Psalms 137

ABP_Strongs(i)
  0 G3588 To G* David G1223 through G* Jeremiah.
  1 G1909 At G3588 the G4215 rivers G* of Babylon, G1563 there G2523 we sat; G2532 and G2799 we wept G1722 in G3588   G3403 our remembering G1473   G3588   G* Zion.
  2 G1909 At G3588 the G2483.3 willows G1722 in G3319 the midst G1473 of it G2910 we hung G3588   G3708.1 our instruments. G1473  
  3 G3754 For G1563 there G1905 [4asked G1473 5us G3588 1the ones G162 2capturing G1473 3us] G3056 of words G5603 of odes; G2532 and G3588 the ones G520 having taken us away G1473   G5215 asked for a hymn -- G103 Sing G1473 to us G1537 from G3588 the G5603 odes G* of Zion!
  4 G4459 How G103 should we sing G3588 the G5603 ode G2962 of the lord G1909 upon G1093 [2land G245 1an alien]?
  5 G1437 If G1950 I should forget G1473 you, G* O Jerusalem, G1950 may [2be forgotten G3588   G1188 1my right hand]. G1473  
  6 G2853 May [2cleave G3588   G1100 1my tongue] G1473   G3588 to G2995 my throat G1473   G1437 if G3361 I do not G1473 remember you; G3403   G1437 if G3361 I do not G4258.1 prefer G3588   G* Jerusalem G5613 as G1722 in G746 the beginning G3588   G2167 of my gladness. G1473  
  7 G3403 Remember, G2962 O lord, G3588 the G5207 sons G* of Edom G3588 in the G2250 day G* of Jerusalem! G3588 The ones G3004 saying, G1573.2 Empty it out, G1573.2 empty it out G2193 unto G3588   G2310 its foundations! G1473  
  8 G2364 The daughter G* of Babylon, G3588 the G5005 miserable; G3107 blessed is G3739 the one who G467 shall recompense G1473 you G3588 with G468 your recompense, G1473   G3739 which G467 he was recompensing G1473 against us.
  9 G3107 Blessed is G3739 the one who G2902 shall hold G2532 and G1474 dash G3588   G3516 your infants G1473   G4314 against G3588 the G4073 rock.
ABP_GRK(i)
  0 G3588 τω G* Δαυίδ G1223 διά G* Ιερεμίου
  1 G1909 επί G3588 των G4215 ποταμών G* Βαβυλώνος G1563 εκεί G2523 εκαθίσαμεν G2532 και G2799 εκλαύσαμεν G1722 εν G3588 τω G3403 μνησθήναι ημάς G1473   G3588 της G* Σιών
  2 G1909 επί G3588 ταις G2483.3 ιτέαις G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2910 εκρεμάσαμεν G3588 τα G3708.1 όργανα ημών G1473  
  3 G3754 ότι G1563 εκεί G1905 επηρώτησαν G1473 ημάς G3588 οι G162 αιχμαλωτεύσαντες G1473 ημάς G3056 λόγους G5603 ωδών G2532 και G3588 οι G520 απαγαγόντες ημάς G1473   G5215 ύμνον G103 άσατε G1473 ημίν G1537 εκ G3588 των G5603 ωδών G* Σιών
  4 G4459 πως G103 άσωμεν G3588 την G5603 ωδήν G2962 κυρίου G1909 επί G1093 γης G245 αλλοτρίας
  5 G1437 εάν G1950 επιλάθωμαί G1473 σου G* Ιερουσαλήμ G1950 επιλησθείη G3588 η G1188 δεξιά μου G1473  
  6 G2853 κολληθείη G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G3588 τω G2995 λάρυγγί μου G1473   G1437 εάν G3361 μη G1473 σου μνησθώ G3403   G1437 εάν G3361 μη G4258.1 προανατάξωμαι G3588 την G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G1722 εν G746 αρχή G3588 της G2167 ευφροσύνης μου G1473  
  7 G3403 μνήσθητι G2962 κύριε G3588 των G5207 υιών G* Εδώμ G3588 την G2250 ημέραν G* Ιερουσαλήμ G3588 των G3004 λεγόντων G1573.2 εκκενούτε G1573.2 εκκενούτε G2193 έως G3588 των G2310 θεμελίων αυτής G1473  
  8 G2364 θυγάτηρ G* Βαβυλώνος G3588 η G5005 ταλαίπωρος G3107 μακάριος G3739 ος G467 ανταποδώσει G1473 σοι G3588 το G468 ανταπόδομά σου G1473   G3739 ο G467 ανταπέδωκας G1473 ημίν
  9 G3107 μακάριος G3739 ος G2902 κρατήσει G2532 και G1474 εδαφιεί G3588 τα G3516 νήπιά σου G1473   G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSM [136:1] τω   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G4215 N-GPM ποταμων G897 N-GSF βαβυλωνος G1563 ADV εκει G2523 V-AAI-1P εκαθισαμεν G2532 CONJ και G2799 V-AAI-1P εκλαυσαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3403 V-APN μνησθηναι G1473 P-AP ημας G3588 T-GSF της G4622 N-PRI σιων
    2 G1909 PREP [136:2] επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF ιτεαις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 P-GSF αυτης   V-AAI-1P εκρεμασαμεν G3588 T-APN τα   N-APN οργανα G1473 P-GP ημων
    3 G3754 CONJ [136:3] οτι G1563 ADV εκει   V-AAI-3P επηρωτησαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G162 V-AAPNP αιχμαλωτευσαντες G1473 P-AP ημας G3056 N-APM λογους G3592 N-GPF ωδων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G520 V-AAPNP απαγαγοντες G1473 P-AP ημας G5215 N-ASM υμνον G103 V-AAD-2P ασατε G1473 P-DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3592 N-GPF ωδων G4622 N-PRI σιων
    4 G4459 ADV [136:4] πως G103 V-AAS-1P ασωμεν G3588 T-ASF την G3592 N-ASF ωδην G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G245 A-GSF αλλοτριας
    5 G1437 CONJ [136:5] εαν   V-AMS-1S επιλαθωμαι G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-APO-3S επιλησθειη G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G1473 P-GS μου
    6 G2853 V-APO-3S [136:6] κολληθειη G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4771 P-GS σου G3403 V-APS-1S μνησθω G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-AMS-1S προαναταξωμαι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G1473 P-GS μου
    7 G3403 V-APD-2S [136:7] μνησθητι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI εδωμ G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GPM των G3004 V-PAPGP λεγοντων   V-PAD-2P εκκενουτε   V-PAD-2P εκκενουτε G2193 PREP εως G3588 T-NSM ο G2310 N-NSM θεμελιος G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη
    8 G2364 N-NSF [136:8] θυγατηρ G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-NSF η G5005 A-NSF ταλαιπωρος G3107 A-NSM μακαριος G3739 R-NSM ος G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G467 V-AAPNS ανταπεδωκας G1473 P-DP ημιν
    9 G3107 A-NSM [136:9] μακαριος G3739 R-NSM ος G2902 V-FAI-3S κρατησει G2532 CONJ και G1474 V-FAI-3S εδαφιει G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
HOT(i) 1 על נהרות בבל שׁם ישׁבנו גם בכינו בזכרנו את ציון׃ 2 על ערבים בתוכה תלינו כנרותינו׃ 3 כי שׁם שׁאלונו שׁובינו דברי שׁיר ותוללינו שׂמחה שׁירו לנו משׁיר ציון׃ 4 איך נשׁיר את שׁיר יהוה על אדמת נכר׃ 5 אם אשׁכחך ירושׁלם תשׁכח ימיני׃ 6 תדבק לשׁוני לחכי אם לא אזכרכי אם לא אעלה את ירושׁלם על ראשׁ שׂמחתי׃ 7 זכר יהוה לבני אדום את יום ירושׁלם האמרים ערו ערו עד היסוד׃ 8 בת בבל השׁדודה אשׁרי שׁישׁלם לך את גמולך שׁגמלת׃ 9 אשׁרי שׁיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5921 על By H5104 נהרות the rivers H894 בבל of Babylon, H8033 שׁם there H3427 ישׁבנו we sat down, H1571 גם yea, H1058 בכינו we wept, H2142 בזכרנו when we remembered H853 את   H6726 ציון׃ Zion.
  2 H5921 על upon H6155 ערבים the willows H8432 בתוכה in the midst H8518 תלינו We hanged H3658 כנרותינו׃ our harps
  3 H3588 כי For H8033 שׁם there H7592 שׁאלונו required H7617 שׁובינו they that carried us away captive H1697 דברי of us a song; H7892 שׁיר of us a song; H8437 ותוללינו and they that wasted H8057 שׂמחה us mirth, H7891 שׁירו Sing H7892 לנו משׁיר us of the songs H6726 ציון׃ of Zion.
  4 H349 איך How H7891 נשׁיר shall we sing H853 את   H7892 שׁיר song H3068 יהוה the LORD's H5921 על in H127 אדמת land? H5236 נכר׃ a strange
  5 H518 אם If H7911 אשׁכחך I forget H3389 ירושׁלם thee, O Jerusalem, H7911 תשׁכח forget H3225 ימיני׃ let my right hand
  6 H1692 תדבק cleave H3956 לשׁוני thee, let my tongue H2441 לחכי to the roof of my mouth; H518 אם If H3808 לא I do not H2142 אזכרכי remember H518 אם if H3808 לא not H5927 אעלה I prefer H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H5921 על above H7218 ראשׁ my chief H8057 שׂמחתי׃ joy.
  7 H2142 זכר Remember, H3068 יהוה O LORD, H1121 לבני the children H123 אדום of Edom H853 את   H3117 יום in the day H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H559 האמרים who said, H6168 ערו Raze H6168 ערו raze H5704 עד to H3247 היסוד׃ the foundation
  8 H1323 בת O daughter H894 בבל of Babylon, H7703 השׁדודה who art to be destroyed; H835 אשׁרי happy H7999 שׁישׁלם , that rewardeth H853 לך את   H1576 גמולך thee as H1580 שׁגמלת׃ thou hast served
  9 H835 אשׁרי Happy H270 שׁיאחז , that taketh H5310 ונפץ and dasheth H853 את   H5768 עלליך thy little ones H413 אל against H5553 הסלע׃ the stones.
new(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon, H3427 [H8804] there we sat down, H1058 [H8804] yea, we wept, H2142 [H8800] when we remembered H6726 Zion.
