Psalms 38:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3756 There is no G1510.2.3   G2392 healing G1722 in G3588   G4561 my flesh G1473   G575 from G4383 the face G3588   G3709 of your anger; G1473   G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace G1722 in G3588   G3747 my bones G1473   G575 from G4383 the face G3588   G266 of my sins. G1473  
  4 G3754 For G3588   G458 my lawless deeds G1473   G5229 are elevated above G3588   G2776 my head; G1473   G5616 as G5413 [2load G926 1a heavy] G925 they were oppressed G1909 upon G1473 me.
  5 G4357.4 [2give out an odor G2532 3and G4595 4fester G3588   G3468 1My stripes] G1473   G575 from G4383 the face G3588   G877 of my folly. G1473  
  6 G5003 I was in misery G2532 and G2619.1 bent down G2193 until G5056 the end. G3650 All G3588 the G2250 day G4658.1 [2looking downcast G4198 1I went].
  7 G3754 For G3588   G5589.1 my flanks G1473   G4130 were filled G1700.1 of mockeries, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2392 healing G1722 in G3588   G4561 my flesh. G1473  
  8 G2559 I was afflicted with evil G2532 and G5013 humbled, G2193 even unto G4970 exceedingly. G5612 I roared G575 from G4726 the moaning G3588   G2588 of my heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2392 ίασις G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3709 οργής σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G266 αμαρτιών μου G1473  
  4 G3754 ότι G3588 αι G458 ανομίαι μου G1473   G5229 υπερήραν G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G5616 ωσεί G5413 φορτίον G926 βαρύ G925 εβαρύνθησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ
  5 G4357.4 προσώζεσαν G2532 και G4595 εσάπησαν G3588 οι G3468 μώλωπές μου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 της G877 αφροσύνης μου G1473  
  6 G5003 εταλαιπώρησα G2532 και G2619.1 κατεκάμφθην G2193 έως G5056 τέλους G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G4658.1 σκυθρωπάζων G4198 επορευόμην
  7 G3754 ότι G3588 αι G5589.1 ψόαι μου G1473   G4130 επλήσθησαν G1700.1 εμπαιγμάτων G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2392 ίασις G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473  
  8 G2559 εκακώθην G2532 και G5013 εταπεινώθην G2193 έως G4970 σφόδρα G5612 ωρυόμην G575 από G4726 στεναγμού G3588 της G2588 καρδίας μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV [37:4] ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2392 N-NSF ιασις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GS μου
    4 G3754 CONJ [37:5] οτι G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GS μου   V-AAI-3P υπερηραν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5413 N-ASN φορτιον G926 A-ASN βαρυ G925 V-API-3P εβαρυνθησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    5   V-AAI-3P [37:6] προσωζεσαν G2532 CONJ και G4595 V-AAI-3P εσαπησαν G3588 T-NPM οι G3468 N-NPM μωλωπες G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G877 N-GSF αφροσυνης G1473 P-GS μου
    6 G5003 V-AAI-1S [37:7] εταλαιπωρησα G2532 CONJ και   V-API-1S κατεκαμφθην G2193 PREP εως G5056 N-GSN τελους G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν   V-PAPNS σκυθρωπαζων G4198 V-IMI-1S επορευομην
    7 G3754 CONJ [37:8] οτι G3588 T-NPF αι   N-NPF ψυαι G1473 P-GS μου   V-API-3P επλησθησαν G1701 N-GPM εμπαιγμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2392 N-NSF ιασις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G1473 P-GS μου
    8 G2559 V-API-1S [37:9] εκακωθην G2532 CONJ και G5013 V-API-1S εταπεινωθην G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G5612 V-IMI-1S ωρυομην G575 PREP απο G4726 N-GSM στεναγμου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 (38:4) אין מתם בבשׂרי מפני זעמך אין שׁלום בעצמי מפני חטאתי׃ 4 (38:5) כי עונתי עברו ראשׁי כמשׂא כבד יכבדו ממני׃ 5 (38:6) הבאישׁו נמקו חבורתי מפני אולתי׃ 6 (38:7) נעויתי שׁחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי׃ 7 (38:8) כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשׂרי׃ 8 (38:9) נפוגותי ונדכיתי עד מאד שׁאגתי מנהמת לבי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H369 אין no H4974 מתם soundness H1320 בבשׂרי in my flesh H6440 מפני because H2195 זעמך of thine anger; H369 אין neither H7965 שׁלום rest H6106 בעצמי in my bones H6440 מפני because H2403 חטאתי׃ of my sin.
  4 H3588 כי For H5771 עונתי mine iniquities H5674 עברו are gone over H7218 ראשׁי mine head: H4853 כמשׂא burden H3515 כבד as a heavy H3513 יכבדו they are too heavy H4480 ממני׃ for
  5 H887 הבאישׁו stink H4743 נמקו are corrupt H2250 חבורתי My wounds H6440 מפני because H200 אולתי׃ of my foolishness.
  6 H5753 נעויתי I am troubled; H7817 שׁחתי I am bowed down H5704 עד greatly; H3966 מאד greatly; H3605 כל all H3117 היום the day H6937 קדר mourning H1980 הלכתי׃ I go
  7 H3588 כי For H3689 כסלי my loins H4390 מלאו are filled H7033 נקלה with a loathsome H369 ואין and no H4974 מתם soundness H1320 בבשׂרי׃ in my flesh.
  8 H6313 נפוגותי I am feeble H1794 ונדכיתי broken: H5704 עד and sore H3966 מאד and sore H7580 שׁאגתי I have roared H5100 מנהמת by reason of the disquietness H3820 לבי׃ of my heart.
new(i)
  3 H369 There is no H4974 soundness H9003 in H9020 my H1320 flesh H9006 from H6440 the face of H2195 thy frothing at the mouth; H369 neither is there any H7965 rest H9003 in H9020 my H6106 bones H9006 from H6440 your face H2403 for my sin.
  4 H5771 For my perversities H5674 [H8804] have gone over H7218 my head: H3515 as an heavy H4853 burden H3513 [H8799] they are too heavy for me.
  5 H2250 My wounds H887 [H8689] stink H4743 [H8738] and are corrupt H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 [H8738] I am bent; H7817 [H8804] I am bowed down H3966 greatly; H1980 [H8765] I go H6937 [H8802] mourning H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 [H8804] are filled H7033 [H8737] with a loathsome H4974 disease: and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 [H8738] I am feeble H3966 and grievously H1794 [H8738] crushed: H7580 [H8804] I have roared H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
Vulgate(i) 3 non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati mei 4 quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super me 5 conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae 6 adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam 7 quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea 8 evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
Clementine_Vulgate(i) 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis; et dolor meus renovatus est. 4 Concaluit cor meum intra me; et in meditatione mea exardescet ignis. 5 Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi. 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens. 7 Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea. 8 Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
Wycliffe(i) 3 I was doumb, and was mekid ful gretli, and was stille fro goodis; and my sorewe was renulid. 4 Myn herte was hoot with ynne me; and fier schal brenne out in my thenkyng. 5 I spak in my tunge; Lord, make thou myn eende knowun to me. And the noumbre of my daies what it is; that Y wite, what failith to me. 6 Lo! thou hast set my daies mesurable; and my substaunce is as nouyt bifor thee. Netheles al vanytee; ech man lyuynge. 7 Netheles a man passith in ymage; but also he is disturblid veynli. He tresorith; and he noot, to whom he `schal gadere tho thingis. 8 And now which is myn abiding? whether not the Lord? and my substaunce is at thee.
Coverdale(i) 3 There is no whole parte in my body, because of thy displeasure: there is no rest in my bones, by reason of my synnes. 4 For my wickednesses are gone ouer my heade, and are like a sore burthen, to heuy forme to beare. 5 My woundes styncke & are corrupte, thorow my folishnesse. 6 I am brought into so greate trouble and misery, that I go mournynge all the daye longe. 7 For my loynes are clene dried vp, and there is no whole parte in my body. 8 I am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert.
MSTC(i) 3 There is no health in my flesh, because of thy displeasure; neither is there any rest in my bones, by reason of my sin. 4 For my wickednesses are gone over my head, and are like a sore burden, too heavy for me to bear. 5 My wounds stink, and are corrupt, through my foolishness. 6 I am brought into so great trouble and misery, that I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a sore disease, and there is no whole part in my body. 8 I am feeble and sore smitten, I roar for the very disquietness of my heart.
Matthew(i) 3 There is no whole parte in my body, because of thy displeasure: there is no reste in my bones, by reason of my synnes. 4 For my wyckednesses are gone ouer my head, and are like a sore burthen, to heuy for me to beare. 5 My woundes styncke and are corrupte, thorow my folyshnesse. 6 I am broughte into so greate trouble and mysery, that I go mournynge all the daye longe. 7 For my loynes are cleane dryed vp, and there is no whole parte in my body. 8 I am feble & sore smytten, I roare for the very disquietnes of my hert.
Great(i) 3 There is no health in my flessh, because of thy displeasure: nether is there anye rest in my bones, by reason of my synne. 4 For my wyckednesses are gone ouer my heade, and are lyke a sore burthen, to heuy for me to beare. 5 My woundes styncke and are corrupt, thorowe my folyshnesse. 6 I ambrought in to so greate trouble & misery, that I go mournynge all the daye longe. 7 For my loynes are fylled with a sore disease, & there is no whole parte in my body. 8 I am feble & sore smytten, I haue roared for the very disquyetnes of my hert.
Geneva(i) 3 There is nothing sound in my flesh, because of thine anger: neither is there rest in my bones because of my sinne. 4 For mine iniquities are gone ouer mine head, and as a weightie burden they are too heauie for me. 5 My woundes are putrified, and corrupt because of my foolishnes. 6 I am bowed, and crooked very sore: I goe mourning all the day. 7 For my reines are full of burning, and there is nothing sound in my flesh. 8 I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
Bishops(i) 3 There is no helath in my flesh through thy displeasure: neither is there any rest in my bones by reason of my sinne 4 For my manyfolde wickednes is gone ouer my head: and like a sore burthen is to heauie for me to beare 5 My woundes stinke and are corrupt: through my foolishnes 6 I am become crooked, and am exceedingly pulled downe: I go a mourning all the day long 7 For my loynes are filled with heate: and there is no whole part in my body 8 I am feeble and sore smitten: I haue rored for the very disquietnesse of my heart
DouayRheims(i) 3 (38:4) There is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins. 4 (38:5) For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me. 5 (38:6) My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness. 6 (38:7) I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowfully all the day long. 7 (38:8) For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh. 8 (38:9) I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
KJV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJV_Cambridge(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJV_Strongs(i)
  3 H4974 There is no soundness H1320 in my flesh H6440 because H2195 of thine anger H7965 ; neither is there any rest H6106 in my bones H6440 because H2403 of my sin.
  4 H5771 For mine iniquities H5674 are gone over [H8804]   H7218 mine head H3515 : as an heavy H4853 burden H3513 they are too heavy [H8799]   for me.
  5 H2250 My wounds H887 stink [H8689]   H4743 and are corrupt [H8738]   H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 I am troubled [H8738]   H7817 ; I am bowed down [H8804]   H3966 greatly H1980 ; I go [H8765]   H6937 mourning [H8802]   H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 are filled [H8804]   H7033 with a loathsome [H8737]   H4974 disease : and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 I am feeble [H8738]   H3966 and sore H1794 broken [H8738]   H7580 : I have roared [H8804]   H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
Thomson(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; no rest to my bones, because of my sins. 4 Because mine iniquities mounted above my head; like a heavy burden they were heavy on me. 5 The Wounds, on account of my folly putrefied and became corrupt. 6 I was in misery and wholly bent down: all the longsome day I went mourning. 7 For my soul was filled with illusions; and there was no soundness in my flesh. 8 I was afflicted and exceedingly depressed: I roared because of the groans of my heart.
Webster(i) 3 (38:2)For thy arrows stick fast in me, and thy hand falleth heavy upon me. 4 (38:3)There is no soundness in my flesh because of thy anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 5 (38:4)For my iniquities have gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me. 6 (38:5)My wounds are offensive, and are corrupt because of my foolishness. 7 (38:6)I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 8 (38:7)For my loins are filled with a lothsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Webster_Strongs(i)
  3 H4974 There is no soundness H1320 in my flesh H6440 because H2195 of thy anger H7965 ; neither is there any rest H6106 in my bones H6440 because H2403 of my sin.
  4 H5771 For my iniquities H5674 [H8804] have gone over H7218 my head H3515 : as an heavy H4853 burden H3513 [H8799] they are too heavy for me.
  5 H2250 My wounds H887 [H8689] stink H4743 [H8738] and are corrupt H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 [H8738] I am troubled H7817 [H8804] ; I am bowed down H3966 greatly H1980 [H8765] ; I go H6937 [H8802] mourning H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 [H8804] are filled H7033 [H8737] with a loathsome H4974 disease: and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 [H8738] I am feeble H3966 and grievously H1794 [H8738] broken H7580 [H8804] : I have roared H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
Brenton(i) 3 (37:3) For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins. 4 (37:4) For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden. 5 (37:5) My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. 6 (37:6) I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day. 7 (37:7) For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. 8 (37:8) I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου. 4 Ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῇραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπʼ ἐμέ. 5 Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου, ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου. 6 Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην. 7 Ὅτι ἡ ψυχή μου ἐπλήσθη ἐμπαιγμάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου. 8 Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
Leeser(i) 3 (38:4) There is no soundness in my flesh because of thy indignation: there is no peace in my bones because of my sin. 4 (38:5) For my iniquities are passed over my head, as a heavy burden are they too heavy for me. 5 (38:6) Foul, corrupt are my bruises because of my folly. 6 (38:7) I am bent double; I am bowed down to the utmost; all the day long I go about full of grief. 7 (38:8) For my loins are filled with a burning disease, and there is no soundness in my flesh. 8 (38:9) I am made faint and crushed to the utmost; I cry aloud because of the groaning of my heart.
YLT(i) 3 Soundness is not in my flesh, Because of Thine indignation, Peace is not in my bones because of my sin. 4 For mine iniquities have passed over my head, As a heavy burden—too heavy for me. 5 Stunk—become corrupt have my wounds, Because of my folly. 6 I have been bent down, I have been bowed down—unto excess, All the day I have gone mourning. 7 For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh. 8 I have been feeble and smitten—unto excess, I have roared from disquietude of heart.
JuliaSmith(i) 3 For thine arrows came down upon me, and thy hand will press down upon me. 4 No soundness in my flesh from thy wrath; no peace in my bones from the face of my sins. 5 For mine iniquities passed over my head: as a heavy lifting up they will be loaded above me. 6 My stripes became loathsome: they flowed from the face of my folly. 7 I was moved, I was even greatly bowed down: all the day I went darkened. 8 For my loins were filled with inflammation, and no soundness in my flesh.
Darby(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; no peace in my bones, because of my sin. 4 For mine iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink, they are corrupt, because of my foolishness. 6 I am depressed; I am bowed down beyond measure; I go mourning all the day. 7 For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
ERV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin. 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt, because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
ASV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation;
Neither is there any health in my bones because of my sin. 4 For mine iniquities are gone over my head:
As a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds are loathsome and corrupt,
Because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly;
I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with burning;
And there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and sore bruised:
I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
ASV_Strongs(i)
  3 H4974 There is no soundness H1320 in my flesh H6440 because H2195 of thine indignation; H7965 Neither is there any health H6106 in my bones H6440 because H2403 of my sin.
  4 H5771 For mine iniquities H5674 are gone over H7218 my head: H3515 As a heavy H4853 burden H3513 they are too heavy for me.
  5 H2250 My wounds H887 are loathsome H4743 and corrupt, H6440 Because H200 of my foolishness.
  6 H5753 I am pained H7817 and bowed down H3966 greatly; H1980 I go H6937 mourning H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 are filled H7033 with burning; H4974 And there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 I am faint H3966 and sore H1794 bruised: H7580 I have groaned H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (38:4) There is no soundness in my flesh because of Thine indignation; neither is there any health in my bones because of my sin. 4 (38:5) For mine iniquities are gone over my head; as a heavy burden they are too heavy for me. 5 (38:6) My wounds are noisome, they fester, because of my foolishness. 6 (38:7) I am bent and bowed down greatly; I go mourning all the day. 7 (38:8) For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh. 8 (38:9) I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.
Rotherham(i) 3 There is no soundness in my flesh, By reason of thine indignation, There is no peace in my bones, By reason of my sin; 4 For, mine iniquities, have passed over my head, Like a heavy burden, they are too heavy for me: 5 My wounds are of bad odour––they have festered, by reason of my folly: 6 I am bent, I am bowed down very low. All the day, have I gloomily walked; 7 For, my loins, are filled with inflammation, and there is no soundness in my flesh: 8 I am benumbed and crushed exceedingly,––I have cried aloud because of the groaning of my heart.
