Psalms 77:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G3361 Shall G1519 [3into G3588 4the G165 5eons G683 2thrust me away G2962 1 the lord]? G2532 And G3756 will he proceed to not G4369   G3588   G2106 think well of me G2089 any more?
  8 G2228 Or, G1519 [3at G5056 4 the end G3588   G1656 2his mercy G1473   G609 1will he cut off]? G4931 Did he finish entirely G4487 his discourse G575 from G1074 generation G1519 to G1074 generations?
  9 G3361 Shall [2forget G1950   G3588   G3627 3to pity G3588   G2316 1God], G2228 or G4912 hold up G1722 [2in G3588   G3709 3his anger G1473   G3588   G3628 1his compassions]? G1473   G1316.1 PAUSE.
  10 G2532 And G2036 I said, G3568 now G756 I began. G3778 This G3588 is the G241.3 change G3588 of the G1188 right hand G3588 of the G5310 highest.
  11 G3403 I remembered G3588 the G2041 works G2962 of the lord . G3754 For G3403 I shall remember G575 [2from G3588 3the G746 4beginning G3588   G2297 1your wonders], G1473  
  12 G2532 and G3191 I shall meditate G1722 on G3956 all G3588   G2041 your works; G1473   G2532 even G1722 in G3588   G2006.1 your practices G1473   G96.1 I will meditate.
ABP_GRK(i)
  7 G3361 μη G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G683 απώσεται G2962 κύριος G2532 και G3756 ου προσθήσει G4369   G3588 του G2106 ευδοκήσαι G2089 έτι
  8 G2228 η G1519 εις G5056 τέλος G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G609 αποκόψει G4931 συνετέλεσε G4487 ρήμα G575 από G1074 γενεάς G1519 εις G1074 γενεάν
  9 G3361 μη επιλήσεται G1950   G3588 του G3627 οικτειρήσαι G3588 ο G2316 θεός G2228 η G4912 συνέξει G1722 εν G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G3588 τους G3628 οικτιρμούς αυτού G1473   G1316.1 διάψαλμα
  10 G2532 και G2036 είπα G3568 νυν G756 ηρξάμην G3778 αύτη G3588 η G241.3 αλλοίωσις G3588 της G1188 δεξιάς G3588 του G5310 υψίστου
  11 G3403 εμνήσθην G3588 των G2041 έργων G2962 κυρίου G3754 ότι G3403 μνησθήσομαι G575 από G3588 της G746 αρχής G3588 των G2297 θαυμασίων σου G1473  
  12 G2532 και G3191 μελετήσω G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασί σου G1473   G96.1 αδολεσχήσω
LXX_WH(i)
    7 G3165 ADV [76:8] μη G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας   V-FMI-3S απωσεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G2106 V-AAN ευδοκησαι G2089 ADV ετι
    8 G2228 CONJ [76:9] η G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου G609 V-FAI-3S αποκοψει G575 PREP απο G1074 N-GSF γενεας G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν
    9 G2228 CONJ [76:10] η   V-FMI-3S επιλησεται G3588 T-GSN του G3627 V-AAN οικτιρησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2228 CONJ η G4912 V-FAI-3S συνεξει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G846 D-GSM αυτου   N-NSN διαψαλμα
    10 G2532 CONJ [76:11] και   V-AAI-1S ειπα G3568 ADV νυν G757 V-AMI-1S ηρξαμην G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF αλλοιωσις G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
    11 G3403 V-API-1S [76:12] εμνησθην G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ [76:13] και G3191 V-FAI-1S μελετησω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G4771 P-GS σου   V-FAI-1S αδολεσχησω
HOT(i) 7 (77:8) הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד׃ 8 (77:9) האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃ 9 (77:10) השׁכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה׃ 10 (77:11) ואמר חלותי היא שׁנות ימין עליון׃ 11 (77:12) אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך׃ 12 (77:13) והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשׂיחה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5769 הלעולמים forever? H2186 יזנח cast off H136 אדני Will the Lord H3808 ולא no H3254 יסיף more? H7521 לרצות and will he be favorable H5750 עוד׃ more?
  8 H656 האפס clean gone H5331 לנצח forever? H2617 חסדו Is his mercy H1584 גמר fail H562 אמר doth promise H1755 לדר forevermore? H1755 ודר׃ forevermore?
  9 H7911 השׁכח forgotten H2589 חנות to be gracious? H410 אל Hath God H518 אם   H7092 קפץ shut up H639 באף hath he in anger H7356 רחמיו his tender mercies? H5542 סלה׃ Selah.
  10 H559 ואמר And I said, H2470 חלותי my infirmity: H1931 היא This H8141 שׁנות the years H3225 ימין of the right hand H5945 עליון׃ of the most High.
  11 H2142 אזכיר I will remember H4611 מעללי the works H3050 יה of the LORD: H3588 כי surely H2142 אזכרה I will remember H6924 מקדם of old. H6382 פלאך׃ thy wonders
  12 H1897 והגיתי I will meditate H3605 בכל also of all H6467 פעלך thy work, H5949 ובעלילותיך of thy doings. H7878 אשׂיחה׃ and talk
new(i)
  7 H136 Will the Sovereign H2186 [H8799] cast off H5769 to the age? H3254 [H8686] and will H7521 [H8800] he be favourable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 [H8804] wholly gone H5331 for ever? H562 doth his promise H1584 [H8804] fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 [H8804] forgotten H2589 [H8800] to be gracious? H639 hath he in anger H7092 [H8804] shut up H7356 his compassions? H5542 Selah.
  10 H559 [H8799] And I said, H2470 [H8763] This is my infirmity: H8141 but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 H2142 [H8799] I will remember H4611 the works H3050 of the LORD: H2142 [H8799] surely I will remember H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 [H8804] I will meditate H6467 also of all thy work, H7878 [H8799] and talk H5949 of thy doings.
Vulgate(i) 7 numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper 8 et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi 9 recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua 10 et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar 11 Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus 12 tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam
Clementine_Vulgate(i) 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant: 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. 10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. 11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Wycliffe(i) 7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis. 8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God. 9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel. 10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe. 11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem. 12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Coverdale(i) 7 Wil the LORDE cast out for euer? Wil he be nomore intreated? 8 Is his mercy cleane gone? Is his promyse come vtterly to an ende for euermore? 9 Hath the LORDE forgotten to be gracious? Or, hath he shut vp his louynge kyndnesse in displeasure? 10 Sela. At the last I came to this poynte, that I thought: O why art thou so foolish? the right honde of the most hyest can chaunge all. 11 Therfore wil I remembre the workes of the LORDE, and call to mynde thy wonders of olde tyme. 12 I wil speake of all thy workes, and my talkynge shalbe of thy doinges.
MSTC(i) 7 Will the LORD absent himself forever? Will he be no more intreated? 8 Is his mercy clean gone? Is his promise come utterly to an end for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? Or, hath he shut up his loving-kindness in displeasure? Selah. 10 At the last, I came to this point, that I thought, "O why art thou so foolish? the righthand of the most highest can change all!" 11 Therefore will I remember the works of the LORD, and call to mind thy wonders of old time. 12 I will speak of all thy works, and my talking shall be of thy doings.
Matthew(i) 7 Wyll the Lorde cast out for euer? Wyl he be no more intreated? 8 Is hys mercye cleane gone? Is hys promyse come vtterlye to an ende for euermore? 9 Hath the Lord forgotten to be gracyous? Or, hath he shut vp hys louynge kyndnes in dyspleasure? Selah. 10 At the last, I came to thys poynte, that I thought: O why art thou so folysh? the right hande of the moost hyest can chaunge all. 11 Therefore wyll I remembre the worckes of the Lorde, and call to mynde thy wonders of olde tyme. 12 I wyll speake of all thy worckes, and my talkynge shalbe of thy doynges.
Great(i) 7 Wyll the Lord absent him selfe for euer? And will he be no more intreated? 8 Is hys mercy clene gone for euer? And is hys promyse come vtterly to an ende for euermore? 9 Hath God forgotten to be gracyous? And wyll he shutt vp hys louynge kyndnesse in dyspleasure? Sela. 10 And I sayde: It is myne awne infirmyte: But I wyll remembre the yeares of the ryght hande of the moost hyest. 11 I wyll remembre the worckes of the Lorde, and call to mynde thy wonders of olde tyme. 12 I will thynke also of all thy worckes, and my talkynge shalbe of thy doynges.
Geneva(i) 7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour? 8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore? 9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah. 10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High. 11 I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde. 12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
Bishops(i) 7 What, wyll the Lorde forsake me for euer? wyll he be no more intreated to be fauourable 8 Is his mercie cleane gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende 9 Hath God forgotten to be gratious? and will he shut vp his louing kindnesse in displeasure? Selah 10 And I sayde, this is my death: but the ryght hande of the most hyghest [may graunt] me yeres 11 I dyd call to remebraunce the workes of God almightie: for thy wonders done a great whyle a goe came into my mynde 12 I also gaue my selfe to muse of all thy workes: and I talked of all thy actes
DouayRheims(i) 7 (77:8) Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? 8 (77:9) Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? 9 (77:10) Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? 10 (77:11) And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. 11 (77:12) I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. 12 (77:13) And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions.
KJV(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
KJV_Cambridge(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
KJV_Strongs(i)
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off [H8799]   H5769 for ever H3254 ? and will [H8686]   H7521 he be favourable [H8800]   no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean gone [H8804]   H5331 for ever H562 ? doth his promise H1584 fail [H8804]   H1755 for evermore H1755  ?
  9 H410 Hath God H7911 forgotten [H8804]   H2589 to be gracious [H8800]   H639 ? hath he in anger H7092 shut up [H8804]   H7356 his tender mercies H5542 ? Selah.
  10 H559 And I said [H8799]   H2470 , This is my infirmity [H8763]   H8141 : but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 I will remember [H8799]   [H8675]   H2142   [H8686]   H4611 the works H3050 of the LORD H2142 : surely I will remember [H8799]   H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate [H8804]   H6467 also of all thy work H7878 , and talk [H8799]   H5949 of thy doings.
Thomson(i) 7 Will the Lord cast off forever, and will he no more be favourable? 8 Will he entirely cut off mercy, from generation to generation? 9 Will God forget to be gracious? Will he in his anger restrain his compassion? 10 Then I said, I have now made a beginning; this is the change of the right hand of the Most High. 11 I called to remembrance the works of the Lord. Seeing I can remember thy wonders of old: 12 let me therefore meditate on all thy works, and muse on thine institutions.
Webster(i) 7 (77:6)I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 8 (77:7)Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? 9 (77:8)Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore? 10 (77:9)Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 11 (77:10)And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the Most High. 12 (77:11)I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
Webster_Strongs(i)
  7 H136 Will the Lord H2186 [H8799] cast off H5769 for ever H3254 [H8686] ? and will H7521 [H8800] he be favourable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 [H8804] wholly gone H5331 for ever H562 ? doth his promise H1584 [H8804] fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 [H8804] forgotten H2589 [H8800] to be gracious H639 ? hath he in anger H7092 [H8804] shut up H7356 his tender mercies H5542 ? Selah.
  10 H559 [H8799] And I said H2470 [H8763] , This is my infirmity H8141 : but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 H2142 [H8799] I will remember H4611 the works H3050 of the LORD H2142 [H8799] : surely I will remember H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 [H8804] I will meditate H6467 also of all thy work H7878 [H8799] , and talk H5949 of thy doings.
Brenton(i) 7 (76:7) Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 (76:8) Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 (76:9) Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. 10 (76:10) And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. 11 (76:11) I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning. 12 (76:12) And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.
Brenton_Greek(i) 7 Μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι; 8 Ἢ εἰς τέλος ἀποκόψει τὸ ἔλεος ἀπὸ γενεᾶς καὶ γενεάν; 9 Ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεὸς, ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
10 Καὶ εἶπα, νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου. 11 Ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου, 12 καὶ μελετήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασί σου ἀδολεσχήσω.
Leeser(i) 7 (77:8) Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again? 8 (77:9) Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations? 9 (77:10) Hath God forgotten to be gracious? or hath he shut up in anger his mercies? Selah. 10 (77:11) And I said, This shall be my entreaty, for the years of the right hand of the Most High. 11 (77:12) I will remember the deeds of the Lord; for I will remember out of ancient times thy wonders. 12 (77:13) I will meditate also of all thy work, and on thy deeds will I reflect.
YLT(i) 7 To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more? 8 Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations? 9 Hath God forgotten His favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah. 10 And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
11 I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders, 12 And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
JuliaSmith(i) 7 Will Jehovah reject forever? and will he no more add to be satisfied? 8 Did his mercy fail forever? his word come to an end to generation and generation? 9 Did God forget to compassionate? or in anger did he gather his compassion? Silence. 10 And saying, This has made me sick: the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember the works of Jah: for I will remember the ancient time of thy wonder. 12 And I meditated in all thy work, and I will think upon all thy doings.
Darby(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation? 9 Hath ?God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 Then said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most High 11 Will I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old, 12 And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
ERV(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah 10 And I said, This is my infirmity; [but I will remember] the years of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
ASV(i) 7 Will the Lord cast off for ever?
And will he be favorable no more? 8 Is his lovingkindness clean gone for ever?
Doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious?
Hath he in anger shut up his tender mercies? [Selah 10 And I said, This is my infirmity;
[But I will remember] the years of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of Jehovah;
For I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also upon all thy work,
And muse on thy doings.
ASV_Strongs(i)
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off H5769 for ever? H3254 And will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Is his lovingkindness H656 clean gone H5331 for ever? H562 Doth his promise H1584 fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 Hath he in anger H7092 shut up H7356 his tender mercies? H5542 [[Selah
  10 H559 And I said, H2470 This is my infirmity; H8141 But I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the Most High.
  11 H2142 I will make mention H4611 of the deeds H3050 of Jehovah; H2142 For I will remember H6382 thy wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate H6467 also upon all thy work, H7878 And muse H5949 on thy doings.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (77:8) 'Will the Lord cast off for ever? and will He be favourable no more? 8 (77:9) Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore? 9 (77:10) Hath God forgotten to be gracious? Hath He in anger shut up his compassions?' Selah 10 (77:11) And I say: 'This is my weakness, that the right hand of the Most High could change. 11 (77:12) I will make mention of the deeds of the LORD; yea, I will remember Thy wonders of old. 12 (77:13) I will meditate also upon all Thy work, and muse on Thy doings.'
Rotherham(i) 7 For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more? 8 Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation? 9 Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? [Selah.] 10 Then said I––An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
11 I will remember the doings of Yah, Surely I will remember, out of aforetime, thy wonderful way; 12 And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse:––
CLV(i) 7 Shall Yahweh cast off for the eons, And shall He not continue to be benevolent any more? 8 Has His benignity reached its limit permanently? Has the promise reached an end for generation after generation? 9 Has El forgotten to be gracious? Or has He shut off His compassions in anger? {Interlude{ 10 Yet I am saying, This is the ground of my beseeching:The years of the right hand of the Supreme;" 11 I shall remember all the activity of Yah; Indeed I shall remember Your marvelous works from aforetime. 12 Thus I soliloquize on all Your deeds, And on all Your activity, let me meditate."
BBE(i) 7 Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer? 8 Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing? 9 Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? Selah. 10 And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High. 11 I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past. 12 I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power.
