Psalms 42:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G1722 In G3588 the G2616.4 breaking in pieces G3588   G3747 of my bones, G1473   G3679 [4berated G1473 5me G3588 1the ones G2346 2afflicting G1473 3me]; G1722 while G3588   G3004 in their saying G1473   G1473 to me G2596 accordingly G1538 each G2250 day, G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 your God? G1473  
  11 G2444 Why G4036 are you dejected, G1510.2.2   G3588 O G5590 my soul? G1473   G2532 and G2444 why G4928.4 do you disturb me? G1473   G1679 Hope G1909 upon G3588   G2316 God! G3754 for G1843 I shall acknowledge G1473 to him G4991 the deliverance G3588   G4383 of my person, G1473   G2532 and G3588   G2316 my God. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G1722 εν G3588 τω G2616.4 καταθλάσθαι G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G3679 ωνείδισάν G1473 με G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν αυτούς G1473   G1473 μοι G2596 καθ΄ G1538 εκάστην G2250 ημέραν G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  11 G2444 ινατί G4036 περίλυπος ει G1510.2.2   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G2444 ινατί G4928.4 συνταράσσεις με G1473   G1679 έλπισον G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G1843 εξομολογήσομαι G1473 αυτώ G4991 σωτήριον G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G1722 PREP [41:11] εν G3588 T-DSN τω   V-AAN καταθλασαι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G846 D-APM αυτους G1473 P-DS μοι G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    11 G2443 CONJ [41:12] ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1510 V-PAI-2S ει G5590 N-NSF ψυχη G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-PAI-2S συνταρασσεις G1473 P-AS με G1679 V-AAD-2S ελπισον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
HOT(i) 10 (42:11) ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך׃ 11 (42:12) מה תשׁתוחחי נפשׁי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישׁועת פני ואלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7524 ברצח with a sword H6106 בעצמותי in my bones, H2778 חרפוני reproach H6887 צוררי mine enemies H559 באמרם me; while they say H413 אלי unto H3605 כל daily H3117 היום daily H346 איה me, Where H430 אלהיך׃ thy God?
  11 H4100 מה Why H7817 תשׁתוחחי art thou cast down, H5315 נפשׁי O my soul? H4100 ומה and why H1993 תהמי art thou disquieted H5921 עלי within H3176 הוחילי me? hope H430 לאלהים thou in God: H3588 כי for H5750 עוד I shall yet H3034 אודנו praise H3444 ישׁועת him, the health H6440 פני of my countenance, H430 ואלהי׃ and my God.
new(i)
  10 H9003 As with H7524 a sword H9003 in H9020 my H6106 bones, H6887 [H8802] those binding H9030 me H2778 [H8765] reproach H9030 me; H9003 while H9038 they H559 [H8800] say H413 to H9030 me H3605 all H9009 the H3117 day, H346 Where is H9021 thy H430 God?
  11 H7817 [H8709] Why art thou cast down, H5315 O my breath? H1993 [H8799] and why art thou disquieted H3176 [H8685] within me? hope H430 thou in God: H3034 [H8686] for I shall yet praise H3444 him, who is the health H6440 of my face, H430 and my God.
Vulgate(i) 10 cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus 11 quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
Coverdale(i) 10 daylie sayenge vnto me: where is now thy God? 11 Why art thou so heuy (o my soule) & why art thou so disquieted within me? O put thy trust in God, for I wil yet thanke him for the helpe of his countenaunce, and because he is my God.
MSTC(i) 10 My bones are smitten asunder as with a sword, while mine enemies that trouble me cast me in the teeth, daily saying unto me, "Where is now thy God?" 11 Why art thou so vexed, O my soul, and why art thou so disquieted within me? O put thy trust in God; for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.
Matthew(i) 10 Whyle my bones are broken, whyle mine enemyes cast me in the teeth, daylye saiynge vnto me: where is now thy God? 11 Why art thou so heuy (O my soule) & why art thou so disquieted within me? O put thy trust in God, for I wyll yet thanke hym for the helpe of hys countenaunce, and because he is my God.
Great(i) 10 Namely, whyle they saye daylie vnto me: where is now thy God? 11 Why art thou so vexed (O my soule) and why art thou so disquieted wythin me? O put thy trust in God, for I wyll yet thanke hym whych is the helpe of my countenaunce, and my God.
Geneva(i) 10 My bones are cut asunder, while mine enemies reproch me, saying dayly vnto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast downe, my soule? and why art thou disquieted within mee? waite on God: for I wil yet giue him thankes: he is my present helpe, and my God.
Bishops(i) 10 It was as a sworde in my bones, when myne enemies dyd cast me in the teeth: in saying dayly vnto me, where is nowe thy Lorde 11 Why art thou so discouraged O my soule, & why art thou so vnquiet within me? attende thou vpon the Lorde, for I wil yet acknowledge him to be only my present saluation, and my Lorde
DouayRheims(i) 10 (42:11) Whilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me; Whilst they say to me day be day: Where is thy God? 11 (42:12) Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
KJV(i) 10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
KJV_Cambridge(i) 10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
Thomson(i) 10 When my bones were bruised, mine enemies reproached me, by their saying to me every day, Where is thy God. 11 Why art thou, my soul, cast down; and why disquietest thou me? Trust in God, for I shall praise him; he is the health of my countenance and my God.
Webster(i) 10 (42:9)I will say to God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? 11 (42:10)As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is thy God?
Brenton(i) 10 (41:10) While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God? 11 (41:11) Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the health of my countenance, and my God.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐν τῷ καταθλᾶσθαι τὰ ὀστᾶ μου, ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με· ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς σου;
11 Ἱνατί περίλυπος εἶ ἡ ψυχή μου, καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεὸν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, ἡ σωτήριον τοῦ προσώπου μου, καὶ ὁ Θεὸς μου.
Leeser(i) 10 (42:11) It is as death in my bones, when my assailants reproach me; when they say unto me all the day, Where is thy God? 11 (42:12) Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within met? Hope thou in God; for I shall yet thank him, the salvation of my countenance, and my God.
YLT(i) 10 With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?' 11 What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God!
JuliaSmith(i) 10 With a breaking of my bones mine enemies reproached me, in their saying all the day, Where their God? 11 Why wilt thou be bowed down, O my soul? and why wilt thou be disturbed upon me? Hope upon God, for yet shall I praise him, the salvation of my face and my God.
Darby(i) 10 As with a crushing in my bones mine adversaries reproach me, while they say unto me all the day, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God; for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
ERV(i) 10 As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me; while they continually say unto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
ASV(i) 10 As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me,
While they continually say unto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, O my soul?
And why art thou disquieted within me?
Hope thou in God; for I shall yet praise him,
[Who is] the help of my countenance, and my God.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (42:11) As with a crushing in my bones, mine adversaries taunt me; while they say unto me all the day: 'Where is Thy God?' 11 (42:12) Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God.
Rotherham(i) 10 With a crushing of my bones, have my adversaries reproached me,––While they keep saying unto me all the day, Where is thy God? 11 Why shouldst thou be sat down, O my soul? And why shouldst thou moan over me? Wait thou for God, for yet shall I praise him, As the triumph of my presence and my God.
CLV(i) 10 With murder against my bones, My foes reproached me, While they said to me the entire day, Where is your Elohim? 11 Why are you prostrated, O my soul, And why are you discomfited within me? Wait for Elohim, for I shall acclaim Him further, The Grand Salvation of my countenance, and my Elohim."
BBE(i) 10 The cruel words of my haters are like a crushing of my bones; when they say to me every day, Where is your God? 11 Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
MKJV(i) 10 As with a sword in my bones, my enemies shame me; while they say daily to me, Where is your God? 11 Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God; for I still praise Him, the salvation of my face, and my God.
LITV(i) 10 My oppressors reproach me with crushing in my bones. when they say to me every day, Where is your God? 11 O my soul, why are you cast down? And why do you moan within me? Hope in God, for I yet thank Him for the salvation of my face and my God.
ECB(i) 10 With murder in my bones, my tribulators reproach me; all day they say to me, Where is your Elohim? 11 Why prostrate, O my soul? Why roar within me? Hope in Elohim; for I spread hands to him - the salvation of my face and my Elohim.
ACV(i) 10 As with a sword in my bones, my adversaries reproach me; while they continually say to me, Where is thy God? 11 Why are thou cast down, O my soul? And why are thou disquieted within me? Hope thou in God, for I shall yet praise him, the help of my countenance, and my God.
WEB(i) 10 As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?” 11 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God.
NHEB(i) 10 As with a sword in my bones, my adversaries taunt me, while they continually ask me, "Where is your God?" 11 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God. For I will again give him thanks, my saving presence and my God.
AKJV(i) 10 As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is your God? 11 Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted within me? hope you in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
KJ2000(i) 10 As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? 11 Why are you cast down, O my soul? and why are you disturbed within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
UKJV(i) 10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? 11 Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted within me? hope you in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
EJ2000(i) 10 It is as death in my bones when my enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? 11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? Wait thou for God, for I shall yet praise him, who is the saving health of my countenance and my God.
CAB(i) 10 While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is your God? 11 Why are you cast down, O my soul? And why do you trouble me? Hope in God; for I will give thanks to Him; He is the health of my countenance, and my God.
NSB(i) 10 As a shattering of my bones, my adversaries revile me, while they say to me all day long: »Where is your God?« 11 Why am I in despair? Why have I become disturbed within me? Wait for God for I shall yet praise him, the help of my countenance and my God.
ISV(i) 10 Like the shattering of my bones are the taunts of my oppressors, saying to me all day long, “Where is your God?” 11 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God, for once again I will praise him, since his presence saves me and he is my God.
LEB(i) 10 As with a shattering in my bones my oppressors taunt me, while they say to me all day,* "Where is your God?" 11 Why are you in despair,* O my soul? And why are you disturbed within me? Hope in God, because I shall again praise him, my salvation* and my God.
BSB(i) 10 Like the crushing of my bones, my enemies taunt me, while they say to me all day long, “Where is your God?” 11 Why are you downcast, O my soul? Why the unease within me? Put your hope in God, for I will yet praise Him, my Savior and my God.
MSB(i) 10 Like the crushing of my bones, my enemies taunt me, while they say to me all day long, “Where is your God?” 11 Why are you downcast, O my soul? Why the unease within me? Put your hope in God, for I will yet praise Him, my Savior and my God.
MLV(i) 10 As with a sword in my bones, my adversaries reproach me; while they continually say to me, Where is your God?
11 Why are you cast down, O my soul? And why are you in an uproar within me? Hope in God, because I will yet praise him, the help of my countenance and my God.

VIN(i) 10 Like the shattering of my bones are the taunts of my oppressors, saying to me all day long, "Where is your God?" 11 Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God. For I shall still praise him, my salvation and my God.
Luther1545(i) 10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget? 11 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
Luther1545_Strongs(i)
  10 H559 Ich sage H430 zu GOtt H2778 , meinem Fels: Warum hast H3117 du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn H6887 mein Feind mich dränget?
  11 H430 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein GOtt ?
Luther1912(i) 10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich drängt? 11 Es ist als ein Mord in meinen Gebeinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
ELB1871(i) 10 Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott? 11 Was beugst du dich nieder, meine Seele, und was bist du unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen, der das Heil meines Angesichts und mein Gott ist.
ELB1905(i) 10 Sagen will ich zu Gott, El meinem Fels: Warum hast du mich vergessen? Warum gehe ich trauernd einher wegen der Bedrückung des Feindes? 11 Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott?
DSV(i) 10 Ik zal zeggen tot God: Mijn Steenrots! waarom vergeet Gij mij? Waarom ga ik in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking? 11 Met een doodsteek in mijn beenderen honen mij mijn wederpartijders, als zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God? Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.
Giguet(i) 10 Pendant que mes os sont brisés, mes persécuteurs m’outragent en me disant chaque jour: Où est ton Dieu? 11 O mon âme, pourquoi es-tu triste, et pourquoi me troubles-tu? Espère en Dieu; car je lui rendrai grâces, à lui le salut, à lui mon Dieu.
DarbyFR(i) 10 Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour: Où est ton Dieu? 11 Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu.
Martin(i) 10 Je dirai au Dieu Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? 11 Mes adversaires m'ont fait outrage; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu ? Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.
Segond(i) 10 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu? 11 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
SE(i) 10 Es como muerte en mis huesos, cuando mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios? 11 ¿Por qué te abates, oh alma mía, y por qué bramas contra mí? Espera a Dios; quien es la salud de mi rostro, y el Dios mío.
ReinaValera(i) 10 Mientras se están quebrantando mis huesos, mis enemigos me afrentan, Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios? 11 ¿Por qué te abates, oh alma mía, Y por qué te conturbas en mí? Espera á Dios; porque aun le tengo de alabar; Es él salvamento delante de mí, y el Dios mío.
JBS(i) 10 Es como muerte en mis huesos, cuando mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios? 11 ¿Por qué te abates, oh alma mía, y por qué bramas contra mí? Espera a Dios; quien es la salud de mi rostro, y el Dios mío.
Albanian(i) 10 Kockat e mia po vuajnë për vdekje për shkak të fyerjeve nga ana e armive të mi, që më thonë vazhdimisht: "Ku është Perëndia yt?". 11 Pse ligështohesh, shpirti im, pse rënkon përbrenda meje? Shpreso te Perëndia, sepse unë do ta kremtoj akoma; ai është shpëtimi im dhe Perëndia im.
RST(i) 10 (41:11) Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: „где Бог твой?" 11 (41:12) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Arabic(i) 10 ‎بسحق في عظامي عيّرني مضايقيّ بقولهم لي كل يوم اين الهك‎. 11 ‎لماذا انت منحنية يا نفسي ولماذا تئنين فيّ. ترجي الله لاني بعد احمده خلاص وجهي والهي
Bulgarian(i) 10 Враговете ми ме подиграват, като че трошат костите ми, като всеки ден ми казват: Къде е Твоят Бог? 11 Защо си отпаднала, душо моя? И защо стенеш в мен? Надявай се на Бога, защото аз още ще Го хваля; Той е спасение на лицето ми и моят Бог.
Croatian(i) 10 Reći ću Bogu: "Hridino moja, zašto me zaboravljaš? Zašto obilazim žalostan, pritisnut dušmanima?" 11 Kosti mi se lome od poruge neprijatelja dok me svednevice pitaju: "Gdje ti je Bog tvoj?" [ (Psalms 42:12) Što si mi, dušo, klonula i što jecaš u meni? U Boga se uzdaj, jer opet ću ga slaviti, spasenje svoje, Boga svog! ]
BKR(i) 10 Dím k Bohu silnému, skále své: Pročež jsi zapomenul se nade mnou? Proč pro ssoužení od nepřítele v smutku mám choditi? 11 Jako rána v kostech mých jest to, když mi utrhají nepřátelé moji, říkajíce mi každého dne: Kdež jest Bůh tvůj? [ (Psalms 42:12) Proč jsi smutná, duše má, a proč se kormoutíš ve mně? Posečkej na Boha, neboť ještě vyznávati jej budu; onť jest hojné spasení tváři mé a Bůh můj. ]
Danish(i) 10 Jeg vil sige til Gud, min Klippe: Hvorfor har du glemt mig? hvorfor maa jeg gaa i Sørgeklæder, idet Fjenden trænger mig? 11 Under Dødssmerterne i mine Ben forhaane mine Fjender mig, idet de sige den ganske Dag til mig: Hvor er din Gud? Hvorfor nedbøjer du dig, min Sjæl? hvorfor bruser du i mit Indre? Bi efter Gud; thi jeg skal endnu takke ham, mit Ansigts Frelse og min Gud.
CUV(i) 10 我 的 敵 人 辱 罵 我 , 好 像 打 碎 我 的 骨 頭 , 不 住 地 對 我 說 : 你 的   神 在 那 裡 呢 ? 11 我 的 心 哪 , 你 為 何 憂 悶 ? 為 何 在 我 裡 面 煩 躁 ? 應 當 仰 望   神 , 因 我 還 要 稱 讚 他 。 他 是 我 臉 上 的 光 榮 ( 原 文 是 幫 助 ) , 是 我 的   神 。
CUVS(i) 10 我 的 敌 人 辱 骂 我 , 好 象 打 碎 我 的 骨 头 , 不 住 地 对 我 说 : 你 的   神 在 那 里 呢 ? 11 我 的 心 哪 , 你 为 何 忧 闷 ? 为 何 在 我 里 面 烦 躁 ? 应 当 仰 望   神 , 因 我 还 要 称 赞 他 。 他 是 我 脸 上 的 光 荣 ( 原 文 是 帮 助 ) , 是 我 的   神 。
Esperanto(i) 10 Kvazaux dispremante miajn ostojn, mokas min miaj malamikoj, Dirante al mi cxiutage:Kie estas via Dio? 11 Kial vi malgxojas, ho mia animo? Kaj kial vi konsternigxas en mi? Esperu al Dio; CXar ankoraux mi dankos Lin, La savanton de mia vizagxo kaj mian Dion.
Finnish(i) 10 Se on niinkuin murha minun luissani, että minun viholliseni häpäisevät minua, koska he jokapäivä sanovat minulle: kussa nyt on Jumalas? 11 Mitäs murehdit, sieluni, ja olet minussa niin levotoin? Turvaa Jumalaan; sillä minä vielä nytkin häntä kiitän, että hän on minun kasvoini apu ja minun Jumalani.
FinnishPR(i) 10 (H42:11) Minun luitani jäytää, kun viholliseni minua häpäisevät, sanoen minulle kaiken päivää: "Missä on sinun Jumalasi?" 11 (H42:12) Miksi murehdit, minun sieluni, ja miksi olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan kiittää häntä, minun kasvojeni apua, minun Jumalaani.
Haitian(i) 10 Mwen di Bondye ki twou wòch kote pou m' kache a: -Poukisa ou bliye m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo? 11 Mwen santi tout zo nan kò m' ap fè m' mal. lè moun k'ap pèsekite m' yo ap joure m', lè tout tan y'ap mande m': -Kote Bondye ou la? Wi, poukisa mwen kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan kè mwen? M'ap mete espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.
Hungarian(i) 10 Hadd mondjam Istennek, az én kõszálamnak: Miért felejtkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom ellenség háborgatása miatt? 11 Mintha zúzódás volna csontjaimban, mikor gyaláznak engem az én szorongatóim, naponként ezt mondván nékem: Hol van a te Istened? [ (Psalms 42:12) Miért csüggedsz el lelkem, és miért nyughatatlankodol bennem? Bízzál Istenben, mert még hálát adok én néki, az én szabadítómnak és Istenemnek. ]
Indonesian(i) 10 (42-11) Hatiku hancur luluh karena ejekan musuh. Mereka terus bertanya, "Di mana Allahmu?" 11 (42-12) Mengapa hatiku sedih dan gelisah? Aku berharap kepada Allah. Maka aku akan bersyukur lagi kepada-Nya, kepada Allahku dan penyelamatku.
Italian(i) 10 I miei nemici mi fanno onta, trafiggendomi fino all’ossa, Mentre mi dicono tuttodì: Dove è il tuo Dio? 11 Anima mia, perchè ti abbatti, e perchè ti commovi in me? Aspetta Iddio; perciocchè ancora lo celebrerò; Egli è la compiuta salvezza della mia faccia, e il mio Dio.
ItalianRiveduta(i) 10 Trafiggendomi le ossa, i miei nemici mi fanno onta dicendomi continuamente: Dov’è il tuo Dio? 11 Perché t’abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perché lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza e il mio Dio.
Korean(i) 10 내 뼈를 찌르는 칼 같이 내 대적이 나를 비방하여 늘 말하기를 네 하나님이 어디 있느냐 ? 하도다 11 내 영혼아 ! 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고 너는 하나님을 바라라 ! 나는 내 얼굴을 도우시는 내 하나님을 오히려 찬송하리로다
Lithuanian(i) 10 Kenčiu lyg kaulus laužant, priešai tyčiojasi iš manęs, kasdien klausdami: “Kur yra tavo Dievas?” 11 Ko taip nusiminei, mano siela, ir ko nerimsti manyje? Lauk Dievo, nes aš dar girsiu Jį, savo veido pagalbą ir savo Dievą.
PBG(i) 10 Rzekę Bogu, skale mojej: Przeczżeś mię zapomniał? I czemu smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela? 11 Jest jako rana w kościach moich, gdy mi urągają nieprzyjaciele moi, mówiąc do mnie na każdy dzień: Kędy jest Bóg twój? Przeczże się smucisz, duszo moja? a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim.
Portuguese(i) 10 Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus? 11 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.
Norwegian(i) 10 Jeg må si til Gud, min klippe: Hvorfor har du glemt mig? Hvorfor skal jeg gå i sørgeklær under fiendens trykk? 11 Det er som om mine ben blev knust, når mine fiender håner mig, idet de hele dagen sier til mig: Hvor er din Gud?
Romanian(i) 10 Parcă mi se sfărîmă oasele cu sabia cînd mă batjocoresc vrăjmaşii mei, şi-mi zic neîncetat:,,Unde este Dumnezeul tău?`` 11 Pentruce te mîhneşti, suflete, şi gemi înlăuntrul meu? Nădăjduieşte în Dumnezeu, căci iarăşi Îl voi lăuda; El este mîntuirea mea şi Dumnezeul meu.
Ukrainian(i) 10 Повім я до Бога: Ти Скеле моя, чому Ти про мене забув? Чого я блукаю сумний через утиск ворожий? 11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: Де твій Бог? Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого ти в мені непокоїшся? Май надію на Бога, бо я Йому буду ще дякувати за спасіння Його, мого Бога!