Psalms 18:7-15

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4531 it was shaken; G2532 and G1790 trembling G1096 took place G3588 on the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2310 foundations G3588 of the G3735 mountains G5015 were disturbed G2532 and G4531 shaken; G3754 for G3710 [2was provoked to anger G1473 3by them G3588   G2316 1God].
  8 G305 [2ascended G2586 1Smoke] G1722 in G3709 his anger, G1473   G2532 and G4442 fire G575 from G4383 in front G1473 of him. G2705.2 [2shall be ignited G440 1Coals]; G381 they were lit G575 by G1473 him.
  9 G2532 And G2827 he leaned G3772 the heavens, G2532 and G2597 came down, G2532 and G1105 dimness G5259 was under G3588   G4228 his feet. G1473  
  10 G2532 And G1910 he mounted G1909 upon G5502 cherubim, G2532 and G4070.3 he spread out; G4070.3 he spread out G1909 upon G4420 wings G417 of winds.
  11 G2532 And G5087 he established G4655 darkness G613.1 for his concealment. G1473   G2945 Round about G1473 him G3588   G4633 was his tent; G1473   G4652 dark G5204 water G1722 in G3507 clouds G109 of air.
  12 G575 From G3588 the G5080.3 radiance G1799 of his presence G1473   G3588 the G3507 clouds G1330 went by; G5464 hail G2532 and G440 coals G4442 of fire.
  13 G2532 And G1026.2 [2thundered G1537 3from out of G3772 4heaven G2962 1 the lord], G2532 and G3588 the G5310 highest G1325 uttered G5456 his voice. G1473  
  14 G2532 And G1821 he sent out G956 arrows, G2532 and G4650 dispersed G1473 them; G2532 and G796 [2lightnings G4129 1he multiplied], G2532 and G4928.4 disturbed them. G1473  
  15 G2532 And G3708 appeared G3588 the G4077 springs G3588   G5204 of waters; G2532 and G343 [5were uncovered G3588 1the G2310 2foundations G3588 3of the G3611 4inhabitable world] G575 from G2008.1 your reproach, G1473   G2962 O lord, G575 from G1708.2 the blasting G4151 breath G3709 of your anger. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4531 εσαλεύθη G2532 και G1790 έντρομος G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 των G3735 ορέων G5015 εταράχθησαν G2532 και G4531 εσαλεύθησαν G3754 ότι G3710 ωργίσθη G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G305 ανέβη G2586 καπνός G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G4442 πυρ G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2705.2 καταφλεγήσεται G440 άνθρακες G381 ανήφθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G2827 έκλινεν G3772 ουρανούς G2532 και G2597 κατέβη G2532 και G1105 γνόφος G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  10 G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G5502 χερουβίμ G2532 και G4070.3 επετάσθη G4070.3 επετάσθη G1909 επί G4420 πτερύγων G417 ανέμων
  11 G2532 και G5087 έθετο G4655 σκότος G613.1 αποκρυφήν αυτού G1473   G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G4652 σκοτεινόν G5204 ύδωρ G1722 εν G3507 νεφέλαις G109 αέρων
  12 G575 από G3588 της G5080.3 τηλαυγήσεως G1799 ενώπιον αυτού G1473   G3588 αι G3507 νεφέλαι G1330 διήλθον G5464 χάλαζα G2532 και G440 άνθρακες G4442 πυρός
  13 G2532 και G1026.2 εβρόντησεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G5310 ύψιστος G1325 έδωκε G5456 φωνήν αυτού G1473  
  14 G2532 και G1821 εξαπέστειλε G956 βέλη G2532 και G4650 εσκόρπισεν G1473 αυτούς G2532 και G796 αστραπάς G4129 επλήθυνε G2532 και G4928.4 συνετάραξεν αυτούς G1473  
  15 G2532 και G3708 ώφθησαν G3588 αι G4077 πηγαί G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G343 ανεκαλύφθη G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G3611 οικουμένης G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G2962 κύριε G575 από G1708.2 εμπνεύσεως G4151 πνεύματος G3709 οργής σου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [17:8] και G4531 V-API-3S εσαλευθη G2532 CONJ και G1790 A-NSF εντρομος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3754 CONJ οτι G3710 V-API-3S ωργισθη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G305 V-AAI-3S [17:9] ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατεφλογισεν G440 N-NPM ανθρακες   V-API-3P ανηφθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [17:10] και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ [17:11] και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-API-3S επετασθη   V-API-3S επετασθη G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G417 N-GPM ανεμων
    11 G2532 CONJ [17:12] και G5087 V-AMI-3S εθετο G4655 N-ASN σκοτος   N-ASF αποκρυφην G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G4652 A-NSN σκοτεινον G5204 N-NSN υδωρ G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G109 N-GPM αερων
    12 G575 PREP [17:13] απο G3588 T-GSF της   N-GSF τηλαυγησεως G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G3507 N-NPF νεφελαι G1330 V-AAI-3P διηλθον G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G440 N-NPM ανθρακες   N-NSM πυρος
    13 G2532 CONJ [17:14] και   V-AAI-3S εβροντησεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [17:15] και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G956 N-APN βελη G2532 CONJ και G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G796 N-APF αστραπας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G846 D-APM αυτους
    15 G2532 CONJ [17:16] και G3708 V-API-3P ωφθησαν G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο   N-GSF εμπνευσεως G4151 N-GSN πνευματος G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 (18:8) ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃ 8 (18:9) עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ 9 (18:10) ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃ 10 (18:11) וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃ 11 (18:12) ישׁת חשׁך סתרו סביבותיו סכתו חשׁכת מים עבי שׁחקים׃ 12 (18:13) מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אשׁ׃ 13 (18:14) וירעם בשׁמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אשׁ׃ 14 (18:15) וישׁלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃ 15 (18:16) ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשׁמת רוח אפך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 ומוסדי the foundations H2022 הרים also of the hills H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and were shaken, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
  8 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
  9 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down: H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
  10 H7392 וירכב And he rode H5921 על upon H3742 כרוב a cherub, H5774 ויעף and did fly: H1675 וידא yea, he did fly H5921 על upon H3671 כנפי the wings H7307 רוח׃ of the wind.
  11 H7896 ישׁת He made H2822 חשׁך   H5643 סתרו his secret place; H5439 סביבותיו round about H5521 סכתו his pavilion H2824 חשׁכת darkness H4325 מים waters H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
  12 H5051 מנגה   H5048 נגדו before H5645 עביו him his thick clouds H5674 עברו passed, H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  13 H7481 וירעם also thundered H8064 בשׁמים in the heavens, H3068 יהוה The LORD H5945 ועליון and the Highest H5414 יתן gave H6963 קלו his voice; H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  14 H7971 וישׁלח Yea, he sent out H2671 חציו his arrows, H6327 ויפיצם and scattered H1300 וברקים lightnings, H7232 רב them; and he shot out H2000 ויהמם׃ and discomfited
  15 H7200 ויראו were seen, H650 אפיקי Then the channels H4325 מים of waters H1540 ויגלו were discovered H4146 מוסדות and the foundations H8398 תבל of the world H1606 מגערתך at thy rebuke, H3068 יהוה O LORD, H5397 מנשׁמת at the blast H7307 רוח of the breath H639 אפך׃ of thy nostrils.
new(i)
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the mountains H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken, H2734 [H8804] because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured: H1513 coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub, H5774 [H8799] and flew: H1675 [H8799] yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 [H8804] passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows, H6327 [H8686] and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 [H8799] and put them in commotion.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the spirit H639 of thy nostrils.
Vulgate(i) 7 commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est 8 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo 9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius 10 et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti 11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris 12 prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis 13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis 14 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos 15 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
Clementine_Vulgate(i) 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
Wycliffe(i) 7 his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet. 8 The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children. 9 The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen. 10 The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf. 11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb. 12 `Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept. 13 Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes; 14 and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne. 15 And the spechis of my mouth schulen be, that tho plese; and the thenkynge of myn herte euere in thi siyt. Lord, myn helpere; and myn ayenbiere.
Coverdale(i) 7 The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe. 8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it. 9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him. 12 At the brightnes off his presence the cloudes remoued, with hale stones & coales of fyre. 13 The LORDE also thondred out of ye heaue, & the heyth gaue his thondre wt hale stones & coales of fyre. 14 He sent out his arowes & scatred the, he cast sore lighteninges, & destroyed the. 15 The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure.
MSTC(i) 7 The earth trembled and quaked; the very foundations also of the hills shook and were removed, because he was wroth. {TYNDALE: And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.} 8 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth, so that coals were kindled at it. {TYNDALE: Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.} 9 He bowed the heavens, also, and came down, and it was dark under his feet. {TYNDALE: And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.} 10 He rode upon the Cherub, and did fly: he came flying upon the wings of the wind. {TYNDALE: And he rode upon Cherub and flew: and appeared upon the wings of the wind.} 11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.} 12 At the brightness of his presence, his clouds removed hailstones and coals of fire. {TYNDALE: Of the brightness that was before him, coals were set on fire.} 13 The LORD also thundered out of the heaven, and the highest gave his thunder, with hailstones and coals of fire. {TYNDALE: The LORD thundered from heaven, and the most high put out his voice.} 14 He sent out his arrows and scattered them, he cast forth lightnings, and destroyed them. {TYNDALE: And he shot arrows and scattered them, and hurled lightning and turmoiled them.} 15 The springs of waters were seen, and the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O LORD, at the blasting of the breath of thy displeasures. {TYNDALE: And the bottom of the sea appeared, and the foundations of the world were seen, by the reason of the rebuking of the LORD, and through the blasting of the breath of his nostrils.}
Matthew(i) 7 Then the earth trembled and quaked, the verye foundacyones of the hylles shoke and were remoued, because he was wroth. 8 There wente a smoke oute of hys nostrels and a consuming fyre out of his mouth so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens & came downe, and it was darke vnder his fete. 10 He rode vpon the Cherubyns & dyd fle: he came flyenge wyth the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him. 12 At the brightnes of his presence the cloudes remoued, wyth hayle stones and coales of fyre. 13 The Lord also thondred out of the heauen and the heygth gaue his thonder wyth haile stones and coales of fyre. 14 He sente oute hys arrowes and scattered them, he cast sore lyghtenynges, and destroied them. 15 The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures.
Great(i) 7 The erth trembled & quaked, the very foundacions also of the hylles shoke & were remoued, because he was wroth. 8 There went a smoke out in his presence: & a consumynge fyre out of hys mouth, so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens also, & came downe, and it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpon the cherubins, & dyd flye: he came flying vpon the wynges of the wynde. 11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym. 12 At the bryghtnesse of hys presence hys cloudes remoued, hayle stones and coales of fyer. 13 The Lorde also thondred out of the heauen, & the hyest gaue his thondre, hayle stones, and coales of fyer. 14 He sent out his arowes and scattered them, he cast forth lyghtnynges, & destroyed them. 15 The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure.
Geneva(i) 7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie. 8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat. 9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete. 10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde. 11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre. 12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire. 13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire. 14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them. 15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Bishops(i) 7 (18:6) The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth 8 (18:7) In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire 9 (18:8) He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete 10 (18:9) He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde 11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre 12 (18:11) His cloudes, haylestones, and coles of fire: fell downe before hym after lyghtnyng 13 (18:12) God also thundred out of heauen: and the most hyghest made his voyce to sounde, haylestones, and coles of fire 14 (18:13) He shot out his arrowes, and scattered them: he cast foorth much lyghtnynges, and destroyed them 15 (18:14) And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger
DouayRheims(i) 7 (18:8) The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 8 (18:9) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 9 (18:10) He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. 10 (18:11) And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 12 (18:13) At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 (18:14) And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 14 (18:15) And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 15 (18:16) Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
KJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
KJV_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 shook [H8799]   H7493 and trembled [H8799]   H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 moved [H8799]   H1607 and were shaken [H8691]   H2734 , because he was wroth [H8804]  .
  8 H5927 There went up [H8804]   H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 devoured [H8799]   H1513 : coals H1197 were kindled [H8804]   by it.
  9 H5186 He bowed [H8799]   H8064 the heavens H3381 also, and came down [H8799]   H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode [H8799]   H3742 upon a cherub H5774 , and did fly [H8799]   H1675 : yea, he did fly [H8799]   H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made [H8799]   H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed [H8804]   H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered [H8686]   H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 gave [H8799]   H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yea, he sent out [H8799]   H2671 his arrows H6327 , and scattered [H8686]   H7232 them; and he shot out [H8804]   H1300 lightnings H2000 , and discomfited [H8799]   them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen [H8735]   H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered [H8735]   H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
Thomson(i) 7 Then was the earth shaken: it trembled; and the foundations of the hills were convulsed and shaken; because at mine enemies God was incensed. 8 A smoke ascended in his ire, and at his presence a fire flamed, by which coals were kindled to a glow. 9 And he bowed the heaven and came down, and darkness was under his feet. 10 He mounted on cherubs and flew; he flew on the wings of winds. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 At the flash of the lightning before him, the clouds burst. Hail stones and coals of fire! 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent forth his bolts and scattered them: he multiplied his lightnings and confounded them. 15 Then were seen the head springs of waters, and the foundations of the World were disclosed, at thy rebuke. Lord; at the blowing of the blast of thine anger.
Webster(i) 7 (18:6)In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 8 (18:7)Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 9 (18:8)There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 (18:9)He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind. 12 (18:11)He made darkness his secret place; his pavilion around him were dark waters and thick clouds of the skies. 13 (18:12)At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 14 (18:13)The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 15 (18:14)Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Webster_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken H2734 [H8804] , because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured H1513 : coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub H5774 [H8799] , and flew H1675 [H8799] : yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 [H8804] passed H1259 , hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows H6327 [H8686] , and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings H2000 [H8799] , and destroyed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
Brenton(i) 7 (17:7) Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 (17:8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 (17:9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. 10 (17:10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 (17:12) At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 (17:13) The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 (17:14) And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 (17:15) And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐσαλεύθη, καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν, καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός. 8 Ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐπέβη ἐπὶ Χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. 11 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων. 12 11 Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός. 13 Καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ. 14 καὶ ἐξαπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνε καὶ συνετάραξεν αὐτούς. 15 Καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης· ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
Leeser(i) 7 (18:8) Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth. 8 (18:9) Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him. 9 (18:10) And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet: 10 (18:11) And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) From the brightness before him his thick clouds passed away, with hail-stones and coals of fire. 13 (18:14) And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, with hail-stones and coals of fire. 14 (18:15) And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
YLT(i) 7 And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He hath wrath. 8 Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it. 9 And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet. 10 And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind. 11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire. 13 And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire. 14 And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them. 15 And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
JuliaSmith(i) 7 And it will be moved and the earth will tremble, and the foundations of the mountains will be moved and they will shake, for it was kindled to him. 8 A smoke went up in his anger, and fire from his mouth will consume, and coals were kindled from it. 9 And he will incline the heavens and come down: and gloom under his feet 10 And he will ride upon a cherub, and will fly: and he will fly upon the wings of the wind. 11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds. 12 From the brightness before him the clouds passed over, hail and coals of fire. 13 And Jehovah will thunder in the heavens, and the Most High will give his voice; hail and coals of fire. 14 And he will send his arrows and scatter them; and he increased lightnings, and he will discomfit them. 15 And the channels of waters will be seen, and the foundations of the habitable globe will be uncovered from thy rebuke, O Jehovah, from the breathing of the spirit of thine anger.
Darby(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. 9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire. 13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire. 14 And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
ERV(i) 7 Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ASV(i) 7 Then the earth shook and trembled;
The foundations also of the mountains quaked
And were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly;
Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed,
Hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens,
And the Most High uttered his voice,
Hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them;
Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared,
And the foundations of the world were laid bare,
At thy rebuke, O Jehovah,
At the blast of the breath of thy nostrils.
ASV_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 The foundations H2022 also of the mountains H7264 quaked H1607 And were shaken, H2734 because he was wroth.
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 And fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down; H6205 And thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly; H1675 Yea, he soared H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding-place, H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him, Darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 before him his thick clouds H5674 passed, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  13 H3068 Jehovah H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 And the Most High H5414 uttered H6963 his voice, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 And he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yea, lightnings H7232 manifold, H2000 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared, H4146 And the foundations H8398 of the world H1540 were laid bare, H1606 At thy rebuke, H3068 O Jehovah, H5397 At the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (18:8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth. 8 (18:9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 9 (18:10) He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. 10 (18:11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 (18:13) At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire. 13 (18:14) The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 (18:15) And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
Rotherham(i) 7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry. 8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it: 9 Then he stretched out the heaven, and came down,––and, thick gloom, was under his feet; 10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind; 11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours. 12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire. 13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice,––hail, and live coals of fire. 14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them. 15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world,––At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
CLV(i) 7 Then the earth reeled and quaked, And the foundations of the mountains, they were disturbed, And they reeled, for His anger grew hot." 8 Smoke ascended from His nostrils, And fire that devours from His mouth; Flashing embers blazed forth from Him." 9 He stretched out the heavens and descended, And murkiness was beneath His feet." 10 He rode on a cherub and flew; So He swooped down on the wings of the wind. 11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies." 12 Out of the brightness in front of Him His thick clouds passed With hail and flashing embers of fire. 13 Then Yahweh thundered from the heavens, And the Supreme, He gave forth His voice With hail and flashing embers of fire." 14 He sent off His arrows, with which He scattered them, And He multiplied bolts of lightning, with which He discomfited them." 15 So the channels of water were made to appear, And the foundations of the habitance were revealed, By Your rebuke, O Yahweh, By the breath of the wind of Your nostrils."
BBE(i) 7 Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry. 8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. 9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. 10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. 11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies. 12 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire. 13 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire. 14 He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. 15 Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
MKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the hills moved and were shaken, because He was angry. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it. 9 And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet. 10 And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire passed. 13 Jehovah also thundered in the heavens, and the Highest gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and crushed them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered, at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils.
LITV(i) 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the mountains moved and were shaken, because it angered Him. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it. 9 He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet; 10 and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind; 11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 Out of the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens; and the Highest uttered His voice, hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them. 15 Then the stream beds of waters were seen, and the foundations of the earth were bared at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils.
ECB(i) 7 And the earth shakes and quakes; the foundations of the mountains quake and shake because he is inflamed. 8 A smoke ascends from his nostrils and fire from his mouth consumes - it burns coals. 9 And he spreads the heavens, and descends; dripping darkness is under his feet: 10 he rides on a cherub and flies; yes, he flies on the wings of the wind: 11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours: 12 at the brilliance in front of him his thick clouds pass - hail and coals of fire. 13 Yah Veh thunders in the heavens; Elyon gives his voice - hail and coals of fire: 14 yes, he sends his arrows and scatters them; he shoots lightnings and agitates them. 15 And the reservoirs of waters were seen, and exposed are the foundations of the world at your rebuke, O Yah Veh - at the breath of the wind/spirit of your nostrils.
ACV(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
WEB(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies. 12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire. 14 He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts. 15 Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
WEB_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled. H4146 The foundations H2022 also of the mountains H7264 quaked H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  8 H6227 Smoke H5927 went out H639 of his nostrils. H398 Consuming H784 fire H6310 came out of his mouth. H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down. H6205 Thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 He rode H3742 on a cherub, H5774 and flew. H5774 Yes, he soared H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding place, H5521 his pavilion H5439 around H2824 him, darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 before him his thick clouds H5674 passed, H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  13 H3068 Yahweh H7481 also thundered H8064 in the sky. H5945 The Most High H5414 uttered H6963 his voice: H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 He sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yes, great lightning H7232 bolts, H2000 and routed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared. H4146 The foundations H8398 of the world H1540 were laid bare H1606 at your rebuke, H3068 Yahweh, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
NHEB(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water. 12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice. 14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them. 15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
AKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
AKJV_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the hills H7264 moved H1607 and were shaken, H3588 because H2734 he was wroth.