MKJV(i) 7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? 8 Is His mercy gone forever? Has His Word failed for all generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my weakness, the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember the works of Jehovah; surely I will remember Your wonders of old. 12 I will also think on all Your work, and talk of Your doings.
LITV(i) 7 Will the lord cast off forever; and will He not add to be pleased any more? 8 Is His mercy gone forever? Has His word failed for all generations? 9 Has God forgotten to be gracious; has He in anger shut up His tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my sickness, the years of the right hand of the Most High; 11 I will remember the works of Jehovah; surely I will remember Your wonders of old. 12 I will also meditate on all Your works and muse of Your doings.
ECB(i) 7 Adonay - casts he off eternally? - never again to please? 8 - cease his mercy in perpetuity? - cease his sayings generation to generation? 9 - forgets El to grant charism? - in wrath shuts his tender mercies? Selah. 10 I say, This is my stroke; - the years of the right of Elyon. 11 I remember the exploits of Yah; surely I remember your marvels from antiquity. 12 I meditate on all your deeds and meditate of your exploits;
ACV(i) 7 Will the Lord cast off forever? And will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness entirely gone forever? Does his promise fail for evermore? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of LORD, for I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
WEB(i) 7 “Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?” Selah. 10 Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.” 11 I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work, and consider your doings.
WEB_Strongs(i)
  7 H136 "Will the Lord H2186 reject H5769 us forever? H3254 Will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Has his loving kindness H656 vanished H5331 forever? H562 Does his promise H1584 fail H1755 for generations?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 Has he, in anger, H7092 withheld H7356 his compassion?" H5542 Selah.
  10 H559 Then I thought, H2470 "I will appeal H8141 to this: the years H3225 of the right hand H5945 of the Most High."
  11 H2142 I will remember H3050 Yah's H4611 deeds; H2142 for I will remember H6382 your wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will also meditate H6467 on all your work, H7878 and consider H5949 your doings.
NHEB(i) 7 "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah. 10 And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed." 11 I will remember the works of the LORD; for I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work, and consider your doings.
AKJV(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for ever more? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember your wonders of old. 12 I will meditate also of all your work, and talk of your doings.
AKJV_Strongs(i)
  7 H136 Will the Lord H2186 cast H5769 off for ever? H7521 and will he be favorable H3808 no H3254 more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean H656 gone H5331 for ever? H562 does his promise H1584 fail H1755 for ever more?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 has he in anger H7092 shut H7356 up his tender mercies? H5542 Selah.
  10 H559 And I said, H1931 This H2470 is my infirmity: H2142 but I will remember H8141 the years H3225 of the right H3225 hand H5945 of the most H5945 High.
  11 H2142 I will remember H4611 the works H3050 of the LORD: H2142 surely I will remember H6382 your wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate H3605 also of all H6467 your work, H7878 and talk H5949 of your doings.
KJ2000(i) 7 Will the Lord cast off forever? and will he be favorable no more? 8 Is his mercy ceased forever? does his promise fail forevermore? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember your wonders of old. 12 I will meditate also on all your work, and talk of your doings.
UKJV(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for evermore? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember your wonders of old. 12 I will meditate also of all your work, and talk of your doings.
TKJU(i) 7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? 8 Is His mercy wholly gone forever? Does His promise fail forevermore? 9 Has God forgotten to be gracious? Has He shut up His tender mercies in anger? Selah. 10 And I said, "This is my infirmity: But I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: Surely I will remember Your wonders of old. 12 I will also meditate of all Your work, and talk of Your doings.
CKJV_Strongs(i)
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off H5769 for ever? H3254 and will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean gone H5331 for ever? H562 does his promise H1584 fail H1755 for evermore?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 has he in anger H7092 shut up H7356 his tender mercies? H5542 Selah.
  10 H559 And I said, H2470 This is my infirmity: H8141 but I will remember the years H3225 of the right hand H5945 of the most High.
  11 H2142 I will remember H4611 the works H3050 of the Lord: H2142 surely I will remember H6382 your wonders H6924 of old.
  12 H1897 I will meditate H6467 also of all your work, H7878 and talk H5949 of your doings.
EJ2000(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy gone for ever? does his word fail from generation to generation? 9 Has God forgotten to have mercy? has he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity, but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 ¶ I remembered the works of JAH; therefore I shall remember thy wonders of old. 12 I meditated also on all thy works and spoke of thy doings.
CAB(i) 7 Will the Lord cast off forever? And will He be well pleased no more? 8 Will He cut off His mercy forever, even forever and ever? 9 Will God forget to pity? Or will He shut up His compassions in His wrath? Pause. 10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. 11 I remembered the works of the Lord; for I will remember Your wonders from the beginning. 12 And I will meditate on all Your works, and will consider Your doings.
LXX2012(i) 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. 8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. 9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle. 10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. 11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them; 12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
NSB(i) 7 Will Jehovah reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion? 10 Then I thought: I will remember the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember Jehovah's deeds! I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work and consider your activities.
ISV(i) 7 Will the Lord reject me forever and not show favor again? 8 Has his gracious love ceased forever? Will his promise be unfulfilled in future generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger withheld his compassion? Interlude 10 So I say: “It causes me pain that the right hand of the Most High has changed.” 11 I will remember the LORD’S deeds; indeed, I will remember your awesome deeds from long ago. 12 As I meditate on all your works, I will consider your awesome deeds.
LEB(i) 7 Will the Lord reject us forever, and will he never be pleased with us again? 8 Has his loyal love ceased forever? Is his promise* ended throughout generations? 9 Has God forgotten to have compassion? Or has he closed off his mercies in anger? Selah 10 So I said, "This pierces me—* the right hand of the Most High has changed." 11 I will remember the deeds of Yah.* Surely I will remember your wonders* from long ago. 12 I will also muse on all your work, and meditate on your deeds.
BSB(i) 7 “Will the Lord spurn us forever and never show His favor again? 8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time? 9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?” Selah 10 So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.” 11 I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old. 12 I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds.
MSB(i) 7 “Will the Lord spurn us forever and never show His favor again? 8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time? 9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?” Selah 10 So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.” 11 I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old. 12 I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds.
MLV(i) 7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end in this generation? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah.
10 And I said, This is my infirmity, the change of the right hand of the Most High. 11 I will make mention of the deeds of Jehovah, because I will remember your wonders of long-ago. 12 I will meditate also upon all your work and talk on your deeds.
VIN(i) 7 Will the Lord reject me forever and not show favor again? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah. 10 Then I thought: I will remember the years of the right hand of the Most High. 11 I will remember the deeds of Yah. Surely I will remember your wonders from long ago. 12 I will also meditate on all your work and consider your activities.
Luther1545(i) 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? 9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende? 10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela. 11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. 12 Darum gedenk ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
Luther1545_Strongs(i)
  7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
  8 H5331 Wird denn der HErr ewiglich H2617 verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
  9 H7356 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
  10 H2470 Hat H559 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
  11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
  12 H7878 Darum gedenk ich H6467 an die Taten des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
Luther1912(i) 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? 9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? 10 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? [Sela.] 11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. 12 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2142 [Ich denke H3915 des Nachts H5058 an mein Saitenspiel H7878 und rede H3824 mit meinem Herzen H7307 ; mein Geist H2664 muß forschen .
  8 H136 [Wird denn der HERR H5769 ewiglich H2186 verstoßen H7521 und keine Gnade H3254 mehr erzeigen ?
  9 H656 [Ist’s denn ganz H5331 und gar H656 aus H2617 mit seiner Güte H562 , und hat die Verheißung H1755 H1584 H1755 ein Ende ?
  10 H410 Hat Gott H7911 vergessen H2589 , gnädig H7356 zu sein, und seine Barmherzigkeit H639 vor Zorn H7092 verschlossen H5542 ? [Sela .]
  11 H559 Aber doch sprach H2470 ich: Ich muß das leiden H3225 ; die rechte Hand H5945 des Höchsten H8141 kann alles ändern .
  12 H2142 H2142 Darum gedenke H4611 ich an die Taten H3050 des HERRN H2142 ; ja, ich gedenke H6924 an deine vorigen H6382 Wunder
ELB1871(i) 7 Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen? 8 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht? 9 Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.) 10 Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre der Rechten des Höchsten, 11 Will ich gedenken, der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken; 12 Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
ELB1905(i) 7 Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist. 8 Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen? 9 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort dh. die Zusage, Verheißung aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht? 10 Hat Gott El vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? [Sela.] 11 Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. O. Weh Der Jahre der Rechten des Höchsten, 12 will ich gedenken, dh. rühmend gedenken. O. Das ist mein Kranksein: die Jahre der Rechten des Höchsten. Gedenken will ich usw der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken;
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7878 Ich H2142 gedachte H3915 meines Saitenspiels in der Nacht H3824 ; ich sann nach in meinem Herzen H7307 , und es forschte mein Geist .
  8 H136 Wird der Herr H5769 auf ewig H2186 verwerfen H3254 , und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
  9 H656 Ist zu Ende H2617 seine Güte H562 für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
  10 H410 Hat Gott H7911 vergessen H2589 gnädig zu sein H639 ? Hat er im Zorn H7092 verschlossen H5542 seine Erbarmungen? [ Sela .]
  11 H559 Da sprach H8141 ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre H3225 der Rechten H5945 des Höchsten,
  12 H2142 will ich gedenken H4611 , der Taten H6382 des Jah; denn deiner Wunder H6924 von alters H2142 her will ich gedenken;
DSV(i) 7 Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overleide ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: 8 Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn? 9 Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht? 10 Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela. 11 Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert. 12 Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her;
DSV_Strongs(i)
  7 H136 [077:8] Zal dan de Heere H5769 in eeuwigheden H2186 H8799 verstoten H3254 H8686 , en voortaan H7521 H8800 niet meer goedgunstig zijn?
  8 H656 H0 [077:9] Houdt H2617 Zijn goedertierenheid H5331 in eeuwigheid H656 H8804 op H562 ? Heeft de toezegging H1584 H8804 een einde H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht?
  9 H410 [077:10] Heeft God H7911 H8804 vergeten H2589 H8800 genadig te zijn H7356 ? Heeft Hij Zijn barmhartigheden H639 door toorn H7092 H8804 toegesloten H5542 ? Sela.
  10 H559 H8799 [077:11] Daarna zeide ik H2470 H8763 : Dit krenkt H3225 mij; [maar] de rechterhand H5945 des Allerhoogsten H8141 verandert.
  11 H4611 [077:12] Ik zal de daden H3050 des HEEREN H2142 H8799 H8675 H2142 H8686 gedenken H2142 H8799 ; ja, ik zal gedenken H6382 Uw wonderen H6924 van ouds her;
  12 H6467 [077:13] En zal al Uw werken H1897 H8804 betrachten H5949 , en van Uw daden H7878 H8799 spreken.
Giguet(i) 7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu’il ne se complaira plus en moi? 8 Est-ce que, jusqu’à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations? 9 Dieu oubliera-t-il de s’apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère? 10 Et j’ai dit: Maintenant j’ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut. 11 ¶ Je me suis souvenu des oeuvres du Seigneur, et je me souviendrai de vos merveilles dès le commencement. 12 Et je méditerai sur toutes vos oeuvres, et je réfléchirai sur vos conseils.
DarbyFR(i) 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? 9 *Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. 10 Et je dis: C'est ici mon infirmité; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, 11
Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, 12 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes.
Martin(i) 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? 10 Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
Segond(i) 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? 8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? 9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. 10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même... 11 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; 12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Segond_Strongs(i)
  7 H136 (77-8) Le Seigneur H2186 rejettera H8799   H5769 -t-il pour toujours H3254  ? Ne sera H8686   H7521 -t-il plus favorable H8800   ?
  8 H2617 (77-9) Sa bonté H5331 est-elle à jamais H656 épuisée H8804   H562  ? Sa parole H1584 est-elle anéantie H8804   H1755 pour l’éternité H1755   ?
  9 H410 (77-10) Dieu H7911 a-t-il oublié H8804   H2589 d’avoir compassion H8800   H639  ? A-t-il, dans sa colère H7092 , retiré H8804   H7356 sa miséricorde H5542  ? — Pause.
  10 H559 (77-11) Je dis H8799   H2470  : Ce qui fait ma souffrance H8763   H3225 , C’est que la droite H8141   H5945 du Très-Haut n’est plus la même …
  11 H2142 ¶ (77-12) Je rappellerai H8799   H8675   H2142   H8686   H4611 les œuvres H3050 de l’Eternel H2142 , Car je me souviens H8799   H6382 de tes merveilles H6924 d’autrefois ;
  12 H1897 (77-13) Je parlerai H8804   H6467 de toutes tes œuvres H7878 , Je raconterai H8799   H5949 tes hauts faits.
SE(i) 7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? 8 ¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus misericordias? (Selah.) 10 Y dije: Enfermedad mía es ésta; en los años de la diestra del Altísimo, 11 me acordaba de las obras de JAH; por tanto me acordé de tus maravillas antiguas. 12 Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos.
ReinaValera(i) 7 ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar? 8 ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.) 10 Y dije: Enfermedad mía es esta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo. 11 Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas. 12 Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos.
JBS(i) 7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? 8 ¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus misericordias? (Selah.) 10 Y dije: Enfermedad mía es ésta; me acordaré de los años de la diestra del Altísimo, 11 ¶ me acordaba de las obras de JAH; por tanto me acordé de tus maravillas antiguas. 12 Y meditaba en todas tus obras, y hablaba de tus hechos.
Albanian(i) 7 A do të më hedhë poshtë për gjithnjë Zoti? E nuk do të më pëlqejë më kurrë? 8 Dhe mirësia e tij ka marrë fund për gjithnjë dhe falja e tij ka munguar për brezat e ardhshme? 9 Vallë Perëndia e ka harruar mëshirën dhe në zemërimin e tij u ka dhënë fund dhembshurive të tij? (Sela) 10 Unë kam thënë: "Shkaku i hidhërimit tim është se dora e djathtë e Shumë të Lartit ka ndryshuar". 11 Do t'i kujtoj veprat e Zotit; po, do të kujtoj mrekullitë e tua të kohëve të kaluara, 12 do të mendohem thellë për gjithë veprat e tua dhe do të kem parasysh bëmat e tua.
RST(i) 7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? 8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род? 9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? 10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего". 11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; 12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
Arabic(i) 7 ‎هل الى الدهور يرفض الرب ولا يعود للرضا بعد‎. 8 ‎هل انتهت الى الابد رحمته انقطعت كلمته الى دور فدور‎. 9 ‎هل نسي الله رأفة او قفص برجزه مراحمه. سلاه 10 فقلت هذا ما يعلّني تغيّر يمين العلي‎. 11 ‎اذكر اعمال الرب اذ اتذكر عجائبك منذ القدم 12 والهج بجميع افعالك وبصنائعك اناجي
Bulgarian(i) 7 Господ до века ли ще отхвърля и няма вече да покаже благоволение? 8 Милостта Му престанала ли е навеки? Престанало ли е словото Му от поколение в поколение? 9 Забравил ли е Бог да бъде милостив? Затворил ли е в гнева Си благите Си милости? (Села.) 10 Тогава казах: Това е мъката ми — да мисля, че десницата на Всевишния се е изменила. 11 Ще си спомня делата на ГОСПОДА; да, ще си спомня Твоите чудеса от древността. 12 Ще размишлявам и за цялото Ти дело и ще разсъждавам за делата Ти.
Croatian(i) 7 razmišljam noću u srcu, mislim, i duh moj ispituje: 8 "Hoće li Gospodin odbaciti zauvijek i hoće li ikad još biti milostiv? 9 Je li njegova dobrota minula zauvijek, njegovo obećanje propalo za sva pokoljenja? 10 Zar Bog je zaboravio da se smiluje, ili je gnjevan zatvorio smilovanje svoje?" 11 I govorim: "Ovo je bol moja: promijenila se desnica Višnjega." 12 Spominjem se djela Jahvinih, sjećam se tvojih pradavnih čudesa.
BKR(i) 7 Rozpomínal jsem se v noci na zpěvy své, v srdci svém přemyšloval jsem, a zpytoval to duch můj, pravě: 8 Zdali na věky zažene Bůh? Nikdy-liž již více lásky neukáže? 9 Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení? 10 Zdali se zapomněl smilovávati Bůh silný? Zdaž zadržel v hněvě milosrdenství svá? Sélah. 11 I řekl jsem: Toť jest má smrt. Ale učiníť proměnu pravice Nejvyššího. 12 Rozpomínati se budu na skutky Hospodinovy, a připomínati sobě divné činy tvé, od starodávna.
Danish(i) 7 Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske. 8 Vil da Herren forkaste i al Evighed og; ikke vedblive at være naadig mere? 9 Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt? 10 Har Gud glemt at være naadig eller har han i Vrede tillukket sin Barmhjertighed? Sela. 11 Da sagde jeg: Dette er min Lidelse; at forandre det staar i den Højestes højre Haand. 12 Jeg vil komme HERRENS Gerninger i Hu; jeg vil komme dine underfulde Ting fra fordums Tid i Hu.
CUV(i) 7 難 道 主 要 永 遠 丟 棄 我 , 不 再 施 恩 麼 ? 8 難 道 他 的 慈 愛 永 遠 窮 盡 , 他 的 應 許 世 世 廢 棄 麼 ? 9 難 道   神 忘 記 開 恩 , 因 發 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 麼 ? ( 細 拉 ) 10 我 便 說 : 這 是 我 的 懦 弱 , 但 我 要 追 念 至 高 者 顯 出 右 手 之 年 代 。 11 我 要 題 說 耶 和 華 所 行 的 ; 我 要 紀 念 你 古 時 的 奇 事 。 12 我 也 要 思 想 你 的 經 營 , 默 念 你 的 作 為 。
CUV_Strongs(i)
  7 H136 難道主 H5769 要永遠 H2186 丟棄 H3254 我,不再 H7521 施恩麼?
  8 H2617 難道他的慈愛 H5331 永遠 H656 窮盡 H562 ,他的應許 H1755 H1755 世世 H1584 廢棄麼?
  9 H430 難道 神 H7911 忘記 H2589 開恩 H639 ,因發怒 H7092 就止住 H7356 他的慈悲 H5542 麼?(細拉)
  10 H559 我便說 H2470 :這是我的懦弱 H5945 ,但我要追念至高者 H3225 顯出右手 H8141 之年代。
  11 H2142 H2142 我要題說 H3050 耶和華 H4611 所行 H2142 的;我要紀念 H6924 你古時 H6382 的奇事。
  12 H1897 我也要思想 H6467 你的經營 H7878 ,默念 H5949 你的作為。
CUVS(i) 7 难 道 主 要 永 远 丢 弃 我 , 不 再 施 恩 么 ? 8 难 道 他 的 慈 爱 永 远 穷 尽 , 他 的 应 许 世 世 废 弃 么 ? 9 难 道   神 忘 记 幵 恩 , 因 发 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 么 ? ( 细 拉 ) 10 我 便 说 : 这 是 我 的 懦 弱 , 但 我 要 追 念 至 高 者 显 出 右 手 之 年 代 。 11 我 要 题 说 耶 和 华 所 行 的 ; 我 要 纪 念 你 古 时 的 奇 事 。 12 我 也 要 思 想 你 的 经 营 , 默 念 你 的 作 为 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H136 难道主 H5769 要永远 H2186 丢弃 H3254 我,不再 H7521 施恩么?
  8 H2617 难道他的慈爱 H5331 永远 H656 穷尽 H562 ,他的应许 H1755 H1755 世世 H1584 废弃么?
  9 H430 难道 神 H7911 忘记 H2589 开恩 H639 ,因发怒 H7092 就止住 H7356 他的慈悲 H5542 么?(细拉)
  10 H559 我便说 H2470 :这是我的懦弱 H5945 ,但我要追念至高者 H3225 显出右手 H8141 之年代。
  11 H2142 H2142 我要题说 H3050 耶和华 H4611 所行 H2142 的;我要纪念 H6924 你古时 H6382 的奇事。
  12 H1897 我也要思想 H6467 你的经营 H7878 ,默念 H5949 你的作为。
Esperanto(i) 7 CXu por eterne mia Sinjoro forpusxis? Kaj cxu Li ne plu favoros? 8 CXu por eterne cxesigxis Lia boneco? CXu Lia promeso ne plenumigxos por cxiuj generacioj? 9 CXu Dio forgesis indulgi? CXu Li fermis en kolero Sian favorkorecon? Sela. 10 Kaj mi diris:Tio estas mia aflikto, Ke aliigxis la dekstra mano de la Plejaltulo. 11 Mi rememoros la farojn de la Eternulo; Jes, mi rememoros Viajn antikvajn miraklojn. 12 Mi meditos pri cxiuj Viaj faroj, Kaj pri Viaj agoj mi parolos.
Finnish(i) 7 Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane? 8 Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun? 9 Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela! 10 Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa. 11 Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs, 12 Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas.
FinnishPR(i) 7 (H77:8) Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota? 8 (H77:9) Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen? 9 (H77:10) Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela. 10 (H77:11) Minä sanoin: tämä on minun kärsimykseni, että Korkeimman oikea käsi on muuttunut. 11 (H77:12) Minä muistelen Herran tekoja, minä muistelen sinun entisiä ihmetöitäsi. 12 (H77:13) Minä tutkistelen kaikkia sinun töitäsi, minä mietin sinun suuria tekojasi.
Haitian(i) 7 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di: 8 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò? 9 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò? 10 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè? 11 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò? 12 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Hungarian(i) 7 Megemlékezem éjjel az én énekeimrõl; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem: 8 Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró? 9 Avagy végképen elfogyott-é az õ kegyelme? vagy megszûnik-é igérete nemzedékrõl nemzedékre? 10 Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az õ irgalmát? Szela. 11 És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott. 12 Megemlékezem az Úrnak cselekedeteirõl, sõt megemlékezem hajdani csodáidról;
Indonesian(i) 7 (77-8) "Untuk selamanyakah TUHAN menolak dan tidak berkenan lagi? 8 (77-9) Apakah Ia sudah berhenti mengasihi kami? Tidakkah Ia memenuhi janji-Nya lagi? 9 (77-10) Sudah lupakah Allah untuk mengasihani? Marahkah Ia, sehingga tidak berbelaskasihan lagi?" 10 (77-11) Lalu aku berkata, "Inilah yang menyakiti hatiku, bahwa Yang Mahatinggi tidak berkuasa lagi." 11 (77-12) Aku mau mengingat perbuatan-perbuatan-Mu TUHAN, mengenang keajaiban-keajaiban-Mu di zaman dahulu. 12 (77-13) Aku mau merenungkan segala yang Kaulakukan, dan memikirkan karya-karya-Mu yang hebat.
Italian(i) 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. 10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata. 11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; 12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni.
ItalianRiveduta(i) 7 Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore? 8 E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età? 9 Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela. 10 E ho detto: La mia afflizione sta in questo, che la destra dell’Altissimo è mutata. 11 Io rievocherò la memoria delle opere dell’Eterno; sì, ricorderò le tue maraviglie antiche, 12 mediterò su tutte le opere tue, e ripenserò alle tue gesta.
Korean(i) 7 주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까 8 그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가 9 하나님이 은혜 베푸심을 잊으셨는가, 노하심으로 그 긍휼을 막으셨는가 하였나이다(셀라) 10 또 내가 말하기를 이는 나의 연약함이라 지존자의 오른손의 해 11 곧 여호와의 옛적 기사를 기억하여 그 행하신 일을 진술하리이다 12 또 주의 모든 일을 묵상하며 주의 행사를 깊이 생각하리이다
Lithuanian(i) 7 “Nejaugi amžiams atstums Viešpats ir nebebus palankus? 8 Ar Jo gailestingumas aplenkė mane? Ar Jo pažadai, duoti kartų kartoms, neišsipildys? 9 Argi Dievas pamiršo būti maloningas ir užsirūstinęs atsisakė būti gailestingas?” 10 Aš sakiau: “Man skaudu, kad Aukščiausiojo dešinė pasikeitusi”. 11 Prisimenu Viešpaties darbus, Tavo senovėje darytus stebuklus; 12 apgalvoju visą Tavo darbą, kalbu apie Tavo veiksmus.
PBG(i) 7 Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc: 8 Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże? 9 Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się? 10 Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela. 11 I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę. 12 Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
Portuguese(i) 7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável? 8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações 9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias? 10 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo? 11 Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade. 12 Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
Norwegian(i) 7 Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker. 8 Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde? 9 Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt? 10 Har Gud glemt å være nådig? Har han i vrede tillukket sin barmhjertighet? Sela. 11 Jeg sier: Dette er min plage, det er år fra den Høiestes høire hånd. 12 Jeg vil forkynne Herrens gjerninger; for jeg vil komme dine under i hu fra fordums tid.
Romanian(i) 7 ,,Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Şi nu va mai fi El binevoitor? 8 S'a isprăvit bunătatea Lui pe vecie? S'a dus făgăduinţa Lui pentru totdeauna? 9 A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi -a tras El, în mînia Lui, înapoi îndurarea?`` - 10 Atunci îmi zic:,,Ceeace mă face să sufăr, este că dreapta Celui Prea Înalt nu mai este aceeaş``... 11 Dar tot voi lăuda lucrările Domnului, căci îmi aduc aminte de minunile Tale de odinioară; 12 da, mă voi gîndi la toate lucrările Tale, şi voi lua aminte la toate isprăvile Tale.
Ukrainian(i) 7 свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає: 8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає? 9 Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід? 10 Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села. 11 і промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього. 12 Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна,