behold, we heard it in Ephratah: we found it in the fields of the forest 7 We will come in to his dwellings: we will worship at the footstool of his feet 8 Arise, O Jehovah, to thy rest; thou, and the ark of thy strength.
Darby(i) 3 I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for Jehovah, habitations for the Mighty One of Jacob. ... 6 Behold, we heard of it at Ephratah, we found it in the fields of the wood. 7 Let us go into his habitations, let us worship at his footstool. 8 Arise, Jehovah, into thy rest, thou and the ark of thy strength.
ERV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids; 5 Until I find out a place for the LORD, a tabernacle for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah: we found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles; we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy resting place; thou, and the ark of thy strength.
ASV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house,
Nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes,
Or slumber to mine eyelids; 5 Until I find out a place for Jehovah,
A tabernacle for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah:
We found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles;
We will worship at his footstool. 8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place;
Thou, and the ark of thy strength.
ASV_Strongs(i)
  3 H935 Surely I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house, H5927 Nor go up H6210 into my bed;
  4 H5414 I will not give H8153 sleep H5869 to mine eyes, H8572 Or slumber H6079 to mine eyelids;
  5 H4672 Until I find out H4725 a place H3068 for Jehovah, H4908 A tabernacle H46 for the Mighty H3290 One of Jacob.
  6 H8085 Lo, we heard H672 of it in Ephrathah: H4672 We found H7704 it in the field H3293 of the wood.
  7 H935 We will go H4908 into his tabernacles; H7812 We will worship H1916 at his footstool.
  8 H6965 Arise, H3068 O Jehovah, H4496 into thy resting-place; H727 Thou, and the ark H5797 of thy strength.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me; 4 I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids; 5 Until I find out a place for the LORD, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.' 6 Lo, we heard of it as being in Ephrath; we found it in the field of the wood. 7 Let us go into His dwelling-place; let us worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, unto Thy resting-place; Thou, and the ark of Thy strength.
Rotherham(i) 3 Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch; 4 I will not give sleep to mine eyes, nor, to mine eye–lashes, slumber: 5 Until I find a place for Yahweh, habitations for the Mighty One of Jacob. 6 Lo! we heard of it at Ephrathah, we found it in the fields of the wood. 7 We would enter his habitations, we would bow down at his footstool. 8 Arise! O Yahweh, unto thy place of rest, Thou, and the ark of thy strength.
CLV(i) 3 I shall assuredly not come into my tent house, Assuredly not go up to the cot of my berth, 4 Assuredly not give sleep to my eyes, Or slumber to my eyelids, 5 Until I should find a place for Yahweh, A Grand Tabernacle for the Sturdy One of Jacob." 6 Behold, we heard of it in Ephrathah; We found it in the fields of Jaar." 7 Let us go to His Grand Tabernacle; Let us worship at His footstool. 8 Do arise, O Yahweh, to Your resting place, You and the coffer of Your strength."
BBE(i) 3 Truly, I will not come into my house, or go to my bed, 4 I will not give sleep to my eyes, or rest to my eyeballs, 5 Till I have got a place for the Lord, a resting-place for the great God of Jacob. 6 We had news of it at Ephrathah: we came to it in the fields of the wood. 7 Let us go into his tent; let us give worship at his feet. 8 Come back, O Lord, to your resting-place; you and the ark of your strength.
MKJV(i) 3 Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for Jehovah, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah; we found it in the fields of the wood. 7 We will go into His dwellings; we will worship at His footstool. 8 Arise, O Jehovah, into Your rest; You, and the ark of Your strength.
LITV(i) 3 If I will go into the tent of my house, if I go up on the couch of my bed, 4 if I give sleep to my eyes, slumber to my eyelids, 5 until I search out a place for Jehovah, dwellings for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we have heard of it at Ephratah; we found it in the fields of the forest; 7 we will enter into His tabernacles; we will worship at His footstool. 8 Arise, O Jehovah, into Your rest; You, and the ark of Your strength;
ECB(i) 3 I neither come into the tent of my house; nor ascend into the bedstead of my beds; 4 nor give sleep to my eyes or drowsiness to my eyelids 5 until I find a place for Yah Veh - tabernacles for the Almighty of Yaaqov. 6 Behold, we heard thereof at Ephrath; we found thereof in the fields of the forest: 7 we enter his tabernacles; we prostrate at the stool of his feet. 8 Rise, O Yah Veh, into your rest - you and the ark of your strength.
