Psalms 48:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G2146.4 With good root, G19.1 a leap for joy G3956 of all G3588 the G1093 earth -- G3735 mount G* Zion G3588 on the G4125.1 sides G3588 of the G1005 north, G3588 the G4172 city G3588 of the G935 [2king G3588   G3173 1great].
  3 G3588   G2316 God G1722 [2in G3588   G919.1 3her palaces G1473   G1097 1is known], G3752 whenever G482 he should assist G1473 her.
  4 G3754 For G2400 behold, G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G4863 are being brought together; G1330 they went through G2009.1 together.
  5 G1473 They G1492 in seeing G3779 thus G2296 wondered; G5015 they were disturbed; G4531 they were shaken.
  6 G5156 Trembling G1949 took hold of G1473 them G1563 there -- G5604 pangs G5613 as G5088 a woman giving birth.
  7 G1722 By G4151 [2wind G972 1a violent] G4937 you shall break G4143 the boats G* of Tarshish.
  8 G2509 Just as G191 we heard, G3779 so G2532 also G1492 we behold G1722 in G4172 the city G2962 of the lord G3588 of the G1411 forces, G1722 in G4172 the city G3588   G2316 of our God. G1473   G3588   G2316 God G2311 founded G1473 it G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  2 G2146.4 ευρίζω G19.1 αγαλλιάματι G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G3735 όρη G* Σιών G3588 τα G4125.1 πλευρά G3588 του G1005 βορρά G3588 η G4172 πόλις G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G3173 μεγάλου
  3 G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 ταις G919.1 βάρεσιν αυτής G1473   G1097 γινώσκεται G3752 όταν G482 αντιλαμβάνηται G1473 αυτής
  4 G3754 ότι G2400 ιδού G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G4863 συνήχθησαν G1330 διήλθοσαν G2009.1 επιτοαυτό
  5 G1473 αυτοί G1492 ιδόντες G3779 ούτως G2296 εθαύμασαν G5015 εταράχθησαν G4531 εσαλεύθησαν
  6 G5156 τρόμος G1949 επελάβετο G1473 αυτών G1563 εκεί G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης
  7 G1722 εν G4151 πνεύματι G972 βιαίω G4937 συντρίψεις G4143 πλοία G* Θαρσείς
  8 G2509 καθάπερ G191 ηκούσαμεν G3779 ούτως G2532 και G1492 είδομεν G1722 εν G4172 πόλει G2962 κυρίου G3588 των G1411 δυνάμεων G1722 εν G4172 πόλει G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3588 ο G2316 θεός G2311 εθεμελίωσεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    2 G2095 ADV [47:3] ευ   N-GPF ριζων   N-DSN αγαλλιαματι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3735 N-NPN ορη G4622 N-PRI σιων G3588 T-NPN τα   N-NPN πλευρα G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου
    3 G3588 T-NSM [47:4] ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF βαρεσιν G846 D-GSF αυτης G1097 V-PMI-3S γινωσκεται G3752 ADV οταν   V-PMS-3S αντιλαμβανηται G846 D-GSF αυτης
    4 G3754 CONJ [47:5] οτι G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    5 G846 D-NPM [47:6] αυτοι G3708 V-AAPNP ιδοντες G3778 ADV ουτως G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν G5015 V-API-3P εταραχθησαν G4531 V-API-3P εσαλευθησαν
    6 G5156 N-NSM [47:7] τρομος   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
    7 G1722 PREP [47:8] εν G4151 N-DSN πνευματι G972 A-DSN βιαιω G4937 V-FAI-2S συντριψεις G4143 N-APN πλοια   N-PRI θαρσις
    8 G2509 ADV [47:9] καθαπερ G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3778 ADV ουτως G3708 V-AAI-1P ειδομεν G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 2 (48:3) יפה נוף משׂושׂ כל הארץ הר ציון ירכתי צפון קרית מלך רב׃ 3 (48:4) אלהים בארמנותיה נודע למשׂגב׃ 4 (48:5) כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו׃ 5 (48:6) המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו׃ 6 (48:7) רעדה אחזתם שׁם חיל כיולדה׃ 7 (48:8) ברוח קדים תשׁבר אניות תרשׁישׁ׃ 8 (48:9) כאשׁר שׁמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3303 יפה Beautiful H5131 נוף for situation, H4885 משׂושׂ the joy H3605 כל of the whole H776 הארץ earth, H2022 הר mount H6726 ציון Zion, H3411 ירכתי the sides H6828 צפון of the north, H7151 קרית the city H4428 מלך King. H7227 רב׃ of the great
  3 H430 אלהים God H759 בארמנותיה in her palaces H3045 נודע is known H4869 למשׂגב׃ for a refuge.
  4 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H4428 המלכים the kings H3259 נועדו were assembled, H5674 עברו they passed by H3162 יחדו׃ together.
  5 H1992 המה They H7200 ראו saw H3651 כן so H8539 תמהו they marveled; H926 נבהלו they were troubled, H2648 נחפזו׃ hasted away.
  6 H7461 רעדה Fear H270 אחזתם took hold upon H8033 שׁם them there, H2427 חיל pain, H3205 כיולדה׃ as of a woman in travail.
  7 H7307 ברוח wind. H6921 קדים with an east H7665 תשׁבר Thou breakest H591 אניות the ships H8659 תרשׁישׁ׃ of Tarshish
  8 H834 כאשׁר As H8085 שׁמענו we have heard, H3651 כן so H7200 ראינו have we seen H5892 בעיר in the city H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H5892 בעיר in the city H430 אלהינו of our God: H430 אלהים God H3559 יכוננה will establish H5704 עד it forever. H5769 עולם it forever. H5542 סלה׃ Selah.
new(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 for elevation, H4885 the joy H776 of the whole earth, H2022 is mount H6726 Zion, H3411 on the sides H6828 of the north, H7151 the city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 [H8738] is known H759 in her palaces H4869 for a refuge.
  4 H4428 For, lo, the kings H3259 [H8738] were assembled, H5674 [H8804] they passed by H3162 together.
  5 H7200 [H8804] They saw H8539 [H8804] it, and so they wondered; H926 [H8738] they were troubled, H2648 [H8738] and hasted away.
  6 H7461 Shuddering H270 [H8804] took hold H2427 upon them there, and pain, H3205 [H8802] as of a woman in travail.
  7 H7665 [H8762] Thou breakest H591 the ships H8659 of Tarshish H6921 with an east H7307 wind.
  8 H8085 [H8804] As we have heard, H7200 [H8804] so have we seen H5892 in the city H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5892 in the city H430 of our God: H430 God H3559 [H8787] will establish H5704 it for H5769 ever. H5542 Selah.
Vulgate(i) 2 specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni 3 Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando 4 quia ecce reges congregati sunt venerunt simul 5 ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt 6 horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis 7 in vento uredinis confringes naves maris 8 sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper
Clementine_Vulgate(i) 2 3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper. 4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. 5 Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. 6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me. 7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur. 8 Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam,
Wycliffe(i) 2 Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris. 3 Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon. 4 Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence. 5 I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree. 6 Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me. 7 Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis. 8 A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
Coverdale(i) 2 The hill of Sion is like a fayre plate, wherof all the londe reioyseth: vpon the north syde lyeth the cite of the greate kinge. 3 God is well knowne in hir palaces, yt he is the defence of the same. 4 For lo, kynges are gathered, and gone by together. 5 They marveled, to se soch thinges: they were astonied, & sodely cast downe. 6 Feare came there vpon the, & sorowe as vpo a woman in hir trauayle. 7 Thou shalt breake ye shippes of the see, thorow the east wynde. 8 Like as we haue herde, so se we in the cite of the LORDE of hoostes, in the cite of or God: God vpholdeth the same for euer.
MSTC(i) 2 The hill of Zion is like a fair plant, whereof all the land rejoiceth: upon the north side lieth the city of the great King. 3 God is well known in her palaces, that he is the defense of the same. 4 For lo, the kings of the earth were gathered, and gone by together. 5 They marveled, to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. 6 Fear came there upon them, and sorrow as upon a woman in her travail. 7 Thou shalt break the ships of the sea, through the east wind. 8 Like as we have heard, so see we in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God. God upholdeth the same forever. Selah.
Matthew(i) 2 The hyll of Syon is lyke a fayre plante, whereof all the lande reioyseth: vpon the north side lyeth the cytye of the great kyng. 3 God is well knowen in her palaces, that he is the defence of the same. 4 For lo, kynges are gathered, and gone by together. 5 They marueled, to se suche thynges: they were astonied, and sodenly cast doune. 6 Feare came there vpon them, and sorow as vpon a woman in her trauayle. 7 Thou shalt breake the shyppes of the sea, thorow the East wynde. 8 Lyke as we haue herde, so se we in the cytye of the Lord of hoostes, in the citie of oure God. God vpholdeth the same for euer. Selah.
Great(i) 2 The hyll of Sion is a fayre place, & the ioye of the whole earth: vpon the north syde lyeth the cytie of the great kyng. 3 God is well knowne in her palaces, as a sure refuge. 4 For lo, the kynges are gathered, & gone by together. 5 They marueled, to se soch thinges: they were astonied, and sodenly cast downe. 6 Feare came there vpon them, & sorowe, as vpon a woman in her trauayle. 7 Thou shalt breake the shyppes of the see, thorow the east wynde. 8 Lyke as we haue herd, so haue we sene in the cytie of the Lord of Hostes, in the cytie of oure God. God vpholdeth the same for euer. Sela.
Geneva(i) 2 Mount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King. 3 In the palaces thereof God is knowen for a refuge. 4 For lo, the Kings were gathered, and went together. 5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe. 6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile. 7 As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed. 8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.
Bishops(i) 2 The hyll of Sion is fayre in situation, and the ioy of the whole earth: vpon the north syde lyeth the citie of the great king 3 God is well knowen in her palaces: as a most sure refuge 4 (48:4a) For lo kinges did assemble, and passe by together 5 (48:4b) they them selues sawe it, lykewyse they marueyled, they were astonyed with feare, and sodenly in haste they were gone away 6 (48:5) A feare came there vpon them and sorowe: as vpon a woman in her childe trauayle 7 (48:6) Thou didst breake the shippes of the sea: through the east wynde 8 (48:7) Lyke as we haue hearde, so haue we seene in the citie of God of hoastes: in the citie of our Lorde, God vpholdeth the same for euer. Selah
DouayRheims(i) 2 (48:3) With the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king. 3 (48:4) In her houses shall God be known, when he shall protect her. 4 (48:5) For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together. 5 (48:6) So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 6 (48:7) Trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. 7 (48:8) With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis. 8 (48:9) As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever.
KJV(i) 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
KJV_Cambridge(i) 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
KJV_Strongs(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 for situation H4885 , the joy H776 of the whole earth H2022 , is mount H6726 Zion H3411 , on the sides H6828 of the north H7151 , the city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 is known [H8738]   H759 in her palaces H4869 for a refuge.
  4 H4428 For, lo, the kings H3259 were assembled [H8738]   H5674 , they passed by [H8804]   H3162 together.
  5 H7200 They saw [H8804]   H8539 it, and so they marvelled [H8804]   H926 ; they were troubled [H8738]   H2648 , and hasted away [H8738]  .
  6 H7461 Fear H270 took hold [H8804]   H2427 upon them there, and pain H3205 , as of a woman in travail [H8802]  .
  7 H7665 Thou breakest [H8762]   H591 the ships H8659 of Tarshish H6921 with an east H7307 wind.
  8 H8085 As we have heard [H8804]   H7200 , so have we seen [H8804]   H5892 in the city H3068 of the LORD H6635 of hosts H5892 , in the city H430 of our God H430 : God H3559 will establish [H8787]   H5704 it for H5769 ever H5542 . Selah.
Thomson(i) 2 To the great joy of the whole earth, he is establishing firmly Sion's mountains. On the sides to the north is the city of the great king. 3 God is known in its palaces, when he undertaketh its defence. 4 For lo! the kings of the land assembled; they came together. 5 Having taken a view they were so astonished; they were frightened, they were shaken: 6 a trembling seized them: pangs were there as of a woman in travail. 7 With a tempestuous blast thou wilt dash to pieces the ships of Tarsish. 8 As we have heard, so have we seen; at the city of the Lord of armies; at the city of our God. God hath established it forever.
Webster(i) 2 (48:1)A Song and Psalm for the sons of Korah. Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. 3 (48:2)Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 4 (48:3)God is known in her palaces for a refuge. 5 (48:4)For lo, the kings were assembled, they passed by together. 6 (48:5)They saw it, and so they wondered; they were troubled, and hasted away. 7 (48:6)Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 8 (48:7)Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Webster_Strongs(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 for situation H4885 , the joy H776 of the whole earth H2022 , is mount H6726 Zion H3411 , on the sides H6828 of the north H7151 , the city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 [H8738] is known H759 in her palaces H4869 for a refuge.
  4 H4428 For, lo, the kings H3259 [H8738] were assembled H5674 [H8804] , they passed by H3162 together.
  5 H7200 [H8804] They saw H8539 [H8804] it, and so they wondered H926 [H8738] ; they were troubled H2648 [H8738] , and hasted away.
  6 H7461 Fear H270 [H8804] took hold H2427 upon them there, and pain H3205 [H8802] , as of a woman in travail.
  7 H7665 [H8762] Thou breakest H591 the ships H8659 of Tarshish H6921 with an east H7307 wind.
  8 H8085 [H8804] As we have heard H7200 [H8804] , so have we seen H5892 in the city H3068 of the LORD H6635 of hosts H5892 , in the city H430 of our God H430 : God H3559 [H8787] will establish H5704 it for H5769 ever H5542 . Selah.
Brenton(i) 2 (47:2) The city of the great King is well planted on the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, on the sides of the north. 3 (47:3) God is known in her palaces, when he undertakes to help her. 4 (47:4) For, behold the kings of the earth were assembled, they came together. 5 (47:5) They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved. 6 (47:6) Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail. 7 (47:7) Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. 8 (47:8) As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God has founded it for ever. Pause.
Brenton_Greek(i) 2 Εὐρίζῳν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς, ὄρη Σιὼν τὰ πλευρὰ τοῦ Βοῤῥᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου. 3 Ὁ Θεὸς ἐν τοῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται, ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς.
4 Ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 5 Αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν, 6 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν· ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 7 Ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θάρσις. 8 Καθάπερ ἠκούσαμεν, οὕτω καὶ εἴδομεν ἐν πόλει Κυρίου τῶν δυνάμεων, ἐν πόλει τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὁ Θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα· διάψαλμα.
Leeser(i) 2 (48:3) A beautiful district, the joy of the whole earth, is mount Zion, the farthest north, the city of the great King. 3 (48:4) God is become known in her palaces as a defence. 4 (48:5) For, lo, the kings were assembled, they are passed away together. 5 (48:6) They indeed saw—and so they were astonished; they were terrified, they were confounded. 6 (48:7) Trembling seized on them there, pain, as on a woman in travail. 7 (48:8) With the east wind thou breakest the ships of Tharshish. 8 (48:9) As we have heard, so have we seen it in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
YLT(i) 2 Beautiful for elevation, A joy of all the land, is Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king. 3 God in her high places is known for a tower. 4 For, lo, the kings met, they passed by together, 5 They have seen—so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away. 6 Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman. 7 By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.
8 As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her—to the age. Selah.
JuliaSmith(i) 2 Fair of elevation, the joy of all the earth, is mount Zion, the sides of the north, the city of the great King. 3 God being known in her fortresses for a height 4 For behold, the kings met together, they passed by together. 5 They saw, so they were astonished; they trembled, they took flight 6 Trembling seized them there, pain as of her bringing forth. 7 With an east wind thou wilt break the ships of Tarshish. 8 As we heard, so we saw in the city of Jehovah of armies, in the city of our God: God will prepare it even forever. Silence.
Darby(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces as a high fortress. 4 For behold, the kings assembled themselves, they passed by together; 5 They saw, -- so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation: 6 Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail. 7 With an east wind thou hast broken the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God doth establish it for ever. Selah.
ERV(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King. 3 God hath made himself known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings assembled themselves, they passed by together. 5 They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away. 6 Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail. 7 With the east wind thou breakest the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah
ASV(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,
Is mount Zion, [on] the sides of the north,
The city of the great King. 3 God hath made himself known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings assembled themselves,
They passed by together. 5 They saw it, then were they amazed;
They were dismayed, they hasted away. 6 Trembling took hold of them there,
Pain, as of a woman in travail. 7 With the east wind
Thou breakest the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so have we seen
In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God:
God will establish it for ever. [Selah
ASV_Strongs(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 in elevation, H4885 the joy H776 of the whole earth, H2022 Is mount H6726 Zion, H3411 on the sides H6828 of the north, H7151 The city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 hath made himself known H759 in her palaces H4869 for a refuge.
  4 H4428 For, lo, the kings H3259 assembled H5674 themselves, They passed by H3162 together.
  5 H7200 They saw H8539 it, then were they amazed; H926 They were dismayed, H2648 they hasted away.
  6 H7461 Trembling H270 took hold H2427 of them there, Pain, H2427 as of a woman in travail.
  7 H6921 With the east H7307 wind H7665 Thou breakest H591 the ships H8659 of Tarshish.
  8 H8085 As we have heard, H7200 so have we seen H5892 In the city H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H5892 in the city H430 of our God: H430 God H3559 will establish H5704 it for H5769 ever. H5542 [[Selah
JPS_ASV_Byz(i) 2 (48:3) Fair in situation, the joy of the whole earth; even mount Zion, the uttermost parts of the north, the city of the great King. 3 (48:4) God in her palaces hath made Himself known for a stronghold. 4 (48:5) For, lo, the kings assembled themselves, they came onward together. 5 (48:6) They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away. 6 (48:7) Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail. 7 (48:8) With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish. 8 (48:9) As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God - God establish it for ever. Selah
Rotherham(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of all the land, Is Mount Zion, in the recesses of the north,––The city of a great king. 3 God, in her palaces, is to be known as a high tower. 4 For lo! Kings––Met as appointed, Passed by together; 5 They themselves, saw, So, were they amazed, Dismayed––they hurried way! 6 Trembling, seized them, there, Pangs, like hers who is in travail. 7 With an east wind, wilt thou shatter the ships of Tarshish.
8 Just as we have heard, So, have we seen, In the city of Yahweh of hosts, In the city of our God, God himself, will establish her, unto times age–abiding. [Selah.]
CLV(i) 2 Lovely of undulation, The elation of the entire earth is Mount Zion, The flanks of the north, the town of the great King." 3 Elohim, in her citadels He is known as an Impregnable Retreat." 4 For behold, the kings, they congregated; They crossed over together." 5 They themselves saw, so they were amazed; They were filled with panic; they hurried away." 6 Quivering had taken hold of them there, Travail like one giving birth, 7 Like the east wind, Which broke up the ships of Tarshish." 8 Just as we had heard, so we saw, In the city of Yahweh of hosts, In the city of our Elohim. Elohim, He shall establish it for the eon. {Interlude{ "
BBE(i) 2 Beautiful in its high position, the joy of all the earth, is the mountain of Zion, the mountain of God, the town of the great King. 3 In its buildings God is seen to be a high tower. 4 For see! the kings came together by agreement, they were joined together. 5 They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear. 6 Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth. 7 By you the ships of Tarshish are broken as by an east wind. 8 As it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. Selah.
MKJV(i) 2 Beautiful on high, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her strongholds for a refuge. 4 For, lo, the kings were gathered; they passed by together. 5 They saw, so they marvelled; they were troubled, and hurried away. 6 Fear took hold on them there, and pain, like a woman in labor. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind; 8 as we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of Hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
LITV(i) 2 Beautiful on high, the joy of all the earth, is Mount Zion, in the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her strongholds for a refuge. 4 For, lo, the kings met together; they passed by together; 5 they saw, so they marveled; they were troubled and fled away. 6 Trembling and pain seized them there, like a woman in labor. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God. God establishes it forever. Selah.
ECB(i) 2 Beautiful for elevation the joy of the whole earth - mount Siyon on the flanks of the north; the city of the great Sovereign. 3 Elohim is in her citadels - known for a secure loft. 4 For behold, the sovereigns congregate; they pass by together: 5 they see; thus they marvel: they terrify; and haste away: 6 trembling holds them there - pangs, as of birthing. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we hear, thus we see; in the city of Yah Veh Sabaoth - in the city of our Elohim; Elohim establishes it eternally. Selah.
ACV(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God has made himself known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings assembled themselves. They passed by together. 5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. 7 With the east wind thou break the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so we have seen in the city of LORD of hosts, in the city of our God, God will establish it forever. Selah.
WEB(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the north sides, the city of the great King. 3 God has shown himself in her citadels as a refuge. 4 For, behold, the kings assembled themselves, they passed by together. 5 They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. 7 With the east wind, you break the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so we have seen, in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
WEB_Strongs(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 in elevation, H4885 the joy H776 of the whole earth, H2022 is Mount H6726 Zion, H6828 on the north H3411 sides, H7151 the city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 has shown H759 himself in her citadels H4869 as a refuge.
  4 H4428 For, behold, the kings H3259 assembled H5674 themselves, they passed by H3162 together.
  5 H7200 They saw H8539 it, then they were amazed. H926 They were dismayed. H2648 They hurried away.
  6 H7461 Trembling H270 took hold H2427 of them there, pain, H3205 as of a woman in travail.
  7 H6921 With the east H7307 wind, H7665 you break H591 the ships H8659 of Tarshish.
  8 H8085 As we have heard, H7200 so we have seen, H5892 in the city H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H5892 in the city H430 of our God. H430 God H3559 will establish H5769 it forever. H5704   H5542 Selah.
NHEB(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, in the far north, the city of the great King. 3 God has shown himself in her citadels as a refuge. 4 For, look, the kings assembled themselves, they passed by together. 5 They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. 7 With the east wind, you break the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so we have seen, in the city of the LORD of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
AKJV(i) 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, see, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away. 6 Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 for situation, H4885 the joy H3605 of the whole H776 earth, H2022 is mount H6726 Zion, H3411 on the sides H6828 of the north, H7151 the city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 is known H759 in her palaces H4869 for a refuge.
  4 H2009 For, see, H4428 the kings H3259 were assembled, H5674 they passed H3162 by together.
  5 H7200 They saw H3651 it, and so H8539 they marveled; H926 they were troubled, H2648 and hurried away.
  6 H7461 Fear H270 took hold H8033 on them there, H2427 and pain, H3205 as of a woman in travail.
  7 H7665 You break H591 the ships H8659 of Tarshish H6921 with an east H7307 wind.
  8 H8085 As we have heard, H3651 so H7200 have we seen H5892 in the city H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5892 in the city H430 of our God: H430 God H3559 will establish H5769 it for ever. H5542 Selah.
KJ2000(i) 2 Beautiful for elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hastened away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it forever. Selah.
UKJV(i) 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
TKJU(i) 2 Beautiful for how it is situated, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 7 You break the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it forever. Selah.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3303 Beautiful H5131 for situation, H4885 the joy H776 of the whole earth, H2022 is mountain H6726 Zion, H3411 on the sides H6828 of the north, H7151 the city H7227 of the great H4428 King.
  3 H430 God H3045 is known H759 in her palaces H4869 for a refuge.
  4 H4428 For, behold, the kings H3259 were assembled, H5674 they passed by H3162 together.
  5 H7200 They saw H8539 it, and so they marveled; H926 they were troubled, H2648 and hurried away.
  6 H7461 Fear H270 took hold H2427 upon them there, and pain, H3205 as of a woman in hardship.
  7 H7665 You break H591 the ships H8659 of Tarshish H6921 with a east H7307 wind.
  8 H8085 As we have heard, H7200 so have we seen H5892 in the city H3068 of the Lord H6635 of hosts, H5892 in the city H430 of our God: H430 God H3559 will establish H5704 it for H5769 ever. H5542 Selah.
EJ2000(i) 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, behold, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled and hasted away. 6 Fear took hold upon them there and pain as of a woman in travail. 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. 8 ¶ As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of the hosts, in the city of our God; God will establish it for ever. Selah.
CAB(i) 2 The city of the great King is well planted on the mountains of Zion, with the joy of the whole earth, on the sides of the north. 3 God is known in her palaces, when He undertakes to help her. 4 For behold, the kings of the earth were assembled, they came together. 5 They saw, and so they wondered; they were troubled, they were moved. 6 Trembling took hold of them; there were the pangs as of a woman in travail. 7 You will break the ships of Tarshish with a vehement wind. 8 As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God has founded it forever. Pause.
LXX2012(i) 2 both the sons of mean men, and sons of [great] men; the rich and poor [man] together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring [forth] understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. 5 Therefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. 6 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth— 7 A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, 8 or the price of the redemption of his soul, though he labor for ever,
NSB(i) 2 His situation if beautiful. Mount Zion is the joy of the whole earth. The city of the great King is in the far reaches of the north. 3 God is in his citadel. He has made himself known. 4 Behold, the kings have assembled. And they passed by together. 5 They saw and then they were amazed. They were terrified and they fled in fear. 6 Panic seized them there, Anguish, like a woman in childbirth. 7 You break the ships of Tarshish using the east wind. 8 In the city of Jehovah of Hosts we have seen as we have heard. God will establish the city of God forever.
ISV(i) 2 Beautifully situated, the joy of all the earth, Mount Zion towards the north, the city of the great King. 3 Within her citadels God is known as a place of refuge. 4 Behold, when the kings assembled together, when they traveled together, 5 they looked and were awestruck; they became afraid and ran away. 6 Trembling seized them there, pains like those of a woman in labor, 7 as when an east wind destroyed the ships of Tarshish. 8 Just as we have heard, so have we seen; in the city of the LORD of the heavenly armies— even in the city of our God— God will establish her forever. Interlude
LEB(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion,* in the far north,* the city of the great king. 3 God is in her citadels; he is known as a high stronghold. 4 For see, the kings assembled;* they advanced together. 5 They themselves saw* it, so they were astonished. They were terrified; they ran off. 6 Trembling seized them there— pain as of a woman in labor. 7 With an east wind you shatter* the ships of Tarshish.* 8 As we have heard, so we have seen in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God. God will establish her forever. Selah
BSB(i) 2 Beautiful in loftiness, the joy of all the earth, like the peaks of Zaphon is Mount Zion, the city of the great King. 3 God is in her citadels; He has shown Himself to be a fortress. 4 For behold, the kings assembled; they all advanced together. 5 They saw and were astounded; they fled in terror. 6 Trembling seized them there, anguish like a woman in labor. 7 With a wind from the east You wrecked the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah
MSB(i) 2 Beautiful in loftiness, the joy of all the earth, like the peaks of Zaphon is Mount Zion, the city of the great King. 3 God is in her citadels; He has shown Himself to be a fortress. 4 For behold, the kings assembled; they all advanced together. 5 They saw and were astounded; they fled in terror. 6 Trembling seized them there, anguish like a woman in labor. 7 With a wind from the east You wrecked the ships of Tarshish. 8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah
MLV(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3 God has made himself known in her palaces for a refuge. 4 Because behold, the kings assembled themselves. They passed by together.
5 They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away. 6 Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
7 You break the ships of Tarshish with the east wind. 8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it everlasting. Selah.
VIN(i) 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the north sides, the city of the great King. 3 God is in her citadels; he is known as a high stronghold. 4 For see, the kings assembled; they advanced together. 5 (48:4)For lo, the kings were assembled, they passed by together. 6 Trembling seized them there, pains like those of a woman in labor, 7 You break the ships of Tarshish with an east wind; 8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God. God will establish her forever. Selah
Luther1545(i) 2 Groß ist der HERR und hoch berühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge. 3 Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs. 4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei. 5 Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen. 6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt. 7 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. 8 Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7227 Groß H776 ist der HErr und H7151 hoch berühmt in der Stadt H2022 unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge .
  3 H3045 Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
  4 H3259 GOtt ist H5674 in H4428 ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
  5 H7200 Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.
  6 H270 Sie H3205 haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
  7 H7665 Zittern ist sie H7307 daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
  8 H8085 Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
Luther1912(i) 2 Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge. 3 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs. 4 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei. 5 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen. 6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt. 7 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. 8 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1419 Groß H3068 ist der HERR H3966 H1984 und hochberühmt H5892 in der Stadt H430 unsers Gottes H6944 , auf seinem heiligen H2022 Berge .
  3 H3303 [ Schön H5131 ragt H5131 empor H2022 der Berg H6726 Zion H776 , des sich das ganze Land H4885 tröstet H3411 ; an der Seite H6828 gegen Mitternacht H7151 liegt die Stadt H7227 des großen H4428 Königs .
  4 H430 [ Gott H759 ist in ihren Palästen H3045 bekannt H4869 , daß er der Schutz sei.
  5 H4428 [Denn siehe, Könige H3259 waren versammelt H3162 und sind miteinander H5674 vorübergezogen .
  6 H8539 [Sie haben sich verwundert H7200 , da sie solches sahen H926 ; sie haben sich entsetzt H2648 und sind davongestürzt .
  7 H7461 [ Zittern H270 ist sie daselbst angekommen H2427 , Angst H3205 wie eine Gebärerin .
  8 H7665 [Du zerbrichst H591 Schiffe H8659 im Meer H6921 H7307 durch den Ostwind .
ELB1871(i) 2 Schön ragt empor, eine Freude der ganzen Erde, der Berg Zion, an der Nordseite, die Stadt des großen Königs. 3 Gott ist bekannt in ihren Palästen als eine hohe Feste. 4 Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren herangezogen allesamt. 5 Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg. 6 Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich. 7 Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsisschiffe. 8 Wie wir gehört hatten, also haben wir es gesehen in der Stadt Jehovas der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: Gott wird sie befestigen bis in Ewigkeit. (Sela.)
ELB1905(i) 2 Groß ist Jahwe und sehr zu loben in der Stadt unseres Gottes auf seinem heiligen Berge. 3 Schön ragt empor, eine Freude der ganzen Erde, der Berg Zion, an der Nordseite, die Stadt des großen Königs. 4 Gott ist bekannt in ihren Palästen als eine hohe Feste. 5 Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren herangezogen allesamt. 6 Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg. 7 Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich. 8 Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsisschiffe.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1419 Groß H3068 ist Jehova H3966 und sehr H1984 zu loben H5892 in der Stadt H430 unseres Gottes H6944 auf seinem heiligen H2022 Berge .
  3 H3303 Schön H5131 ragt empor H4885 , eine Freude H776 der ganzen Erde H2022 , der Berg H6726 Zion H3411 , an H7151 der Nordseite, die Stadt H7227 des großen H4428 Königs .
  4 H430 Gott H3045 ist H759 bekannt in ihren Palästen H4869 als eine hohe Feste .
  5 H5674 Denn siehe, die H4428 Könige H3259 hatten sich H3162 versammelt, waren herangezogen allesamt .
  6 H7200 Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
  7 H270 Beben ergriff H2427 sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
  8 H6921 Durch den Ostwind H591 zertrümmertest du die Tarsis-Schiffe .
DSV(i) 2 De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid. 3 Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings. 4 God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek. 5 Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen. 6 Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg. 7 Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw. 8 Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.
DSV_Strongs(i)
  2 H3303 [048:3] Schoon H5131 van gelegenheid H4885 , een vreugde H776 der ganse aarde H2022 is de berg H6726 Sion H3411 , [aan] de zijden H6828 van het noorden H7151 ; de stad H7227 des groten H4428 Konings.
  3 H430 [048:4] God H759 is in haar paleizen H3045 H8738 ; Hij is er bekend H4869 voor een Hoog Vertrek.
  4 H4428 [048:5] Want ziet, de koningen H3259 H8738 waren vergaderd H3162 ; zij waren te zamen H5674 H8804 doorgetogen.
  5 H7200 H8804 [048:6] [Gelijk] zij het zagen H8539 H8804 , alzo waren zij verwonderd H926 H8738 ; zij werden verschrikt H2648 H8738 , zij haastten weg.
  6 H7461 [048:7] Beving H270 H8804 greep H2427 hen aldaar aan, smart H3205 H8802 als van een barende [vrouw].
  7 H6921 H7307 [048:8] Met een oostenwind H7665 H8762 verbreekt Gij H591 de schepen H8659 van Tharsis.
  8 H8085 H8804 [048:9] Gelijk wij gehoord hadden H7200 H8804 , alzo hebben wij gezien H5892 in de stad H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H5892 , in de stad H430 onzes Gods H430 ; God H3559 H8787 zal haar bevestigen H5704 tot in H5769 eeuwigheid H5542 . Sela.
Giguet(i) 2 Elle est profondément enracinée aux cris de joie de toute la terre, la montagne de Sion; la ville du grand Roi est bâtie sur le côté qui regarde l’aquilon. 3 Dieu est connu dans ses palais, lorsqu’il la défend, 4 Car voilà que les rois de la terre se sont rassemblés; ils sont venus en un même lieu. 5 Mais l’ayant vu, ils ont été si émerveillés, qu’ils se sont troublés et ont été ébranlés. 6 L’effroi les a saisis, et ils ont éprouvé comme les douleurs de l’enfantement. 7 D’un coup de vent impétueux vous briserez les vaisseaux de Tharsis. 8 ¶ Ce que nous avions ouï, ainsi nous l’avons vu en la ville du Seigneur des armées, en la cité de notre Dieu. Dieu l’a fondée pour toujours.
DarbyFR(i) 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. 4 Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: 5 Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. 8
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
Martin(i) 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. 7 Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.
Segond(i) 2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. 3 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. 4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. 5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. 6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. 7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. 8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
Segond_Strongs(i)
  2 H3303 (48-3) Belle H5131 est la colline H4885 , joie H776 de toute la terre H2022 , la montagne H6726 de Sion H3411  ; Le côté H6828 septentrional H7151 , c’est la ville H7227 du grand H4428 roi.
  3 H430 (48-4) Dieu H759 , dans ses palais H3045 , est connu H8738   H4869 pour une haute retraite.
  4 H4428 (48-5) Car voici, les rois H3259 s’étaient concertés H8738   H5674 : Ils n’ont fait que passer H8804   H3162 ensemble.
  5 H7200 (48-6) Ils ont regardé H8804   H8539 , tout stupéfaits H8804   H926 , Ils ont eu peur H8738   H2648 , et ont pris la fuite H8738  .
  6 H7461 (48-7) Là un tremblement H270 les a saisis H8804   H2427 , Comme la douleur H3205 d’une femme qui accouche H8802  .
  7 H7307 (48-8) Ils ont été chassés comme par le vent H6921 d’orient H7665 , Qui brise H8762   H591 les navires H8659 de Tarsis.
  8 H8085 ¶ (48-9) Ce que nous avions entendu dire H8804   H7200 , nous l’avons vu H8804   H5892 Dans la ville H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5892 , Dans la ville H430 de notre Dieu H430  : Dieu H3559 la fera subsister H8787   H5704 à H5769 toujours H5542 . — Pause.
SE(i) 2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra es el monte de Sion, a los lados del aquilón, la ciudad del gran Rey. 3 Dios en sus palacios es conocido por lugar de refugio. 4 Porque he aquí los reyes de la tierra fueron reunidos; pasaron todos. 5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se asombraron, se dieron prisa a huir . 6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz. 7 Con viento solano quiebras tú las naves de Tarsis. 8 Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad del SEÑOR de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; la afirmará Dios para siempre. (Selah.)
ReinaValera(i) 2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra Es el monte de Sión, á los lados del aquilón, La ciudad del gran Rey. 3 Dios en sus palacios es conocido por refugio. 4 Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos. 5 Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa á huir. 6 Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare. 7 Con viento solano Quiebras tú las naves de Tharsis. 8 Como lo oímos, así hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Afirmarála Dios para siempre. (Selah.)
JBS(i) 2 Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra es el monte de Sion, a los lados del aquilón, la ciudad del gran Rey. 3 Dios en sus palacios es conocido por lugar de refugio. 4 Porque he aquí los reyes de la tierra fueron reunidos; pasaron todos. 5 Y viéndola ellos así, se maravillaron, se asombraron, se dieron prisa a huir. 6 Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz. 7 Con viento solano quiebras las naves de Tarsis. 8 ¶ Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad del SEÑOR de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; la afirmará Dios para siempre. (Selah.)
Albanian(i) 2 I bukur për nga lartësia e tij, gëzimi i gjithë dheut është mali i Sionit, nga ana e veriut, qyteti i Mbretit të madh. 3 Në pallatet e tij Perëndia u bë i njohur si një kala e papushtueshme. 4 Ja, mbretërit ishin mbledhur dhe shikonin përpara bashkarisht, 5 por sa e panë, mbetën të shushatur dhe ikën të tmerruar. 6 Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes, 7 në të njëjtën mënyrë si era e lindjes që i bën copë-copë anijet e Tarshishit. 8 Siç e kishim dëgjuar, ashtu pamë në qytetin e Zotit disa ushtri, në qytetin e Perëndisë tonë; Perëndia do ta bëjë të qëndrueshëm përjetë.
RST(i) 2 (47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя. 3 (47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник: 4 (47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо; 5 (47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство; 6 (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах; 7 (47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли. 8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
Arabic(i) 2 ‎جميل الارتفاع فرح كل الارض جبل صهيون. فرح اقاصي الشمال مدينة الملك العظيم‎. 3 ‎الله في قصورها يعرف ملجأ 4 لانه هوذا الملوك اجتمعوا. مضوا جميعا‎. 5 ‎لما رأوا بهتوا ارتاعوا فرّوا‎. 6 ‎اخذتهم الرعدة هناك. والمخاض كوالدة‎. 7 ‎بريح شرقية تكسر سفن ترشيش‎. 8 ‎كما سمعنا هكذا رأينا في مدينة رب الجنود في مدينة الهنا. الله يثبّتها الى الابد. سلاه
Bulgarian(i) 2 Красиво се издига; радост на цялата земя е хълмът Сион на северните страни, градът на великия Цар. 3 В дворците му Бог е познат като висока кула. 4 Защото, ето, царете се събраха; заедно преминаха. 5 Те видяха и се смаяха, смутиха се, побягнаха. 6 Трепет ги обзе там, болки като на родилка. 7 С източния вятър разбиваш тарсийските кораби. 8 Както бяхме чули, така и видяхме в града на ГОСПОДА на Войнствата, в града на нашия Бог. Бог ще го утвърди до века. (Села.)
Croatian(i) 2 Velik je Jahve, hvale predostojan u gradu Boga našega. 3 Sveto brdo njegovo, brijeg veličanstven, radost je zemlji svoj. Gora Sion, na krajnjem sjeveru, grad je Kralja velikog. 4 Bog u kulama njegovim jakom se pokaza utvrdom. 5 Jer gle, složiše se kraljevi, navališe zajedno. 6 Čim vidješe, zapanjiše se i zbunjeni u bijeg nagnuše. 7 Ondje ih trepet obuze kao muka porodilje, 8 kao kad vjetar istočni razbija brodove taršiške.
BKR(i) 2 Veliký jest Hospodin, a převelmi chvalitebný v městě Boha našeho, na hoře svatosti své. 3 Ozdoba krajiny, útěcha vší země jestiť hora Sion, k straně půlnoční, město krále velikého. 4 Bůh na palácích jeho, a znají ho býti vysokým hradem. 5 Nebo aj, králové když se shromáždili a spolu táhli, 6 Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali. 7 Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící. 8 Větrem východním rozrážíš lodí Tarské.
Danish(i) 2 HERREN er stor og saare priselig, i vor Guds Stad, paa hans hellige Bjerg. 3 Zions Bjerg hæver sig smukt, er det ganske Lands Glæde, yderst imod Nord, den store Konges Stad. 4 Gud i dens Paladser er kendt som en fast Borg. 5 Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe. 6 De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort. 7 Bævelse betog dem der, Angest som en Kvindes, der føder. 8 Ved østenvejr sønderbryder du Tasis's Skibe.
CUV(i) 2 錫 安 山 ─ 大 君 王 的 城 , 在 北 面 居 高 華 美 , 為 全 地 所 喜 悅 。 3 神 在 其 宮 中 , 自 顯 為 避 難 所 。 4 看 哪 , 眾 王 會 合 , 一 同 經 過 。 5 他 們 見 了 這 城 就 驚 奇 喪 膽 , 急 忙 逃 跑 。 6 他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 7 神 啊 , 你 用 東 風 打 破 他 施 的 船 隻 。 8 我 們 在 萬 軍 之 耶 和 華 的 城 中 ─ 就 是 我 們   神 的 城 中 ─ 所 看 見 的 , 正 如 我 們 所 聽 見 的 。   神 必 堅 立 這 城 , 直 到 永 遠 。 ( 細 拉 )
CUV_Strongs(i)
  2 H6726 錫安 H2022 H7227 ─大 H4428 君王 H7151 的城 H6828 ,在北 H3411 H5131 居高 H3303 華美 H776 ,為全地 H4885 所喜悅。
  3 H430 H759 在其宮 H3045 中,自顯 H4869 為避難所。
  4 H4428 看哪,眾王 H3259 會合 H3162 ,一同 H5674 經過。
  5 H7200 他們見 H8539 了這城就驚奇 H926 喪膽 H2648 ,急忙逃跑。
  6 H7461 他們在那裡被戰兢 H2427 疼痛 H270 抓住 H3205 ,好像產難的婦人一樣。
  7 H430 H6921 啊,你用東 H7307 H7665 打破 H8659 他施 H591 的船隻。
  8 H6635 我們在萬軍 H3068 之耶和華 H5892 的城 H430 中─就是我們 神 H5892 的城 H7200 中─所看見 H8085 的,正如我們所聽見 H430 的。 神 H3559 必堅立 H5704 H5769 這城,直到永遠 H5542 。(細拉)
CUVS(i) 2 锡 安 山 ― 大 君 王 的 城 , 在 北 面 居 高 华 美 , 为 全 地 所 喜 悦 。 3 神 在 其 宫 中 , 自 显 为 避 难 所 。 4 看 哪 , 众 王 会 合 , 一 同 经 过 。 5 他 们 见 了 这 城 就 惊 奇 丧 胆 , 急 忙 逃 跑 。 6 他 们 在 那 里 被 战 兢 疼 痛 抓 住 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 。 7 神 啊 , 你 用 东 风 打 破 他 施 的 船 隻 。 8 我 们 在 万 军 之 耶 和 华 的 城 中 ― 就 是 我 们   神 的 城 中 ― 所 看 见 的 , 正 如 我 们 所 听 见 的 。   神 必 坚 立 这 城 , 直 到 永 远 。 ( 细 拉 )
CUVS_Strongs(i)
  2 H6726 锡安 H2022 H7227 ―大 H4428 君王 H7151 的城 H6828 ,在北 H3411 H5131 居高 H3303 华美 H776 ,为全地 H4885 所喜悦。
  3 H430 H759 在其宫 H3045 中,自显 H4869 为避难所。
  4 H4428 看哪,众王 H3259 会合 H3162 ,一同 H5674 经过。
  5 H7200 他们见 H8539 了这城就惊奇 H926 丧胆 H2648 ,急忙逃跑。
  6 H7461 他们在那里被战兢 H2427 疼痛 H270 抓住 H3205 ,好象产难的妇人一样。
  7 H430 H6921 啊,你用东 H7307 H7665 打破 H8659 他施 H591 的船隻。
  8 H6635 我们在万军 H3068 之耶和华 H5892 的城 H430 中―就是我们 神 H5892 的城 H7200 中―所看见 H8085 的,正如我们所听见 H430 的。 神 H3559 必坚立 H5704 H5769 这城,直到永远 H5542 。(细拉)
Esperanto(i) 2 Bela altajxo, gxojiga por la tuta tero Estas la monto Cion, en la norda regiono, La urbo de la granda Regxo. 3 Dio estas konata en gxiaj palacoj, kiel rifugxejo. 4 Jen kolektigxis la regxoj, Sed cxiuj kune foriris. 5 Ili vidis kaj ekmiris, Konfuzigxis kaj forkuris. 6 Teruro ilin atakis, Tremo, kiel cxe akusxantino. 7 Per orienta vento Vi ruinigis la sxipojn de Tarsxisx. 8 Kion ni auxdis, tion ni vidis En la urbo de la Eternulo Cebaot, en la urbo de nia Dio; Dio fortikigu gxin por cxiam! Sela.
Finnish(i) 2 Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki. 3 Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on. 4 Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse. 5 He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois, 6 Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen. 7 Sinä särjet haahdet meressä itätuulella. 8 Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!
FinnishPR(i) 2 (H48:3) Kauniina kohoaa, kaiken maan ilona, pohjan puolella Siionin vuori, suuren kuninkaan kaupunki. 3 (H48:4) Jumala on sen linnoissa turvaksi tunnettu. 4 (H48:5) Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, hyökkäsivät yhdessä. 5 (H48:6) Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois. 6 (H48:7) Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen. 7 (H48:8) Itätuulella sinä särjet Tarsiin-laivat. 8 (H48:9) Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela.
Haitian(i) 2 Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a. 3 Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò nò, se la yo bati lavil gwo wa a. 4 Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache. 5 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan. 6 Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè. 7 Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche, 8 tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
Hungarian(i) 2 Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az õ szentséges hegyén. 3 Szépen emelkedik az egész föld öröme, a Sion hegye, a szélsõ észak felé, a nagy királynak városa. 4 Isten van az õ palotáiban, ismeretes ott, mint menedék. 5 Mert ímé, a királyok összegyûltek, de tovatüntek együttesen. 6 Meglátták õk, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak. 7 Rémület fogta el ott õket, fájdalom, a milyen a szülõasszonyé; 8 A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit.
Indonesian(i) 2 (48-3) Sion, bukit Allah menjulang permai kota Raja Agung menggirangkan seluruh bumi. 3 (48-4) Allah tinggal di dalam puri-purinya, ternyata Ia sendirilah pelindung-Nya. 4 (48-5) Lihatlah, raja-raja berkumpul; mereka datang hendak menyerbu. 5 (48-6) Tapi melihat bukit itu, mereka tercengang; mereka gempar dan lari kebingungan. 6 (48-7) Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan, 7 (48-8) seperti kapal yang hancur dalam topan. 8 (48-9) Seperti yang kita dengar, kini kita melihatnya, di Kota TUHAN Yang Mahakuasa. Kota itu adalah Kota Allah kita, Ia membelanya untuk selama-lamanya.
Italian(i) 2 Il monte di Sion, il fondo verso il Settentrione, La Città del gran Re È in bella contrada, è la gioia di tutta la terra. 3 Iddio è riconosciuto ne’ palazzi di essa, per alta fortezza. 4 Perciocchè ecco, i re si erano adunati, Ed erano tutti insieme passati oltre. 5 Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire. 6 Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce. 7 Furono rotti come per lo vento orientale Che rompe le navi di Tarsis. 8 Come avevamo udito, così abbiam veduto, Nella Città del Signor degli eserciti, Nella Città dell’Iddio nostro; Iddio la stabilirà in perpetuo. Sela.
ItalianRiveduta(i) 2 Bello si erge, gioia di tutta la terra, il monte di Sion, dalle parti del settentrione, bella è la città del gran re. 3 Nei palazzi d’essa Dio s’è fatto conoscere come un’alta fortezza. 4 Poiché ecco, i re s’erano adunati, si avanzavano assieme. 5 Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga, 6 un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce. 7 Col vento orientale tu spezzi le navi di Tarsis. 8 Quel che avevamo udito l’abbiamo veduto nella città dell’Eterno degli eserciti, nella città del nostro Dio. Dio la renderà stabile in perpetuo. Sela.
Korean(i) 2 터가 높고 아름다워 온 세계가 즐거워함이여 큰 왕의 성 곧 북방에 있는 시온산이 그러하도다 3 하나님이 그 여러 궁중에서 자기를 피난처로 알리셨도다 4 열왕이 모여 함께 지났음이여 5 저희가 보고 놀라고 두려워 빨리 갔도다 6 거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다 7 주께서 동풍으로 다시스의 배를 깨뜨리시도다 8 우리가 들은 대로 만군의 여호와의 성, 우리 하나님의 성에서 보았나니 하나님이 이를 영영히 견고케 하시리로다 (셀라)
Lithuanian(i) 2 Gražiai iškilęs, visos žemės džiaugsmas yra Siono kalnas šiaurės pusėje, didžiojo Karaliaus miestas. 3 Dievas yra jo rūmų apsauga. 4 Antai karaliai susirinkę praėjo kartu. 5 Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo. 6 Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę. 7 Rytų vėju Tu sudaužei Taršišo laivus. 8 Ką buvome girdėję, tai ir matėme kareivijų Viešpaties, mūsų Dievo, mieste. Dievas išlaiko jį per amžius.
PBG(i) 2 Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej. 3 Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego. 4 Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką. 5 Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół, 6 Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali. 7 Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą. 8 Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.
Portuguese(i) 2 De bela e alta situação, alegria de toda terra é o monte Sião aos lados do norte, a cidade do grande Rei. 3 Nos palácios dela Deus se fez conhecer como alto refúgio. 4 Pois eis que os reis conspiraram; juntos vieram chegando. 5 Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir. 6 Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente. 7 Com um vento oriental quebraste as naus de Társis. 8 Como temos ouvido, assim vimos na cidade do Senhor dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre.
Norwegian(i) 2 Stor er Herren og høilovet i vår Guds stad, på hans hellige berg. 3 Fagert hever det sig, en glede for all jorden er Sions berg, det ytterste Norden*, den store konges stad. / {* Sion er som Guds bolig i sannhet hvad hedningene falskelig tenkte sig om et fjell i det ytterste Norden, et hellig og meget høit fjell.} 4 Gud er i dens borger, han er blitt kjent som et fast vern. 5 For se, kongene samlet sig, de drog frem tilsammen. 6 De så, da blev de forferdet; de blev slått med redsel, flyktet i hast. 7 Beven grep dem der, angst som hos en fødende kvinne. 8 Ved østenvind knuste du Tarsis-skib.
Romanian(i) 2 Frumoasă înalţime, bucuria întregului pămînt, este muntele Sionului; în partea de miazănoapte este cetatea Marelui Împărat. 3 Dumnezeu, în casele Lui împărăteşti, este cunoscut ca un turn de scăpare. 4 Căci iată că împăraţii se adunaseră: doar au trecut împreună, 5 au privit -o, au înlemnit, s'au temut, şi au luat -o la fugă. 6 I -a apucat un tremur acolo, ca durerea unei femei la facere. 7 Au fost izgoniţi de parcă ar fi fost luaţi de vîntul de răsărit, care sfărîmă corăbiile din Tarsis. 8 Întocmai cum auzisem spunîndu-se, aşa am văzut în cetatea Domnului oştirilor, în cetatea Dumnezeului nostru: Dumnezeu o va face să dăinuiască pe vecie. -
Ukrainian(i) 2 Великий Господь і прославлений вельми в місті нашого Бога, на святій Своїй горі! 3 Препишна країна, розрада всієї землі, то Сіонська гора, на північних околицях, місто Царя можновладного! 4 Бог у храмах Своїх, за твердиню Він знаний. 5 Бо царі ось зібрались, ішли вони разом, 6 але, як побачили, то здивувались, полякалися та й розпорошились... 7 Обгорнув їх там страх, немов біль породіллю; 8 Ти східнім вітром розбив кораблі ті Таршіські.