  2 H8518 [H8804] We hung H3658 our harps H6155 upon the willows H8432 in its midst.
  3 H7617 [H8802] For there they that carried us away captive H7592 [H8804] required H1697 H7892 of us a song; H8437 and they that wasted H8057 us required of us mirth, H7891 [H8798] saying, Sing H7892 us one of the songs H6726 of Zion.
  4 H7891 [H8799] How shall we sing H3068 the LORD'S H7892 song H5236 in a foreign H127 soil?
  5 H7911 [H8799] If I forget H3389 thee, O Jerusalem, H3225 let my right hand H7911 [H8799] forget her skill.
  6 H2142 [H8799] If I do not remember H3956 thee, let my tongue H1692 [H8799] cleave H2441 to the roof of my mouth; H5927 [H8686] if I prefer H3389 not Jerusalem H7218 above my chief H8057 joy.
  7 H2142 [H8798] Remember, H3068 O LORD, H1121 the sons H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem; H559 [H8802] who said, H6168 [H8761] Rase H6168 [H8761] it, rase H3247 it, even to its foundation
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon, H7703 [H8803] who art to be laid waste; H835 happy H7999 [H8762] shall he be, that rewardeth H1580 H1576 [H8804] thee as thou hast served us.
  9 H835 Happy H270 [H8799] shall he be, that taketh H5310 [H8765] and dasheth H5768 thy little ones H5553 against the stones.
Vulgate(i) 1 super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion 2 super salices in medio eius suspendimus citharas nostras 3 quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena 5 si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea 6 adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae 7 memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius 8 filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis 9 beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi; 2 adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo: super misericordia tua et veritate tua; quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum. 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem. 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui. 5 Et cantent in viis Domini, quoniam magna est gloria Domini; 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit, et alta a longe cognoscit. 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. 8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum; opera manuum tuarum ne despicias.] 9
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and seuene and thrittithe salm. `To Dauith him silf. Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; for thou herdist the wordis of my mouth. Mi God, Y schal singe to thee in the siyt of aungels; 2 Y schal worschipe to thin hooli temple, and Y schal knouleche to thi name. On thi merci and thi treuthe; for thou hast magnefied thin hooli name aboue al thing. 3 In what euere dai Y schal inwardli clepe thee, here thou me; thou schalt multipli vertu in my soule. 4 Lord, alle the kingis of erthe knouleche to thee; for thei herden alle the wordis of thi mouth. 5 And singe thei in the weies of the Lord; for the glorie of the Lord is greet. 6 For the Lord is hiy, and biholdith meke thingis; and knowith afer hiy thingis. 7 If Y schal go in the myddil of tribulacioun, thou schalt quikene me; and thou stretchidist forth thin hond on the ire of myn enemyes, and thi riyt hond made me saaf. 8 The Lord schal yelde for me, Lord, thi merci is with outen ende; dispise thou not the werkis of thin hondis.
Coverdale(i) 1 By the waters of Babilon we sat downe and wepte, when we remebred Sion. 2 As for oure harpes, we hanged them vp vpon the trees, that are therin. 3 The, they that led vs awaye captyue, requyred of vs a songe and melody in or heuynes: synge vs one of the songes of Sion. 4 How shal we synge the LORDES songe in a strauge lode? 5 Yf I forget the (o Ierusalem) let my right hande be forgotten. 6 Yf I do not remembre the, let my tonge cleue to the rofe of my mouth: yee yf I preferre not Ierusalem in my myrth. 7 Remembre the childre of Edom (o LORDE) in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe with it, downe with it, eue to the grounde. 8 O doughter Babilo, thou shalt come to misery thy self: yee happie shal he be, that rewardeth ye as thou hast serued vs. 9 Blessed shal he be, that taketh thy children, and throweth them agaynst the stones
MSTC(i) 1 By the waters of Babylon we sat down; and wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the salon-trees, in the midst of it. 3 For they that led us away captive required of us then a song, and melody in our heaviness. "Sing us one of the songs of Zion!" 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my righthand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth, yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. 7 Remember the children of Edom, O LORD, in the day of Jerusalem, how they said, "Down with it! Down with it, even to the ground!" 8 O daughter of Babylon, thou shalt come to misery thyself; yea, happy shall he be that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Blessed shall he be that taketh thy children, and throweth them against the stones.
Matthew(i) 1 By the waters of Babylon we sat downe and weapte, when we remembred Syon. 2 As for our harpes, we hanged them vpon the trees, that are therin. 3 Then they that led vs awaye captyue, requyred of vs a songe and melody in our heauynes: synge vs one of the songes of Syon. 4 How shall we synge the Lordes songe in a straunge land? 5 If I forget the, O Ierusalem, let my right hande be forgotten. 6 If I do not remember the, lette my tonge cleue to the rofe of my mouth: yea, if I preferre not Ierusalem in my myrth. 7 Remember the children of Edom, O Lorde in the daye of Ierusalem, howe they sayde: doune wyth it, doune wyth it: euen to the grounde. 8 O daughter of Babilon, thou shalt come to mysery thyselfe: yea, happye shall he be, that rewardeth the as thou hast serued vs. 9 Blessed shall he be, that taketh thy chyldren, and throweth them agaynst the stones.
Great(i) 1 By the waters of Babilon we sat downe and weapte, when we remembred Syon. 2 As for oure harpes, we hanged them vp vpon the trees, that are therin. 3 For they that led vs awaye captyue, requyred of vs then a songe & melody in our heuynes: synge vs one of the songes of Sion. 4 Howe shall we synge the Lordes songe in a straunge lande. 5 If I forget the, O Ierusalem, let my ryght hande forget her connynge. 6 If I do not remembre the, let my tong cleue to the rofe of my mouth: yee, yf I preferre not Ierusalem in my myrth. 7 Remembre the chyldren of Edom, O Lorde, in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe wt it, downe with it: euen to the grounde. 8 O daughter of Babylon, wasted with miserye: yee, happye shall he be, that rewardeth the, as thou hast serued vs. 9 Blessed shall he be, that taketh thy chyldren, and throweth them agaynst the stones.
Geneva(i) 1 By the riuers of Babel we sate, and there wee wept, when we remembred Zion. 2 Wee hanged our harpes vpon the willowes in the middes thereof. 3 Then they that ledde vs captiues, required of vs songs and mirth, when wee had hanged vp our harpes, saying, Sing vs one of the songs of Zion. 4 Howe shall we sing, said we, a song of the Lord in a strange land? 5 If I forget thee, O Ierusalem, let my right hand forget to play. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleaue to the roofe of my mouth: yea, if I preferre not Ierusalem to my chiefe ioy. 7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Ierusalem, which saide, Rase it, rase it to the foundation thereof. 8 O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs. 9 Blessed shall he be that taketh and dasheth thy children against the stones.
Bishops(i) 1 By the waters of Babylon we sat downe there: also we wept when we remembred Sion 2 We hanged our harpes on the Salon trees: in the mydst of it 3 For there they that led vs away captiue required of vs some matter of a song: and [for] our waylynges myrth, [saying] sing vs one of the songes of Sion 4 [He aunswered] howe can we sing one of the songes of God: in another lande besides our owne 5 If I forget thee O Hierusalem: let my right hande forget [her cunning. 6 Let my tongue cleaue to the roofe of my mouth, if I do not remember thee: yea if I preferre not thee O Hierusalem aboue my most myrth 7 Remember the chyldren of Edom in the day of Hierusalem: they sayde, downe with it, downe with it, euen to the grounde 8 O daughter of Babylon who must lye wasted: happy shall he be that rewardeth thee as thou hast serued vs 9 Blessed shall he be: that taketh & throweth thy litle children against the stone
DouayRheims(i) 1 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion: 2 On the willows in the midst thereof we hung up our instruments. 3 For there they that led us into captivity required of us the words of songs. And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion. 4 How shall we sing the song of the Lord in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten. 6 Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee: If I make not Jerusalem the beginning of my joy. 7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem: Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us. 9 Blessed be he that shall take and dash thy little ones against the rock.
KJV(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
KJV_Cambridge(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
KJV_Strongs(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon H3427 , there we sat down [H8804]   H1058 , yea, we wept [H8804]   H2142 , when we remembered [H8800]   H6726 Zion.
  2 H8518 We hanged [H8804]   H3658 our harps H6155 upon the willows H8432 in the midst thereof.
  3 H7617 For there they that carried us away captive [H8802]   H7592 required [H8804]   H1697 of us a song H7892   H8437 ; and they that wasted H8057 us required of us mirth H7891 , saying, Sing [H8798]   H7892 us one of the songs H6726 of Zion.
  4 H7891 How shall we sing [H8799]   H3068 the LORD'S H7892 song H5236 in a strange H127 land?
  5 H7911 If I forget [H8799]   H3389 thee, O Jerusalem H3225 , let my right hand H7911 forget [H8799]   her cunning .
  6 H2142 If I do not remember [H8799]   H3956 thee, let my tongue H1692 cleave [H8799]   H2441 to the roof of my mouth H5927 ; if I prefer [H8686]   H3389 not Jerusalem H7218 above my chief H8057 joy.
  7 H2142 Remember [H8798]   H3068 , O LORD H1121 , the children H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem H559 ; who said [H8802]   H6168 , Rase [H8761]   H6168 it, rase [H8761]   H3247 it, even to the foundation thereof.
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon H7703 , who art to be destroyed [H8803]   H835 ; happy H7999 shall he be, that rewardeth [H8762]   H1580 thee as thou hast served [H8804]   H1576   us.
  9 H835 Happy H270 shall he be, that taketh [H8799]   H5310 and dasheth [H8765]   H5768 thy little ones H5553 against the stones.
Thomson(i) 1 For David, a Psalm of Jeremias. By the rivers of Babylon there we sat down and wept, when we remembered Sion. 2 Upon the willows in the midst of it we hung up our harps; 3 for there they who had captivated us, asked of us the words of a song: and they who had led us away, asked for a hymn, saying, Sing for us some of the odes of Sion. 4 How can we sing the song of the Lord in a strange country? 5 Jerusalem, if I forget thee, let my right hand be forgotten. 6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember thee; if I set not Jerusalem foremost, as the chief object of my joy. 7 Remember, Lord, the children of Edom; who in the day of Jerusalem said, Rase! Rase! down to its foundations! 8 O daughter of Babylon the miserable! Happy he who shall render thee thy recompense; for what thou hast done to us! 9 Happy be who shall seize and dash thy infants against stones!
Webster(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion. 2 We hung our harps upon the willows in the midst of it. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD'S song in a foreign land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her skill. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundation. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Webster_Strongs(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon H3427 [H8804] , there we sat down H1058 [H8804] , yea, we wept H2142 [H8800] , when we remembered H6726 Zion.
  2 H8518 [H8804] We hung H3658 our harps H6155 upon the willows H8432 in its midst.
  3 H7617 [H8802] For there they that carried us away captive H7592 [H8804] required H1697 H7892 of us a song H8437 ; and they that wasted H8057 us required of us mirth H7891 [H8798] , saying, Sing H7892 us one of the songs H6726 of Zion.
  4 H7891 [H8799] How shall we sing H3068 the LORD'S H7892 song H5236 in a foreign H127 land?
  5 H7911 [H8799] If I forget H3389 thee, O Jerusalem H3225 , let my right hand H7911 [H8799] forget her skill.
  6 H2142 [H8799] If I do not remember H3956 thee, let my tongue H1692 [H8799] cleave H2441 to the roof of my mouth H5927 [H8686] ; if I prefer H3389 not Jerusalem H7218 above my chief H8057 joy.
  7 H2142 [H8798] Remember H3068 , O LORD H1121 , the children H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem H559 [H8802] ; who said H6168 [H8761] , Rase H6168 [H8761] it, rase H3247 it, even to its foundation
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon H7703 [H8803] , who art to be destroyed H835 ; happy H7999 [H8762] shall he be, that rewardeth H1580 H1576 [H8804] thee as thou hast served us.
  9 H835 Happy H270 [H8799] shall he be, that taketh H5310 [H8765] and dasheth H5768 thy little ones H5553 against the stones.
Brenton(i) 1 (136:1) For David, a Psalm of Jeremias. By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. 2 (136:2) We hung our harps on the willows in the midst of it. 3 (136:3) For there they that had taken us captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. 4 (136:4) How should we sing the Lord's song in a strange land? 5 (136:5) If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget its skill. 6 (136:6) May my tongue cleave to my throat, if I do not remember thee; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. 7 (136:7) Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to its foundations. 8 (136:8) Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us. 9 (136:9) Blessed shall he be who shall seize and dash thine infants against the rock.
Brenton_Greek(i) 1 Τῷ Δαυὶδ Ἱερεμίου.
Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν, καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών. 2 Ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν. 3 Ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς, λόγους ᾠδῶν, καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς, ὕμνον· ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών.
4 Πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; 5 Ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ἱερουσαλὴμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου. 6 Κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ· ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου.
7 Μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλήμ· τῶν λεγόντων, ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελίων αὐτῆς. 8 Θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν. 9 Μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.
Leeser(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat, and we also wept when we remembered Zion. 2 Upon the willows in her midst had we hung up our harps. 3 For there our captors demanded of us the words of song; and those that mocked us, joy, saying, Sing for us one of the songs of Zion. 4 How should we sing the song of the Lord on the soil of the stranger? 5 If I forget thee, O Jerusalem, may my right hand forget—. 6 May my tongue cleave to my palate if I do not remember thee: if I recall not Jerusalem at the head of my joy. 7 Remember, O Lord, unto the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to her very foundation. 8 O daughter of Babylon, who art wasted: happy he, that repayeth thee thy recompense for what thou hast done to us. 9 Happy he, that seizeth and dasheth thy babes against the rock.
YLT(i) 1 By rivers of Babylon—There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion. 2 On willows in its midst we hung our harps. 3 For there our captors asked us the words of a song, And our spoilers—joy: `Sing ye to us of a song of Zion.' 4 How do we sing the song of Jehovah, On the land of a stranger? 5 If I forget thee, O Jerusalem, my right hand forgetteth! 6 My tongue doth cleave to my palate, If I do not remember thee, If I do not exalt Jerusalem above my chief joy.
7 Remember, Jehovah, for the sons of Edom, The day of Jerusalem, Those saying, `Rase, rase to its foundation!' 8 O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us. 9 O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!
JuliaSmith(i) 1 By the rivers of Babel, there we sat down: also we wept in our remembering Zion. 2 Upon the willows in her midst, we hung our harps; 3 For there they carrying us away captive asked us the words of a song; and they heaping us up gladness; Sing to us from the song of Zion. 4 How shall we sing the song of Jehovah upon the land of a stranger? 5 If I forget thee, O Jerusalem, my right hand shall be forgotten. 6 My tongue shall cleave to in palate, if I remember thee not; if I bring not up Jerusalem upon the head of my joy. 7 Remember, O Jehovah, for the sons of Edom, the day of Jerusalem; they saying, Make bare, make bare, even to the foundations in her. 8 O daughter of Babel laying waste; happy he recompensing to thee thy retribution thou didst to us 9 Happy he taking hold and dashing in pieces thy children against the rock.
Darby(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that made us wail [required] mirth, [saying,] Sing us [one] of the songs of Zion. 4 How should we sing a song of Jehovah`s upon a foreign soil? 5 If I forget thee, Jerusalem, let my right hand forget [its skill]; 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to my palate: if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O Jehovah, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation! 8 Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us. 9 Happy he that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
ERV(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps. 3 For there they that led us captive required of us songs, and they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD’S song in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning]. 6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I remember thee not; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
ASV(i) 1 By the rivers of Babylon,
There we sat down, yea, we wept,
When we remembered Zion. 2 Upon the willows in the midst thereof
We hanged up our harps. 3 For there they that led us captive required of us songs,
And they that wasted us [required of us] mirth, [saying],
Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing Jehovah's song
In a foreign land? 5 If I forget thee, O Jerusalem,
Let my right hand forget [her skill]. 6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth,
If I remember thee not;
If I prefer not Jerusalem
Above my chief joy. 7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom
The day of Jerusalem;
Who said, Rase it, rase it,
Even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed,
Happy shall he be, that rewardeth thee
As thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones
Against the rock.
ASV_Strongs(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon, H3427 There we sat down, H1058 yea, we wept, H2142 When we remembered H6726 Zion.
  2 H6155 Upon the willows H8432 in the midst H8518 thereof We hanged H3658 up our harps.
  3 H7617 For there they that led us captive H7592 required H1697 of us songs, H8437 And they that wasted H8057 us required of us mirth, H7891 saying, Sing H7892 us one of the songs H6726 of Zion.
  4 H7891 How shall we sing H3068 Jehovah's H7892 song H5236 In a foreign H127 land?
  5 H7911 If I forget H3389 thee, O Jerusalem, H3225 Let my right hand H7911 forget her skill.
  6 H3956 Let my tongue H1692 cleave H2441 to the roof of my mouth, H2142 If I remember H5927 thee not; If I prefer H3389 not Jerusalem H7218 Above my chief H8057 joy.
  7 H2142 Remember, H3068 O Jehovah, H1121 against the children H123 of Edom H3117 The day H3389 of Jerusalem; H559 Who said, H6168 Rase H6168 it, rase H3247 it, Even to the foundation thereof.
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon, H7703 that art to be destroyed, H835 Happy H7999 shall he be, that rewardeth H1580 thee As thou hast served us.
  9 H835 Happy H270 shall he be, that taketh H5310 and dasheth H5768 thy little ones H5553 Against the rock.
JPS_ASV_Byz(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps. 3 For there they that led us captive asked of us words of song, and our tormentors asked of us mirth: 'Sing us one of the songs of Zion.' 4 How shall we sing the LORD'S song in a foreign land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I remember thee not; if I set not Jerusalem above my chiefest joy. 7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said: 'Rase it, rase it, even to the foundation thereof.' 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
Rotherham(i) 1 By the rivers of Babylon, there, we sat down, yea we wept––when we remembered Zion: 2 Upon the willows––in the midst thereof, hanged we our lyres: 3 For, there, our captors asked of us words of song, and our plunderers––gladness,––Sing us of the songs of Zion! 4 How shall we sing the song of Yahweh, on a foreign soil? 5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right–hand forget: 6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember thee! if I do not lift up Jerusalem above the head of mine own gladness.
7 Remember, O Yahweh, against the sons of Edom, the day of Jerusalem,––how they continued to say––Overthrow! Overthrow! unto the foundation within it. 8 O ruined daughter of Babylon,––how happy the man who shall repay thee thy dealing, wherewith thou didst deal with us! 9 How happy the man who shall snatch away and dash thy children against the crag.
CLV(i) 1 By the streams of Babylon, There we sat down and lamented, While we remembered Zion." 2 On the oleanders in its midst We hung our harps, 3 For there our captors asked us for words of song, And our enslavers for rejoicing:Sing for us from a song of Zion." 4 How should we sing a song of Yahweh On foreign ground? 5 If I should forget you, Jerusalem, May my right hand forget its skill." 6 May my tongue cling to my palate, If I should not remember you, If I should not elevate Jerusalem Over my principal rejoicings." 7 Remember, O Yahweh, against Edom's sons, In Jerusalem's day, Those who were saying, Raze it, raze it, Even to its foundation." 8 Daughter of Babylon, the devastator, Happy is he who shall repay you With your dealing which you dealt to us." 9 Happy is he who shall hold and shatter your unweaned children Against the crag.
BBE(i) 1 By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion, 2 Hanging our instruments of music on the trees by the waterside. 3 For there those who had taken us prisoners made request for a song; and those who had taken away all we had gave us orders to be glad, saying, Give us one of the songs of Zion. 4 How may we give the Lord's song in a strange land? 5 If I keep not your memory, O Jerusalem, let not my right hand keep the memory of its art. 6 If I let you go out of my thoughts, and if I do not put Jerusalem before my greatest joy, let my tongue be fixed to the roof of my mouth. 7 O Lord, keep in mind against the children of Edom the day of Jerusalem; how they said, Let it be uncovered, uncovered even to its base. 8 O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us. 9 Happy is the man who takes your little ones, crushing them against the rocks.
MKJV(i) 1 There we sat down by the rivers of Babylon; also, we wept when we remembered Zion. 2 We hung our lyres on the willows in its midst. 3 For there our captors demanded a song from us; and our plunderers demanded gladness, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing Jehovah's song in a foreign land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget. 6 If I do not remember you, let my tongue cling to the roof of my mouth; if I do not prefer Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O Jehovah, the sons of Edom in the day of Jerusalem; who said, Make it bare! Make it bare, even to the foundation of it! 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us. 9 Blessed is he who seizes and dashes your little ones against the stones.
LITV(i) 1 There by the rivers of Babylon we sat down; also we wept when we remembered Zion. 2 We hung our lyres on the willows in its midst. 3 For there our captors asked us the words of a song; yea, our plunderers asked joy, saying, Sing to us a song of Zion. 4 How shall we sing the song of Jehovah on a foreign soil? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget; 6 let my tongue cleave to my palate, if I do not remember you, if I do not bring up Jerusalem above the head of my joy. 7 O Jehovah, remember for the sons of Edom the day of Jerusalem; who said, Make it bare! Make it bare even to its foundation! 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who shall repay to you your reward which you rewarded to us. 9 Blessed is he who seizes your little ones and dashes them against the stone!
ECB(i) 1 By the rivers of Babel, there we settled; yes, we wept, when we remembered Siyon; 2 we hung our harps midst the willows: 3 for there our captors asked us the words of a song - our howlers, of cheer, Sing us a song of Siyon! 4 How sing we a song of Yah Veh in a strange soil? 5 If I forget you, O Yeru Shalem, my right forgets: 6 if I remember you not, my tongue adheres to my palate - if I ascend not Yeru Shalem, above the head of my cheer. 7 Remember, O Yah Veh, the sons of Edom in the day of Yeru Shalem who say, Strip naked - strip naked to the foundation! 8 O daughter of Babel, O ravaged; blithed - he who shalams your deed to you as you dealt us. 9 Blithed - he who takes and splatters your infants against the rocks.
ACV(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept when we remembered Zion. 2 Upon the willows in the midst of it we hung up our harps. 3 For there those who led us captive required of us songs, and those who wasted us, mirth, saying, Sing for us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing LORD's song in a foreign land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget. 6 Let my tongue cling to the roof of my mouth, if I do not remember thee, if I do not prefer Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, happy shall he be who rewards thee as thou have served us. 9 Happy shall he be who takes and dashes thy little ones against the rock.
WEB(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion. 2 On the willows in that land, we hung up our harps. 3 For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: “Sing us one of the songs of Zion!” 4 How can we sing Yahweh’s song in a foreign land? 5 If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill. 6 Let my tongue stick to the roof of my mouth if I don’t remember you, if I don’t prefer Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said, “Raze it! Raze it even to its foundation!” 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us. 9 Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
WEB_Strongs(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon, H3427 there we sat down. H1058 Yes, we wept, H2142 when we remembered H6726 Zion.
  2 H6155 On the willows H8432 in its midst, H8518 we hung H3658 up our harps.
  3 H7617 For there, those who led us captive H7592 asked H1697 us for songs. H8437 Those who tormented H1697 us demanded songs H7891 of joy: "Sing H7892 us one of the songs H6726 of Zion!"
  4 H7891 How can we sing H3068 Yahweh's H7892 song H5236 in a foreign H127 land?
  5 H7911 If I forget H3389 you, Jerusalem, H3225 let my right hand H7911 forget its skill.
  6 H3956 Let my tongue H1692 stick H2441 to the roof of my mouth H2142 if I don't remember H5927 you; if I don't prefer H3389 Jerusalem H7218 above my chief H8057 joy.
  7 H2142 Remember, H3068 Yahweh, H1121 against the children H123 of Edom, H3117 the day H3389 of Jerusalem; H559 who said, H6168 "Raze H6168 it! Raze H3247 it even to its foundation!"
  8 H1323 Daughter H894 of Babylon, H7703 doomed to destruction, H835 he will be happy H7999 who rewards H1580 you, as you have served us.
  9 H835 Happy H270 shall he be, who takes H5310 and dashes H5768 your little ones H5553 against the rock.
NHEB(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion. 2 On the willows in its midst, we hung up our harps. 3 For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion." 4 How can we sing the LORD's song in a foreign land? 5 If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten. 6 Let my tongue stick to the roof of my mouth if I do not remember you; if I do not prefer Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, LORD, against the descendants of Edom, the day of Jerusalem; who said, "Raze it. Raze it even to its foundation." 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be blessed who rewards you, as you have served us. 9 Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
AKJV(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps on the willows in the middle thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember you, let my tongue stick to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon, H8033 there H3427 we sat H1571 down, yes, H1058 we wept, H2142 when we remembered H6726 Zion.
  2 H8518 We hanged H3658 our harps H6155 on the willows H8432 in the middle thereof.
  3 H8033 For there H7617 they that carried H7617 us away captive H7592 required H1697 of us a song; H7892 H8437 and they that wasted H8057 us required of us mirth, H7891 saying, Sing H7892 us one of the songs H6726 of Zion.
  4 H349 How H7891 shall we sing H3068 the LORD’s H7892 song H5236 in a strange H127 land?
  5 H518 If H7911 I forget H3389 you, O Jerusalem, H3225 let my right H3225 hand H7911 forget her cunning.
  6 H518 If H2142 I do not remember H3956 you, let my tongue H1692 stick H2441 to the roof H2441 of my mouth; H518 if H5927 I prefer H3389 not Jerusalem H5921 above H7218 my chief H8057 joy.
  7 H2142 Remember, H3068 O LORD, H1121 the children H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem; H559 who said, H6168 Raze H6168 it, raze H3247 it, even to the foundation thereof.
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon, H7703 who are to be destroyed; H835 happy H7999 shall he be, that rewards H1580 you as you have served us.
  9 H835 Happy H270 shall he be, that takes H5310 and dashes H5768 your little H413 ones against H5553 the stones.
KJ2000(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hung our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a foreign land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its cunning. 6 If I do not remember you, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
UKJV(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us delight, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember you, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Demolish it, demolish it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5104 By the rivers H894 of Babylon, H3427 there we sat down, H1058 Yes, we wept, H2142 when we remembered H6726 Zion.
  2 H8518 We hung H3658 our harps H6155 upon the willows H8432 in the middle there.
  3 H7617 For there they that carried us away captive H7592 required H1697 of us a song; H8437 and they that wasted H8057 us required of us mirth, H7891 saying, Sing H7892 us one of the songs H6726 of Zion.
  4 H7891 How shall we sing H3068 the Lord's H7892 song H5236 in a strange H127 land?
  5 H7911 If I forget H3389 you, O Jerusalem, H3225 let my right hand H7911 forget her skill.
  6 H2142 If I do not remember H3956 you, let my tongue H1692 cleave H2441 to the roof of my mouth; H5927 if I prefer H3389 not Jerusalem H7218 above my chief H8057 joy.
  7 H2142 Remember, H3068 O Lord, H1121 the sons H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem; H559 who said, H6168 Raze H6168 it, raze H3247 it, even to the foundation there.
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon, H7703 who are to be destroyed; H835 happy H7999 shall he be, that rewards H1580 you as you have served us.
  9 H835 Happy H270 shall he be, that takes H5310 and dashes H5768 your little ones H5553 against the stones.
EJ2000(i) 1 ¶ By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof; 3 when there, those that carried us away captive asked us for the words of the song; with our harps of joy hung upon the willows saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the song of the LORD in the land of strangers? 5 If I forget thee, O Jerusalem, my right hand shall be forgotten. 6 If I do not remember thee, my tongue shall cleave to the roof of my mouth; if I do not prefer to lift up Jerusalem as my chief joy. 7 ¶ Remember, O LORD, the sons of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewards thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes thy offspring against the stones.
CAB(i) 1 For David, A Psalm of Jeremiah. By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Zion. 2 We hung our harps on the willows in the midst of it. 3 For there they that had taken us captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How should we sing the Lord's song in a strange land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill. 6 May my tongue cleave to my throat, if I do not remember you; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. 7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. 8 Wretched daughter of Babylon! Blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us. 9 Blessed shall he be who shall seize and dash your infants against the rock.
LXX2012(i) 1 (138) A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias. I will give you thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to you before the angels; for you have heard all the words of my mouth. 2 I will worship toward your holy temple, and give thanks to your name, on account of your mercy and your truth; for you have magnified your holy name above every thing. 3 In whatever day I shall call upon you, hear me speedily; you shall abundantly provide me with your power in my soul. 4 Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks to you; for they have heard all the words of your mouth. 5 And let them sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. 6 For the Lord is high, and [yet] regards the lowly; and he knows high things from afar off. 7 Though I should walk in the midst of affliction, you will quicken me; you have stretched forth your hands against the wrath of mine enemies, and your right hand has saved me. 8 O Lord, you shall recompense [them] on my behalf: your mercy, O Lord, [endures] for ever: overlook not the works of your hands.
NSB(i) 1 By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion. 2 In the midst of it we hung our harps on poplar trees. 3 It was there that those who had captured us demanded that we sing. Those who guarded us wanted us to entertain them. They said: »Sing a song from Zion for us!« 4 How could we sing Jehovah’s song in a foreign land? 5 If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget how to play the harp. 6 Let my tongue stick to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. 7 O Jehovah, remember the people of Edom. Remember what they did the day Jerusalem was captured. They said: »Tear it down! Tear it down to its foundation.« 8 You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us. 9 Blessed is the one who grabs your little children and smashes them against a rock.
ISV(i) 1 Remembering Jerusalem There we sat down and cried— by the rivers of Babylon— as we remembered Zion. 2 On the willows there we hung our harps, 3 for it was there that our captors asked us for songs and our torturers demanded joy from us, “Sing us one of the songs about Zion!” 4 How are we to sing the song of the LORD on foreign soil? 5 If I forget you, Jerusalem, may my right hand cease to function. 6 May my tongue stick to the roof of my mouth if I don’t remember you, if I don’t consider Jerusalem to be more important than my highest joy. 7 Remember the day of Jerusalem’s fall, LORD, because of the Edomites, who kept saying, “Tear it down! Tear it right down to its foundations!” 8 Daughter of Babylon! You devastator! How blessed will be the one who pays you back for what you have done to us. 9 How blessed will be the one who seizes your young children and pulverizes them against the cliff!
LEB(i) 1 By the rivers of Babylon, there we sat, yes, we wept, when we remembered Zion. 2 On the willows* in her midst, we hung up our lyres. 3 For there our captors asked of us words of a song, and our tormentors* asked of us jubilation, "Sing for us from a song of Zion." 4 How could we sing the song of Yahweh in a foreign land?* 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget.* 6 Let my tongue cling to the roof of my mouth, if I do not remember you, if do not I exalt Jerusalem above my highest joy. 7 Remember, O Yahweh, against the sons of Edom the day of Jerusalem, the ones who said, "Lay it bare! Lay it bare to its foundation!" 8 O daughter of Babylon, about to be devastated, happy shall be he who pays back to you what you paid out to us.* 9 Happy shall be he who seizes and smashes your children against the rock.
BSB(i) 1 By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. 2 There on the willows we hung our harps, 3 for there our captors requested a song; our tormentors demanded songs of joy: “Sing us a song of Zion.” 4 How can we sing a song of the LORD in a foreign land? 5 If I forget you, O Jerusalem, may my right hand cease to function. 6 May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not exalt Jerusalem as my greatest joy! 7 Remember, O LORD, the sons of Edom on the day Jerusalem fell: “Destroy it,” they said, “tear it down to its foundations!” 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us. 9 Blessed is he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
MSB(i) 1 By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. 2 There on the willows we hung our harps, 3 for there our captors requested a song; our tormentors demanded songs of joy: “Sing us a song of Zion.” 4 How can we sing a song of the LORD in a foreign land? 5 If I forget you, O Jerusalem, may my right hand cease to function. 6 May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not exalt Jerusalem as my greatest joy! 7 Remember, O LORD, the sons of Edom on the day Jerusalem fell: “Destroy it,” they said, “tear it down to its foundations!” 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us. 9 Blessed is he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
MLV(i) 1 We sat down there by the rivers of Babylon, yes, we wept when we remembered Zion. 2 We hung up our harps upon the willows in the midst of it.
3 Because those who led us captive there required of us songs and those who wasted us, gladness, saying, Sing for us one of the songs of Zion.
4 How will we sing Jehovah's song in a foreign land?
5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget. 6 Let my tongue cling to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not prefer Jerusalem above my chief joy.
7 Remember, O Jehovah, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it.
8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, he will be fortunate who rewards you as you have served us. 9 He will be fortunate who takes and smashes your little ones against the rock.

VIN(i) 1 By the waters of Babylon we sat down; and wept, when we remembered Zion. 2 On the willows there we hung our harps, 3 For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion." 4 How could we sing the song of the LORD in a foreign land? 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill. 6 Let my tongue stick to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. 7 Remember, O LORD, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation! 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us. 9 Blessed is he who seizes your little ones and dashes them against the stone!
Luther1545(i) 1 An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten. 2 Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind. 3 Denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: Lieber, singet uns ein Lied von Zion! 4 Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen? 5 Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen! 6 Meine Zunge müsse an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein. 7 HERR, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalems, die da sagen: Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden! 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast! 9 Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2142 An H5104 den Wassern H894 zu Babel H3427 saßen wir H6726 und weineten, wenn wir an Zion gedachten.
  2 H3658 Unsere Harfen H8518 hingen H6155 wir an die Weiden, die drinnen sind.
  3 H7592 Denn daselbst hießen H7892 uns singen H7617 , die uns gefangen H8437 hielten, und in unserm Heulen H8057 fröhlich H7891 sein: Lieber, singet H7892 uns ein Lied H6726 von Zion!
  4 H3068 Wie sollten wir des HErrn H7892 Lied H7891 singen H5236 in fremden H127 Landen ?
  5 H7911 Vergesse H7911 ich dein H3389 , Jerusalem H3225 , so werde meiner Rechten vergessen!
  6 H3956 Meine Zunge H5927 müsse an H2441 meinem Gaumen H1692 kleben H7218 , wo ich dein H2142 nicht gedenke H3389 , wo ich nicht lasse Jerusalem H8057 meine höchste Freude sein.
  7 H3068 HErr H2142 , gedenke H1121 der Kinder H123 Edom H3117 am Tage H3389 Jerusalems H559 , die da sagen H6168 : Rein ab H6168 , rein ab H3247 , bis auf ihren Boden!
  8 H7703 Du verstörte H1323 Tochter H894 Babel H835 , wohl H1576 dem, der H7999 dir vergelte H1580 , wie du uns getan hast!
  9 H835 Wohl H5768 dem, der deine jungen Kinder H5310 nimmt und zerschmettert H270 sie H5553 an den Stein!
Luther1912(i) 1 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 2 Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind. 3 Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!" 4 Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen? 5 Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen. 6 Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein. 7 HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!" 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! 9 Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5104 An den Wassern H894 zu Babel H3427 saßen H1058 wir und weinten H6726 , wenn wir an Zion H2142 gedachten .
  2 H3658 Unsere Harfen H8518 hingen H6155 wir an die Weiden H8432 , die daselbst sind.
  3 H7592 Denn dort hießen H1697 H7892 uns singen H7617 , die uns gefangen H8437 hielten, und in H8057 unserm Heulen fröhlich H7891 sein: «Singet H7892 uns ein Lied H6726 von Zion!
  4 H3068 Wie sollten wir des HERRN H7892 Lied H7891 singen H5236 in fremden H127 Landen ?
  5 H7911 Vergesse H3389 ich dein, Jerusalem H3225 , so werde meiner Rechten H7911 vergessen .
  6 H3956 Meine Zunge H2441 soll an meinem Gaumen H1692 kleben H2142 , wo ich dein nicht gedenke H5927 , wo ich nicht lasse H3389 Jerusalem H7218 meine höchste H8057 Freude sein.
  7 H3068 HERR H2142 , gedenke H1121 den Kindern H123 Edom H3117 den Tag H3389 Jerusalems H559 , die da sagten H6168 : «Rein H6168 ab, rein H3247 ab bis auf ihren Boden!
  8 H7703 Du verstörte H1323 Tochter H894 Babel H835 , wohl H7999 dem, der dir vergilt H1576 H1580 , wie du uns getan hast!
  9 H835 Wohl H5768 dem, der deine jungen Kinder H270 nimmt H5310 und zerschmettert H5553 sie an dem Stein!
ELB1871(i) 1 An den Flüssen Babels, da saßen wir und weinten, indem wir Zions gedachten. 2 An die Weiden in ihr hängten wir unsere Lauten. 3 Denn die uns gefangen weggeführt hatten, forderten daselbst von uns die Worte eines Liedes, und die uns wehklagen machten, Freude: "Singet uns eines von Zions Liedern!" 4 Wie sollten wir ein Lied Jehovas singen auf fremder Erde? 5 Wenn ich dein vergesse, Jerusalem, so vergesse meine Rechte! 6 Es klebe meine Zunge an meinem Gaumen, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich Jerusalem nicht erhebe über die höchste meiner Freuden! 7 Gedenke, Jehova, den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sprachen: Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste! 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast! 9 Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
ELB1905(i) 1 An den Flüssen Babels, da saßen wir und weinten, indem wir Zions gedachten. 2 An die Weiden in ihr hängten wir unsere Lauten. 3 Denn die uns gefangen weggeführt hatten, forderten daselbst von uns die Worte eines Liedes, und die uns wehklagen machten, O. uns peinigten Freude: »Singet uns eines von Zions Liedern!« 4 Wie sollten wir ein Lied Jahwes singen auf fremder Erde? 5 Wenn ich dein vergesse, Jerusalem, so vergesse meine Rechte! dh. sie versage ihren Dienst 6 Es klebe meine Zunge an meinem Gaumen, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich Jerusalem nicht erhebe über die höchste meiner Freuden! O. zu meiner höchsten Freude 7 Gedenke, Jahwe, den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sprachen: Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste! Vergl. [Obadja 1,11] 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Viell.: zu verwüstende Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast! 9 Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H894 An den Flüssen Babels H3427 , da saßen H5104 wir und H1058 weinten H6726 , indem wir Zions H2142 gedachten .
  2 H6155 An die Weiden H8432 in ihr hängten wir unsere Lauten.
  3 H7617 Denn die uns gefangen H7592 weggeführt hatten, forderten H7892 daselbst von uns die Worte eines Liedes H8057 , und die uns wehklagen machten, Freude H7891 : "Singet H6726 uns eines von Zions Liedern! "
  4 H7892 Wie sollten wir ein Lied H3068 Jehovas H7891 singen H5236 auf fremder H127 Erde ?
  5 H7911 Wenn ich dein H3389 vergesse, Jerusalem H3225 , so vergesse meine Rechte!
  6 H3956 Es klebe meine Zunge H1692 an H2441 meinem Gaumen H5927 , wenn ich deiner nicht H2142 gedenke H3389 , wenn ich Jerusalem H7218 nicht erhebe über die höchste H8057 meiner Freuden!
  7 H2142 Gedenke H3068 , Jehova H1121 , den Kindern H123 Edom H3117 den Tag H3389 Jerusalems H559 , die da sprachen : Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste!
  8 H1323 Tochter H894 Babel H1576 , du Verwüstete! Glückselig, der H7999 dir dasselbe vergilt H1580 , was du uns getan hast!
  9 H5768 Glückselig, der deine Kindlein H270 ergreift und sie H5553 hinschmettert an den Felsen!
DSV(i) 1 Aan de rivieren van Babel, daar zaten wij, ook weenden wij, als wij gedachten aan Sion. 2 Wij hebben onze harpen gehangen aan de wilgen, die daarin zijn. 3 Als zij, die ons aldaar gevangen hielden, de woorden eens lieds van ons begeerden, en zij, die ons overhoop geworpen hadden, vreugd, zeggende: Zingt ons een van de liederen Sions; 4 Wij zeiden: Hoe zouden wij een lied des HEEREN zingen in een vreemd land? 5 Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve! 6 Mijn tong kleve aan mijn gehemelte, zo ik aan u niet gedenke, zo ik Jeruzalem niet verheffe boven het hoogste mijner blijdschap! 7 HEERE! gedenk aan de kinderen van Edom, aan den dag van Jeruzalem; die daar zeiden: Ontbloot ze, ontbloot ze, tot haar fondament toe! 8 O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt. 9 Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.
DSV_Strongs(i)
  1 H5104 Aan de rivieren H894 van Babel H3427 H8804 , daar zaten wij H1058 H8804 , ook weenden wij H2142 H8800 , als wij gedachten aan H6726 Sion.
  2 H3658 Wij hebben onze harpen H8518 H8804 gehangen H6155 aan de wilgen H8432 , die daarin zijn.
  3 H7617 H8802 Als zij, die ons aldaar gevangen hielden H1697 , de woorden H7892 eens lieds H7592 H8804 van ons begeerden H8437 , en zij, die ons overhoop geworpen hadden H8057 , vreugd H7891 H8798 , [zeggende]: Zingt H7892 ons [een] van de liederen H6726 Sions;
  4 H7892 [Wij] [zeiden]: Hoe zouden wij een lied H3068 des HEEREN H7891 H8799 zingen H5236 in een vreemd H127 land?
  5 H7911 H8799 Indien ik u vergeet H3389 , o Jeruzalem H7911 H8799 ! zo vergete H3225 mijn rechterhand [zichzelve]!
  6 H3956 Mijn tong H1692 H8799 kleve H2441 aan mijn gehemelte H2142 H8799 , zo ik aan u niet gedenke H3389 , zo ik Jeruzalem H5927 H8686 niet verheffe H7218 boven het hoogste H8057 mijner blijdschap!
  7 H3068 HEERE H2142 H8798 ! gedenk H1121 aan de kinderen H123 van Edom H3117 , aan den dag H3389 van Jeruzalem H559 H8802 ; die daar zeiden H6168 H8761 : Ontbloot H6168 H8761 ze, ontbloot H3247 ze, tot haar fondament toe!
  8 H1323 O dochter H894 van Babel H7703 H8803 ! die verwoest zult worden H835 , welgelukzalig H1576 zal hij zijn, die u uw misdaad H7999 H8762 vergelden zal H1580 H8804 , die gij aan ons misdaan hebt.
  9 H835 Welgelukzalig H5768 zal hij zijn, die uw kinderkens H270 H8799 grijpen H5553 , en aan de steenrots H5310 H8765 verpletteren zal.
Giguet(i) 1 ¶ Sur les fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, en nous souvenant de Sion. 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules, qui sont au milieu de la contrée. 3 Car ceux qui nous avaient faits captifs nous demandaient les paroles de nos cantiques; et ceux qui nous avaient emmenés nous disaient: Chantez-nous un hymne des cantiques de Sion l 4 Comment chanterons-nous un cantique du Seigneur sur une terre étrangère? 5 Si je t’oublie, Jérusalem, que ma main droite s’oublie elle-même l 6 Si je ne me propose Jérusalem comme le principe de mes joies; si je ne me souviens point de toi, que ma langue s’attache à mon gosier. 7 ¶ Souvenez-vous, Seigneur, des fils d’Édom, qui, au dernier jour de Jérusalem, disaient; Détruisez-la, détruisez-la jusqu’en ses fondements! 8 Fille de Babylone, infortunée! heureux celui qui te rendra le mal en retour du mal que tu as fait! 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et les écrasera contre la pierre!
DarbyFR(i) 1
Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes. 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion. 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger? 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie! 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies! 7
Éternel! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!
Martin(i) 1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. 2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle. 3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, en nous disant : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; nous avons répondu : 4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d'étrangèrs ? 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même. 6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, et si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma réjouissance. 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu'à ses fondements. 8 Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!
Segond(i) 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère? 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie! 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie! 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
Segond_Strongs(i)
  1 H5104 ¶ Sur les bords des fleuves H894 de Babylone H3427 , Nous étions assis H8804   H1058 et nous pleurions H8804   H2142 , en nous souvenant H8800   H6726 de Sion.
  2 H6155 Aux saules H8432 de la contrée H8518 Nous avions suspendu H8804   H3658 nos harpes.
  3 H7617 Là, nos vainqueurs H8802   H7592 nous demandaient H8804   H1697 des chants H7892   H8437 , Et nos oppresseurs H8057 de la joie H7891 : Chantez H8798   H7892 -nous quelques-uns des cantiques H6726 de Sion !
  4 H7891 Comment chanterions H8799   H7892 -nous les cantiques H3068 de l’Eternel H127 Sur une terre H5236 étrangère ?
  5 H7911 Si je t’oublie H8799   H3389 , Jérusalem H3225 , Que ma droite H7911 m’oublie H8799   !
  6 H3956 Que ma langue H1692 s’attache H8799   H2441 à mon palais H2142 , Si je ne me souviens H8799   H5927 de toi, Si je ne fais H8686   H3389 de Jérusalem H7218 Le principal H8057 sujet de ma joie !
  7 H3068 ¶ Eternel H2142 , souviens H8798   H1121 -toi des enfants H123 d’Edom H3117 , Qui, dans la journée H3389 de Jérusalem H559 , Disaient H8802   H6168  : Rasez H8761   H6168 , rasez H8761   H3247 Jusqu’à ses fondements !
  8 H1323 Fille H894 de Babylone H7703 , la dévastée H8803   H835 , Heureux H7999 qui te rend H8762   H1576 la pareille H1580 , Le mal que tu nous as fait H8804   !
  9 H835 Heureux H270 qui saisit H8799   H5768 tes enfants H5310 , Et les écrase H8765   H5553 sur le roc !
SE(i) 1 Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, y aun llorábamos, acordándonos de Sion. 2 Sobre los sauces que están en medio de ella colgamos nuestras arpas; 3 cuando nos pedían allí, los que nos cautivaron, las palabras de la canción, (colgadas nuestras arpas de alegría) diciendo : Cantadnos de las canciones de Sion. 4 ¿Cómo cantaremos canción del SEÑOR en tierra de extraños? 5 Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, mi diestra sea olvidada. 6 Mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no ensalzare a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría. 7 Acuérdate, oh SEÑOR, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén; quienes decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros. 9 Dichoso el que tomará y estrellará tus niños a las piedras.
ReinaValera(i) 1 JUNTO á los ríos de Babilonia, Allí nos sentábamos, y aun llorábamos, Acordándonos de Sión. 2 Sobre los sauces en medio de ella Colgamos nuestras arpas. 3 Y los que allí nos habían llevado cautivos nos pedían que cantásemos, Y los que nos habían desolado nos pedían alegría, diciendo: 4 Cantadnos algunos de los himnos de Sión. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová En tierra de extraños? 5 Si me olvidare de ti, oh Jerusalem, Mi diestra sea olvidada. 6 Mi lengua se pegue á mi paladar, Si de ti no me acordare; Si no ensalzare á Jerusalem Como preferente asunto de mi alegría. 7 Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom En el día de Jerusalem; Quienes decían: Arrasadla, arrasadla Hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste. 9 Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras.
JBS(i) 1 Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, y aun llorábamos, acordándonos de Sion. 2 Sobre los sauces que están en medio de ella colgamos nuestras arpas; 3 cuando nos pedían allí, los que nos cautivaron, las palabras de la canción, (colgadas nuestras arpas de alegría) diciendo: Cantadnos de las canciones de Sion. 4 ¿Cómo cantaremos canción del SEÑOR en tierra de extraños? 5 Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, mi diestra sea olvidada. 6 Mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no ensalzare a Jerusalén como preferente asunto de mi alegría. 7 ¶ Acuérdate, oh SEÑOR, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén; quienes decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros. 9 Dichoso el que tomara y estrellara tus niños a las piedras.
Albanian(i) 1 Atje, pranë lumenjve të Babilonisë, rrinim ulur dhe qanim, duke kujtuar Sionin; 2 mbi shelgjet e kësaj toke kishim varur qestet tona. 3 Atje, ata që na kishin çuar në robëri, na kërkonin fjalët e një kënge, po, ata që na shtypnin kërkonin këngë gëzimi, duke thënë: "Na këndoni një këngë të Sionit". 4 Si mund të këndonim këngët e Zotit në një vend të huaj? 5 Në rast se të harroj ty, o Jeruzalem, e harroftë dora ime e djathtë çdo shkathtësi; 6 m'u lidhtë gjuha me qiellzën, në rast se nuk të kujtoj ty, në rast se nuk e vë Jeruzalemin përmbi gëzimin tim më të madh. 7 Mbaji mënd, o Zot, bijtë e Edomit, që ditën e Jeruzalemit thonin: "Shkatërrojini, shkatërrojini që nga themelet". 8 O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë! 9 Lum ai që merr foshnjët e tua dhe i përplas kundër shkëmbit!
RST(i) 1 (136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; 2 (136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. 3 (136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских". 4 (136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой? 5 (136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя; 6 (136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. 7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его". 8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам! 9 (136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
Arabic(i) 1 على انهار بابل هناك جلسنا. بكينا ايضا عندما تذكرنا صهيون‎. 2 ‎على الصفصاف في وسطها علقنا اعوادنا‎. 3 ‎لانه هناك سألنا الذين سبونا كلام ترنيمة ومعذبونا سألونا فرحا قائلين رنموا لنا من ترنيمات صهيون 4 كيف نرنم ترنيمة الرب في ارض غريبة‎. 5 ‎ان نسيتك يا اورشليم تنسى يميني‎**** 6 ‎ليلتصق لساني بحنكي ان لم اذكرك ان لم افضل اورشليم على اعظم فرحي 7 اذكر يا رب لبني ادوم يوم اورشليم القائلين هدوا هدوا حتى الى اساسها‎. 8 ‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎. 9 ‎طوبى لمن يمسك اطفالك ويضرب بهم الصخرة
Bulgarian(i) 1 (По слав. 136) При реките на Вавилон, там седяхме и плачехме, когато си спомняхме Сион. 2 На върбите сред него окачихме арфите си. 3 Защото там тези, които ни плениха, поискаха от нас думи на песен; и които ни притесняваха — веселие, казвайки: Попейте ни от сионските песни! 4 Как да пеем ГОСПОДНА песен в чужда земя? 5 Ако те забравя, Ерусалиме, да забрави десницата ми умението си! 6 Да се залепи езикът ми за небцето ми, ако не те помня, ако не издигна Ерусалим начело на радостта си! 7 Спомни си, ГОСПОДИ, деня на Ерусалим против синовете на Едом които казваха: Сринете, сринете го до самата му основа! 8 О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила! 9 Блажен онзи, който хване децата ти и ги разбие в скалата!
Croatian(i) 1 Na obali rijeka babilonskih sjeđasmo i plakasmo spominjući se Siona; 2 o vrbe naokolo harfe svoje bijasmo povješali. 3 I tada naši tamničari zaiskaše od nas da pjevamo, porobljivači naši zaiskaše da se veselimo: "Pjevajte nam pjesmu sionsku!" 4 Kako da pjesmu Jahvinu pjevamo u zemlji tuđinskoj! 5 Nek' se osuši desnica moja, Jeruzaleme, ako tebe zaboravim! 6 Nek' mi se jezik za nepce prilijepi ako spomen tvoj smetnem ja ikada, ako ne stavim Jeruzalem vrh svake radosti svoje! 7 Ne zaboravi, Jahve, sinovima Edoma kako su u dan kobni Jeruzalemov vikali oni: "Rušite! Srušite ga do temelja!" 8 Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela! 9 Blažen koji zgrabi i smrska o stijenu tvoju dojenčad!
BKR(i) 1 Při řekách Babylonských tam jsme sedávali, a plakávali, rozpomínajíce se na Sion. 2 Na vrbí v té zemi zavěšovali jsme citary své. 3 A když se tam dotazovali nás ti, kteříž nás zajali, na slova písničky, (ješto jsme zavěsili byli veselí), říkajíce: Zpívejte nám některou píseň Sionskou: 4 Kterakž bychom měli zpívati píseň Hospodinovu v zemi cizozemců? 5 Jestliže se zapomenu na tebe, ó Jeruzaléme, zapomeniž i pravice má. 6 Přilniž i jazyk můj k dásním mým, nebudu-li se rozpomínati na tebe, jestliže v samém Jeruzalémě nebudu míti svého největšího potěšení. 7 Rozpomeň se, Hospodine, na Idumejské, a na den Jeruzaléma, kteříž pravili: Rozbořte, rozbořte až do základů v něm. 8 Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila. 9 Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.
Danish(i) 1 Ved Babylons Floder, der sad vi, og vi graad, naar vi kom Zion i Hu. 2 Paa Viderne i Landet havde vi hængt vore Harper. 3 Thi der begærede de, som holdt os fangne, at vi skulde synge; og de, som plagede os, begærede, at vi skulde være glade. 4 Synger for os af Zions Sange! Hvorledes skulde vi synge HERRENS Sang i et fremmed Land? 5 Dersom jeg glemmer dig, Jerusalem, da glemme mig min højre Haand! 6 Min Tunge længe ved min Gane, hvis jeg ikke kommer dig i Hu, hvis jeg ikke ophøjer Jerusalem over min højeste Glæde. 7 HERRE! kom Edoms Børn i Hu efter, hvad de gjorde paa Jerusalems Dag, da de sagde: "Gører bart, gører bart indtil Grundvolden i den." 8 Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med. 9 Lyksalig den, som griber og knuser dine spæde Børn imod Klippen.
CUV(i) 1 我 們 曾 在 巴 比 倫 的 河 邊 坐 下 , 一 追 想 錫 安 就 哭 了 。 2 我 們 把 琴 掛 在 那 裡 的 柳 樹 上 ; 3 因 為 在 那 裡 , 擄 掠 我 們 的 要 我 們 唱 歌 , 搶 奪 我 們 的 要 我 們 作 樂 , 說 : 給 我 們 唱 一 首 錫 安 歌 罷 ! 4 我 們 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 華 的 歌 呢 ? 5 耶 路 撒 冷 啊 , 我 若 忘 記 你 , 情 願 我 的 右 手 忘 記 技 巧 ! 6 我 若 不 紀 念 你 , 若 不 看 耶 路 撒 冷 過 於 我 所 最 喜 樂 的 , 情 願 我 的 舌 頭 貼 於 上 膛 ! 7 耶 路 撒 冷 遭 難 的 日 子 , 以 東 人 說 : 拆 毀 ! 拆 毀 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 這 仇 ! 8 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 ! 9 拿 你 的 嬰 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 為 有 福 !
CUV_Strongs(i)
  1 H894 我們曾在巴比倫 H5104 的河 H3427 邊坐下 H2142 ,一追想 H6726 錫安 H1058 就哭了。
  2 H3658 我們把琴 H8518 H6155 在那裡的柳樹上;
  3 H7617 因為在那裡,擄掠 H7592 我們的要 H1697 H7892 我們唱歌 H8437 ,搶奪我們的 H8057 要我們作樂 H7891 ,說:給我們唱 H6726 一首錫安 H7892 歌罷!
  4 H5236 H127 我們怎能在外邦 H7891 H3068 耶和華 H7892 的歌呢?
  5 H3389 耶路撒冷 H7911 啊,我若忘記 H3225 你,情願我的右手 H7911 忘記技巧!
  6 H2142 我若不紀念 H5927 你,若不看 H3389 耶路撒冷 H7218 過於我所最 H8057 喜樂 H3956 的,情願我的舌頭 H1692 H2441 於上膛!
  7 H3389 耶路撒冷 H3117 遭難的日子 H2142 ,以東 H1121 H559 H6168 :拆毀 H6168 !拆毀 H3247 !直拆到根基 H3068 !耶和華 H2142 啊,求你紀念這仇!
  8 H7703 將要被滅 H894 的巴比倫 H1323 城啊(城:原文是女子 H7999 ),報復 H1580 H1576 你像你待 H835 我們的,那人便為有福!
  9 H270 H5768 你的嬰孩 H5310 H5553 在磐石 H835 上的,那人便為有福!
CUVS(i) 1 我 们 曾 在 巴 比 伦 的 河 边 坐 下 , 一 追 想 锡 安 就 哭 了 。 2 我 们 把 琴 挂 在 那 里 的 柳 树 上 ; 3 因 为 在 那 里 , 掳 掠 我 们 的 要 我 们 唱 歌 , 抢 夺 我 们 的 要 我 们 作 乐 , 说 : 给 我 们 唱 一 首 锡 安 歌 罢 ! 4 我 们 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 华 的 歌 呢 ? 5 耶 路 撒 冷 啊 , 我 若 忘 记 你 , 情 愿 我 的 右 手 忘 记 技 巧 ! 6 我 若 不 纪 念 你 , 若 不 看 耶 路 撒 冷 过 于 我 所 最 喜 乐 的 , 情 愿 我 的 舌 头 贴 于 上 膛 ! 7 耶 路 撒 冷 遭 难 的 日 子 , 以 东 人 说 : 拆 毁 ! 拆 毁 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 这 仇 ! 8 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 象 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 冇 福 ! 9 拿 你 的 婴 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 为 冇 福 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H894 我们曾在巴比伦 H5104 的河 H3427 边坐下 H2142 ,一追想 H6726 锡安 H1058 就哭了。
  2 H3658 我们把琴 H8518 H6155 在那里的柳树上;
  3 H7617 因为在那里,掳掠 H7592 我们的要 H1697 H7892 我们唱歌 H8437 ,抢夺我们的 H8057 要我们作乐 H7891 ,说:给我们唱 H6726 一首锡安 H7892 歌罢!
  4 H5236 H127 我们怎能在外邦 H7891 H3068 耶和华 H7892 的歌呢?
  5 H3389 耶路撒冷 H7911 啊,我若忘记 H3225 你,情愿我的右手 H7911 忘记技巧!
  6 H2142 我若不纪念 H5927 你,若不看 H3389 耶路撒冷 H7218 过于我所最 H8057 喜乐 H3956 的,情愿我的舌头 H1692 H2441 于上膛!
  7 H3389 耶路撒冷 H3117 遭难的日子 H2142 ,以东 H1121 H559 H6168 :拆毁 H6168 !拆毁 H3247 !直拆到根基 H3068 !耶和华 H2142 啊,求你纪念这仇!
  8 H7703 将要被灭 H894 的巴比伦 H1323 城啊(城:原文是女子 H7999 ),报复 H1580 H1576 你象你待 H835 我们的,那人便为有福!
  9 H270 H5768 你的婴孩 H5310 H5553 在磐石 H835 上的,那人便为有福!
Esperanto(i) 1 Apud la riveroj de Babel Ni sidis kaj ploris, Rememorante Cionon. 2 Sur la salikoj tie Ni pendigis niajn harpojn. 3 CXar tie niaj kaptintoj postulis de ni kantojn, Kaj niaj mokantoj gxojon, dirante: Kantu al ni el la kantoj de Cion. 4 Kiel ni kantos sur fremda tero La kanton de la Eternulo? 5 Se mi forgesos vin, ho Jerusalem, Tiam forgesigxu mia dekstra mano; 6 Algluigxu mia lango al mia palato, Se mi vin ne memoros, Se mi ne levos Jerusalemon en la supron de miaj gxojoj. 7 Rememorigu, ho Eternulo, al la filoj de Edom La tagon de Jerusalem, kiam ili diris: Detruu, detruu gxis gxia fundamento. 8 Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni. 9 Bone estos al tiu, Kiu prenos kaj frakasos viajn infanetojn sur sxtono.
Finnish(i) 1 Babelin virtain tykönä me istuimme ja itkimme, kuin me Zionin muistimme. 2 Kanteleemme me ripustimme pajuihin, jotka siellä olivat. 3 Siellä he käskivät meidän veisata, jotka meitä vankina pitivät, ja iloita meidän itkussamme: Veisatkaat meille Zionin virsiä. 4 Kuinka me veisaisimme Herran veisun vieraalla maalla? 5 Jos minä unohdan sinua, Jerusalem, niin olkoon oikia käteni unohdettu. 6 Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen minä tee Jerusalemia ylimmäiseksi ilokseni. 7 Herra, muista Edomin lapsia Jerusalemin päivänä, jotka sanovat: repikäät maahan hamaan hänen perustukseensa asti. 8 Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet. 9 Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin.
FinnishPR(i) 1 Baabelin virtain vierillä-siellä me istuimme ja itkimme, kun Siionia muistelimme. 2 Pajuihin, joita siellä oli, me ripustimme kanteleemme. 3 Sillä vangitsijamme vaativat meiltä siellä lauluja ja orjuuttajamme iloa: "Veisatkaa meille Siionin virsiä". 4 Kuinka me voisimme veisata Herran virsiä vieraalla maalla? 5 Jos minä unhotan sinut, Jerusalem, niin unhota sinä minun oikea käteni. 6 Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen pidä Jerusalemia ylimpänä ilonani. 7 Muista, Herra, Jerusalemin tuhopäivä, kosta se Edomin lapsille, jotka sanoivat: "Hajottakaa se, hajottakaa perustuksia myöten!" 8 Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt! 9 Autuas se, joka ottaa sinun pienet lapsesi ja murskaa ne kallioon!
Haitian(i) 1 Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon. 2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a. 3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non! 4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje? 5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou. 6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou. 7 Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè! 8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a. 9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Hungarian(i) 1 Babilon folyóvizeinél, ott ültünk és sírtunk, mikor a Sionról megemlékezénk. 2 A fûzfákra, közepette, [oda] függesztettük hárfáinkat, 3 Mert énekszóra nógattak ott elfogóink, kínzóink pedig víg dalra, [mondván]: Énekeljetek nékünk a Sion énekei közül! 4 Hogyan énekelnõk az Úrnak énekét idegen földön?! 5 Ha elfelejtkezem rólad, Jeruzsálem felejtkezzék el rólam az én jobbkezem! 6 Nyelvem ragadjon az ínyemhez, ha meg nem emlékezem rólad; ha nem Jeruzsálemet tekintem az én vígasságom fejének! 7 Emlékezzél meg, Uram, az Edom fiairól, a kik azt mondták Jeruzsálem napján: Rontsátok le, rontsátok le fenékig! 8 Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk! 9 Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kisdedeidet!
Indonesian(i) 1 Di tepi sungai-sungai Babel kami duduk dan menangis bila teringat Sion. 2 Pada pohon-pohon gandarusa di negeri itu kami gantungkan kecapi kami. 3 Orang-orang yang menawan kami menyuruh kami menyanyi untuk mereka. Orang-orang yang menindas kami menyuruh kami menyanyikan lagu-lagu gembira, "Nyanyikanlah bagi kami lagu-lagu dari Sion!" 4 Mungkinkah di negeri asing kami menyanyi bagi TUHAN? 5 Biarlah aku tak bisa lagi menyanyi jika aku melupakan engkau, Yerusalem! 6 Biarlah aku tak bisa lagi menyanyi jika aku melupakan engkau dan tidak menjadikan engkau kesukaanku! 7 Ya TUHAN, ingatlah perbuatan orang Edom pada waktu Yerusalem dimusnahkan. Mereka berkata, "Robohkanlah, robohkanlah sampai ke dasar-dasarnya!" 8 Hai Babel, engkau akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu kejahatan yang kaulakukan terhadap kami. 9 Berbahagialah orang yang mengambil bayi-bayimu dan mencampakkannya ke bukit batu!
Italian(i) 1 ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion, 2 Noi avevamo appese le nostre cetere A’ salci, in mezzo di essa. 3 Benchè quelli che ci avevano menati in cattività Ci richiedessero quivi che cantassimo; E quelli che ci facevano urlar piangendo Ci richiedessero canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion; 4 Come avremmo noi cantate le canzoni del Signore In paese di stranieri? 5 Se io ti dimentico, o Gerusalemme; Se la mia destra ti dimentica; 6 Resti attaccata la mia lingua al mio palato, Se io non mi ricordo di te; Se non metto Gerusalemme In capo d’ogni mia allegrezza 7 Ricordati, Signore, de’ figliuoli di Edom, I quali, nella giornata di Gerusalemme, Dicevano: Spianate, spianate, Fino a’ fondamenti. 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto! 9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.
ItalianRiveduta(i) 1 Là presso i fiumi di Babilonia, sedevamo ed anche piangevamo ricordandoci di Sion. 2 Ai salici delle sponde avevamo appese le nostre cetre. 3 Poiché là quelli che ci avevan menati in cattività ci chiedevano dei canti, quelli che ci predavano, delle canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion! 4 Come potremmo noi cantare le canzoni dell’Eterno in terra straniera? 5 Se io ti dimentico, o Gerusalemme, dimentichi la mia destra le sue funzioni, 6 resti la mia lingua attaccata al palato se io non mi ricordo di te, se non metto Gerusalemme al disopra d’ogni mia allegrezza. 7 Ricordati, o Eterno, dei figliuoli di Edom, che nel giorno di Gerusalemme dicevano: Spianatela, spianatela, fin dalle fondamenta! 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto! 9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli bambini e li sbatterà contro la roccia!
Korean(i) 1 우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다 2 그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니 3 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐케 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온노래 중 하나를 노래하라 함이로다 4 우리가 이방에 있어서 어찌 여호와의 노래를 부를꼬 5 예루살렘아 ! 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그 재주를 잊을지로다 6 내가 예루살렘을 기억지 아니하거나 내가 너를 나의 제일 즐거워하는 것보다 지나치게 아니할진대 내 혀가 내 입천장에 붙을지로다 7 여호와여, 예루살렘이 해 받던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 저희 말이 훼파하라, 훼파하라 그 기초까지 훼파하라 하였나이다 8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다 9 네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다
Lithuanian(i) 1 Prie Babilono upių sėdėjome ir verkėme, atsimindami Sioną. 2 Ten ant gluosnių šakų pakabinome savo arfas. 3 Nes mūsų trėmėjai mums liepė giedoti, kurie mus apiplėšė, ragino džiūgauti: “Pagiedokite mums Siono giesmių!” 4 Kaip giedosime Viešpaties giesmę svetimoje šalyje? 5 Jeigu, Jeruzale, tave užmirščiau, mano dešinė tepamiršta mane! 6 Tepridžiūna prie gomurio mano liežuvis, jei tavęs neatsiminčiau, jeigu tu man brangesnė nebūtum už visus džiaugsmus, Jeruzale! 7 Viešpatie, atsimink Jeruzalės dieną prieš Edomo žmones. Jie sakė: “Griaukite, griaukite ją iki pamatų!” 8 O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės! 9 Laimingas, kas, pagriebęs kūdikius tavo, į kietą uolą sudaužys!
PBG(i) 1 Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon. 2 Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze. 3 A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni,( chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,) mówiąc: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich, 4 Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców? 5 Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja. 6 Niech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał, jeźlibym nie przełożył Jeruzalemu nad najwiekszę wesele moje. 7 Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim. 8 O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła. 9 Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę.
Portuguese(i) 1 Junto aos rios de Babilónia, ali nos assentamos e nos pusemos a chorar, recordando-nos de Sião. 2 Nos salgueiros que há no meio dela penduramos as nossas harpas, 3 pois ali aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções; e os que nos atormentavam, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião. 4 Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estrangeira? 5 Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza. 6 Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria. 7 Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces. 8 Ah! filha de Babilónia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós; 9 feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.
Norwegian(i) 1 Ved Babylons elver, der satt vi og gråt når vi kom Sion i hu. 2 På vidjene der hengte vi våre harper; 3 for der krevde våre fangevoktere sanger av oss, våre plagere at vi skulde være glade: Syng for oss av Sions sanger! 4 Hvorledes skulde vi synge Herrens sang på fremmed jord? 5 Glemmer jeg dig, Jerusalem, da glemme mig* min høire hånd! / {* nekte mig sin tjeneste.} 6 Min tunge henge fast ved min gane om jeg ikke kommer dig i hu, om jeg ikke setter Jerusalem over min høieste glede! 7 Kom Jerusalems dag i hu, Herre, så du straffer Edoms barn, dem som sa: Riv ned, riv ned, like til grunnen i den! 8 Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss. 9 Lykksalig er den som griper og knuser dine spede barn imot klippen.
Romanian(i) 1 Pe malurile rîurilor Babilonului, şedeam jos şi plîngeam, cînd ne aduceam aminte de Sion. 2 În sălciile din ţinutul acela ne atîrnaserăm arfele. 3 Căci acolo, biruitorii noştri ne cereau cîntări, şi asupritorii noştri ne cereau bucurie, zicînd:,,Cîntaţi-ne cîteva din cîntările Sionului!`` - 4 Cum să cîntăm noi cîntările Domnului pe un pămînt străin? 5 Dacă te voi uita, Ierusalime, să-şi uite dreapta mea destoinicia ei! 6 Să mi se lipească limba de cerul gurii, dacă nu-mi voi aduce aminte de tine, dacă nu voi face din Ierusalim culmea bucuriei mele! 7 Adu-Ţi aminte, Doamne, de copiii Edomului, cari, în ziua nenorocirii Ierusalimului, ziceau:,,Radeţi -l, radeţi -l din temelii!`` 8 Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut! 9 Ferice de cine va apuca pe pruncii tăi, şi -i va zdrobi de stîncă!
Ukrainian(i) 1 Над річками Вавилонськими, там ми сиділи та й плакали, коли згадували про Сіона! 2 На вербах у ньому повісили ми свої арфи, 3 співу бо пісні від нас там жадали були поневолювачі наші, а веселощів наші мучителі: Заспівайте но нам із Сіонських пісень! 4 Як же зможемо ми заспівати Господнюю пісню в землі чужинця? 5 Якщо я забуду за тебе, о Єрусалиме, хай забуде за мене правиця моя! 6 Нехай мій язик до мого піднебіння прилипне, якщо я не буду тебе пам'ятати, якщо не поставлю я Єрусалима над радість найвищу свою!... 7 Пам'ятай же, о Господи, едомським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: Руйнуйте, руйнуйте аж до підвалин його!... 8 Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла! 9 Блажен, хто ухопить та порозбиває об скелю і твої немовлята!...