ACV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for LORD, a tabernacle for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength.
WEB(i) 3 “Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids; 5 until I find out a place for Yahweh, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” 6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar: 7 “We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool. 8 Arise, Yahweh, into your resting place, you, and the ark of your strength.
WEB_Strongs(i)
  3 H935 "Surely I will not come H168 into the structure H1004 of my house, H5927 nor go up H6210 into my bed;
  4 H5414 I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids;
  5 H4672 until I find out H4725 a place H3068 for Yahweh, H4908 a dwelling H46 for the Mighty H3290 One of Jacob."
  6 H8085 Behold, we heard H672 of it in Ephrathah. H4672 We found H7704 it in the field H3293 of Jaar:
  7 H935 "We will go H4908 into his dwelling H7812 place. We will worship H1916 at his footstool.
  8 H6965 Arise, H3068 Yahweh, H4496 into your resting H727 place; you, and the ark H5797 of your strength.
NHEB(i) 3 "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids; 5 until I find out a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." 6 Look, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar: 7 "We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool. 8 Arise, LORD, to your resting place, you and the ark of your strength.
AKJV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 See, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into your rest; you, and the ark of your strength.
AKJV_Strongs(i)
  3 H518 Surely H935 I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house, H5927 nor go H5921 up into H6210 my bed;
  4 H5414 I will not give H8142 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H5704 Until H4672 I find H4725 out a place H3068 for the LORD, H4908 an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H2009 See, H8085 we heard H672 of it at Ephratah: H4672 we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 We will go H4908 into his tabernacles: H7812 we will worship H1916 at his footstool. H7272
  8 H6965 Arise, H3068 O LORD, H4496 into your rest; H727 you, and the ark H5797 of your strength.
KJ2000(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, a habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephrathah: we found it in the fields of the woods. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into your rest; you, and the ark of your strength.
UKJV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into your rest; you, and the ark of your strength.
TKJU(i) 3 "Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for the LORD, a habitation for the Mighty God of Jacob." 6 Lo, we heard of it at Ephratah: We found it in the fields of the woods. 7 We will go to His tabernacles: We will worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, into Your rest; You, and the ark of Your strength.
CKJV_Strongs(i)
  3 H935 Surely I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house, H5927 nor go up H6210 into my bed;
  4 H5414 I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H4672 Until I find out H4725 a place H3068 for the Lord, H4908 a habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 Behold, we heard H672 of it at Ephratah: H4672 we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 We will go H4908 into his tabernacles: H7812 we will worship H1916 at his footstool.
  8 H6965 Arise, H3068 O Lord, H4496 into your rest; H727 you, and the ark H5797 of your strength.
EJ2000(i) 3 surely I will not come into the habitation of my house nor go up into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for the LORD, a habitation for the mighty God of Jacob. 6 Behold, we heard of her in Ephratah; we found her in the fields of the wood. 7 We will go into his tents; we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
CAB(i) 3 I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids, nor rest to my temples, 5 until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 6 Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. 7 Let us enter into His tabernacles: let us worship at His footstool. 8 Arise, O Lord, into Your rest; You, and the ark of Your holiness.
LXX2012(i) 3 As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even life for ever.
NSB(i) 3 He said: »I will not step inside my house, 4 get into my bed, shut my eyes, or close my eyelids 5 until I find a place for Jehovah, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.« 6 Now, we have heard about the Ark of the Covenant being in Ephrathah. We found it in Jaar. 7 Let us go to his dwelling place. Let us worship at his footstool. 8 O Jehovah, arise, and come to your resting place with the ark of your power.
ISV(i) 3 “I will not enter my house, or lie down on my bed, 4 or let myself go to sleep or even take a nap, 5 until I locate a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.” 6 We heard about it in Ephrata; we found it in the fields of Jaar. 7 Let’s go to his dwelling place and worship at his footstool. 8 Arise, LORD, and go to your resting place, you and the ark of your strength.
LEB(i) 3 "I will not enter into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed, 4 I will give no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids, 5 until I find a place for Yahweh, a dwelling place for the Mighty One of Jacob." 6 Look, we heard of it in Ephrathah; we found her in the fields of Jaar.* 7 Let us go to his dwelling places;* Let us worship at his footstool. 8 Arise, O Yahweh, to your resting place, you and your mighty ark.
BSB(i) 3 “I will not enter my house or get into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, 5 until I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” 6 We heard that the ark was in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar. 7 Let us go to His dwelling place; let us worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, to Your resting place, You and the ark of Your strength.
MSB(i) 3 “I will not enter my house or get into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, 5 until I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” 6 We heard that the ark was in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar. 7 Let us go to His dwelling place; let us worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, to Your resting place, You and the ark of Your strength.
MLV(i) 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for Jehovah, a tabernacle for the Mighty One of Jacob.
6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool.
8 Arise, O Jehovah, into your resting-place, you and the ark of your strength.
VIN(i) 3 "I will not enter my house, or lie down on my bed, 4 I will give no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." 6 We heard about it in Ephrata; we found it in the fields of Jaar. 7 Let us go to his dwelling place. Let us worship at his footstool. 8 Arise, LORD, and go to your resting place, you and the ark of your strength.
Luther1545(i) 3 Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen, 4 ich will meine Augen nicht schlafen lassen, noch meine Augenlider schlummern, 5 bis ich eine Stätte finde für den HERRN; zur Wohnung dem Mächtigen Jakobs. 6 Siehe, wir hören von ihr in Ephratha, wir haben sie funden auf dem Felde des Waldes. 7 Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. 8 HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3326 Ich H5927 will nicht H168 in die Hütte H1004 meines Hauses H935 gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
  4 H5869 ich will meine Augen H8153 nicht schlafen H5414 lassen H6079 , noch meine Augenlider H8572 schlummern,
  5 H4725 bis ich eine Stätte H4672 finde H3068 für den HErrn H4908 ; zur Wohnung H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs .
  6 H8085 Siehe, wir hören H672 von ihr in Ephratha H4672 , wir haben H7704 sie funden auf dem Felde H3293 des Waldes .
  7 H4908 Wir wollen in seine Wohnung H935 gehen H7272 und H7812 anbeten vor seinem Fußschemel.
  8 H3068 HErr H6965 , mache dich auf H4496 zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Macht!
Luther1912(i) 3 "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, 4 ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, 5 bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs." 6 Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes. 7 Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. 8 HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!
Luther1912_Strongs(i)
  3 H168 Ich will nicht in die Hütte H1004 meines Hauses H935 gehen H5927 noch H5927 mich aufs H6210 H3326 Lager meines Bettes H5927 legen,
  4 H5869 ich will meine Augen H8153 nicht schlafen H5414 lassen H6079 noch meine Augenlider H8572 schlummern,
  5 H4725 bis ich eine Stätte H4672 finde H3068 für den HERRN H4908 , zur Wohnung H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs .
  6 H8085 Siehe, wir hörten H672 von ihr in Ephratha H4672 ; wir haben sie gefunden H7704 auf dem Felde H3293 des Waldes .
  7 H4908 Wir wollen in seine Wohnung H935 gehen H7812 und anbeten H1916 H7272 vor seinem Fußschemel .
  8 H3068 HERR H6965 , mache H6965 dich auf H4496 zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Macht!
ELB1871(i) 3 Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; 4 Wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern; 5 Bis ich eine Stätte finde für Jehova, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!" 6 Siehe, wir hörten von ihr in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. 7 Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! 8 Stehe auf, Jehova, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke!
ELB1905(i) 3 »Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; 4 wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern; 5 bis ich eine Stätte finde für Jahwe, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!« 6 Siehe, wir hörten von ihr dh. von der Bundeslade in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. Wahrsch. eine dichterische Bezeichnung für Kirjath-Jearim, welches im Gebiete von Ephrata lag 7 Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! 8 Stehe auf, Jahwe, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3326 " Wenn ich H935 hineingehe in H168 das Zelt H1004 meines Hauses H5927 , wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
  4 H5414 wenn ich H5869 Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
  5 H4725 bis ich eine Stätte H4672 finde H3068 für Jehova H4908 , Wohnungen H46 für den Mächtigen H3290 Jakobs! "
  6 H8085 Siehe, wir hörten H672 von ihr in Ephrata H4672 , wir fanden sie in dem Gefilde Jaars.
  7 H935 Lasset uns eingehen in H4908 seine Wohnungen H7812 , niederfallen H7272 vor dem Schemel seiner Füße!
  8 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H4496 , zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Stärke!
DSV(i) 3 Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme! 4 Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering; 5 Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs! 6 Ziet, wij hebben van haar gehoord in Efratha; wij hebben haar gevonden in de velden van Jaar. 7 Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten. 8 Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte!
DSV_Strongs(i)
  3 H168 Zo ik in de tent H1004 mijns huizes H935 H8799 inga H6210 , zo ik op de koets H3326 van mijn bed H5927 H8799 klimme!
  4 H5869 Zo ik mijn ogen H8153 slaap H5414 H8799 geve H6079 , mijn oogleden H8572 sluimering;
  5 H3068 Totdat ik voor den HEERE H4725 een plaats H4672 H8799 gevonden zal hebben H4908 , woningen H46 voor den Machtige H3290 Jakobs!
  6 H8085 H8804 Ziet, wij hebben van haar gehoord H672 in Efratha H4672 H8804 ; wij hebben haar gevonden H7704 in de velden H3293 van Jaar.
  7 H4908 Wij zullen in Zijn woningen H935 H8799 ingaan H7812 H8691 , wij zullen ons nederbuigen H1916 voor de voetbank H7272 Zijner voeten.
  8 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H4496 ! tot Uw rust H727 , Gij en de ark H5797 Uwer sterkte!
Giguet(i) 3 Je n’entrerai pas, dit-il, dans le tabernacle de ma demeure; je ne monterai pas sur le lit de mon repos; 4 Je ne donnerai point de sommeil à mes yeux, ni à mes paupières le moindre assoupissement, 5 Ni de repos à mon front, avant que j’aie trouvé un lieu pour le Seigneur, un tabernacle pour le Dieu de Jacob. 6 Voilà que nous avons oui dire: Il est en Épbrata; nous l’avons trouvé dans les plaines de la forêt. 7 Nous entrerons dans le tabernacle du Seigneur; nous l’adorerons dans le lieu où il a arrêté ses pieds. 8 Levez-vous, Seigneur, pour entrer en votre repos, vous et l’arche de votre sanctification.
DarbyFR(i) 3 Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4 je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8 Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force!
Martin(i) 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche; 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières, 5 Jusqu'à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob. 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar. 7 Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied. 8 Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
Segond(i) 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!... 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
Segond_Strongs(i)
  3 H935 Je n’entrerai H8799   H168 pas dans la tente H1004 où j’habite H5927 , Je ne monterai H8799   H3326 pas sur le lit H6210 où je repose,
  4 H5414 Je ne donnerai H8799   H8153 ni sommeil H5869 à mes yeux H8572 , Ni assoupissement H6079 à mes paupières.
  5 H4672 Jusqu’à ce que j’aie trouvé H8799   H4725 un lieu H3068 pour l’Eternel H4908 , Une demeure H46 pour le puissant H3290 de Jacob.
  6 H8085 Voici, nous en entendîmes H8804   H672 parler à Ephrata H4672 , Nous la trouvâmes H8804   H7704 dans les champs H3293 de Jaar …
  7 H935 Allons H8799   H4908 à sa demeure H7812 , Prosternons H8691   H1916 -nous devant son marchepied H7272   ! …
  8 H6965 Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H4496 , viens à ton lieu de repos H727 , Toi et l’arche H5797 de ta majesté !
SE(i) 3 No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado; 4 no daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento, 5 hasta que halle lugar para el SEÑOR, moradas para el Fuerte de Jacob. 6 He aquí, en Efrata oímos de ella; la hallamos en los campos del bosque. 7 Entraremos en sus tiendas; adoremos al estrado de sus pies. 8 Levántate, oh SEÑOR, a tu reposo; tú y el arca de tu fortaleza.
ReinaValera(i) 3 No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado; 4 No daré sueño á mis ojos, Ni á mis párpados adormecimiento. 5 Hasta que halle lugar para Jehová, Moradas para el Fuerte de Jacob. 6 He aquí, en Ephrata oímos de ella: Hallamósla en los campos del bosque. 7 Entraremos en sus tiendas; Encorvarnos hemos al estrado de sus pies. 8 Levántate, oh Jehová, á tu reposo; Tú y el arca de tu fortaleza.
JBS(i) 3 No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado; 4 no daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento, 5 hasta que halle lugar para el SEÑOR, moradas para el Fuerte de Jacob. 6 He aquí, en Efrata oímos de ella; la hallamos en los campos del bosque. 7 Entraremos en sus tiendas; adoremos al estrado de sus pies. 8 Levántate, oh SEÑOR, a tu reposo; tú y el arca de tu fortaleza.
Albanian(i) 3 "Nuk do të hyj në çadrën e shtëpisë sime, nuk do të hipi mbi shtratin tim; 4 nuk do t'i jap gjumë syve të mi as pushim qepallave të mia, 5 deri sa të kem gjetur një vend për Zotin, një banesë për të Fuqishmin e Jakobit". 6 Ja, dëgjuam të flitet për të në Efratah, e gjetëm në fushat e Jaarit. 7 Le të shkojmë në banesën e tij, le ta adhurojmë përpara fronit të këmbëve të tij. 8 Çohu, o Zot, dhe eja në vendin ku pushon ti dhe arka e forcës sate.
RST(i) 3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; 4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания, 5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова". 6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. 7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. 8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего.
Arabic(i) 3 لا ادخل خيمة بيتي لا اصعد على سرير فراشي 4 لا اعطي وسنا لعينيّ ولا نوما لاجفاني 5 او اجد مقاما للرب مسكنا لعزيز يعقوب‎. 6 ‎هوذا قد سمعنا به في افراتة. وجدناه في حقول الوعر‎. 7 ‎لندخل الى مساكنه. لنسجد عند موطئ قدميه 8 قم يا رب الى راحتك انت وتابوت عزك‎.
Bulgarian(i) 3 Наистина няма да вляза в шатрата на дома си, няма да се кача на постелката на леглото си, 4 няма да дам сън на очите си, нито дрямка на клепачите си, 5 докато не намеря място за ГОСПОДА, обиталища за Силния Яковов! 6 Ето, ние чухме за него в Ефрата, намерихме го в полетата на Яар. 7 Нека влезем в Неговите обиталища, нека се поклоним при подножието на краката Му! 8 Стани, ГОСПОДИ, и влез в покоя Си — Ти и ковчегът на Твоята сила!
Croatian(i) 3 "Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje, 4 neću pustit' snu na oči nit' počinka dati vjeđama, 5 dok Jahvi mjesto ne nađem, boravište Snazi Jakovljevoj." 6 Eto, čusmo za nj u Efrati, nađosmo ga u Poljima jaarskim. 7 Uđimo u stan njegov, pred noge mu padnimo! 8 "Ustani, o Jahve, pođi k svom počivalištu, ti i Kovčeg sile tvoje!
BKR(i) 3 Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého, 4 Aniž dám očím svým usnouti, ani víčkám svým zdřímati, 5 Dokudž nenajdu místa Hospodinu, k příbytkům Nejmocnějšímu Jákobovu. 6 Aj, uslyšavše o ní, že byla v kraji Efratském, našli jsme ji na polích Jaharských. 7 Vejdemeť již do příbytků jeho, a skláněti se budeme u podnoží noh jeho. 8 Povstaniž, Hospodine, a vejdi do odpočinutí svého, ty i truhla velikomocnosti tvé.
Danish(i) 3 Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje; 4 jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine øjenlaage blunde, 5 førend jeg finder et Sted for HERREN, en Bolig for Jakobs mægtige." 6 Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark. 7 Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel. 8 HERRE! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark.
CUV(i) 3 說 : 我 必 不 進 我 的 帳 幕 , 也 不 上 我 的 床 榻 ; 4 我 不 容 我 的 眼 睛 睡 覺 , 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 ; 5 直 等 我 為 耶 和 華 尋 得 所 在 , 為 雅 各 的 大 能 者 尋 得 居 所 。 6 我 們 聽 說 約 櫃 在 以 法 他 , 我 們 在 基 列 耶 琳 就 尋 見 了 。 7 我 們 要 進 他 的 居 所 , 在 他 腳 凳 前 下 拜 。 8 耶 和 華 啊 , 求 你 興 起 , 和 你 有 能 力 的 約 櫃 同 入 安 息 之 所 !
CUV_Strongs(i)
  3 H935 說:我必不進 H168 我的帳幕 H5927 ,也不上 H6210 H3326 我的床榻;
  4 H5414 我不容 H5869 我的眼睛 H8153 睡覺 H6079 ,也不容我的眼目 H8572 打盹;
  5 H3068 直等我為耶和華 H4672 尋得 H4725 所在 H3290 ,為雅各 H46 的大能者 H4908 尋得居所。
  6 H8085 我們聽 H672 說約櫃在以法他 H4672 ,我們在基列耶琳就尋見了。
  7 H935 我們要進 H4908 他的居所 H1916 H7272 ,在他腳凳 H7812 前下拜。
  8 H3068 耶和華 H6965 啊,求你興起 H5797 ,和你有能力 H727 的約櫃 H4496 同入安息之所!
CUVS(i) 3 说 : 我 必 不 进 我 的 帐 幕 , 也 不 上 我 的 床 榻 ; 4 我 不 容 我 的 眼 睛 睡 觉 , 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 ; 5 直 等 我 为 耶 和 华 寻 得 所 在 , 为 雅 各 的 大 能 者 寻 得 居 所 。 6 我 们 听 说 约 柜 在 以 法 他 , 我 们 在 基 列 耶 琳 就 寻 见 了 。 7 我 们 要 进 他 的 居 所 , 在 他 脚 凳 前 下 拜 。 8 耶 和 华 啊 , 求 你 兴 起 , 和 你 冇 能 力 的 约 柜 同 入 安 息 之 所 !
CUVS_Strongs(i)
  3 H935 说:我必不进 H168 我的帐幕 H5927 ,也不上 H6210 H3326 我的床榻;
  4 H5414 我不容 H5869 我的眼睛 H8153 睡觉 H6079 ,也不容我的眼目 H8572 打盹;
  5 H3068 直等我为耶和华 H4672 寻得 H4725 所在 H3290 ,为雅各 H46 的大能者 H4908 寻得居所。
  6 H8085 我们听 H672 说约柜在以法他 H4672 ,我们在基列耶琳就寻见了。
  7 H935 我们要进 H4908 他的居所 H1916 H7272 ,在他脚凳 H7812 前下拜。
  8 H3068 耶和华 H6965 啊,求你兴起 H5797 ,和你有能力 H727 的约柜 H4496 同入安息之所!
Esperanto(i) 3 Mi ne eniros en la sxirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi; 4 Mi ne donos dormon al miaj okuloj, Nek dormeton al miaj palpebroj, 5 GXis mi trovos lokon por la Eternulo, Logxejon por la Potenculo de Jakob. 6 Jen ni auxdis, ke gxi estas en Efrata; Ni gxin trovis sur arbara kampo. 7 Ni iru en Lian logxejon, Ni klinigxu antaux la benketo de Liaj piedoj. 8 Levigxu, ho Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la kesto de Via potenco.
Finnish(i) 3 En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata; 4 En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua, 5 Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi. 6 Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla. 7 Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä. 8 Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki.
FinnishPR(i) 3 "Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani, 4 minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa, 5 ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle". 6 Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta. 7 Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen. 8 Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki.
Haitian(i) 3 -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen, 4 mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m', 5 toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete. 6 Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo. 7 Ann al lakay Seyè a. Ann al devan fotèy li pou n' adore l'. 8 Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa.
Hungarian(i) 3 Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba; 4 Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert; 5 Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób Istenének hajlékot! 6 Ímé, hallottunk róla Efratában; rátaláltunk Jaar térségein: 7 Hadd menjünk be az õ hajlékaiba, boruljunk le lábainak zsámolyához! 8 Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te és a te hatalmadnak ládája!
Indonesian(i) 3 Katanya, "Aku takkan beristirahat di rumahku atau tidur di tempat tidurku, 4 (132:3) 5 sebelum menyediakan rumah bagi Allah Yakub, tempat kediaman bagi TUHAN Yang Mahakuat." 6 Di Betlehem kita mendengar tentang Peti Perjanjian, lalu menemukannya di padang Yaar. 7 Marilah kita pergi ke tempat kediaman TUHAN, dan menyembah Dia di depan takhta-Nya. 8 Datanglah dan tinggallah di Rumah-Mu, ya TUHAN, bersama Peti Perjanjian, lambang kuasa-Mu.
Italian(i) 3 Se io entro nel tabernacolo della mia casa, Se salgo sopra la lettiera del mio letto; 4 Se do alcun sonno agli occhi miei, O alcun sonnecchiare alle mie palpebre; 5 Infino a tanto che io abbia trovato un luogo al Signore, Degli abitacoli al Possente di Giacobbe. 6 Ecco, noi abbiamo udito che l’Arca era stata nella contrada Efratea; Poi la trovammo ne’ campi di Iaar. 7 Entriamo negli abitacoli del Signore; Adoriamo allo scannello de’ suoi piedi. 8 Levati, Signore; Tu, e l’Arca della tua forza, per entrar nel tuo riposo.
ItalianRiveduta(i) 3 Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico, 4 non darò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre, 5 finché abbia trovato un luogo per l’Eterno, una dimora per il Potente di Giacobbe. 6 Ecco abbiamo udito che l’Arca era in Efrata; l’abbiam trovata nei campi di Jaar. 7 Andiamo nella dimora dell’Eterno, adoriamo dinanzi allo sgabello de’ suoi piedi! 8 Lèvati, o Eterno, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza.
Korean(i) 3 내가 실로 나의 거하는 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하며 4 내 눈으로 잠들게 아니하며 내 눈꺼풀로 졸게 아니하기를 5 여호와의 처소 곧 야곱의 전능자의 성막을 발견하기까지 하리라 하였나이다 6 우리가 그것이 에브라다에 있다 함을 들었더니 나무 밭에서 찾았도다 7 우리가 그의 성막에 들어가서 그 발등상 앞에서 경배하리로다 8 여호와여, 일어나사 주의 권능의 궤와 함께 평안한 곳으로 들어가소서
Lithuanian(i) 3 “Aš neįžengsiu savo pastogėn, lovon negulsiu ilsėtis, 4 akims miegoti neleisiu, vokams užsimerkti, 5 kol nesurasiu Viešpačiui vietos, buveinės Jokūbo Galingajam!” 6 Štai mes išgirdome ją esant Efratoje, suradome Jaaro laukuose. 7 Įeikime į Jo palapines, parpulkime prie Jo kojų pakojo! 8 Viešpatie, pakilk į savo poilsio vietą, Tu ir Tavo stiprybės skrynia.
PBG(i) 3 Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; 4 I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, 5 Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu. 6 Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych. 7 Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego. 8 Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.
Portuguese(i) 3 Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo; 4 não darei sono aos meus olhos, nem adormecimento às minhas pálpebras, 5 até que eu ache um lugar para o Senhor uma morada para o Poderoso de Jacob. 6 Eis que ouvimos falar dela em Efrata, e a achamos no campo de Jaar. 7 Entremos nos seus tabernáculos; prostremo-nos ante o escabelo de seus pés. 8 Levanta-te, Senhor, entra no lugar do teu repouso, tu e a arca da tua força.
Norwegian(i) 3 Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie, 4 jeg vil ikke unne mine øine søvn, mine øielokk slummer, 5 før jeg finner et sted for Herren, en bolig for Jakobs Veldige! 6 Se, vi hørte om den* i Efrata**, vi fant den i skogsbygden***. / {* d.e. paktens ark.} / {** 1MO 35, 19.} / {*** Kirjat-Jearim.} 7 Vi vil komme til hans bolig, vi vil tilbede for hans føtters skammel. 8 Reis dig, Herre, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark!
Romanian(i) 3 ,,Nu voi intra în cortul în care locuiesc, nu mă voi sui în patul în care mă odihnesc, 4 nu voi da domn ochilor mei, nici aţipire pleoapelor mele, 5 pînă nu voi găsi un loc pentru Domnul, o locuinţă pentru Puternicul lui Iacov.`` - 6 Iată, am auzit vorbindu-se despre el la Efrata, l-am găsit în ogorul Iaar... 7 ,,Haidem la locuinţa Lui, să ne închinăm înaintea aşternutului picioarelor Lui!... 8 Scoală-Te, Doamne, vino la locul tău de odihnă, Tu şi Chivotul măreţiei Tale!
Ukrainian(i) 3 Не ввійду я в намет свого дому, не зійду я на ложе постелі своєї, 4 не дам сну своїм очам, дрімання повікам своїм, 5 аж поки не знайду я для Господа місця, місця перебування для Сильного Якова! 6 Ось ми чули про Нього в Ефрафі, на Яарських полях ми знайшли Його. 7 Увійдім же в мешкання Його, поклонімось підніжкові ніг Його! 8 Встань же Господи, йди до Свого відпочинку, Ти й ковчег сили Твоєї!