  8 H5927 There went H6227 up a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came H3381 down: H6205 and darkness H8478 was under H7272 his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 on a cherub, H5774 and did fly: H1675 yes, he did fly H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret H5521 place; his pavilion H5439 round H2824 about him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5048 that was before H5645 him his thick clouds H5674 passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent H2671 out his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot H1300 out lightning, H1949 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
KJ2000(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and vanquished them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
UKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
TKJU(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the hills also moved and were shaken, because He was wroth. 8 There went up a smoke out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured: Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: And darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub, and flew: Yes, He flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place; His pavilion all around Him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before Him, His thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave His voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, He sent out His arrows, and scattered them; and He shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
CKJV_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the hills H7264 moved H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly: H1675 Yes, he did fly H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
  12 H5051 At the brightness H5645 that was before him his thick clouds H5674 passed, H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  13 H3068 The Lord H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 and defeated them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O Lord, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
EJ2000(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains collapsed and were removed because he was wroth. 8 Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them. 15 Then the depths of the waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
CAB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it. 9 And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind. 11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before Him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 The Lord also thundered from heaven, and the Most High uttered His voice. 14 And He sent forth His weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of Your wrath.
LXX2012(i) 7 The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward. 12 Who will understand [his] transgressions? purge you me from my secret [sins]. 13 And spare your servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before you, O Lord my helper, and my redeemer.
NSB(i) 7 Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the mountains trembled. They shook violently because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet. 10 He rode on a cherub and he flew. Yes he did soar on the wings of the wind. 11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. 13 Jehovah thundered in the heavens. The Most High made his voice heard with hailstones and lightning. 14 He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning to agitate (disturb and trouble) them. 15 The ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at your stern warning, O Jehovah, at the blast of the breath from your nostrils.
ISV(i) 7 The world shook and trembled; the foundations of the mountains quaked, they shook because he was angry. 8 In his anger smoke poured out of his nostrils, and consuming fire from his mouth; coals were lit from it. 9 He bent the sky and descended, and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds. 12 The brightness before him scattered the thick clouds, with hail stones and flashes of fire. 13 Then the LORD thundered in the heavens, and the Most High sounded aloud, calling for hail stones and flashes of fire. 14 He shot his arrows and scattered them; with many lightning bolts he frightened them. 15 Then the channels of the sea could be seen, and the foundations of the earth were uncovered because of your rebuke, LORD, because of the blast from the breath of your nostrils.
LEB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him. 9 So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet. 10 And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind. 11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick clouds.* 12 From the brightness before him his clouds passed over with hail and coals of fire. 13 And Yahweh thundered from the heavens, and the Most High uttered his voice with hail and coals of fire. 14 And he shot his arrows and scattered them,* and many lightning bolts and routed them. 15 Then the channels of the sea became visible, and the foundations of the world were uncovered by your rebuke, O Yahweh, by the blast* of the wind of your nose.
BSB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire. 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
MSB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him. 12 From the brightness of His presence His clouds advanced—hailstones and coals of fire. 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
MLV(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.
10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire. 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them.
15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.
VIN(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air. 12 Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning. 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent out his arrows, and scattered them; and he multiplied lightnings, and routed them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Luther1545(i) 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete. 10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war. 13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7493 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an H776 und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
  8 H5927 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich H639 und bebeten, da er zornig war.
  9 H3381 Dampf ging H5186 auf H7272 von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
  10 H5774 Er neigete den Himmel und H7392 fuhr H3671 herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  11 H5439 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
  12 H5674 Sein Gezelt um ihn her war H5645 finster und schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
  13 H6963 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit H1259 Hagel H3068 und H1513 Blitzen .
  14 H7971 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ H6327 seinen Donner aus H1300 mit Hagel und Blitzen .
  15 H3068 Er schoß seine Strahlen und H7307 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Luther1912(i) 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. 9 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. 13 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6862 [Da mir angst H7121 war, rief H3068 ich den HERRN H7768 an und schrie H430 zu meinem Gott H8085 ; da erhörte H6963 er meine Stimme H1964 von seinem Tempel H7775 , und mein Schreien H935 kam H6440 vor H241 ihn zu seinen Ohren .
  8 H776 [Die Erde H1607 bebte H7493 und ward bewegt H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H7264 regten H1607 sich und bebten H2734 , da er zornig war.
  9 H6227 [ Dampf H5927 ging H5927 auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 H1197 , daß es davon blitzte .
  10 H5186 Er neigte H8064 den Himmel H3381 und fuhr herab H6205 , und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H7392 Und er fuhr H3742 auf dem Cherub H5774 und flog H1675 daher; er schwebte H3671 auf den Fittichen H7307 des Windes .
  12 H5521 Sein Gezelt H5439 um H5439 ihn her H7896 war H2822 finster H2824 H4325 und schwarze H5645 H7834 , dicke Wolken H5643 , darin er verborgen war.
  13 H5051 Vom Glanz H5674 vor ihm trennten H5645 sich die Wolken H1259 mit Hagel H1513 H784 und Blitzen .
  14 H3068 Und der HERR H7481 donnerte H8064 im Himmel H5945 , und der Höchste H5414 ließ H6963 seinen Donner H5414 aus H1259 mit Hagel H1513 H784 und Blitzen .
  15 H7971 Er schoß H2671 seine Strahlen H6327 und zerstreute H7232 sie; er ließ H1300 sehr blitzen H2000 und schreckte sie.
ELB1871(i) 7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen. 13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen. 14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie. 15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
ELB1905(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 12 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 13 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel und feurige Kohlen. 14 Und es donnerte Jahwe in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen. 15 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, dh. die Feinde und er schleuderte Blitze Und. üb.: und der Blitze viel und verwirrte sie. dh. die Feinde
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7121 In meiner Bedrängnis rief H3068 ich zu Jehova H7768 , und ich schrie H430 zu meinem Gott H935 ; er H8085 hörte H1964 aus seinem Tempel H6963 meine Stimme H6440 , und mein Schrei vor H241 ihm kam in seine Ohren .
  8 H1607 Da wankte und bebte H776 die Erde H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H2734 erzitterten und wankten, weil er entbrannt war .
  9 H6227 Rauch H5927 stieg auf H639 von seiner Nase H784 , und Feuer H398 fraß H6310 aus seinem Munde H1513 ; glühende Kohlen brannten aus ihm.
  10 H5186 Und er neigte H8064 die Himmel H3381 und fuhr H6205 hernieder, und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H5774 Und H7392 er fuhr H1675 auf H3742 einem Cherub H3671 und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen H7307 des Windes .
  12 H2822 Finsternis H7896 machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich H5439 her H4325 , Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
  13 H1259 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel H784 und feurige H1513 Kohlen .
  14 H7481 Und es donnerte H3068 Jehova H5945 in den Himmeln, und der Höchste H5414 ließ H6963 seine Stimme H1259 erschallen-Hagel H784 und feurige H1513 Kohlen .
  15 H2671 Und er schoß seine Pfeile H6327 und zerstreute H7971 sie H1300 , und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
DSV(i) 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren. 8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. 11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds. 12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels. 13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. 14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen. 15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze.
DSV_Strongs(i)
  7 H1607 H8799 [018:8] Toen daverde H7493 H8799 en beefde H776 de aarde H4146 , en de gronden H2022 der bergen H7264 H8799 beroerden zich H1607 H8691 en daverden H2734 H8804 , omdat Hij ontstoken was.
  8 H6227 [018:9] Rook H5927 H8804 ging op H639 van Zijn neus H784 , en een vuur H6310 uit Zijn mond H398 H8799 verteerde H1513 ; kolen H1197 H8804 werden daarvan aangestoken.
  9 H5186 H8799 [018:10] En Hij boog H8064 den hemel H3381 H8799 , en daalde neder H6205 , en donkerheid H7272 was onder Zijn voeten.
  10 H7392 H8799 [018:11] En Hij voer H3742 op een cherub H5774 H8799 , en vloog H1675 H8799 ; ja, Hij vloog snellijk H3671 op de vleugelen H7307 des winds.
  11 H2822 [018:12] Duisternis H7896 H8799 zette Hij H5643 tot Zijn verberging H5439 ; rondom H5521 Hem was Zijn tent H2824 , duisterheid H4325 der wateren H5645 , wolken H7834 des hemels.
  12 H5051 [018:13] Van den glans H5674 H8804 , die voor Hem was, dreven H5645 Zijn wolken H1259 daarhenen, hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  13 H3068 [018:14] En de HEERE H7481 H8686 donderde H8064 in den hemel H5945 , en de Allerhoogste H5414 H8799 gaf H6963 Zijn stem H1259 , hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  14 H7971 H8799 [018:15] En Hij zond H2671 Zijn pijlen H6327 H8686 uit, en verstrooide H7232 H8804 ze; en Hij vermenigvuldigde H1300 de bliksemen H2000 H8799 , en verschrikte ze.
  15 H650 [018:16] En de diepe kolken H4325 der wateren H7200 H8735 werden gezien H4146 , en de gronden H8398 der wereld H1540 H8735 werden ontdekt H1606 , van Uw schelden H3068 , o HEERE H5397 ! van het geblaas H7307 des winds H639 van Uw neus.
Giguet(i) 7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu’en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux. 8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés. 9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l’obscurité était sous ses pieds. 10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents; 11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air. 12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu. 13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix; 14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés. 15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de vos menaces, Seigneur, à cause du souffle de votre colère.
DarbyFR(i) 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. 9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu. 14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Martin(i) 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent. 12 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air. 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. 15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Segond(i) 7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. 9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. 11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. 12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. 13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. 14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. 15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Segond_Strongs(i)
  7 H776 (18-8) La terre H1607 fut ébranlée H8799   H7493 et trembla H8799   H4146 , Les fondements H2022 des montagnes H7264 frémirent H8799   H1607 , Et ils furent ébranlés H8691   H2734 , parce qu’il était irrité H8804  .
  8 H5927 (18-9) Il s’élevait H8804   H6227 de la fumée H639 dans ses narines H784 , Et un feu H398 dévorant H8799   H6310 sortait de sa bouche H1513  : Il en jaillissait des charbons H1197 embrasés H8804  .
  9 H5186 (18-10) Il abaissa H8799   H8064 les cieux H3381 , et il descendit H8799   H6205  : Il y avait une épaisse nuée H7272 sous ses pieds.
  10 H7392 (18-11) Il était monté H8799   H3742 sur un chérubin H5774 , et il volait H8799   H1675 , Il planait H8799   H3671 sur les ailes H7307 du vent.
  11 H7896 (18-12) Il faisait H8799   H2822 des ténèbres H5643 sa retraite H5521 , sa tente H5439 autour de lui, Il était enveloppé H4325 des eaux H2824 obscures H5645 et de sombres nuages H7834  .
  12 H5051 (18-13) De la splendeur H5674 qui le précédait H8804   H5645 s’échappaient les nuées H1259 , Lançant de la grêle H1513 et des charbons H784 de feu.
  13 H3068 (18-14) L’Eternel H7481 tonna H8686   H8064 dans les cieux H5945 , Le Très-Haut H5414 fit retentir H8799   H6963 sa voix H1259 , Avec la grêle H1513 et les charbons H784 de feu.
  14 H7971 (18-15) Il lança H8799   H2671 ses flèches H6327 et dispersa H8686   H7232 mes ennemis, Il multiplia les coups H8804   H1300 de la foudre H2000 et les mit en déroute H8799  .
  15 H650 (18-16) Le lit H4325 des eaux H7200 apparut H8735   H4146 , Les fondements H8398 du monde H1540 furent découverts H8735   H1606 , Par ta menace H3068 , ô Eternel H5397  ! Par le bruit H7307 du souffle H639 de tes narines.
SE(i) 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego. 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
ReinaValera(i) 7 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él. 8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos. 9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes. 13 Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz.
JBS(i) 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos. 12 Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego. 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
Albanian(i) 7 Atëherë dheu u trondit dhe u drodh; edhe themelet e maleve luajtën dhe ranë, sepse ai ishte zemëruar shumë. 8 Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij. 9 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij; 10 i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës. 11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit. 12 Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij. 13 Zoti gjëmoi në qiejtë dhe Shumë i Larti bëri që të dëgjohet zëri i tij me breshër dhe me thëngjij. 14 Hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau armiqtë; lëshoi një numër të madh rrufesh dhe i bëri të ikin me vrap. 15 Në qortimin tënd, o Zot, në shfryrjen e erës nga flegrat e tua, shtretërit e lumenjve u dukën dhe themelet e botës u zbuluan.
RST(i) 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог; 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. 12 (17:13) От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
Arabic(i) 7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎. 8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎. 9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎. 10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎. 11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎. 12 ‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎. 13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎. 14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎. 15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎.
Bulgarian(i) 7 Тогава земята се поклати и потресе и основите на планините се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи. 8 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него. 9 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му. 10 Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра. 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци. 12 От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени. 13 И ГОСПОД прогърмя от небето и Всевишният издаде гласа Си, град и огнени въглени. 14 И изпрати стрелите Си и ги разпръсна, изстреля светкавици и ги обърка. 15 Тогава се видяха коритата на водите, основите на света се откриха от Твоето смъмряне, ГОСПОДИ, от духането на дъха на ноздрите Ти.
Croatian(i) 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Hrama zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije. 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa. 10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni. 11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi. 12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim, 13 od blijeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno. 14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori. 15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
BKR(i) 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho. 8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo. 10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho. 11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém. 12 Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků. 13 Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé. 14 I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé. 15 Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je.
Danish(i) 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren. 8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred. 9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den. 10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. 11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger. 12 Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer. 13 Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder. 14 Og HERREN tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder. 15 Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og for færdede dem.
CUV(i) 7 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 8 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 有 黑 雲 在 他 腳 下 。 10 他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛 。 11 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。 12 因 他 面 前 的 光 輝 , 他 的 厚 雲 行 過 便 有 冰 雹 火 炭 。 13 耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 便 有 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 ; 多 多 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。 15 耶 和 華 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 你 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。
CUV_Strongs(i)
  7 H2734 那時,因他發怒 H776 ,地 H1607 就搖撼 H7493 戰抖 H2022 ;山 H4146 的根基 H7264 也震動 H1607 搖撼。
  8 H639 從他鼻孔 H6227 冒煙 H5927 上騰 H6310 ;從他口中 H784 發火 H398 焚燒 H1513 ,連炭 H1197 也著了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,親自降臨 H6205 ,有黑雲 H7272 在他腳下。
  10 H7392 他坐著 H3742 基路伯 H5774 飛行 H7307 ;他藉著風 H3671 的翅膀 H1675 快飛。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 為藏身之處 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚雲 H5439 為他四圍 H5521 的行宮。
  12 H5051 因他面前的光輝 H5645 ,他的厚雲 H5674 行過 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  13 H3068 耶和華 H8064 也在天上 H7481 打雷 H5945 ;至高者 H5414 發出 H6963 聲音 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  14 H7971 他射出 H2671 H6327 來,使仇敵四散 H7232 ;多多發出 H1300 閃電 H2000 ,使他們擾亂。
  15 H3068 耶和華 H1606 啊,你的斥責 H639 一發,你鼻孔 H5397 H7307 的氣 H4325 一出,海 H650 H7200 就出現 H8398 ,大地 H4146 的根基 H1540 也顯露。
CUVS(i) 7 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 冇 黑 云 在 他 脚 下 。 10 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。 11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。 12 因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 冇 冰 雹 火 炭 。 13 耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 冇 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。 15 耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H2734 那时,因他发怒 H776 ,地 H1607 就摇撼 H7493 战抖 H2022 ;山 H4146 的根基 H7264 也震动 H1607 摇撼。
  8 H639 从他鼻孔 H6227 冒烟 H5927 上腾 H6310 ;从他口中 H784 发火 H398 焚烧 H1513 ,连炭 H1197 也着了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,亲自降临 H6205 ,有黑云 H7272 在他脚下。
  10 H7392 他坐着 H3742 基路伯 H5774 飞行 H7307 ;他藉着风 H3671 的翅膀 H1675 快飞。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 为藏身之处 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚云 H5439 为他四围 H5521 的行宫。
  12 H5051 因他面前的光辉 H5645 ,他的厚云 H5674 行过 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  13 H3068 耶和华 H8064 也在天上 H7481 打雷 H5945 ;至高者 H5414 发出 H6963 声音 H1259 便有冰雹 H784 H1513 炭。
  14 H7971 他射出 H2671 H6327 来,使仇敌四散 H7232 ;多多发出 H1300 闪电 H2000 ,使他们扰乱。
  15 H3068 耶和华 H1606 啊,你的斥责 H639 一发,你鼻孔 H5397 H7307 的气 H4325 一出,海 H650 H7200 就出现 H8398 ,大地 H4146 的根基 H1540 也显露。
Esperanto(i) 7 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. 8 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi. 9 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj. 10 Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento. 11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj. 12 De la brilo antaux Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj. 13 Kaj la Eternulo ektondris en la cxielo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon; Hajlon kaj brulantajn karbojn. 14 Li jxetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; JXetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin. 15 Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la akvoj, Kaj nudigxis la fundamentoj de la universo, De Via minaca vocxo, ho Eternulo, De la kolera spirado de Via nazo.
Finnish(i) 7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. 8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. 9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. 10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. 11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli. 12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla. 13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. 14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä, 15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta.
FinnishPR(i) 7 (H18:8) Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. 8 (H18:9) Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. 9 (H18:10) Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. 10 (H18:11) Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; 11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet. 12 (H18:13) Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi. 13 (H18:14) Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. 14 (H18:15) Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät. 15 (H18:16). Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta.
Haitian(i) 7 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li. 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè! 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li. 10 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li. 11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale. 12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou. 13 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan. 14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li. 15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Hungarian(i) 7 Szükségemben az Urat hívtam, és az én Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe. 8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. 9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle. 10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt. 11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant. 12 A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhõk és sûrû fellegek. 13 Az elõtte lévõ fényességbõl felhõin jégesõ tört át és eleven szén. 14 És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégesõ [hullt] és eleven szén. 15 És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, villámokat szórt és megháborította azokat.
Indonesian(i) 7 (18-8) Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah. 8 (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya. 9 (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya. 10 (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin. 11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia. 12 (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api. 13 (18-14) Lalu TUHAN mengguntur dari angkasa; Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. 14 (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari. 15 (18-16) Dasar laut tersingkap dan alas bumi terbuka waktu TUHAN membentak musuh-Nya dengan murka.
Italian(i) 7 (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira. 8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. 9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi. 10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento. 11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria. 12 (H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese. 13 (H18-12) E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese. 14 (H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta. 15 (H18-14) E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. 8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. 9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine. 10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; 11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli. 12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi. 13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. 14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta. 15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Korean(i) 7 이에 땅이 진동하고 산의 터도 요동하였으니 그의 진노를 인함이로다 8 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다 9 저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다 10 그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다 12 그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다 13 여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시고 지존하신 자가 음성을 내시며 우박과 숯불이 내리도다 14 그 살을 날려 저희를 흩으심이여 많은 번개로 파하셨도다 15 이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물밑이 드러나고 세상의 터가 나타났도다
Lithuanian(i) 7 Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino. 8 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. 9 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis. 10 Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė. 11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį. 12 Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos. 13 Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą. 14 Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino. 15 Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo.
PBG(i) 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego. 8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. 9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego. 10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. 11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych. 12 Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków. 13 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. 14 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste. 15 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Portuguese(i) 7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. 8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. 9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés. 10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. 11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu. 12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo. 13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. 14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou. 15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
Norwegian(i) 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører. 8 Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt. 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham. 10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter. 11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger. 12 Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer. 13 Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull. 14 Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull. 15 Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.}
Romanian(i) 7 Atunci s'a sguduit pămîntul şi s'a cutremurat, temeliile munţilor s'au mişcat, şi s'au clătinat, pentru că El se mîniase. 8 Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea. 9 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era supt picioarele Lui. 10 Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului. 11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri. 12 Din strălucirea, care se răsfrîngea înaintea Lui, ieşeau nori, cari aruncau grindină şi cărbuni de foc. 13 Domnul a tunat în ceruri, Cel Prea Înalt a făcut să -I răsune glasul, cu grindină şi cărbuni de foc. 14 A aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a înmulţit loviturile trăsnetului şi i -a pus pe fugă. 15 Atunci s'a văzut albia apelor, şi s'au descoperit temeliile lumii, la mustrarea Ta, Doamne, la vuietul suflării nărilor Tale.
Ukrainian(i) 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому! 8 Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву: 9 із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього! 10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його. 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся... 12 Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари! 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його... 14 і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний! 15 Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.