Psalms 77:2-3
LXX_WH(i)
2
G1722
PREP
[76:3] εν
G2250
N-DSF
ημερα
G2347
N-GSF
θλιψεως
G1473
P-GS
μου
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G1567
V-AAI-1S
εξεζητησα
G3588
T-DPF
ταις
G5495
N-DPF
χερσιν
G1473
P-GS
μου
G3571
N-GSF
νυκτος
G1726
PREP
εναντιον
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G538
V-API-1S
ηπατηθην
V-AMI-3S
απηνηνατο
G3870
V-APN
παρακληθηναι
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
DouayRheims(i)
2 (77:3) In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted:
3 (77:4) I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away.
KJV_Cambridge(i)
2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
Brenton_Greek(i)
2 Ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου. 3 Ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ, καὶ εὐφράνθην, ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησε τὸ πνεῦμά μου· διάψαλμα.
JuliaSmith(i)
2 In the day of my straits I sought Jehovah: my hand was stretched out at night, and it will not be slack: my soul refused to be comforted.
3 I will remember God and I shall be disquieted: I shall be depressed and my spirit will languish. Silence.
JPS_ASV_Byz(i)
2 (77:3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.
3 (77:4) When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah
Luther1545(i)
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich.
3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Luther1912(i)
2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
3 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
ReinaValera(i)
2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.
3 Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
Indonesian(i)
2 (77-3) Di waktu kesesakan aku berdoa kepada TUHAN; sepanjang malam kuangkat tanganku kepada-Nya tanpa jemu, tetapi hatiku tak mau dihibur.
3 (77-4) Bila aku ingat Allah, aku mengaduh, bila aku merenung, hatiku semakin lesu.
ItalianRiveduta(i)
2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata.
3 Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela.
Lithuanian(i)
2 Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos.
3 Kai prisimenu Dievąvaitoju, aš skundžiuosi ir alpsta mano dvasia.
Portuguese(i)
2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.