Psalms 77:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεώς μου G1473   G3588 τον G2316 θεόν εξεζήτησα G1567   G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G3571 νυκτός G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ G538 ηπατήθην G527.4 απηνήνατο G3870 παρακληθήναι G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  3 G3403 εμνήσθην G3588 του G2316 θεού G2532 και G2165 ευφράνθην G96.1 ηδολέσχησα G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1316.1 διάψαλμα
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP [76:3] εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1567 V-AAI-1S εξεζητησα G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G3571 N-GSF νυκτος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G538 V-API-1S ηπατηθην   V-AMI-3S απηνηνατο G3870 V-APN παρακληθηναι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    3 G3403 V-API-1S [76:4] εμνησθην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2165 V-API-1S ευφρανθην   V-AAI-1S ηδολεσχησα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 2 (77:3) ביום צרתי אדני דרשׁתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשׁי׃ 3 (77:4) אזכרה אלהים ואהמיה אשׂיחה ותתעטף רוחי סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3117 ביום In the day H6869 צרתי of my trouble H136 אדני the Lord: H1875 דרשׁתי I sought H3027 ידי my sore H3915 לילה in the night, H5064 נגרה ran H3808 ולא not: H6313 תפוג and ceased H3985 מאנה refused H5162 הנחם to be comforted. H5315 נפשׁי׃ my soul
  3 H2142 אזכרה I remembered H430 אלהים God, H1993 ואהמיה and was troubled: H7878 אשׂיחה I complained, H5848 ותתעטף was overwhelmed. H7307 רוחי and my spirit H5542 סלה׃ Selah.
Vulgate(i) 2 prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar 3 recogitabam dies antiquos annos pristinos
Clementine_Vulgate(i) 2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio. 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Wycliffe(i) 2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng. 3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Coverdale(i) 2 In the tyme of my trouble I sought the LORDE, I helde vp my hondes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte. 3 When I was in heuynesse, I thought vpo God: whe my hert was vexed, then dyd I speake.
MSTC(i) 2 In the time of my trouble I sought the LORD, I held up mine hands to him in the night season, for my soul refused all other comfort. 3 When I was in heaviness, I thought upon God: when my heart was vexed, then did I speak. Selah.
Matthew(i) 2 In the tyme of my trouble I soughte the Lorde, I helde vp myne handes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte. 3 When I was in heuinesse, I thought vpon God: when my hert was vexed, then dyd I speake Selah.
Great(i) 2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my sore ranne and ceassed not in the nyght ceason: my soule refused comforte. 3 When I am in heuynesse, I wyll thynke vpon God: when my hert is vexed, I wyll complayne. Sela.
Geneva(i) 2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort. 3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah.
Bishops(i) 2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my hande all the nyght catched & ceassed not, my soule refused comfort 3 I called to remembraunce God, and I was disquieted: I conferred with my selfe, and my spirite was wrapped in pensiuenesse. Selah
DouayRheims(i) 2 (77:3) In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: 3 (77:4) I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away.
KJV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
KJV_Cambridge(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
Thomson(i) 2 In the day of my affliction I sought God with my hands in the night before him; and I was not disappointed. My soul had refused to be comforted; 3 I remembered God and was made glad; I meditated, though my spirit was in despondency.
Webster(i) 2 (77:1)To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, even to God with my voice; and he gave ear to me. 3 (77:2)In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
Brenton(i) 2 (76:2) In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. 3 (76:3) I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου. 3 Ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ, καὶ εὐφράνθην, ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησε τὸ πνεῦμά μου· διάψαλμα.
Leeser(i) 2 (77:3) On the day of my distress I sought the Lord; in the night my hand was stretched out, and did not cease: my soul refused to be comforted. 3 (77:4) I think of God, and moan: I reflect, and my spirit is overwhelmed. Selah.
YLT(i) 2 In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. 3 I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
JuliaSmith(i) 2 In the day of my straits I sought Jehovah: my hand was stretched out at night, and it will not be slack: my soul refused to be comforted. 3 I will remember God and I shall be disquieted: I shall be depressed and my spirit will languish. Silence.
Darby(i) 2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
ERV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
ASV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord:
My hand was stretched out in the night, and slacked not;
My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and am disquieted:
I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 2 (77:3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted. 3 (77:4) When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah
Rotherham(i) 2 In the day of my distress––unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled; 3 I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. [Selah.]
CLV(i) 2 In the day of my distress I sought after Yahweh; At night my hand was stirred up in prayer, And it would not give way; My soul refused to be consoled." 3 I remembered Elohim, yet I was discomfited; I meditated, yet my spirit drooped. {Interlude{ "
BBE(i) 2 In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted. 3 I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. Selah.
MKJV(i) 2 In the day of my trouble I sought Jehovah; my hand was poured in the night, and ceased not; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit fainted. Selah.
LITV(i) 2 In the day of my distress I sought the Lord; my hand was open in the night and did not grow numb; my soul refused to be comforted. 3 I remember God and am troubled; I meditate and my spirit faints. Selah.
ECB(i) 2 in the day of my tribulation I seek Adonay; my hand runs in the night, and exhale not; my soul refuses to sigh. 3 I remember Elohim, and roar; I meditate, and my spirit languishes. Selah.
ACV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and slacked not. My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and am disquieted. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
WEB(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
NHEB(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. My soul refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
AKJV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
KJ2000(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
UKJV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
TKJU(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: My sore ran in the night, and did not cease: My soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
EJ2000(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my sore bled in the night and ceased not; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God and cried out; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
CAB(i) 2 In the day of my affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before Him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause.
LXX2012(i) 2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning. 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
NSB(i) 2 In the day of my trouble I sought Jehovah. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. I refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed.
ISV(i) 2 When I was in distress, I sought the Lord; my hands were raised at night and they did not grow weary. I refused to be comforted. 3 I remember God, and I groan; I meditate, while my spirit grows faint. Interlude
LEB(i) 2 In the day I have trouble, I seek* the Lord. At night my hand stretches out continually;* my soul refuses to be comforted. 3 I remember God and I groan loudly; I meditate and my spirit grows faint.
BSB(i) 2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted. 3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah
MSB(i) 2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted. 3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah
MLV(i) 2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted. 3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah.
VIN(i) 2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 3 I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. [Selah.]
Luther1545(i) 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich. 3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Luther1912(i) 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. 3 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
ELB1871(i) 2 Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; meine Seele weigerte sich getröstet zu werden. 3 Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.)
ELB1905(i) 2 Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken. 3 Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; O. erschlaffe nicht meine Seele weigerte sich getröstet zu werden.
DSV(i) 2 Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen. 3 Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden.
Giguet(i) 2 Au jour de mon affliction, j’ai cherché Dieu; la nuit, j’ai étendu vers lui les mains, et je n’ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée. 3 Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été réjoui; j’ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
DarbyFR(i) 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
Martin(i) 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.
Segond(i) 2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. 3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
SE(i) 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo. 3 Me acordaba de Dios, y gritaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
ReinaValera(i) 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo. 3 Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
JBS(i) 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo. 3 Me acordaba de Dios, y gritaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
Albanian(i) 2 Ditën e fatkeqësisë sime kërkova Zotin; gjatë natës dora ime mbeti e nderur pa u lodhur dhe shpirti im nuk pranoi të ngushëllohet. 3 Më kujtohet Perëndia dhe rrënkoj; vajtoj dhe fryma ime dobësohet. (Sela)
RST(i) 2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. 3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
Arabic(i) 2 ‎في يوم ضيقي التمست الرب. يدي في الليل انبسطت ولم تخدر. ابت نفسي التعزية‎. 3 ‎اذكر الله فأئنّ. اناجي نفسي فيغشى على روحي. سلاه
Bulgarian(i) 2 В деня на нещастието си потърсих Господа; нощем ръката ми беше протегната, без да отпадне, душата ми отказваше да се утеши. 3 Спомнях си за Бога и въздишах, размислях и духът ми отпадаше. (Села.)
Croatian(i) 2 Glasom svojim Bogu vapijem, glas mi se Bogu diže i on me čuje. 3 U dan nevolje tražim Gospodina, noću mi se ruka neumorno pruža k njemu, ne može se utješit' duša moja.
BKR(i) 2 Hlas můj k Bohu, když volám, hlas můj k Bohu, aby ucha naklonil ke mně. 3 V den ssoužení svého Pána hledal jsem, v noci ruce své rozprostíral jsem bez přestání, a nedala se potěšiti duše má.
Danish(i) 2 Min Røst er til Gud, og jeg vil raabe; min Røst er til Gud, og han vende sine øren til mig! 3 Jeg søgte Herren paa min Nøds Dag; min Haand var om Natten udrakt og lod ikke af; min Sjæl vægrede sig ved at lade sig trøste.
CUV(i) 2 我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 3 我 想 念   神 , 就 煩 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 傷 , 心 便 發 昏 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 2 我 在 患 难 之 日 寻 求 主 ; 我 在 夜 间 不 住 地 举 手 祷 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 3 我 想 念   神 , 就 烦 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 伤 , 心 便 发 昏 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 2 En la tago de mia suferado mi sercxas mian Sinjoron; En la nokto mia mano estas etendita kaj ne mallevigxas; Mia animo ne volas konsoligxi. 3 Mi rememoras Dion, kaj mi gxemas; Mi meditas, kaj mia spirito malgxojas. Sela.
Finnish(i) 2 Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa. 3 Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela!
FinnishPR(i) 2 (H77:3) Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli. 3 (H77:4) Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela.
Haitian(i) 2 Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen. 3 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Hungarian(i) 2 Szavamat Istenhez [emelem] és kiáltok; szavamat Istenhez [emelem], hogy figyelmezzen reám. 3 Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni.
Indonesian(i) 2 (77-3) Di waktu kesesakan aku berdoa kepada TUHAN; sepanjang malam kuangkat tanganku kepada-Nya tanpa jemu, tetapi hatiku tak mau dihibur. 3 (77-4) Bila aku ingat Allah, aku mengaduh, bila aku merenung, hatiku semakin lesu.
Italian(i) 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela.
ItalianRiveduta(i) 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata. 3 Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela.
Korean(i) 2 나의 환난날에 내가 주를 찾았으며 밤에는 내 손을 들고 거두지 아니하였으며 내 영혼이 위로 받기를 거절하였도다 3 내가 하나님을 생각하고 불안하여 근심하니 내 심령이 상하도다 (셀라)
Lithuanian(i) 2 Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos. 3 Kai prisimenu Dievą­vaitoju, aš skundžiuosi ir alpsta mano dvasia.
PBG(i) 2 Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał. 3 W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Portuguese(i) 2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada. 3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
Norwegian(i) 2 Min røst er til Gud, og jeg vil rope; min røst er til Gud, og han vil vende øret til mig. 3 På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste.
Romanian(i) 2 În ziua necazului meu, caut pe Domnul; noaptea, mînile îmi stau întinse fără curmare; sufletul meu nu vrea nicio mîngîiere. 3 Mi-aduc aminte de Dumnezeu, şi gem; mă gîndesc adînc în mine, şi mi se mîhneşte duhul. -
Ukrainian(i) 2 Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене! 3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена: