Psalms 18:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G305 [2ascended G2586 1Smoke] G1722 in G3709 his anger, G1473   G2532 and G4442 fire G575 from G4383 in front G1473 of him. G2705.2 [2shall be ignited G440 1Coals]; G381 they were lit G575 by G1473 him.
  9 G2532 And G2827 he leaned G3772 the heavens, G2532 and G2597 came down, G2532 and G1105 dimness G5259 was under G3588   G4228 his feet. G1473  
  10 G2532 And G1910 he mounted G1909 upon G5502 cherubim, G2532 and G4070.3 he spread out; G4070.3 he spread out G1909 upon G4420 wings G417 of winds.
  11 G2532 And G5087 he established G4655 darkness G613.1 for his concealment. G1473   G2945 Round about G1473 him G3588   G4633 was his tent; G1473   G4652 dark G5204 water G1722 in G3507 clouds G109 of air.
ABP_GRK(i)
  8 G305 ανέβη G2586 καπνός G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G4442 πυρ G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2705.2 καταφλεγήσεται G440 άνθρακες G381 ανήφθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G2827 έκλινεν G3772 ουρανούς G2532 και G2597 κατέβη G2532 και G1105 γνόφος G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  10 G2532 και G1910 επέβη G1909 επί G5502 χερουβίμ G2532 και G4070.3 επετάσθη G4070.3 επετάσθη G1909 επί G4420 πτερύγων G417 ανέμων
  11 G2532 και G5087 έθετο G4655 σκότος G613.1 αποκρυφήν αυτού G1473   G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G4652 σκοτεινόν G5204 ύδωρ G1722 εν G3507 νεφέλαις G109 αέρων
LXX_WH(i)
    8 G305 V-AAI-3S [17:9] ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατεφλογισεν G440 N-NPM ανθρακες   V-API-3P ανηφθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [17:10] και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ [17:11] και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και   V-API-3S επετασθη   V-API-3S επετασθη G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G417 N-GPM ανεμων
    11 G2532 CONJ [17:12] και G5087 V-AMI-3S εθετο G4655 N-ASN σκοτος   N-ASF αποκρυφην G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G4652 A-NSN σκοτεινον G5204 N-NSN υδωρ G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G109 N-GPM αερων
HOT(i) 8 (18:9) עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ 9 (18:10) ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃ 10 (18:11) וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃ 11 (18:12) ישׁת חשׁך סתרו סביבותיו סכתו חשׁכת מים עבי שׁחקים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
  9 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down: H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
  10 H7392 וירכב And he rode H5921 על upon H3742 כרוב a cherub, H5774 ויעף and did fly: H1675 וידא yea, he did fly H5921 על upon H3671 כנפי the wings H7307 רוח׃ of the wind.
  11 H7896 ישׁת He made H2822 חשׁך   H5643 סתרו his secret place; H5439 סביבותיו round about H5521 סכתו his pavilion H2824 חשׁכת darkness H4325 מים waters H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
new(i)
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured: H1513 coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub, H5774 [H8799] and flew: H1675 [H8799] yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
Vulgate(i) 8 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo 9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius 10 et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti 11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
Clementine_Vulgate(i) 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.
Wycliffe(i) 8 The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children. 9 The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen. 10 The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf. 11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
Coverdale(i) 8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it. 9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.
MSTC(i) 8 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth, so that coals were kindled at it. {TYNDALE: Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.} 9 He bowed the heavens, also, and came down, and it was dark under his feet. {TYNDALE: And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.} 10 He rode upon the Cherub, and did fly: he came flying upon the wings of the wind. {TYNDALE: And he rode upon Cherub and flew: and appeared upon the wings of the wind.} 11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.}
Matthew(i) 8 There wente a smoke oute of hys nostrels and a consuming fyre out of his mouth so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens & came downe, and it was darke vnder his fete. 10 He rode vpon the Cherubyns & dyd fle: he came flyenge wyth the wynges of the wynde. 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him.
Great(i) 8 There went a smoke out in his presence: & a consumynge fyre out of hys mouth, so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens also, & came downe, and it was darcke vnder his fete. 10 He rode vpon the cherubins, & dyd flye: he came flying vpon the wynges of the wynde. 11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym.
Geneva(i) 8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat. 9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete. 10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde. 11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Bishops(i) 8 (18:7) In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire 9 (18:8) He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete 10 (18:9) He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde 11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre
DouayRheims(i) 8 (18:9) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 9 (18:10) He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. 10 (18:11) And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
KJV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJV_Cambridge(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJV_Strongs(i)
  8 H5927 There went up [H8804]   H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 devoured [H8799]   H1513 : coals H1197 were kindled [H8804]   by it.
  9 H5186 He bowed [H8799]   H8064 the heavens H3381 also, and came down [H8799]   H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode [H8799]   H3742 upon a cherub H5774 , and did fly [H8799]   H1675 : yea, he did fly [H8799]   H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made [H8799]   H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
Thomson(i) 8 A smoke ascended in his ire, and at his presence a fire flamed, by which coals were kindled to a glow. 9 And he bowed the heaven and came down, and darkness was under his feet. 10 He mounted on cherubs and flew; he flew on the wings of winds. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air.
Webster(i) 8 (18:7)Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 9 (18:8)There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 (18:9)He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
Webster_Strongs(i)
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured H1513 : coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 [H8799] And he rode H3742 upon a cherub H5774 [H8799] , and flew H1675 [H8799] : yea, he flew H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 [H8799] He made H2822 darkness H5643 his secret place H5521 ; his pavilion H5439 around H2824 him was dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
Brenton(i) 8 (17:8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 (17:9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. 10 (17:10) And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐπέβη ἐπὶ Χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. 11 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.
Leeser(i) 8 (18:9) Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him. 9 (18:10) And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet: 10 (18:11) And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
YLT(i) 8 Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it. 9 And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet. 10 And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind. 11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
JuliaSmith(i) 8 A smoke went up in his anger, and fire from his mouth will consume, and coals were kindled from it. 9 And he will incline the heavens and come down: and gloom under his feet 10 And he will ride upon a cherub, and will fly: and he will fly upon the wings of the wind. 11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds.
Darby(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. 9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
ERV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
ASV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly;
Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.
ASV_Strongs(i)
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 And fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down; H6205 And thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly; H1675 Yea, he soared H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding-place, H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him, Darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (18:9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 9 (18:10) He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. 10 (18:11) And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind. 11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
Rotherham(i) 8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it: 9 Then he stretched out the heaven, and came down,––and, thick gloom, was under his feet; 10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind; 11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
CLV(i) 8 Smoke ascended from His nostrils, And fire that devours from His mouth; Flashing embers blazed forth from Him." 9 He stretched out the heavens and descended, And murkiness was beneath His feet." 10 He rode on a cherub and flew; So He swooped down on the wings of the wind. 11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies."
BBE(i) 8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. 9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. 10 And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. 11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
MKJV(i) 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it. 9 And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet. 10 And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
LITV(i) 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it. 9 He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet; 10 and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind; 11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
ECB(i) 8 A smoke ascends from his nostrils and fire from his mouth consumes - it burns coals. 9 And he spreads the heavens, and descends; dripping darkness is under his feet: 10 he rides on a cherub and flies; yes, he flies on the wings of the wind: 11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours:
ACV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
WEB(i) 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
WEB_Strongs(i)
  8 H6227 Smoke H5927 went out H639 of his nostrils. H398 Consuming H784 fire H6310 came out of his mouth. H1513 Coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down. H6205 Thick darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 He rode H3742 on a cherub, H5774 and flew. H5774 Yes, he soared H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his hiding place, H5521 his pavilion H5439 around H2824 him, darkness H4325 of waters, H5645 thick clouds H5645 of the skies.
NHEB(i) 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
AKJV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
AKJV_Strongs(i)
  8 H5927 There went H6227 up a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came H3381 down: H6205 and darkness H8478 was under H7272 his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 on a cherub, H5774 and did fly: H1675 yes, he did fly H3671 on the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret H5521 place; his pavilion H5439 round H2824 about him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
KJ2000(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
UKJV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
TKJU(i) 8 There went up a smoke out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured: Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: And darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub, and flew: Yes, He flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness His secret place; His pavilion all around Him were dark waters and thick clouds of the skies.
CKJV_Strongs(i)
  8 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
  9 H5186 He bowed H8064 the heavens H3381 also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
  10 H7392 And he rode H3742 upon a cherub, H5774 and did fly: H1675 Yes, he did fly H3671 upon the wings H7307 of the wind.
  11 H7896 He made H2822 darkness H5643 his secret place; H5521 his pavilion H5439 round about H2824 him were dark H4325 waters H5645 and thick clouds H7834 of the skies.
EJ2000(i) 8 Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens.
CAB(i) 8 There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it. 9 And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet. 10 And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind. 11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
LXX2012(i) 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether. 10 To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
NSB(i) 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet. 10 He rode on a cherub and he flew. Yes he did soar on the wings of the wind. 11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering.
ISV(i) 8 In his anger smoke poured out of his nostrils, and consuming fire from his mouth; coals were lit from it. 9 He bent the sky and descended, and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds.
LEB(i) 8 Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him. 9 So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet. 10 And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind. 11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick clouds.*
BSB(i) 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.
MSB(i) 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet. 10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind. 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.
MLV(i) 8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.
10 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he soared upon the wings of the wind.
11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
VIN(i) 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet. 10 He rode upon a cherub and flew; he soared upon the wings of the wind. 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air.
Luther1545(i) 8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete. 10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H5927 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich H639 und bebeten, da er zornig war.
  9 H3381 Dampf ging H5186 auf H7272 von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
  10 H5774 Er neigete den Himmel und H7392 fuhr H3671 herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
  11 H5439 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Luther1912(i) 8 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. 9 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H776 [Die Erde H1607 bebte H7493 und ward bewegt H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H7264 regten H1607 sich und bebten H2734 , da er zornig war.
  9 H6227 [ Dampf H5927 ging H5927 auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 H1197 , daß es davon blitzte .
  10 H5186 Er neigte H8064 den Himmel H3381 und fuhr herab H6205 , und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H7392 Und er fuhr H3742 auf dem Cherub H5774 und flog H1675 daher; er schwebte H3671 auf den Fittichen H7307 des Windes .
ELB1871(i) 8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. 11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
ELB1905(i) 8 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1607 Da wankte und bebte H776 die Erde H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H2734 erzitterten und wankten, weil er entbrannt war .
  9 H6227 Rauch H5927 stieg auf H639 von seiner Nase H784 , und Feuer H398 fraß H6310 aus seinem Munde H1513 ; glühende Kohlen brannten aus ihm.
  10 H5186 Und er neigte H8064 die Himmel H3381 und fuhr H6205 hernieder, und Dunkel H7272 war unter seinen Füßen .
  11 H5774 Und H7392 er fuhr H1675 auf H3742 einem Cherub H3671 und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen H7307 des Windes .
DSV(i) 8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. 11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
DSV_Strongs(i)
  8 H6227 [018:9] Rook H5927 H8804 ging op H639 van Zijn neus H784 , en een vuur H6310 uit Zijn mond H398 H8799 verteerde H1513 ; kolen H1197 H8804 werden daarvan aangestoken.
  9 H5186 H8799 [018:10] En Hij boog H8064 den hemel H3381 H8799 , en daalde neder H6205 , en donkerheid H7272 was onder Zijn voeten.
  10 H7392 H8799 [018:11] En Hij voer H3742 op een cherub H5774 H8799 , en vloog H1675 H8799 ; ja, Hij vloog snellijk H3671 op de vleugelen H7307 des winds.
  11 H2822 [018:12] Duisternis H7896 H8799 zette Hij H5643 tot Zijn verberging H5439 ; rondom H5521 Hem was Zijn tent H2824 , duisterheid H4325 der wateren H5645 , wolken H7834 des hemels.
Giguet(i) 8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés. 9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l’obscurité était sous ses pieds. 10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents; 11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air.
DarbyFR(i) 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. 9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Martin(i) 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. 10 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Segond(i) 8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. 9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. 10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. 11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Segond_Strongs(i)
  8 H5927 (18-9) Il s’élevait H8804   H6227 de la fumée H639 dans ses narines H784 , Et un feu H398 dévorant H8799   H6310 sortait de sa bouche H1513  : Il en jaillissait des charbons H1197 embrasés H8804  .
  9 H5186 (18-10) Il abaissa H8799   H8064 les cieux H3381 , et il descendit H8799   H6205  : Il y avait une épaisse nuée H7272 sous ses pieds.
  10 H7392 (18-11) Il était monté H8799   H3742 sur un chérubin H5774 , et il volait H8799   H1675 , Il planait H8799   H3671 sur les ailes H7307 du vent.
  11 H7896 (18-12) Il faisait H8799   H2822 des ténèbres H5643 sa retraite H5521 , sa tente H5439 autour de lui, Il était enveloppé H4325 des eaux H2824 obscures H5645 et de sombres nuages H7834  .
SE(i) 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
ReinaValera(i) 8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos. 9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
JBS(i) 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies. 10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento. 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
Albanian(i) 8 Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij. 9 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij; 10 i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës. 11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
RST(i) 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его. 10 (17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
Arabic(i) 8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎. 9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎. 10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎. 11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎.
Bulgarian(i) 8 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него. 9 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му. 10 Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра. 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци.
Croatian(i) 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa. 10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni. 11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
BKR(i) 8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo. 10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho. 11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.
Danish(i) 8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred. 9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den. 10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. 11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger.
CUV(i) 8 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 有 黑 雲 在 他 腳 下 。 10 他 坐 著 基 路 伯 飛 行 ; 他 藉 著 風 的 翅 膀 快 飛 。 11 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。
CUV_Strongs(i)
  8 H639 從他鼻孔 H6227 冒煙 H5927 上騰 H6310 ;從他口中 H784 發火 H398 焚燒 H1513 ,連炭 H1197 也著了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,親自降臨 H6205 ,有黑雲 H7272 在他腳下。
  10 H7392 他坐著 H3742 基路伯 H5774 飛行 H7307 ;他藉著風 H3671 的翅膀 H1675 快飛。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 為藏身之處 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚雲 H5439 為他四圍 H5521 的行宮。
CUVS(i) 8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 冇 黑 云 在 他 脚 下 。 10 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。 11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H639 从他鼻孔 H6227 冒烟 H5927 上腾 H6310 ;从他口中 H784 发火 H398 焚烧 H1513 ,连炭 H1197 也着了。
  9 H8064 他又使天 H5186 下垂 H3381 ,亲自降临 H6205 ,有黑云 H7272 在他脚下。
  10 H7392 他坐着 H3742 基路伯 H5774 飞行 H7307 ;他藉着风 H3671 的翅膀 H1675 快飞。
  11 H7896 他以 H2822 黑暗 H5643 为藏身之处 H4325 ,以水 H2824 的黑暗 H7834 、天空 H5645 的厚云 H5439 为他四围 H5521 的行宫。
Esperanto(i) 8 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi. 9 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj. 10 Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento. 11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj.
Finnish(i) 8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. 9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. 10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä. 11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.
FinnishPR(i) 8 (H18:9) Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. 9 (H18:10) Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. 10 (H18:11) Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; 11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet.
Haitian(i) 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè! 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li. 10 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li. 11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Hungarian(i) 8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. 9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle. 10 Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt. 11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant.
Indonesian(i) 8 (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya. 9 (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya. 10 (18-11) Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin. 11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
Italian(i) 8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. 9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi. 10 (H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento. 11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.
ItalianRiveduta(i) 8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. 9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine. 10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento; 11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
Korean(i) 8 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다 9 저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다 10 그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다
Lithuanian(i) 8 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. 9 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis. 10 Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė. 11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį.
PBG(i) 8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. 9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego. 10 Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. 11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Portuguese(i) 8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. 9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés. 10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. 11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
Norwegian(i) 8 Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt. 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham. 10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter. 11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
Romanian(i) 8 Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea. 9 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era supt picioarele Lui. 10 Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului. 11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri.
Ukrainian(i) 8 Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву: 9 із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього! 10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його. 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся...