Psalms 22:21-27

ABP_Strongs(i)
  21 G4982 Deliver G1473 me G1537 from G4750 the mouth G3023 of the lion, G2532 and G575 from G2768 the horns G3439.2 of the unicorns G3588   G5014 of my humiliation! G1473  
  22 G1334 I shall describe G3588   G3686 your name G1473   G3588 to G80 my brethren; G1473   G1722 in G3319 the midst G1577 of the assembly G5214 I will praise G1473 you.
  23 G3588 O ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord -- G134 praise G1473 him! G537 All together, G3588 O G4690 seed G* of Jacob, G1392 glorify G1473 him! G5399 Fear indeed G1211   G575 of G1473 him G537 all together, G3588 O G4690 seed G* of Israel!
  24 G3754 For G3756 he did not G1847 treat with contempt, G3761 nor G4360 loath G3588 the G1162 supplication G3588 of the G4434 poor, G3761 nor G654 turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 me. G2532 And G1722 in G3588   G2896 my crying out G1473   G4314 to G1473 him, G1522 he heard G1473 me.
  25 G3844 [2is about G1473 3you G3588   G1868 1My high praise]. G1473   G1722 In G1577 [2assembly G3173 1 the great] G1843 I shall confess G1473 to you. G3588   G2171 My vows G1473   G591 I shall render G1799 in the presence G3588 of the ones G5399 fearing G1473 him.
  26 G2068 [2shall eat G3993 1 The needy] G2532 and G1705 shall be filled up; G2532 and G134 [4shall praise G2962 5 the lord G3588 1the ones G1567 2seeking G1473 3him]; G2198 [2shall live G3588   G2588 1their hearts] G1473   G1519 into G165 the eon G165 of the eon.
  27 G3403 [6shall remember G2532 7and G1994 8shall turn G4314 9to G2962 10 the lord G3956 1All G3588 2 the ones G4009 3at the ends G3588 4of the G1093 5earth]; G2532 and G4352 [6shall do obeisance G1799 7before G1473 8him G3956 1all G3588 2the G3965 3families G3588 4of the G1484 5nations].
ABP_GRK(i)
  21 G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G4750 στόματος G3023 λέοντος G2532 και G575 από G2768 κεράτων G3439.2 μονοκερώτων G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473  
  22 G1334 διηγήσομαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1577 εκκλησίας G5214 υμνήσω G1473 σε
  23 G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G134 αινέσατε G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G1392 δοξάσατε G1473 αυτόν G5399 φοβηθήτω δη G1211   G575 απ΄ G1473 αυτού G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G3756 ουκ G1847 εξουδένωσεν G3761 ουδέ G4360 προσώχθισε G3588 τη G1162 δεήσει G3588 του G4434 πτωχού G3761 ουδέ G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1522 εισήκουσέ G1473 μου
  25 G3844 παρά G1473 σου G3588 ο G1868 έπαινός μου G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G591 αποδώσω G1799 ενώπιον G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν
  26 G2068 φάγονται G3993 πένητες G2532 και G1705 εμπλησθήσονται G2532 και G134 αινέσουσι G2962 κύριον G3588 οι G1567 εκζητούντες G1473 αυτόν G2198 ζήσονται G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος
  27 G3403 μνησθήσονται G2532 και G1994 επιστραφήσονται G4314 προς G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G3956 πάσαι G3588 αι G3965 πατριαί G3588 των G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    21 G4982 V-AAD-2S [21:22] σωσον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G2768 N-GPN κερατων   N-GPM μονοκερωτων G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου
    22 G1334 V-FMI-1S [21:23] διηγησομαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G1577 N-GSF εκκλησιας G5214 V-FAI-1S υμνησω G4771 P-AS σε
    23 G3588 T-NPM [21:24] οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G2962 N-ASM κυριον G134 V-AAD-2P αινεσατε G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G1392 V-AAD-2P δοξασατε G846 D-ASM αυτον G5399 V-APD-3P φοβηθητωσαν G846 D-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ [21:25] οτι G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
    25 G3844 PREP [21:26] παρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G591 V-FAI-1S αποδωσω G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον
    26 G2068 V-FMI-3P [21:27] φαγονται G3993 N-NPM πενητες G2532 CONJ και   V-FPI-3P εμπλησθησονται G2532 CONJ και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G1567 V-PAPNP εκζητουντες G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3P ζησονται G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος
    27 G3403 V-FPI-3P [21:28] μνησθησονται G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4009 N-NPN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 21 (22:22) הושׁיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ 22 (22:23) אספרה שׁמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ 23 (22:24) יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישׂראל׃ 24 (22:25) כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע׃ 25 (22:26) מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשׁלם נגד יראיו׃ 26 (22:27) יאכלו ענוים וישׂבעו יהללו יהוה דרשׁיו יחי לבבכם לעד׃ 27 (22:28) יזכרו וישׁבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישׁתחוו לפניך כל משׁפחות גוים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3467 הושׁיעני Save H6310 מפי mouth: H738 אריה me from the lion's H7161 ומקרני me from the horns H7214 רמים of the unicorns. H6030 עניתני׃ for thou hast heard
  22 H5608 אספרה I will declare H8034 שׁמך thy name H251 לאחי unto my brethren: H8432 בתוך in the midst H6951 קהל of the congregation H1984 אהללך׃ will I praise
  23 H3373 יראי Ye that fear H3068 יהוה the LORD, H1984 הללוהו praise H3605 כל him; all H2233 זרע ye the seed H3290 יעקב of Jacob, H3513 כבדוהו glorify H1481 וגורו him; and fear H4480 ממנו him; and fear H3605 כל him, all H2233 זרע ye the seed H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3588 כי For H3808 לא he hath not H959 בזה despised H3808 ולא nor H8262 שׁקץ abhorred H6039 ענות the affliction H6041 עני of the afflicted; H3808 ולא neither H5641 הסתיר hath he hid H6440 פניו his face H4480 ממנו from H7768 ובשׁועו him; but when he cried H413 אליו unto H8085 שׁמע׃ him, he heard.
  25 H853 מאתך   H8416 תהלתי My praise H6951 בקהל congregation: H7227 רב thee in the great H5088 נדרי my vows H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגד before H3373 יראיו׃ them that fear
  26 H398 יאכלו shall eat H6035 ענוים The meek H7646 וישׂבעו and be satisfied: H1984 יהללו they shall praise H3068 יהוה the LORD H1875 דרשׁיו that seek H2421 יחי shall live H3824 לבבכם him: your heart H5703 לעד׃ forever.
  27 H2142 יזכרו shall remember H7725 וישׁבו and turn H413 אל unto H3068 יהוה the LORD: H3605 כל All H657 אפסי the ends H776 ארץ of the world H7812 וישׁתחוו shall worship H6440 לפניך before H3605 כל and all H4940 משׁפחות the kindreds H1471 גוים׃ of the nations
new(i)
  21 H3467 [H8685] Liberate H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 [H8804] for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren: H8432 in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD, H1984 [H8761] praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob, H3513 [H8761] glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor considered to be filthy H6039 the affliction H6041 of the depressed; H5641 [H8689] neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he hallooed H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation: H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied: H1984 [H8762] they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 at the face of thee.
Vulgate(i) 21 salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 22 narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te 23 qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum 24 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit 25 apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum 26 comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 27 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium
Coverdale(i) 21 Saue me from the lyons mouth, and heare me fro amonge the hornes off the vnicornes. 22 So will I declare thy name vnto my brethren, in the myddest off the congregacion will I prayse the. 23 O prayse the LORDE ye that feare him: Magnifie him all ye sede of Iacob, & let all ye sede of Israel feare hi. 24 For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me. 25 I wil prayse the in the greate congregacion, and perfourme my vowes in the sight off all the that feare the. 26 The poore shal eate ad be satisfied: they yt seke after ye LORDE shal prayse him: youre herte shal lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shal remembre themselues, & be turned vnto the LORDE: and all the generacions of the Heithen shal worsh pe before him.
MSTC(i) 21 Save me from the lion's mouth, and hear me from among the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee. 23 O praise the LORD, ye that fear him! Magnify him, all ye seed of Jacob, and fear him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor: he hath not hid his face from him, but when he called unto him, he heard him. 25 My praise is of thee in the great congregation; my vows will I perform in the sight of them that fear him. 26 The poor shall eat, and be satisfied: they that seek after the LORD shall praise him. Your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember themselves, and be turned unto the LORD: and all the kindreds of the people shall worship before him.
Matthew(i) 21 Saue me from the Lyons mouth, & heare me from amonge the hornes of the Vnicornes. 22 So wyll I declare thy name vnto my brethren, in the middest of the congregacion wyl I prayse the. 23 O praise the Lord ye that feare him: Magnify hym all ye sede of Iacob, and let al the sede of Israel feare hym. 24 For he hath not despised nor abhorred the miserable estate of the poore: he hath not hid hys face fro me, but when I called vnto him he herde me. 25 I wyll prayse the in the great congregacion, and perfourme my vowes in the sighte of all them that feare the. 26 The poore shall eate & be satisfied: they that seke after the Lord shal prayse hym: our hert shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selfes, and be turned vnto the Lorde: & all the generacions of the Heithen shal worshippe before hym.
Great(i) 21 Saue me from the lyons mouth: thou hast hearde me also from amonge the hornes of the vnicornes. 22 I wyll declare thy name vnto my brethren: in the myddest of the congregacion wyll I prayse the. 23 O prayse the Lorde ye that feare him: Magnifye hym all ye of the sede of Iacob, & feare him all ye sede of Israel. 24 For he hath not despysed ner abhorred the lowe estate of the poore he hath not hyd hys face from hym, but when he called vnto him, he harde him. 25 My prayse is of the in the great congregacion, my vowes wyll I perfourme in the syght of them that feare hym. 26 The poore shall eate, & be satisfyed: they that seke after the Lorde, shall prayse hym. youre herte shall lyue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remembre them selues, & be turned vnto the Lorde, & all the kynreds of the nacions, shall worshyppe before him.
Geneva(i) 21 Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes. 22 I wil declare thy Name vnto my brethren: in the middes of the Congregation will I praise thee, saying, 23 Prayse the Lord, ye that feare him: magnifie ye him, all the seede of Iaakob, and feare ye him, all the seede of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard. 25 My prayse shalbe of thee in the great Congregation: my vowes will I perfourme before them that feare him. 26 The poore shall eate and be satisfied: they that seeke after the Lord, shall prayse him: your heart shall liue for euer. 27 All the endes of the worlde shall remember themselues, and turne to the Lord: and all the kinreds of the nations shall worship before thee.
Bishops(i) 21 (22:20) Saue me from the Lions mouth: delyuer me from the hornes of the Unicornes 22 (22:21) I wyll declare thy name vnto my brethren: I wyll prayse thee in the middest of the congregation 23 (22:22) [Saying] prayse ye God ye that feare hym: glorifie hym all ye of the seede of Iacob, and stande in awe of hym all ye of the seede of Israel 24 (22:23) For he hath not dispised nor abhorred the affliction of the poore: he hath not hyd his face from hym, but he hearde hym when he cryed vnto hym 25 (22:24) My prayse shalbe of thee in the great congregation: I wyll perfourme my vowes in the syght of them that feare hym 26 (22:25) The poore shall eate, and be satisfied: they that seeke after God shall prayse hym, your heart shall lyue for euer 27 (22:26) All the endes of the worlde shall remember them selues and be turned vnto God: and all the kinredes of the nations shall worshyp before thy face
DouayRheims(i) 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. 22 (22:23) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 24 (22:25) Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. 25 (22:26) With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. 26 (22:27) The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
KJV(i) 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
KJV_Cambridge(i) 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
KJV_Strongs(i)
  21 H3467 Save [H8685]   H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 : for thou hast heard [H8804]   H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare [H8762]   H8034 thy name H251 unto my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 will I praise [H8762]   thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 , praise [H8761]   H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 , glorify [H8761]   H1481 him; and fear [H8798]   H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised [H8804]   H8262 nor abhorred [H8765]   H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 ; neither hath he hid [H8689]   H6440 his face H7768 from him; but when he cried [H8763]   H8085 unto him, he heard [H8804]  .
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 : I will pay [H8762]   H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat [H8799]   H7646 and be satisfied [H8799]   H1984 : they shall praise [H8762]   H3068 the LORD H1875 that seek [H8802]   H3824 him: your heart H2421 shall live [H8799]   H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember [H8799]   H7725 and turn [H8799]   H3068 unto the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship [H8691]   H6440 before thee.
Thomson(i) 21 Save me from the mouth of a lion, and this lowliness of mine from the unicorn's horns. 22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of a congregation I will sing praise to thee. 23 Praise him, ye who fear the Lord praise him, all ye seed of Jacob. Let all the seed of Israel fear him; 24 for he hath not slighted, nor abhorred the prayer of the distressed; nor turned away his face from me: but hearkened to me when I cried to him. 25 My praise shall be of thee in a great congregation: I will pay my vows before them who fear him. 26 The needy shall eat and be satisfied: and they who seek the Lord will praise him. Their heart shall be forever alive. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him:
Webster(i) 21 (22:20)Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 22 (22:21)Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 23 (22:22)I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 24 (22:23)Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 25 (22:24)For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 26 (22:25)My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 27 (22:26)The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Webster_Strongs(i)
  21 H3467 [H8685] Save H738 me from the lion's H6310 mouth H6030 [H8804] : for thou hast heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 [H8762] I will declare H8034 thy name H251 to my brethren H8432 : in the midst H6951 of the congregation H1984 [H8762] will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H1984 [H8761] , praise H2233 him; all ye the seed H3290 of Jacob H3513 [H8761] , glorify H1481 [H8798] him; and fear H2233 him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 [H8804] For he hath not despised H8262 [H8765] nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted H5641 [H8689] ; neither hath he hid H6440 his face H7768 [H8763] from him; but when he cried H8085 [H8804] to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of thee in the great H6951 congregation H7999 [H8762] : I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 [H8799] shall eat H7646 [H8799] and be satisfied H1984 [H8762] : they shall praise H3068 the LORD H1875 [H8802] that seek H3824 him: your heart H2421 [H8799] shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 [H8799] shall remember H7725 [H8799] and turn H3068 to the LORD H4940 : and all the kindreds H1471 of the nations H7812 [H8691] shall worship H6440 before thee.
Brenton(i) 21 (21:21) Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. 22 (21:22) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. 23 (21:23) Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. 24 (21:24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. 25 (21:25) My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 (21:26) The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. 27 (21:27) All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
Brenton_Greek(i) 21 Σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. 23 Οἱ φοβούμενοι Κύριον αἰνέσατε αὐτὸν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτὸν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. 24 Ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου. 25 Παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
26 Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτὸν, ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 27 Μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 21 (22:22) Save me from the lion’s mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem. 22 (22:23) I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 (22:24) Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 (22:26) Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him. 26 (22:27) The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever. 27 (22:28) All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
YLT(i) 21 Save me from the mouth of a lion: —And—from the horns of the high places Thou hast answered me!
22 I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee. 23 Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel. 24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth. 25 Of Thee my praise is in the great assembly. My vows I complete before His fearers. 26 The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever. 27 Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
JuliaSmith(i) 21 Save me from the mouth of the lion: and thou didst answer me from the horns of the high. 22 I will recount thy name to my brethren: in the midst of the convocation I will praise thee. 23 Ye fearing Jehovah, praise him; all the seed of Jacob honor him; and be afraid of him all ye seed of Israel. 24 For he despised not and he abhorred not the afflictions of the bumble; and he hid not his face from him, and in his crying to him he heard. 25 Of thee my praise in the great convocation: I will complete my vows before them fearing him. 26 The humble shall eat and be satisfied: they shall praise Jehovah they seeking him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and shall turn back to Jehovah: and all the families of the nations shall worship before thee.
Darby(i) 21 Save me from the lion`s mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. 25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
ERV(i) 21 Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
ASV(i) 21 Save me from the lion's mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard. 25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied;
They shall praise Jehovah that seek after him:
Let your heart live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
ASV_Strongs(i)
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth; H7161 Yea, from the horns H7214 of the wild-oxen H6030 thou hast answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 thy name H251 unto my brethren: H8432 In the midst H6951 of the assembly H1984 will I praise thee.
  23 H3373 Ye that fear H3068 Jehovah, H1984 praise H2233 him; All ye the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; And stand in awe H2233 of him, all ye the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he hath not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 Neither hath he hid H6440 his face H7768 from him; But when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 Of thee cometh my praise H7227 in the great H6951 assembly: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied; H1984 They shall praise H3068 Jehovah H1875 that seek H3824 after him: Let your heart H2421 live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto Jehovah; H4940 And all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (22:22) Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me. 22 (22:23) I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee. 23 (22:24) 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him; and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel. 24 (22:25) For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.' 25 (22:26) From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him. 26 (22:27) Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; may your heart be quickened for ever! 27 (22:28) All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the kindreds of the nations shall worship before Thee.
Rotherham(i) 21 Save me from the mouth of the lion,––Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
22 I will declare thy Name unto my brethren,––In the midst of the convocation, will I praise thee. 23 Ye that revere Yahweh, praise him, All ye the seed of Jacob, glorify him, And, stand in awe of him, all ye seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard. 25 Of thee, is my praise in the great convocation, My vows, will I pay, before them who revere him. 26 The patient wronged–ones shall eat and be satisfied, They shall praise Yahweh, who are seekers of him, Let your heart live for aye. 27 All the ends of the earth, will remember and turn to Yahweh, Yea all the families of the nations, will bow themselves down before thee,
CLV(i) 21 Save me from the mouth of the lion And from the horns of the wild bulls-- You have answered me! 22 Let me recount Your Name to my brothers; In the midst of the assembly shall I praise You. 23 Those fearing Yahweh, praise Him! All the seed of Jacob, glorify Him! And revere Him, all the seed of Israel!" 24 For He has neither despised Nor abominated the humiliation of the humbled, And He has not concealed His face from him. But when he implored to Him, He hearkened." 25 From You comes my praise in the vast assembly; I shall pay my vows in front of those fearing Him. 26 The humbled shall eat and shall be satisfied; And those seeking after Him shall praise Yahweh. May their hearts live for the future. 27 All the limits of the earth shall remember and return to Yahweh, And all the families of the nations shall bow down before Him."
BBE(i) 21 Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen. 22 I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. 23 You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. 24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. 25 My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers. 26 The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever. 27 All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.
MKJV(i) 21 Save Me from the lion's mouth; from the wild oxen's horns. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the congregation I will praise You. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all of you, the seed of Jacob, glorify Him; and fear Him all the seed of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation; I will pay My vows before the ones who fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You.
LITV(i) 21 Save Me from the lion's mouth; and from the horns of the wild oxen. You have answered Me. 22 I will declare Your name to My brothers; I will praise You in the midst of the assembly. 23 You who fear Jehovah, praise Him; all the seed of Jacob, glorify Him; and all the seed of Israel, fear Him. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great assembly; I will pay my vows before His fearers. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek Jehovah shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn back to Jehovah; and all the families of the nations shall worship before You.
ECB(i) 21 save me from the mouth of the lion; from the horns of the reems, answer me. 22 I scribe your name to my brothers; midst the congregation I halal you. 23 You who awe Yah Veh, halal him; all you seed of Yaaqov, honor him; and dodge him, all you seed of Yisra El. 24 For he neither despises nor abominates the humbling of the humble; nor hides his face from him; and in crying to him, he hears. 25 My halal is of you in the great congregation; I shalam my vows in front of them who awe him. 26 The humble eat - satisfied; they who seek Yah Veh halal him; your heart lives eternally. 27 All the finalities of the world remember and turn to Yah Veh; and all the families of the goyim prostrate at your face.
ACV(i) 21 Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me. 22 I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye who fear LORD, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard. 25 From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied. They shall praise LORD who seek after him. Let your heart live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to LORD, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
WEB(i) 21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel! 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you.
WEB_Strongs(i)
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth! H7161 Yes, from the horns H7214 of the wild oxen, H6030 you have answered me.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers. H8432 In the midst H6951 of the assembly, H1984 I will praise you.
  23 H3373 You who fear H3068 Yahweh, H1984 praise H2233 him! All you descendants H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him! Stand in awe H2233 of him, all you descendants H3478 of Israel!
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted, H5641 Neither has he hidden H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 Of you comes my praise H7227 in the great H6951 assembly. H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before those who fear him.
  26 H6035 The humble H398 shall eat H7646 and be satisfied. H1984 They shall praise H3068 Yahweh H1875 who seek H3824 after him. Let your hearts H2421 live H5703 forever.
  27 H657 All the ends H776 of the earth H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to Yahweh. H4940 All the relatives H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
NHEB(i) 21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me. 22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever. 27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
AKJV(i) 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name to my brothers: in the middle of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3467 Save H738 me from the lion’s H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 to my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the LORD, H1984 praise H3605 him; all H2233 you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H3605 him, all H2233 you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H3808 nor H8262 abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H3808 neither H5641 has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 to him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H5048 before H3373 them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the LORD H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H3605 All H657 the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 to the LORD: H3605 and all H4940 the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
KJ2000(i) 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the wild oxen. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 You that fear the LORD, praise him; all you descendants of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you.
UKJV(i) 21 Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare your name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise you. 23 All of you that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the families of the nations shall worship before you.
TKJU(i) 21 Save Me from the lion's mouth: For You have heard Me from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brethren: In the midst of the congregation I will praise You. 23 All you that fear the LORD, praise Him; all you seed of Jacob, glorify Him; and fear Him, all you seed of Israel. 24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has He hid His face from him; but when he cried out to Him, He heard. 25 My praise shall be of You in the great congregation: I will pay my vows before those that fear Him. 26 The meek shall eat and be satisfied: They shall praise the LORD that seek Him: Your heart shall live forever. 27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: And all the kindreds of the nations shall worship before You.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3467 Save H738 me from the lion's H6310 mouth: H6030 for you have heard H7161 me from the horns H7214 of the unicorns.
  22 H5608 I will declare H8034 your name H251 unto my brothers: H8432 in the middle H6951 of the congregation H1984 will I praise you.
  23 H3373 You that fear H3068 the Lord, H1984 praise H2233 him; all you the seed H3290 of Jacob, H3513 glorify H1481 him; and fear H2233 him, all you the seed H3478 of Israel.
  24 H959 For he has not despised H8262 nor abhorred H6039 the affliction H6041 of the afflicted; H5641 neither has he hid H6440 his face H7768 from him; but when he cried H8085 unto him, he heard.
  25 H8416 My praise H7227 shall be of you in the great H6951 congregation: H7999 I will pay H5088 my vows H3373 before them that fear him.
  26 H6035 The meek H398 shall eat H7646 and be satisfied: H1984 they shall praise H3068 the Lord H1875 that seek H3824 him: your heart H2421 shall live H5703 for ever.
  27 H657 All the ends H776 of the world H2142 shall remember H7725 and turn H3068 unto the Lord: H4940 and all the kindreds H1471 of the nations H7812 shall worship H6440 before you.
EJ2000(i) 21 Save me from the lion’s mouth and from the horns of the unicorns. 22 ¶ I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will pay my vows before those that fear him. 26 The poor shall eat and be satisfied: those that seek him shall praise the LORD; your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; and all the families of the Gentiles shall worship before thee.
CAB(i) 21 Save Me from the lion's mouth; and regard My lowliness from the horns of the unicorns. 22 I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church will I sing praise to You. 23 You that fear the Lord, praise Him; all you descendants of Jacob, glorify Him; let all the seed of Israel fear Him. 24 For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me. 25 My praise is of You in the great congregation; I will pay My vows before them that fear Him. 26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek Him; their heart shall live forever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord, and all the families of the nations shall worship before Him.
NSB(i) 21 Save me from the mouth of the lion and from the horns of wild oxen. You have answered me. 22 I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation. 23 All who reverence Jehovah, praise him! All you descendants of Jacob honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel. 24 Jehovah has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. Jehovah heard when that oppressed person cried out to him for help. 25 My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who respect Jehovah. 26 Humble (meek) people will eat until they are full. Those who look to Jehovah will praise him. May your heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and return to Jehovah. All the families from all the nations will worship you.
ISV(i) 21 Deliver me from the mouth of the lion, from the horns of the wild oxen. You have answered me. 22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation, I will praise you, saying, 23 “All who fear the LORD, praise him! All the seed of Jacob, glorify him! All the seed of Israel, fear him! 24 For he does not despise nor detest the afflicted person; he does not hide his face from him, but he hears him when he cries out to him.” 25 My praise in the great congregation is because of you; I will pay my vows before those who fear you. 26 The afflicted will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise him, “May you live forever!” 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD; all the families of the nations will bow in submission to the LORD.
LEB(i) 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will tell your name to my brothers; inside the assembly I will praise you. 23 You who revere Yahweh, praise him! Glorify him, all you seed of Jacob, and be in awe of him, all you seed of Israel, 24 because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help. 25 From you is my praise. In the great assembly, I will pay my vows before those who revere him. 26 The afflicted will eat and will be satisfied. Those who seek him will praise Yahweh. May your* heart live forever. 27 All the ends of the earth will remember and turn to Yahweh. All the families of the nations will worship before you.
BSB(i) 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him.
MSB(i) 21 Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me! 22 I will proclaim Your name to my brothers; I will praise You in the assembly. 23 You who fear the LORD, praise Him! All descendants of Jacob, honor Him! All offspring of Israel, revere Him! 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help. 25 My praise for You resounds in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear You. 26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever! 27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD. All the families of the nations will bow down before Him.
MLV(i) 21 Save me from the lion's mouth, yes, from the horns of the wild-oxen. You have answered me.
22 I will declare your name to my brothers. I will praise you in the midst of the congregation. 23 You* who fear Jehovah, praise him. All you* the seed of Jacob, glorify him and stand in awe of him, all you* the seed of Israel.
24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek will eat and be satisfied. They will praise Jehovah who seek after him. Let your* heart live forever.
27 All the ends of the earth will remember and turn to Jehovah and all the kinfolk of the nations will worship before you.
VIN(i) 21 Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen answer me. 22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel. 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard. 25 From you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; those who seek the LORD shall praise Him; your heart shall live forever. 27 All the limits of the earth shall remember and return to the LORD, And all the families of the nations shall bow down before Him."
Luther1545(i) 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern. 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H6030 Errette meine SeeLE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
  22 H8432 Hilf mir aus H8034 dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
  23 H3513 Ich will H1984 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
  24 H8085 Rühmet den HErrn, die ihr H6440 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
  25 H7999 Denn er hat nicht H8416 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.
  26 H1875 Dich will ich H1984 preisen H5703 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die H398 ihn fürchten.
  27 H7812 Die Elenden sollen essen, daß sie H7725 satt werden H776 , und H3068 die nach dem HErrn H6440 fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Luther1912(i) 21 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden! 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern! 23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen. 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. 25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's. 26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5337 Errette H5315 meine Seele H2719 vom Schwert H3173 , meine einsame H3027 von H3611 den Hunden!
  22 H3467 Hilf H6310 mir aus dem Rachen H738 des Löwen H6030 und errette H7161 H7214 mich von den Einhörnern!
  23 H8034 Ich will deinen Namen H5608 predigen H251 meinen Brüdern H8432 ; ich will dich in H6951 der Gemeinde H1984 rühmen .
  24 H1984 Rühmet H3068 den HERRN H3373 , die ihr ihn fürchtet H3513 ; es ehre H2233 ihn aller Same H3290 Jakobs H1481 , und vor ihm scheue H2233 sich aller Same H3478 Israels .
  25 H959 Denn er hat nicht verachtet H8262 noch verschmäht H6039 das Elend H6041 des Armen H6440 und sein Antlitz H5641 vor ihm nicht verborgen H7768 ; und da er zu ihm schrie H8085 , hörte er’s.
  26 H8416 Dich will ich preisen H7227 in der großen H6951 Gemeinde H5088 ; ich will meine Gelübde H7999 bezahlen H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H6035 Die Elenden H398 sollen essen H7646 , daß sie satt H3068 werden; und die nach dem HERRN H1875 fragen H1984 , werden ihn preisen H3824 ; euer Herz H5703 soll ewiglich H2421 leben .
ELB1871(i) 21 Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. 22 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 23 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 25 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 26 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe immerdar. 27 Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen alle Geschlechter der Nationen.
ELB1905(i) 21 Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige O. meine einsame, verlassene von der Gewalt O. Tatze des Hundes; 22 rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. Eig. Wildochsen 23 Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben. 24 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels! 25 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er. 26 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten. 27 Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jahwe loben, die ihn suchen; euer Herz lebe O. wird leben immerdar.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H5337 Errette H2719 vom Schwert H5315 meine Seele H3027 , meine einzige von der Gewalt des Hundes;
  22 H6310 rette mich aus dem Rachen H738 des Löwen H3467 ! Ja, du hast H7161 mich erhört von den Hörnern der Büffel.
  23 H5608 Verkündigen H8034 will ich deinen Namen H251 meinen Brüdern H6951 ; inmitten der Versammlung H1984 will ich dich loben .
  24 H3068 Ihr, die ihr Jehova H3373 fürchtet H1984 , lobet H2233 ihn; aller Same H3290 Jakobs H1481 , verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm H2233 , aller Same H3478 Israels!
  25 H959 Denn nicht verachtet H6039 hat er, noch verabscheut das Elend H6041 des Elenden H6440 , noch sein Angesicht H5641 vor ihm verborgen H7768 ; und als er zu ihm schrie H8085 , hörte er.
  26 H7227 Von dir kommt mein Lobgesang in der großen H6951 Versammlung H7999 ; bezahlen H5088 will ich meine Gelübde H3373 vor denen, die ihn fürchten .
  27 H5703 Die H7646 Sanftmütigen werden H398 essen H3068 und satt werden; es werden Jehova H1984 loben H1875 , die ihn suchen H3824 ; euer Herz H2421 lebe immerdar.
DSV(i) 21 Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds. 22 Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. 23 Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen. 24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël! 25 Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep. 26 Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen. 27 De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven.
DSV_Strongs(i)
  21 H3467 H8685 [022:22] Verlos H738 mij uit des leeuwen H6310 muil H6030 H8804 ; en verhoor H7161 mij van de hoornen H7214 der eenhoornen.
  22 H8034 [022:23] Zo zal ik Uw Naam H251 mijn broederen H5608 H8762 vertellen H8432 ; in het midden H6951 der gemeente H1984 H8762 zal ik U prijzen.
  23 H3068 [022:24] Gij, die den HEERE H3373 vreest H1984 H8761 ! prijst H2233 Hem; al gij zaad H3290 van Jakob H3513 H8761 ! vereert H1481 H8798 Hem; en ontziet u H2233 voor Hem, al gij zaad H3478 van Israel!
  24 H959 H8804 [022:25] Want Hij heeft niet veracht H8262 H8765 , noch verfoeid H6039 de verdrukking H6041 des verdrukten H6440 , noch Zijn aangezicht H5641 H8689 voor hem verborgen H8085 H8804 ; maar Hij heeft gehoord H7768 H8763 , als die tot Hem riep.
  25 H8416 [022:26] Van U zal mijn lof H7227 zijn in een grote H6951 gemeente H5088 ; ik zal mijn geloften H7999 H8762 betalen H3373 in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen.
  26 H6035 [022:27] De zachtmoedigen H398 H8799 zullen eten H7646 H8799 en verzadigd worden H3068 ; zij zullen den HEERE H1984 H8762 prijzen H1875 H8802 , die Hem zoeken H3824 ; ulieder hart H5703 zal in eeuwigheid H2421 H8799 leven.
  27 H657 [022:28] Alle einden H776 der aarde H2142 H8799 zullen het gedenken H3068 , en zich tot den HEERE H7725 H8799 bekeren H4940 ; en alle geslachten H1471 der heidenen H6440 zullen voor Uw aangezicht H7812 H8691 aanbidden.
Giguet(i) 21 Tirez-moi de la gueule du lion, et sauvez ma faiblesse de la corne des licornes. 22 ¶ Je célébrerai votre nom parmi mes frères; Je vous chanterai au milieu de l’église. 23 Vous serez ma louange dans la grande église; j’accomplirai mes voeux devant tous ceux qui vous craignent. 24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu’il n’a point détourné de moi son visage; parce qu’il m’a exaucé quand j’ai crié vers lui. 25 26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs coeurs vivront dans tous les siècles des siècles. 27 Et jusqu’aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des gentils se prosterneront devant lui pour l’adorer.
DarbyFR(i) 21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. 22
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. 25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. 26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. 27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Martin(i) 21 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. 22 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. 23 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. 25 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. 26 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. 27 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
Segond(i) 21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! 22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! 24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. 25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! 27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Segond_Strongs(i)
  21 H6310 (22-22) Sauve-moi de la gueule H738 du lion H6030 , Délivre H8804   H7161 -moi des cornes H7214 du buffle !
  22 H5608 ¶ (22-23) Je publierai H8762   H8034 ton nom H251 parmi mes frères H1984 , Je te célébrerai H8762   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  23 H3373 (22-24) Vous qui craignez H3068 l’Eternel H1984 , louez H8761   H2233 -le ! Vous tous, postérité H3290 de Jacob H3513 , glorifiez H8761   H1481 -le ! Tremblez H8798   H2233 devant lui, vous tous, postérité H3478 d’Israël !
  24 H959 (22-25) Car il n’a ni mépris H8804   H8262 ni dédain H8765   H6039 pour les peines H6041 du misérable H5641 , Et il ne lui cache H8689   H6440 point sa face H8085  ; Mais il l’écoute H8804   H7768 quand il crie H8763   à lui.
  25 H7227 (22-26) Tu seras dans la grande H6951 assemblée H8416 l’objet de mes louanges H7999  ; J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3373 en présence de ceux qui te craignent.
  26 H6035 (22-27) Les malheureux H398 mangeront H8799   H7646 et se rassasieront H8799   H1875 , Ceux qui cherchent H8802   H3068 l’Eternel H1984 le célébreront H8762   H3824 . Que votre cœur H2421 vive H8799   H5703 à toujours !
  27 H657 (22-28) Toutes les extrémités H776 de la terre H2142 penseront H8799   H3068 à l’Eternel H7725 et se tourneront H8799   H4940 vers lui ; Toutes les familles H1471 des nations H7812 se prosterneront H8691   H6440 devant ta face.
SE(i) 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles.
ReinaValera(i) 21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. 22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.
JBS(i) 21 Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame. 22 ¶ Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles.
Albanian(i) 21 Shpëtomë nga gryka e luanit dhe nga brirët e buajve. Ti m'u përgjigje. 22 Unë do t'u njoftoj emrin tënd vëllezërve të mi, do të të lëvdoj në mes të kuvendit. 23 Ju që keni frikë nga Zoti, lëvdojeni; dhe ju të gjithë, pasardhës të Jakobit, përlëvdojeni; dhe ju të gjithë, o fis i Izraelit, kini frikë nga ai. 24 Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur. 25 Shkaku i lëvdimit tim në kuvendin e madh je ti; unë do t'i plotësoj zotimet e mia në prani të të gjithë atyre që kanë frikë nga ti. 26 Nevojtarët do të hanë dhe do të ngopen; ata që kërkojnë Zotin do ta lëvdojnë; zemra juaj do të jetojë përjetë. 27 Të gjitha skajet e tokës do ta mbajnë mend Zotin dhe do të kthehen tek ai; dhe të gjitha familjet e kombeve do të adhurojnë përpara teje.
RST(i) 21 (21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. 22 (21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 23 (21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 25 (21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. 26 (21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! 27 (21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
Arabic(i) 21 ‎خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي 22 اخبر باسمك اخوتي. في وسط الجماعة اسبحك‎. 23 ‎يا خائفي الرب سبحوه. مجدوه يا معشر ذرية يعقوب. واخشوه يا زرع اسرائيل جميعا‎. 24 ‎لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع‎. 25 ‎من قبلك تسبيحي في الجماعة العظيمة. اوفي بنذوري قدام خائفيه 26 يأكل الودعاء ويشبعون. يسبح الرب طالبوه. تحيا قلوبكم الى الابد‎. 27 ‎تذكر وترجع الى الرب كل اقاصي الارض. وتسجد قدامك كل قبائل الامم‎.
Bulgarian(i) 21 Спаси ме от устата на лъва и от рогата на дивите говеда. Ти ме послуша! 22 Ще възвестявам Името Ти на братята си, сред събранието ще Те хваля. 23 Вие, които се боите от ГОСПОДА, хвалете Го! Всички вие, потомци на Яков, славете Го! И бойте се от Него, всички вие, потомци на Израил! 24 Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него. 25 От Теб е моето хваление в голямото събрание: ще изпълня обещанията си пред онези, които Му се боят. 26 Сиромасите ще ядат и ще се наситят; ще хвалят ГОСПОДА онези, които Го търсят. Сърцето ви ще живее вечно! 27 Ще си спомнят и ще се обърнат към ГОСПОДА всичките земни краища и ще се поклонят пред Теб всичките племена на народите,
Croatian(i) 21 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj. 22 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih! 23 A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora. 24 "Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte! 25 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo." 26 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete. 27 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
BKR(i) 21 Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou. 22 Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne. 23 I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka: 24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova. 25 Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej. 26 O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe. 27 Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.
Danish(i) 21 Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold! 22 Frels mig fra Løvens Gab og fra Enhjørningens Horn! Du har bønhørt mig. 23 Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i Forsamlingerl vil jeg love dig. 24 I, som frygte HERREN, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd! 25 Thi han har ikke foragtet og ej havt Vederstyggelighed for den elendiges Elendighed og ikke skjult sit Ansigt for ham; men der han raabte til ham, hørte han det. 26 Fra dig begynder min han Lovsang i en stor Forsamling; jeg vil betale mine Løfter i Paasyn af dem, som frygte ham. 27 De sagtmodige skulle æde og mættes, HERREN skal prises af dem, som søge ham; eders Hjerter leve altid!
CUV(i) 21 救 我 脫 離 獅 子 的 口 ; 你 已 經 應 允 我 , 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。 22 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 23 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 要 讚 美 他 ! 雅 各 的 後 裔 都 要 榮 耀 他 ! 以 色 列 的 後 裔 都 要 懼 怕 他 ! 24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。 25 我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 是 從 你 而 來 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。 26 謙 卑 的 人 必 吃 得 飽 足 ; 尋 求 耶 和 華 的 人 必 讚 美 他 。 願 你 們 的 心 永 遠 活 著 ! 27 地 的 四 極 都 要 想 念 耶 和 華 , 並 且 歸 順 他 ; 列 國 的 萬 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。
CUV_Strongs(i)
  21 H3467 H738 我脫離獅子 H6310 的口 H6030 ;你已經應允 H7214 我,使我脫離野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要將你的名 H5608 傳與 H251 我的弟兄 H6951 ,在會 H8432 H1984 我要讚美你。
  23 H3373 你們敬畏 H3068 耶和華 H1984 的人要讚美 H3290 他!雅各 H2233 的後裔 H3513 都要榮耀 H3478 他!以色列 H2233 的後裔 H1481 都要懼怕他!
  24 H959 因為他沒有藐視 H8262 憎惡 H6041 受苦的人 H5641 ,也沒有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的時候,他就垂聽。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中讚美 H3373 你的話是從你而來的;我要在敬畏 H7999 耶和華的人面前還 H5088 我的願。
  26 H6035 謙卑的人 H398 必吃 H7646 得飽足 H1875 ;尋求 H3068 耶和華 H1984 的人必讚美 H3824 他。願你們的心 H5703 永遠 H2421 活著!
  27 H776 H657 的四極 H2142 都要想念 H3068 耶和華 H7725 ,並且歸順 H1471 他;列國 H4940 的萬族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
CUVS(i) 21 救 我 脱 离 狮 子 的 口 ; 你 已 经 应 允 我 , 使 我 脱 离 野 牛 的 角 。 22 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 赞 美 你 。 23 你 们 敬 畏 耶 和 华 的 人 要 赞 美 他 ! 雅 各 的 后 裔 都 要 荣 耀 他 ! 以 色 列 的 后 裔 都 要 惧 怕 他 ! 24 因 为 他 没 冇 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 冇 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 时 候 , 他 就 垂 听 。 25 我 在 大 会 中 赞 美 你 的 话 是 从 你 而 来 的 ; 我 要 在 敬 畏 耶 和 华 的 人 面 前 还 我 的 愿 。 26 谦 卑 的 人 必 吃 得 饱 足 ; 寻 求 耶 和 华 的 人 必 赞 美 他 。 愿 你 们 的 心 永 远 活 着 ! 27 地 的 四 极 都 要 想 念 耶 和 华 , 并 且 归 顺 他 ; 列 国 的 万 族 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H3467 H738 我脱离狮子 H6310 的口 H6030 ;你已经应允 H7214 我,使我脱离野牛 H7161 的角。
  22 H8034 我要将你的名 H5608 传与 H251 我的弟兄 H6951 ,在会 H8432 H1984 我要赞美你。
  23 H3373 你们敬畏 H3068 耶和华 H1984 的人要赞美 H3290 他!雅各 H2233 的后裔 H3513 都要荣耀 H3478 他!以色列 H2233 的后裔 H1481 都要惧怕他!
  24 H959 因为他没有藐视 H8262 憎恶 H6041 受苦的人 H5641 ,也没有向他掩 H6440 H7768 ;那受苦之人呼籲 H8085 的时候,他就垂听。
  25 H7227 我在大 H6951 H8416 中赞美 H3373 你的话是从你而来的;我要在敬畏 H7999 耶和华的人面前还 H5088 我的愿。
  26 H6035 谦卑的人 H398 必吃 H7646 得饱足 H1875 ;寻求 H3068 耶和华 H1984 的人必赞美 H3824 他。愿你们的心 H5703 永远 H2421 活着!
  27 H776 H657 的四极 H2142 都要想念 H3068 耶和华 H7725 ,并且归顺 H1471 他;列国 H4940 的万族 H6440 都要在你面前 H7812 敬拜。
Esperanto(i) 21 Savu min de busxo de leono, Kaj helpu min kontraux kornoj de bubaloj. 22 Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj; En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros. 23 Respektantoj de la Eternulo, gloru Lin; Tuta semo de Jakob, honoru Lin; Tuta semo de Izrael, estimegu Lin. 24 CXar Li ne malsxatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kasxis antaux li Sian vizagxon; Sed auxskultis lin, kiam tiu kriis al Li. 25 Vin mi gloros en granda komunumo; Mi plenumos miajn promesojn antaux Liaj respektantoj. 26 La humiluloj mangxu kaj satigxu, Gloru la Eternulon Liaj sercxantoj; Via koro vivu eterne. 27 Rememoros kaj revenos al la Eternulo cxiuj finoj de la mondo; Kaj klinigxos antaux Vi cxiuj popolaj familioj.
Finnish(i) 21 Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista. 22 Minä saarnaan sinun nimeäs veljilleni: minä ylistän sinua seurakunnassa. 23 Ylistäkäät Herraa te, jotka häntä pelkäätte: koko Jakobin siemen kunnioittakoon häntä, ja kavahtakoon häntä kaikki Israelin siemen! 24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä. 25 Sinua minä ylistän suuressa seurakunnassa: minä maksan lupaukseni heidän edessänsä, jotka häntä pelkäävät. 26 Raadolliset syövät ja ravitaan, ja jotka Herraa etsivät, pitää häntä ylistämän: teidän sydämenne pitää elämän ijankaikkisesti. 27 Kaikki maailman ääret muistakaan ja kääntykään Herran tykö, ja kumartakaan sinun edessäs kaikki pakanain sukukunnat.
FinnishPR(i) 21 (H22:22) Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista-vastaa minulle. 22 (H22:23) Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni, ylistän sinua seurakunnan keskellä. 23 (H22:24) Te, jotka pelkäätte Herraa, ylistäkää häntä. Kunnioittakaa häntä, kaikki Jaakobin siemen, kaikki Israelin siemen, peljätkää häntä. 24 (H22:25) Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa. 25 (H22:26) Sinusta on minun ylistyslauluni suuressa seurakunnassa; minä täytän lupaukseni häntä pelkääväisten edessä. 26 (H22:27) Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi; ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. 27 (H22:28) Kaikki maan ääret muistavat tämän ja palajavat Herran tykö; kaikki pakanain sukukunnat kumartavat häntä;
Haitian(i) 21 Pa kite yo touye m' ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m'. 22 Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè! 23 M'a di frè m' yo tout sa ou te fè pou mwen. M'a fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm. 24 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li. 25 Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l' sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l', li reponn. 26 M'a fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. M'a fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo. 27 Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun k'ap chache Seyè a va fè lwanj li. Y'a viv ak kè poze pou tout tan.
Hungarian(i) 21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeibõl. 22 Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem. 23 Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben. 24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata! 25 Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az õ orczáját elõle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja. 26 Felõled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok elõtt, a kik félik õt. 27 Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik õt keresik. Éljen szívetek örökké!
Indonesian(i) 21 (22-22) Aku tidak berdaya, lepaskanlah aku dari tanduk banteng dan dari moncong singa. 22 (22-23) Perbuatan-Mu akan kuceritakan kepada saudara-saudaraku; dalam pertemuan umat-Mu aku memuji-muji Engkau. 23 (22-24) Pujilah Dia, hai orang-orang takwa! Agungkanlah Dia, semua keturunan Yakub! Sujudlah kepada-Nya, semua keturunan Israel! 24 (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya. 25 (22-26) Di tengah kumpulan umat aku memuji Engkau, karena segala yang telah Kaulakukan. Di depan umat yang takwa kupersembahkan kurban yang kujanjikan. 26 (22-27) Orang miskin akan makan sampai kenyang; orang yang datang kepada TUHAN akan memuji Dia. Semoga kamu sejahtera selama-lamanya! 27 (22-28) Semua bangsa akan ingat kepada TUHAN dan kembali kepada-Nya, segala suku bangsa akan sujud menyembah Dia.
Italian(i) 21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni. 22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. 23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. 25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 21 salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali. 22 Io annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all’assemblea. 23 O voi che temete l’Eterno, lodatelo! Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe, e voi tutta la progenie d’Israele, abbiate timor di lui! 24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito. 25 Tu sei l’argomento della mia lode nella grande assemblea; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. 26 Gli umili mangeranno e saranno saziati; quei che cercano l’Eterno lo loderanno; il loro cuore vivrà in perpetuo. 27 Tutte le estremità della terra si ricorderan dell’Eterno e si convertiranno a lui; e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno nel tuo cospetto.
Korean(i) 21 나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다 22 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다 23 여호와를 두려워하는 너희여, 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여, 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여, 그를 경외할지어다 24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다 25 대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다 26 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다 27 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니
Lithuanian(i) 21 Iš liūto nasrų gelbėk ir nuo stumbro ragų išgirdęs išvaduok mane. 22 Tavąjį vardą paskelbsiu broliams, susirinkimo viduryje girsiu Tave. 23 Kurie bijote Viešpaties, girkite Jį! Šlovinkite Jį, visi Jokūbo palikuonys, bijokite Jo, visi Izraelio vaikai! 24 Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė. 25 Jį girsiu dideliame susirinkime, vykdysiu įžadus tarp tų, kurie Jo bijo. 26 Vargšai valgys ir pasisotins, Viešpatį girs visi, kas Jo ieško; jūsų širdys tegyvuoja per amžius! 27 Prisimins ir gręšis į Viešpatį visi žemės pakraščiai, Jo akivaizdoje lenksis pagonių tautos.
PBG(i) 21 Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję. 22 Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię. 23 Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę. 24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. 25 Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go. 26 O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją. 27 Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
Portuguese(i) 21 Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. 22 Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. 23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacob, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. 24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. 25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. 26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! 27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
Norwegian(i) 21 Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.} 22 Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig! 23 Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig. 24 I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt! 25 For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han. 26 Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham. 27 De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
Romanian(i) 21 Scapă-mă din gura leului, şi scoate-mă din coarnele bivolului! 22 Voi vesti Numele Tău fraţilor mei, şi Te voi lăuda în mijlocul adunării. 23 Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi -L! Voi toţi, sămînţa lui Iacov, slăviţi -L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămînţa lui Israel! 24 Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El. 25 În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine. 26 Cei săraci vor mînca şi se vor sătura, ceice caută pe Domnul, Îl vor lăuda: veselă să vă fie inima pe vecie! 27 Toate marginile pămîntului îşi vor aduce aminte şi se vor întoarce la Domnul: toate familiile neamurilor se vor închina înaintea Ta.
Ukrainian(i) 21 Від меча збережи мою душу, одиначку мою з руки пса! 22 Спаси мене від пащі лев'ячої, а вбогу мою від рогів буйволів. 23 Я звіщатиму Ймення Твоє своїм браттям, буду хвалити Тебе серед збору! 24 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве, 25 бо Він не погордував і не зневажив страждання убогого, і від нього обличчя Свого не сховав, а почув, як він кликав до Нього! 26 Від Тебе повстане хвала моя в зборі великім, принесу свої жертви в присутності тих, хто боїться Його, 27 будуть їсти покірні і ситими стануть, хвалитимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!