CLV(i) 3 There is no soundness in my flesh in view of Your indignation; There is no peace in my bones in view of my sin. 4 For my depravities, they pass over my head; Like a heavy load, they are too heavy for me." 5 My welts stink and putrefy In view of my folly. 6 I am wretched; I bow down very low. The entire day I walk in somberness. 7 For my hips, they are filled with searing pain, And there is no soundness in my flesh." 8 I give way and am utterly crushed. I roar out of the anguish of my heart.
BBE(i) 3 My flesh is wasted because of your wrath; and there is no peace in my bones because of my sin. 4 For my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength. 5 My wounds are poisoned and evil-smelling, because of my foolish behaviour. 6 I am troubled, I am made low; I go weeping all the day. 7 For my body is full of burning; all my flesh is unhealthy. 8 I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
MKJV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of Your anger; nor rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds have putrefied and rotted, because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a burning; and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.
LITV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of Your anger; nor peace in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have passed over my head, as a heavy burden too heavy for me. 5 My wounds have putrefied and rotted, because of my foolishness. 6 I am bent down, I am bowed down exceedingly; I went mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am exceedingly benumbed and crushed. I howl from the groanings of my heart.
ECB(i) 3 There is neither integrity in my flesh at the face of your rage; nor any shalom in my bones at the face of my sin. 4 For my perversities pass over my head; as a heavy burden, too heavy for me: 5 my wounds stink and dissolve at the face of my folly: 6 I bend; I prostrate mightily; I go darkened all the day long: 7 for my flanks are filled with scorching - no soundness in my flesh. 8 I am exhausted and mighty crushed; I roar from the growling of my heart:
ACV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation, nor is there any health in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the disquietness of my heart.
WEB(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, neither is there any health in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me. 5 My wounds are loathsome and corrupt because of my foolishness. 6 I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long. 7 For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
WEB_Strongs(i)
  3 H4974 There is no soundness H1320 in my flesh H6440 because H2195 of your indignation, H7965 neither is there any health H6106 in my bones H6440 because H2403 of my sin.
  4 H5771 For my iniquities H5674 have gone over H7218 my head. H3515 As a heavy H4853 burden, H3515 they are too heavy for me.
  5 H2250 My wounds H887 are loathsome H4743 and corrupt, H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 I am pained H7817 and bowed down H3966 greatly. H1980 I go H6937 mourning H3117 all day long.
  7 H3689 For my waist H4390 is filled H7033 with burning. H4974 There is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 I am faint H3966 and severely H1794 bruised. H7580 I have groaned H5100 by reason of the anguish H3820 of my heart.
NHEB(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, neither is there any health in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me. 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long. 7 For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
AKJV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities are gone over my head: as an heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
AKJV_Strongs(i)
  3 H369 There is no H4974 soundness H1320 in my flesh H6440 because H2195 of your anger; H369 neither H7965 is there any rest H6106 in my bones H6440 because H2403 of my sin.
  4 H5771 For my iniquities H5674 are gone H5674 over H7218 my head: H3515 as an heavy H4853 burden H3513 they are too heavy for me.
  5 H2250 My wounds H887 stink H4743 and are corrupt H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 I am troubled; H7817 I am bowed H7817 down H3966 greatly; H1980 I go H6937 mourning H3605 all H3117 the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 are filled H7033 with a loathsome H369 disease: and there is no H4974 soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 I am feeble H5704 and sore H3966 H1794 broken: H7580 I have roared H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
KJ2000(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds are foul and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and utterly broken: I have groaned by reason of the turmoil of my heart.
UKJV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
TKJU(i) 3 There is no soundness in my flesh because of Your anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: And there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4974 There is no soundness H1320 in my flesh H6440 because H2195 of your anger; H7965 neither is there any rest H6106 in my bones H6440 because H2403 of my sin.
  4 H5771 For my iniquities H5674 are gone over H7218 my head: H3515 as a heavy H4853 burden H3513 they are too heavy for me.
  5 H2250 My wounds H887 stink H4743 and are corrupt H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 I am troubled; H7817 I am bowed down H3966 greatly; H1980 I go H6937 mourning H3117 all the day long.
  7 H3689 For my body H4390 is filled H7033 with a loathsome H4974 disease: and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 I am feeble H3966 and severely H1794 broken: H7580 I have groaned H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
EJ2000(i) 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities are gone over my head; as a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease, and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken; I roar by reason of the disquietness of my heart.
CAB(i) 3 For there is no health in my flesh because of Your anger; there is no peace to my bones because of my sins. 4 For my transgressions have gone over my head; they have pressed heavily upon me like a weighty burden. 5 My wounds have become foul and corrupt, because of my foolishness. 6 I have been wretched and bowed down continually; I went with a mourning countenance all the day. 7 For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. 8 I have been afflicted and brought down exceedingly; I have roared for the groaning of my heart.
LXX2012(i) 3 My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue, 4 O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack. 5 Behold, you have made my days old; and my existence [is] as nothing before you: nay, every man living [is] altogether vanity. Pause. 6 Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them. 7 And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with you. Pause. 8 Deliver me from all my transgressions: you have made me a reproach to the foolish.
NSB(i) 3 No healthy spot is left on my body because of your rage. There is no peace in my bones because of my sin. 4 My guilt has overwhelmed me. Like a heavy load, it is more than I can bear. 5 My wounds smell rotten. They fester because of my stupidity. 6 I am bent over and bowed down very low. All day I walk around in sadness. 7 My insides are filled with burning pain, and no healthy spot is left on my body. 8 I am numb and completely devastated. I roar because my heart is filling with anguish.
ISV(i) 3 My body is unhealthy due to your anger, and my bones have no rest due to my sin. 4 My iniquities loom over my head; like a cumbersome burden, they are too heavy for me. 5 My wounds have putrefied and festered because of my foolishness. 6 I am bent over and walk about greatly bowed down; all day long I go around mourning. 7 My insides are burning and my body is unhealthy. 8 I am weak and utterly crushed; I cry out in distress because of my heart’s anguish.
LEB(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your indignation. There is no health in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have passed over my head; like a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds start to stink; they rot because of my foolishness. 6 I am bowed down; I am bent over greatly. All the day I go about mourning. 7 For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and crushed greatly; I groan because of the roaring of my heart.
BSB(i) 3 There is no soundness in my body because of Your anger; there is no rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have overwhelmed me; they are a burden too heavy to bear. 5 My wounds are foul and festering because of my sinful folly. 6 I am bent and brought low; all day long I go about mourning. 7 For my loins are full of burning pain, and no soundness remains in my body. 8 I am numb and badly crushed; I groan in anguish of heart.
MSB(i) 3 There is no soundness in my body because of Your anger; there is no rest in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have overwhelmed me; they are a burden too heavy to bear. 5 My wounds are foul and festering because of my sinful folly. 6 I am bent and brought low; all day long I go about mourning. 7 For my loins are full of burning pain, and no soundness remains in my body. 8 I am numb and badly crushed; I groan in anguish of heart.
MLV(i) 3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, nor is there any health in my bones because of my sin.
4 Because my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness.
6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long. 7 Because my loins are filled with burning and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart.
VIN(i) 3 My body is unhealthy due to your anger, and my bones have no rest due to my sin. 4 My guilt has overwhelmed me. Like a heavy load, it is more than I can bear. 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am bowed down; I am bent over greatly. All the day I go about mourning. 7 For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. 8 I give way and am utterly crushed. I roar out of the anguish of my heart.
Luther1545(i) 3 Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich. 4 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. 5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden. 6 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit. 7 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig. 8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6440 Denn deine Pfeile stecken in mir H1320 , und H6440 deine Hand drücket mich .
  4 H5674 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in H5771 meinen Gebeinen vor meiner Sünde .
  5 H6440 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
  6 H1980 Meine Wunden stinken und H3117 eitern vor meiner Torheit.
  7 H4390 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
  8 H3966 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Luther1912(i) 3 Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich. 4 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. 5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. 6 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit. 7 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig. 8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2671 [Denn deine Pfeile H5181 stecken H3027 in mir, und deine Hand H5181 drückt mich.
  4 H4974 [Es ist nichts Gesundes H1320 an meinem Leibe H6440 vor H2195 deinem Drohen H7965 und ist kein Friede H6106 in meinen Gebeinen H6440 vor H2403 meiner Sünde .
  5 H5771 [Denn meine Sünden H5674 gehen H5674 über H7218 mein Haupt H3515 ; wie eine schwere H4853 Last H3513 sind sie mir zu schwer geworden.
  6 H2250 [Meine Wunden H887 stinken H4743 und eitern H6440 vor H200 meiner Torheit .
  7 H5753 [Ich gehe krumm H3966 und sehr H7817 gebückt H3117 ; den ganzen Tag H1980 gehe H6937 ich traurig .
  8 H3689 [Denn meine Lenden H7033 verdorren H4390 ganz H4974 , und ist nichts Gesundes H1320 an meinem Leibe .
ELB1871(i) 3 Nichts Heiles ist an meinem Fleische wegen deines Zürnens, kein Frieden in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde. 4 Denn meine Ungerechtigkeiten sind über mein Haupt gegangen, wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich. 5 Es stinken, es eitern meine Wunden wegen meiner Torheit. 6 Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher. 7 Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische. 8 Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
ELB1905(i) 3 Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand hat sich auf mich herabgesenkt. 4 Nichts Heiles ist an meinem Fleische wegen deines Zürnens, kein Frieden O. nichts Unversehrtes in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde. 5 Denn meine Ungerechtigkeiten sind über mein Haupt gegangen, wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich. 6 Es stinken, es eitern meine Wunden wegen meiner Torheit. 7 Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher. 8 Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H2671 Denn deine Pfeile H3027 sind in mich eingedrungen, und deine Hand hat sich auf mich herabgesenkt.
  4 H1320 Nichts Heiles ist an meinem Fleische H7965 wegen deines Zürnens, kein Frieden H6106 in meinen Gebeinen H2403 wegen meiner Sünde .
  5 H5674 Denn meine Ungerechtigkeiten sind über H7218 mein Haupt H4853 gegangen, wie eine schwere Last H3515 sind sie zu schwer H3513 für mich .
  6 H887 Es stinken H4743 , es eitern H2250 meine Wunden H200 wegen meiner Torheit .
  7 H1980 Ich bin H3117 gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher.
  8 H4390 Denn voll H3689 Brand sind meine Lenden H1320 , und nichts Heiles ist an meinem Fleische .
DSV(i) 3 Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald. 4 Er is niets geheels in mijn vlees, vanwege Uw gramschap; er is geen vrede in mijn beenderen, vanwege mijn zonde. 5 Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden. 6 Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid. 7 Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart. 8 Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
DSV_Strongs(i)
  3 H4974 [038:4] Er is niets geheels H1320 in mijn vlees H6440 , vanwege H2195 Uw gramschap H7965 ; er is geen vrede H6106 in mijn beenderen H6440 , vanwege H2403 mijn zonde.
  4 H5771 [038:5] Want mijn ongerechtigheden H5674 H8804 gaan over H7218 mijn hoofd H3515 ; als een zware H4853 last H3513 H8799 zijn zij mij te zwaar geworden.
  5 H2250 [038:6] Mijn etterbuilen H887 H8689 stinken H4743 H8738 , zij zijn vervuild H6440 , vanwege H200 mijn dwaasheid.
  6 H5753 H8738 [038:7] Ik ben krom geworden H3966 , ik ben uitermate H7817 H8804 zeer nedergebogen H1980 H8765 ; ik ga H3117 den gansen dag H6937 H8802 in het zwart.
  7 H3689 [038:8] Want mijn darmen H4390 H8804 zijn vol H7033 H8737 van een verachtelijke H4974 [plage], en er is niets geheels H1320 in mijn vlees.
  8 H6313 H8738 [038:9] Ik ben verzwakt H3966 , en uitermate zeer H1794 H8738 verbrijzeld H7580 H8804 ; ik brul H5100 van het geruis H3820 mijns harten.
Giguet(i) 3 En ma chair il n’est plus rien de sain en face de votre colère; il n’est point de paix pour mes os en face de mes péchés. 4 Car mes iniquités se sont accumulées plus haut que ma tête; elles me pèsent comme un lourd fardeau. 5 Mes meurtrissures sont infectes et gangrenées à cause de ma folie. 6 Je suis devenu misérable, entièrement courbé; j’ai marché tout le jour, plein de tristesse. 7 Car mon âme a été remplie d’illusions, et il n’est rien de sain dans ma chair. 8 J’ai été affligé et j’ai été humilié à l’excès; je rugissais à cause des gémissements de mon coeur.
DarbyFR(i) 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. 4 Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. 6 Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. 8 Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.
Martin(i) 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. 6 Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. 7 Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.
Segond(i) 3 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. 4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. 5 Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. 6 Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. 7 Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. 8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Segond_Strongs(i)
  3 H4974 (38-4) Il n’y a rien de sain H1320 dans ma chair H6440 à cause H2195 de ta colère H7965 , Il n’y a plus de vigueur H6106 dans mes os H6440 à cause H2403 de mon péché.
  4 H5771 (38-5) Car mes iniquités H5674 s’élèvent H8804   H7218 au-dessus de ma tête H3515  ; Comme un lourd H4853 fardeau H3513 , elles sont trop pesantes H8799   pour moi.
  5 H2250 (38-6) Mes plaies H887 sont infectes H8689   H4743 et purulentes H8738   H6440 , Par l’effet H200 de ma folie.
  6 H5753 (38-7) Je suis courbé H8738   H7817 , abattu H8804   H3966 au dernier point H3117  ; Tout le jour H1980 je marche H8765   H6937 dans la tristesse H8802  .
  7 H7033 (38-8) Car un mal brûlant H8737   H4390 dévore H8804   H3689 mes entrailles H4974 , Et il n’y a rien de sain H1320 dans ma chair.
  8 H6313 (38-9) Je suis sans force H8738   H3966 , entièrement H1794 brisé H8738   H5100  ; Le trouble H3820 de mon cœur H7580 m’arrache des gémissements H8804  .
SE(i) 3 No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira; ni hay paz en mis huesos a causa de mi pecado. 4 Porque mis iniquidades han sobrepasado mi cabeza; como carga pesada se han agravado sobre mí. 5 Se pudrieron y se corrompieron mis llagas, a causa de mi locura. 6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día. 7 Porque mis caderas están llenas de ardor, y no hay sanidad en mi carne. 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
ReinaValera(i) 3 No hay sanidad en mi carne á causa de tu ira; Ni hay paz en mis huesos á causa de mi pecado. 4 Porque mis iniquidades han pasado mi cabeza: Como carga pesada se han agravado sobre mí. 5 Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, A causa de mi locura. 6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día. 7 Porque mis lomos están llenos de irritación, Y no hay sanidad en mi carne. 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
JBS(i) 3 No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira; ni hay paz en mis huesos a causa de mi pecado. 4 Porque mis iniquidades han sobrepasado mi cabeza; como carga pesada se han agravado sobre mí. 5 Se pudrieron y se corrompieron mis llagas, a causa de mi locura. 6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día. 7 Porque mis caderas están llenas de ardor, y no hay sanidad en mi carne. 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
Albanian(i) 3 Nuk ka asgjë të shëndoshë në mishin tim për shkak të zemërimit tënd; nuk ka qetësi në kockat e mia për shkak të mëkatit tim. 4 Paudhësitë e mia e kalojnë në fakt kohën time, janë si një barrë e madhe, shumë e rëndë për mua. 5 Plagët e mia janë të fëlliqura dhe të qelbëzuara nga marrëzia ime. 6 Jam krejt i kërrusur dhe i dëshpëruar; sillem tërë ditën rreth e qark duke mbajtur zi, 7 sepse ijet e mia janë të pezmatuara dhe nuk ka asgjë të shëndoshë në mishin tim. 8 Jam i sfilitur dhe i vrarë; vrumbulloj nga drithma e zemrës sime.
RST(i) 3 (37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, 4 (37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, 5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего. 6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, 7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. 8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
Arabic(i) 3 ‎ليست في جسدي صحة من جهة غضبك. ليست في عظامي سلامة من جهة خطيتي 4 لان آثامي قد طمت فوق راسي. كحمل ثقيل اثقل مما احتمل‎. 5 ‎قد انتنت قاحت حبر ضربي من جهة حماقتي‎. 6 ‎لويت انحنيت الى الغاية اليوم كله ذهبت حزينا‎. 7 ‎لان خاصرتي قد امتلأتا احتراقا وليست في جسدي صحة‎. 8 ‎خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي
Bulgarian(i) 3 Няма здраво място в плътта ми поради Твоя гняв; няма мир в костите ми поради моя грях. 4 Защото беззаконията ми надвишиха главата ми, като тежко бреме много ми натежаха. 5 Смърдят, гноясват раните ми заради безумието ми. 6 Превит съм и съвсем се прегърбих, цял ден ходя скърбейки. 7 Защото слабините ми са пълни с огън и в плътта ми няма здраво място. 8 Отпаднал съм и съвсем съкрушен; рева от стона на сърцето си.
Croatian(i) 3 Strijele se tvoje u me zabodoše, ruka me tvoja teško pritisnu: 4 na tijelu mi ništa zdravo nema zbog gnjeva tvog, od grijeha mojih mira mi nema kostima. 5 Zloće moje glavu su mi nadišle, kao preteško breme tište me. 6 Rane moje zaudaraju i gnjiju zbog bezumnosti moje. 7 Pogurih se sav i zgrčih, povazdan lutam žalostan. 8 Moji bokovi puni su ognjice, na tijelu mi ništa zdravo nema.
BKR(i) 3 Nebo střely tvé uvázly ve mně, a ruka tvá na mne těžce dolehla. 4 Nic není celého v těle mém pro tvou hněvivost, nemají pokoje kosti mé pro hřích můj. 5 Nebo nepravosti mé vzešly nad hlavu mou, jako břímě těžké nemožné jsou mi k unesení. 6 Zahnojily se, a kyší rány mé pro bláznovství mé. 7 Pohrbený a sklíčený jsem náramně, každého dne v smutku chodím. 8 Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Danish(i) 3 Thi dine Pile ere dybt nedtryk i mig, og din Haand har lagt sig paa mig. 4 Der er intet sundt paa mit Kød for din Vredes Skyld; der er ingen Fred i mine Ben for min Synds Skyld. 5 Thi mine Misgernger ere gaaede mig over Hovedede ere blevne mig for svare som en svar Byrde. 6 Mine Saar lugte ilde, de ere raadne for min Daarskabs Skyld. 7 Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder. 8 Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.
CUV(i) 3 因 你 的 惱 怒 , 我 的 肉 無 一 完 全 ; 因 我 的 罪 過 , 我 的 骨 頭 也 不 安 寧 。 4 我 的 罪 孽 高 過 我 的 頭 , 如 同 重 擔 叫 我 擔 當 不 起 。 5 因 我 的 愚 昧 , 我 的 傷 發 臭 流 膿 。 6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 終 日 哀 痛 。 7 我 滿 腰 是 火 ; 我 的 肉 無 一 完 全 。 8 我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。
CUV_Strongs(i)
  3 H6440 H2195 你的惱怒 H1320 ,我的肉 H4974 無一完全 H6440 ;因 H2403 我的罪過 H6106 ,我的骨頭 H7965 也不安寧。
  4 H5771 我的罪孽 H5674 高過 H7218 我的頭 H3515 ,如同重 H4853 H3513 叫我擔當不起。
  5 H6440 H200 我的愚昧 H2250 ,我的傷 H887 發臭 H4743 流膿。
  6 H5753 我疼痛 H3966 ,大大 H7817 拳曲 H1980 ,終 H3117 H6937 哀痛。
  7 H3689 我滿腰 H4390 H7033 H1320 ;我的肉 H4974 無一完全。
  8 H1794 我被壓 H3966 H6313 ,身體疲倦 H3820 ;因心 H5100 裡不安 H7580 ,我就唉哼。
CUVS(i) 3 因 你 的 恼 怒 , 我 的 肉 无 一 完 全 ; 因 我 的 罪 过 , 我 的 骨 头 也 不 安 宁 。 4 我 的 罪 孽 高 过 我 的 头 , 如 同 重 担 叫 我 担 当 不 起 。 5 因 我 的 愚 昧 , 我 的 伤 发 臭 流 脓 。 6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 终 日 哀 痛 。 7 我 满 腰 是 火 ; 我 的 肉 无 一 完 全 。 8 我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H6440 H2195 你的恼怒 H1320 ,我的肉 H4974 无一完全 H6440 ;因 H2403 我的罪过 H6106 ,我的骨头 H7965 也不安宁。
  4 H5771 我的罪孽 H5674 高过 H7218 我的头 H3515 ,如同重 H4853 H3513 叫我担当不起。
  5 H6440 H200 我的愚昧 H2250 ,我的伤 H887 发臭 H4743 流脓。
  6 H5753 我疼痛 H3966 ,大大 H7817 拳曲 H1980 ,终 H3117 H6937 哀痛。
  7 H3689 我满腰 H4390 H7033 H1320 ;我的肉 H4974 无一完全。
  8 H1794 我被压 H3966 H6313 ,身体疲倦 H3820 ;因心 H5100 里不安 H7580 ,我就唉哼。
Esperanto(i) 3 Ekzistas neniu sana loko en mia korpo pro Via kolero, Nenio sendifekta ekzistas en miaj ostoj pro mia peko. 4 CXar miaj krimoj superas mian kapon; Kiel peza sxargxo, ili estas tro pezaj por mi. 5 Malbonodoras kaj pusas miaj ulceroj Pro mia malsagxeco. 6 Mi kurbigxis kaj klinigxis treege, La tutan tagon mi iras malgaja. 7 CXar miaj internajxoj estas plenaj de brulumo, Kaj ne ekzistas sana loko en mia korpo. 8 Mi tute senfortigxis kaj kadukigxis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
Finnish(i) 3 Ei ole terveys minun ruumiissani, sinun uhkauksestas: ja ei ole rauhaa minun luissani, minun synteini tähden. 4 Sillä minun syntini käyvät pääni ylitse; niinkuin raskas kuorma ovat he ylen raskaaksi tulleet. 5 Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden. 6 Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani. 7 Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani. 8 Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.
FinnishPR(i) 3 (H38:4) Ei ole lihassani tervettä paikkaa sinun vihastuksesi tähden eikä luissani rauhaa minun syntieni tähden. 4 (H38:5) Sillä minun pahat tekoni käyvät pääni ylitse, niinkuin raskas kuorma ne ovat minulle liian raskaat. 5 (H38:6) Minun haavani haisevat ja märkivät minun hulluuteni tähden. 6 (H38:7) Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää. 7 (H38:8) Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa. 8 (H38:9) Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.
Haitian(i) 3 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale. 4 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal. 5 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen. 6 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou. 7 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je. 8 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Hungarian(i) 3 Mert nyilaid belém akadtak, és kezed rám nehezült. 4 Nincs épség testemben a te haragodtól; nincs békesség csontjaimban vétkeim miatt. 5 Mert bûneim elborítják fejemet; súlyos teherként, erõm felett. 6 Megsenyvedtek, megbûzhödtek sebeim oktalanságom miatt. 7 Lehorgadtam, meggörbedtem nagyon; naponta szomorúan járok. 8 Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.
Indonesian(i) 3 (38-4) Aku sakit parah karena kemarahan-Mu; tak ada yang sehat pada tubuhku karena dosaku. 4 (38-5) Aku tenggelam dalam banjir kesalahanku, beban dosaku terlalu berat bagiku. 5 (38-6) Luka-lukaku bernanah dan berbau busuk, karena aku telah berlaku bodoh. 6 (38-7) Aku tertunduk dan terbungkuk, sepanjang hari aku murung dan sedih. 7 (38-8) Demam membakar tubuhku, tak ada yang sehat pada badanku. 8 (38-9) Aku remuk-redam dan kehabisan tenaga, aku merintih karena hatiku resah.
Italian(i) 3 Egli non vi è nulla di sano nella mia carne, per cagione della tua ira; Le mie ossa non hanno requie alcuna, per cagion del mio peccato. 4 Perciocchè le mie iniquità trapassano il mio capo; Sono a guisa di grave peso, son pesanti più che io non posso portare. 5 Le mie posteme putono, e colano, Per la mia follia. 6 Io son tutto travolto e piegato; Io vo attorno tuttodì vestito a bruno; 7 Perciocchè i miei fianchi son pieni d’infiammagione; E non vi è nulla di sano nella mia carne. 8 Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
ItalianRiveduta(i) 3 Non v’è nulla d’intatto nella mia carne a cagion della tua ira; non v’è requie per le mie ossa a cagion del mio peccato. 4 Poiché le mie iniquità sorpassano il mio capo; son come un grave carico, troppo pesante per me. 5 Le mie piaghe son fetide e purulenti per la mia follia. 6 Io son tutto curvo e abbattuto, vo attorno tuttodì vestito a bruno. 7 Poiché i miei fianchi son pieni d’infiammazione, e non v’è nulla d’intatto nella mia carne. 8 Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.
Korean(i) 3 주의 진노로 인하여 내 살에 성한 곳이 없사오며 나의 죄로 인하여 내 뼈에 평안함이 없나이다 4 내 죄악이 내 머리에 넘쳐서 무거운 짐 같으니 감당할 수 없나이다 5 내 상처가 썩어 악취가 나오니 나의 우매한 연고로소이다 6 내가 아프고 심히 구부러졌으며 종일토록 슬픈 중에 다니나이다 7 내 허리에 열기가 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다 8 내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
Lithuanian(i) 3 Nebėra nieko sveiko mano kūne dėl Tavo rūstybės ir poilsio mano kauluose dėl mano nuodėmės. 4 Mano kaltės iškilo virš mano galvos; lyg sunki našta jos pasidarė man per sunkios. 5 Dvokia ir pūliuoja mano žaizdos dėl mano kvailybės. 6 Esu varge, visai sulinkęs, vaikštau nusiminęs visą dieną. 7 Mano strėnos dega, nieko sveiko nebėra mano kūne. 8 Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo.
PBG(i) 3 Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię. 4 Niemasz nic całego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu mojego. 5 Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię. 6 Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego. 7 Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę. 8 Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
Portuguese(i) 3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado. 4 Pois já as minhas iniquidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças. 5 As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura. 6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo. 7 Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne. 8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
Norwegian(i) 3 For dine piler har rammet mig, og din hånd er falt tungt på mig. 4 Det er intet friskt i mitt kjød for din vredes skyld, det er ingen fred i mine ben for min synds skyld. 5 For mine misgjerninger går over mitt hode, som en tung byrde er de mig for tunge. 6 Mine bylder lukter ille, de råtner for min dårskaps skyld. 7 Jeg er kroket, aldeles nedbøiet; hele dagen går jeg i sørgeklær. 8 For mine lender er fulle av brand, og det er intet friskt i mitt kjød.
Romanian(i) 3 N'a mai rămas nimic sănătos în carnea mea, din pricina mîniei Tale; nu mai este nici o vlagă în oasele mele, în urma păcatului meu. 4 Căci fărădelegile mele se ridică deasupra capului meu; ca o povară grea, sînt prea grele pentru mine. 5 Rănile mele miroasă greu şi sînt pline de coptură, în urma nebuniei mele. 6 Sînt gîrbovit, peste măsură de istovit; toată ziua umblu plin de întristare. 7 Căci o durere arzătoare îmi mistuie măruntaiele, şi n'a mai rămas nimic sănătos în carnea mea. 8 Sînt fără putere, zdrobit cu desăvîrşire; turburarea inimii mele mă face să gem.
Ukrainian(i) 3 бо прошили мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спустилась на мене... 4 Від гніву Твого нема цілого місця на тілі моїм, немає спокою в костях моїх через мій гріх, 5 бо провини мої переросли мою голову, як великий тягар, вони тяжчі над сили мої, 6 смердять та гниють мої рани з глупоти моєї... 7 Скорчений я, і над міру похилений, цілий день я тиняюсь сумний, 8 бо нутро моє повне запалення, і в тілі моїм нема цілого місця...