Psalms 18:38

HOT(i) 38 (18:39) אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H4272 אמחצם I have wounded H3808 ולא them that they were not H3201 יכלו able H6965 קום to rise: H5307 יפלו they are fallen H8478 תחת under H7272 רגלי׃ my feet.
Vulgate(i) 38 caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis
Clementine_Vulgate(i) 38
Coverdale(i) 38 I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete.
MSTC(i) 38 I will smite them, that they shall not be able to stand, but fall under my feet. {TYNDALE: I wasted them and so clouted them, that they could not arise: but fell under my feet.}
Matthew(i) 38 I wyll smyte them, they shall not be able to stand, but fal vnder my fete.
Great(i) 38 I will smyte them, that they shall not be able to stande: but fall vnder my fete.
Geneva(i) 38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
Bishops(i) 38 (18:37) I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete
DouayRheims(i) 38 (18:39) I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
KJV(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
KJV_Cambridge(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Thomson(i) 38 I shall harass them that they may not be able to stand; they shall fall down under my feet.
Webster(i) 38 (18:37)I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Brenton(i) 38 (17:38) I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
Brenton_Greek(i) 38 Ἐκθλίψω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
Leeser(i) 38 (18:39) I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
YLT(i) 38 I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
JuliaSmith(i) 38 I will smite them through and through, and they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
Darby(i) 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
ERV(i) 38 I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
ASV(i) 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise:
They shall fall under my feet.
JPS_ASV_Byz(i) 38 (18:39) I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
Rotherham(i) 38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
CLV(i) 38 I transfixed them, and they were not able to rise. They fell beneath my feet."
BBE(i) 38 I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
MKJV(i) 38 I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet.
LITV(i) 38 I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet.
ECB(i) 38 I strike them who are not able to rise; they fall under my feet.
ACV(i) 38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet.
WEB(i) 38 I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
NHEB(i) 38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
AKJV(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
KJ2000(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
UKJV(i) 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
TKJU(i) 38 I have wounded them such that they were not able to rise: They are fallen under my feet.
EJ2000(i) 38 I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet.
CAB(i) 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
NSB(i) 38 I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet.
ISV(i) 38 I struck them down, so they are not able to rise up; they fell under my feet.
LEB(i) 38 I struck them and they were not able to stand up; they fell under my feet.
BSB(i) 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
MSB(i) 38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
MLV(i) 38 I will kill* them through, so that they will not be able to rise. They will fall under my feet.
VIN(i) 38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
Luther1545(i) 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Luther1912(i) 38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
ELB1871(i) 38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
ELB1905(i) 38 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
DSV(i) 38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had.
Giguet(i) 38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
DarbyFR(i) 38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
Martin(i) 38 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Segond(i) 38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
SE(i) 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies.
ReinaValera(i) 38 Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies.
JBS(i) 38 Los heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies.
Albanian(i) 38 I kam goditur vazhdimisht dhe ata nuk kanë mundur të ngrihen përsëri; ata kanë rënë nën këmbët e mia.
RST(i) 38 (17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои,
Arabic(i) 38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ
Bulgarian(i) 38 Разбих ги и не можаха да се вдигнат, паднаха под краката ми.
Croatian(i) 38 Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
BKR(i) 38 Honil jsem nepřátely své, a postihl jsem je, aniž jsem se navrátil, až jsem je vyhubil.
Danish(i) 38 Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem.
CUV(i) 38 我 要 打 傷 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 必 倒 在 我 的 腳 下 。
CUVS(i) 38 我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。
Esperanto(i) 38 Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn.
Finnish(i) 38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla.
FinnishPR(i) 38 (H18:39) minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle.
Haitian(i) 38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
Hungarian(i) 38 Üldözöm ellenségeimet és elérem õket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek.
Indonesian(i) 38 (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku.
Italian(i) 38 (H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.
ItalianRiveduta(i) 38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
Korean(i) 38 내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다
Lithuanian(i) 38 Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis.
PBG(i) 38 Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Portuguese(i) 38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
Norwegian(i) 38 Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
Romanian(i) 38 Îi zdrobesc, de nu pot să se mai ridice: ei cad supt picioarele mele.
Ukrainian(i) 38 Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх,