Revelation 14:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G4072 flying G1722 in G3321 mid-heaven G2192 having G2098 [2good news G166 1eternal] G2097 to announce good news G3588 for the ones G2521 being settled G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 unto G3956 every G1484 nation, G2532 and G5443 tribe, G2532 and G1100 language, G2532 and G2992 people,
  7 G3004 saying G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G5399 Fear G3588   G2316 God, G2532 and G1325 give G1473 to him G1391 glory! G3754 for G2064 [4came G3588 1the G5610 2hour G3588   G2920 3of his judgment]; G1473   G2532 and G4352 do obeisance G3588 to the one G4160 having made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G4077 springs G5204 of waters!
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1492 είδον G243 άλλον G32 άγγελον G4072 πετόμενον G1722 εν G3321 μεσουρανήματι G2192 έχοντα G2098 ευαγγέλιον G166 αιώνιον G2097 ευαγγελίσαι G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3956 παν G1484 έθνος G2532 και G5443 φυλήν G2532 και G1100 γλώσσαν G2532 και G2992 λαόν
  7 G3004 λέγων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G5399 φοβήθητε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G1325 δότε G1473 αυτώ G1391 δόξαν G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 της G2920 κρίσεως αυτού G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσατε G3588 τω G4160 ποιήσαντι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4077 πηγάς G5204 υδάτων
Stephanus(i) 6 και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι τους κατοικουντας επι της γης και παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον 7 λεγοντα εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και θαλασσαν και πηγας υδατων
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G4072 [G5740] V-PNP-ASM πετομενον G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G2098 N-ASN ευαγγελιον G166 A-ASN αιωνιον G2097 [G5658] V-AAN ευαγγελισαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον
    7 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 [G5657] V-AAM-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G4072 V-PNP-ASM πετόμενον G1722 PREP ἐν G3321 N-DSN μεσουρανήματι, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G166 A-ASN αἰώνιον G2097 V-AAN εὐαγγελίσαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2521 V-PNP-APM καθημένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASN πᾶν G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G5443 N-ASF φυλὴν G2532 CONJ καὶ G1100 N-ASF γλῶσσαν G2532 CONJ καὶ G2992 N-ASM λαόν,
  7 G3004 V-PAP-NSM λέγων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G5399 V-AOM-2P φοβήθητε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DSM αὐτῷ G1391 N-ASF δόξαν, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAM-2P προσκυνήσατε G3588 T-DSM τῷ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G4077 N-APF πηγὰς G5204 N-GPN ὑδάτων.
Tregelles(i) 6
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν θεόν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ· καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G4072 (G5740) V-PNP-ASM πετωμενον G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G2098 N-ASN ευαγγελιον G166 A-ASN αιωνιον G2097 (G5658) V-AAN ευαγγελισαι G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον
  7 G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 (G5657) V-AAM-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
Nestle(i) 6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASMαγγελονG4072 [G5740]V-PNP-ASMπετομενονG1722PREPενG3321N-DSNμεσουρανηματιG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG2098N-ASNευαγγελιονG166A-ASNαιωνιονG2097 [G5658]V-AANευαγγελισαιG3588T-APMτουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-ASNπανG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG5443N-ASFφυληνG2532CONJκαιG1100N-ASFγλωσσανG2532CONJκαιG2992N-ASMλαον
   7 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3588T-ASMτονG2962N-ASM| κυριονG2962N-ASM| <κυριον>G2316N-ASMVAR: θεον :ENDG2532CONJ| καιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DSMαυτωG1391N-ASFδοξανG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4352 [G5657]V-AAM-2PπροσκυνησατεG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G3588T-ASM| τονG4160 [G5660]V-AAP-ASMποιησανταG3588T-ASM| <τονG4160 [G5660]V-AAP-ASMποιησαντα>G3588T-DSMVAR: τωG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντι :ENDG3588T-ASM| τονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4077N-APFπηγαvG5204N-GPNυδατων
SBLGNT(i) 6 Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν ⸀θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε ⸂τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ⸀καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
f35(i) 6 και ειδον αλλον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισασθαι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον 7 λεγων εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και πηγας υδατων
IGNT(i)
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G4072 (G5740) πετωμενον Flying G1722 εν In G3321 μεσουρανηματι Mid - Heaven, G2192 (G5723) εχοντα Having "the" G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G166 αιωνιον Everlasting G2097 (G5658) ευαγγελισαι To Announce "to" G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G3956 παν Every G1484 εθνος Nation G2532 και And G5443 φυλην Tribe G2532 και And G1100 γλωσσαν Tongue G2532 και And G2992 λαον People,
  7 G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1722 εν With G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud, G5399 (G5676) φοβηθητε   G3588 τον Fear G2316 θεον God, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτω To Him G1391 δοξαν Glory, G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G3588 της   G2920 κρισεως   G846 αυτου Of His Judgment G2532 και And G4352 (G5657) προσκυνησατε Do Homage To G3588 τω Him Who G4160 (G5660) ποιησαντι Made G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G4077 πηγας Fountains G5204 υδατων Of Waters.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G32 N-ASM αγγελον Agent G4072 V-PNP-ASM πετομενον Flying G1722 PREP εν In G3321 N-DSN μεσουρανηματι Mid-heaven G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G166 A-ASN αιωνιον Eternal G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G2097 V-AAN ευαγγελισαι To Proclaim G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Who Sit G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G1909 PREP επι To G3956 A-ASN παν Every G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G5443 N-ASF φυλην Tribe G2532 CONJ και And G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G2532 CONJ και And G2992 N-ASM λαον People
   7 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G2920 N-GSF κρισεως Judgment G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G4352 V-AAM-2P προσκυνησατε Worship G3588 T-DSM τω Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Made G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4077 N-APF πηγας Springs G5204 N-GPN υδατων Of Waters
new(i)
  6 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 messenger G4072 [G5740] fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G2192 [G5723] having G166 the age-during G2098 good news, G2097 [G5658] to announce good news G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 to every G1484 nation, G2532 and G5443 kindred, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people,
  7 G3004 [G5723] Saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G5399 [G5676] Fear G2316 God, G2532 and G1325 [G5628] give G1391 glory G846 to him; G3754 for G3588 the G5610 hour G846 of his G2920 judgment G2064 [G5627] is come: G2532 and G4352 [G5657] worship G4160 [G5660] him that made G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G4077 the fountains G5204 of waters.
Vulgate(i) 6 et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum 7 dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum: 7 dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus: et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum.
Wycliffe(i) 6 And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple; 7 and seide with a greet vois, Drede ye the Lord, and yyue ye to hym onour, for the our of his dom cometh; and worschipe ye hym, that made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in hem, and the wellis of watris.
Tyndale(i) 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people 7 sayinge with a lowde voyce: Feare God and geve honour to him for the houre of his iudgement is come: and worshyppe him that made heven and erth and the see and fountaynes of water.
Coverdale(i) 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people, 7 sayege with a lowde voyce: Feare God, and geue honour to him, for the houre of his iudgement is come: and worshippe him that made heauen and earth, and the see, and the fountaynes off water.
MSTC(i) 6 And I saw an angel fly in the midst of heaven having an everlasting gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, kindreds, and tongues, and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God and give honour to him, for the hour of his judgment is come: and worship him, that made heaven and earth, and the sea, and fountains of water."
Matthew(i) 6 And I sawe an angel flye in the middes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell to preache vnto them that sytte and dwell on the earth, & to al nacions, kinredes, & tonges, and people, 7 sayinge with a loude voice: Feare God, & geue honoure to him, for the houre of his iudgemente is come, and worshyp hym, that made heauen and earth & the sea, & fountaynes of water.
Great(i) 6 And I sawe, another angell flye in the myddes of heauen hauynge the euerlastyng gospell, to preache vnto them that syt & dwell on the erth, & to all nacyons, kynreds, & tonges & people, 7 saying wt a lowde voyce: Feare God, & geue honour to hym, for the houre of his iudgement is come: and worshyppe him, that made heauen & erth, & the see, & fountaines of water.
Geneva(i) 6 Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, 7 Saying with a loude voyce, Feare God, and giue glory to him: for the houre of his iugdement is come: and woriship him that made heauen and earth, and the sea, and the fountaines of waters.
Bishops(i) 6 And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people 7 Saying with a loude voyce: Feare God, and geue honour to hym, for the houre of his iudgement is come: and worshippe hym that made heauen and earth, and the sea, and fountaynes of water
DouayRheims(i) 6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people: 7 Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters.
KJV(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
KJV_Cambridge(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
KJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G243 another G32 angel G4072 fly [G5740]   G1722 in G3321 the midst of heaven G2192 , having [G5723]   G166 the everlasting G2098 gospel G2097 to preach [G5658]   G2730 unto them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth G2532 , and G3956 to every G1484 nation G2532 , and G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people,
  7 G3004 Saying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G5399 , Fear [G5676]   G2316 God G2532 , and G1325 give [G5628]   G1391 glory G846 to him G3754 ; for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 is come [G5627]   G2532 : and G4352 worship [G5657]   G4160 him that made [G5660]   G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G4077 the fountains G5204 of waters.
Mace(i) 6 Then I saw another angel fly in the mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, to every nation, tribe, province, and people, crying with a loud voice, 7 "fear the Lord, and give glory to him, for the hour of his judgment is come: adore therefore him that made the heaven, the earth, the sea, and the fountains."
Whiston(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people. 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him, for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea and the fountains of waters.
Wesley(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having an everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, 7 and tribe, and tongue, and people, Saying with a loud voice, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven, and the earth, and the sea, and fountains of water.
Worsley(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those that dwell upon the earth, to every nation, and tribe, and tongue, 7 and people, saying with a loud voice, Fear God, and give glory to Him; for the time of his judgement is come: and worship Him that made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of waters.
Haweis(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach the glad tidings to the inhabitants of the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying with a loud voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come; and worship him that made the heaven and the earth, and the sea, and the fountains of waters.
Thomson(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven having everlasting glad tidings to proclaim to the inhabitants of the earth even to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God and give glory to him; for the hour of his judgment is come; and worship him who made the heaven and the earth and the sea, and the fountains of waters."
Webster(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
Webster_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 angel G4072 [G5740] fly G1722 in G3321 the midst of heaven G2192 [G5723] , having G166 the everlasting G2098 gospel G2097 [G5658] to preach G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G1093 the earth G2532 , and G3956 to every G1484 nation G2532 , and G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people,
  7 G3004 [G5723] Saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G5399 [G5676] , Fear G2316 God G2532 , and G1325 [G5628] give G1391 glory G846 to him G3754 ; for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 [G5627] is come G2532 : and G4352 [G5657] worship G4160 [G5660] him that made G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G4077 the fountains G5204 of waters.
Living_Oracles(i) 6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having everlasting good news to proclaim to the inhabitants of the earth, even to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgments is come: and worship him who made heaven, and earth, and sea, and the fountains of water.
Etheridge(i) 6 And I saw another angel flying through heaven, who with blood* had the everlasting gospel to preach to them who dwell on the earth, and unto every nation and tribe, and tongue and people; [* So SCHAFF, DE DIEU, and GUTBIR'S texts: but the Polyglots have not "with blood," a reading which admits of the same explanation as that given page 469.] 7 saying with a great voice, Serve Aloha, and give him glory: for the hour of his judgment cometh: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.
Murdock(i) 6 And I saw another angel flying in heaven: and with blood, he had the everlasting gospel, to proclaim to dwellers on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people; 7 saying with a loud voice, Worship God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come; and adore ye Him, who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of water.
Sawyer(i) 6 (8:2) And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth and to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come, and worship him that made heaven and the earth and the sea and fountains of waters.
Diaglott(i) 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having glad tidings age-lasting to proclaim those sitting on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people; 7 saying with a voice great: Fear you the God and give you to him glory, because is come the hour of the judgment of him; and worship you the one having made the heaven and the earth and the sea and fountains of water.
ABU(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a loud voice: Fear God, and give glory to him, because the hour of his judgment is come; and worship him who made heaven and earth, and sea, and fountains of waters.
Anderson(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people; 7 and he said with a loud voice: Fear God, and give glory to him, for the hour of his judgment has come; and worship him that made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of waters.
Noyes(i) 6 And I saw another angel flying in midheaven, having an everlasting message of good tidings to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him, for the hour of his judgment is come; and worship him that made the heaven, and the earth, and sea, and fountains of waters.
YLT(i) 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying in a great voice, `Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.'
JuliaSmith(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the lasting good news to announce to them dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 Saying with a great voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship ye him having made the heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
Darby(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters.
ERV(i) 6 And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; 7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
ASV(i) 6 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; 7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
ASV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G4072 flying G1722 in G3321 mid heaven, G2192 having G166 eternal G2098 good tidings G2097 to proclaim G2730 unto them that dwell G1909 on G1093 the earth, G2532 and G3956 unto every G1484 nation G2532 and G5443 tribe G2532 and G1100 tongue G2532 and G2992 people;
  7 G3004 and he saith G1722 with G3173 a great G5456 voice, G5399 Fear G2316 God, G2532 and G1325 give G846 him G1391 glory; G3754 for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 is come: G2532 and G4352 worship G3588 him G4160 that made G3772 the heaven G2532 and G1093 the earth G2281 and G2532 sea G2281 and G4077 fountains G5204 of waters.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I saw an angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that sit on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people, 7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory, for the hour of his judgment is come; and worship him that made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters.
Rotherham(i) 6 And I saw another messenger, flying in mid–heaven, having an age–abiding glad–message to announce unto them who are dwelling upon the earth, even unto every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice,––Fear God and give him glory, because the hour of his judging is come; and do homage unto him that made heaven and the earth and sea and fountains of waters.
Twentieth_Century(i) 6 Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the Good News, decreed from eternity, to announce to those who dwell on the earth--to men of every nation, and tribe, and language, and people; 7 and he cried in a loud voice-- 'Reverence God, and give him praise (for the hour of his Judgment has come) and worship him who made the heaven and the earth and the sea and all springs of water.'
Godbey(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven having the eternal gospel to preach to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying with a great voice, Fear God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come: and worship him who made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of the waters.
WNT(i) 6 And I saw another angel flying across the sky, carrying the Good News of the Ages to tell to every nation, tribe, language and people, among those who live on the earth. 7 He said in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the time of His judgment has come; and worship Him who made sky and earth, the sea and the water-springs."
Worrell(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal Gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a great voice, "Fear God, and give glory to Him, because the hour of His judgment came; and worship Him Who made the heaven, and the earth, and the sea, and fountains of waters."
Moffatt(i) 6 Then I saw another angel flying in mid-heaven with an eternal gospel for the inhabitants of the earth, for every nation and tribe and tongue and people; 7 he cried aloud, "Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; worship him who made heaven and earth, the sea and the fountains of water."
Goodspeed(i) 6 Then I saw another angel flying in midair, with eternal good news to announce to the inhabitants of the earth, to every nation, tribe, language, and people. 7 He cried in a loud voice, "Fear God and give him glory, for the hour for his judgment has come. Worship him who made heaven and earth and sea and the springs of water."
Riverside(i) 6 Then I saw another angel flying in mid-heaven having eternal good news to proclaim to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people. 7 He said in a loud voice, "Reverence God and give glory to him, for the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth and sea and springs of water."
MNT(i) 6 Then I saw another angel who was flying in mid-heaven. He had an eternal evangel, to evangelize all the dwellers on the earth, of every nation and tribe and tongue and people. 7 And he cried with a loud voice. "Fear God and give him glory, Because the hour of his judgment is come. And worship Him who made the heavens and the earth And the sea and springs of waters."
Lamsa(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.
CLV(i) 6 And I perceived another messenger flying in mid-heaven, having an eonian evangel to bring to those situated on the earth, and to every nation and tribe and language and people, 7 saying with a loud voice, "Be ye afraid of God and give glory to Him, for the hour of His judging came; and worship the Maker of heaven and the land and the sea and the springs of water."
Williams(i) 6 Then I saw another angel flying in mid-air, with eternal good news to tell to the inhabitants of the earth, to every nation, tribe, language, and people. 7 He cried in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship Him who made heaven and earth and sea and the springs of water."
BBE(i) 6 And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people, 7 Saying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water.
MKJV(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people, 7 saying with a great voice, Fear God and give glory to Him! For the hour of His judgment has come. And worship Him who made the heaven and the earth, and the sea, and the fountains of waters.
LITV(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to proclaim to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying in a great voice, Fear God, and give glory to Him, because the hour of His judgment has come; also, Worship "Him who has made the heaven, and the earth, and the sea," and the fountains of waters. Ex. 20:11
ECB(i) 6
THE SECOND VISION
And I see another angel fly in the midheavens; having the eternal evangelism to evangelize to them who settle on the earth and to every goyim and scion and tongue and people: 7 wording in a mega voice, Awe Elohim and give him glory; because the hour of his judgment is come: and worship him who made the heavens and earth and the sea and the fountains of waters.
AUV(i) 6 Then I saw another angel flying in mid heaven. He had eternal good news to proclaim to those who lived on the earth, and to every nation, tribe, language group and race. 7 And he said [to them] in a loud voice, “Fear God and honor Him, for the time has come for Him to judge people. Worship Him who made the heaven, the earth, the ocean and the springs of water.”
ACV(i) 6 And I saw an agent flying in mid-heaven having eternal good news to proclaim to those who sit on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying in a great voice, Fear God, and give him glory, because the hour of his judgment has come. And worship him who made the heaven and the earth and the sea and springs of waters.
Common(i) 6 Then I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people; 7 and he said with a loud voice, "Fear God, and give him glory, because the hour of his judgment has come; worship him who made the heaven and the earth and sea and springs of water."
WEB(i) 6 I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. 7 He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”
WEB_Strongs(i)
  6 G2532   G1492 I saw G243 an G32 angel G4072 flying G1722 in G3321 mid heaven, G2192 having G166 an eternal G2098 Good News G2097 to proclaim G2730 to those who dwell G1909 on G1093 the earth, G2532 and G3956 to every G1484 nation, G2532   G5443 tribe, G2532   G1100 language, G2532 and G2992 people.
  7 G3004 He said G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G5399 "Fear G2316 the Lord, G2532 and G1325 give G846 him G1391 glory; G3754 for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 has come. G2532   G4352 Worship G3588 him G4160 who made G3772 the heaven, G2532   G1093 the earth, G2532   G2532 the sea, G2281 and G4077 the springs G5204 of waters!"
NHEB(i) 6 I saw another angel flying in mid heaven, having an everlasting Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. 7 He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters."
AKJV(i) 6 And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
AKJV_Strongs(i)
  6 G1492 And I saw G243 another G32 angel G4072 fly G3321 in the middle G3321 of heaven, G2192 having G166 the everlasting G2098 gospel G2097 to preach G2730 to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G3956 and to every G1484 nation, G5443 and kindred, G1100 and tongue, G2992 and people,
  7 G3004 Saying G3173 with a loud G5456 voice, G5399 Fear G2316 God, G1325 and give G1391 glory G5610 to him; for the hour G2920 of his judgment G2064 is come: G4352 and worship G4160 him that made G3772 heaven, G1093 and earth, G2281 and the sea, G4077 and the fountains G5204 of waters.
KJC(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
KJ2000(i) 6 And I saw another angel fly in midheaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
UKJV(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
RKJNT(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven, and earth, and the sea, and the springs of water.
TKJU(i) 6 Then I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, and to every nation, tribe, tongue, and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God, and give glory to Him; for the hour of His judgment has come: And worship Him that made heaven, and earth, the sea, and fountains of waters."
CKJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G4072 fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G2192 having G166 the everlasting G2098 gospel G2097 to preach G2730 to them that live G1909 on G1093 the earth, G2532 and G3956 to every G1484 nation, G2532 and G5443 relatives, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people,
  7 G3004 Saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G5399 Fear G2316 God, G2532 and G1325 give G1391 glory G846 to him; G3754 for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 is come: G2532 and G4352 worship G3588 him G4160 that made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2532 the sea, G2281 and G4077 the fountains G5204 of waters.
RYLT(i) 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying in a great voice, 'Fear you God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow you before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.'
EJ2000(i) 6 ¶ And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the eternal gospel that he might evangelize those that dwell on the earth and every nation and kindred and tongue and people, 7 saying with a loud voice, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come; and worship him that has made the heaven and the earth and the sea and the fountains of waters.
CAB(i) 6 Then I saw an angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people, 7 saying with a loud voice, "Fear the Lord and give glory to Him, for the hour of His judgment has come; and you shall worship Him who made heaven and earth, and the sea and fountains of waters."
WPNT(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to be proclaimed to those who reside on the earth—to every ethnic nation and tribe and language and people— 7 saying with a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judging has come, and do obeisance to Him who made heaven and earth, the ocean and springs of water.”
JMNT(i) 6 Next I saw an agent (or: messenger; [other MSS: another agent/messenger]) continuously flying within mid-heaven, having eonian good news (or: a message of goodness and well-being pertaining to the ages and having the character and quality of the Age), to proclaim the good news upon those situated (or: habitually sitting down) upon the Land (or: earth), and upon every multitude (nation; ethnic group), tribe, tongue, and people, 7 repeatedly saying in a great (loud) voice, "You people should reverence (or: Be respecting and fearing) God, and give glory to Him (or: grant Him a reputation; give a good opinion in Him), because the hour of His deciding (judging; judicial process; making-distinction-between) came (or: went; comes), and you must worship the One making (the Maker; the One constructing and forming) the atmosphere (or: sky; heaven) and the earth (or: land; ground) and the sea and springs of water."
NSB(i) 6 Then I saw another angel fly in the midst of heaven. He had everlasting good news to preach to those who dwell on the earth, to every nation, tribe, tongue, and people. 7 He spoke in a loud voice: »Respect God, and give him glory! The hour of his judgment has come. Worship him who made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.«
ISV(i) 6 The Vision of Angels Sounding a WarningThen I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth—to every nation, tribe, language, and people. 7 He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the time for him to judge has arrived. Worship the one who made heaven and earth, the sea and springs of water.”
LEB(i) 6 And I saw another angel flying directly overhead*, having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water!"
BGB(i) 6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· “Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.”
BIB(i) 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel) πετόμενον (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), ἔχοντα (having) εὐαγγέλιον (the glad tidings) αἰώνιον (everlasting) εὐαγγελίσαι (to preach) ἐπὶ (upon) τοὺς (those) καθημένους (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶν (every) ἔθνος (nation) καὶ (and) φυλὴν (tribe) καὶ (and) γλῶσσαν (tongue) καὶ (and) λαόν (people), 7 λέγων (saying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), “Φοβήθητε (Fear) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) δότε (give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) τῆς (of the) κρίσεως (judgment) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) προσκυνήσατε (worship) τῷ (the One) ποιήσαντι (having made) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πηγὰς (springs) ὑδάτων (of waters).”
BLB(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to preach upon those dwelling on the earth, and upon every nation and tribe and tongue and people, 7 saying in a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. And worship the One having made heaven, and the earth, and sea, and springs of waters.”
BSB(i) 6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people. 7 And he said in a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.”
MSB(i) 6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people. 7 And he said in a loud voice, “Fear the Lord and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.”
MLV(i) 6 And I saw a messenger flying in mid-heaven, having the everlasting good-news to proclaim to those who sit upon the earth and to every nation and tribe and language and people; 7 and he says in a loud voice, Fear the Lord and give glory to him, because the hour of his judgment has come and worship the one who made the heaven and the earth and sea and springs of waters.
VIN(i) 6 Then I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth to every nation, tribe, language, and people. 7 He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters."
Luther1545(i) 6 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern; 7 und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist kommen; und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und die Wasserbrunnen!
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen G32 Engel G4072 fliegen G3321 mitten durch den Himmel G2192 , der hatte G166 ein ewig G2098 Evangelium G1722 , zu G2097 verkündigen G1909 denen, die auf G1093 Erden G2532 sitzen und G2730 wohnen G2532 , und G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G5443 Geschlechtern G2532 und G1100 Sprachen G2992 und Völkern;
  7 G2532 und G3004 sprach G3173 mit großer G5456 Stimme G5399 : Fürchtet G2316 GOtt G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 die Ehre G3754 ; denn G5610 die Zeit G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist kommen G4352 ; und G4160 betet an den, der gemacht G1722 hat G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 Meer G2532 und G4077 die Wasserbrunnen!
Luther1912(i) 6 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, 7 und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist gekommen! Und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und Wasserbrunnen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen G32 Engel G4072 fliegen G1722 mitten G3321 durch den Himmel G2192 , der hatte G166 ein ewiges G2098 Evangelium G2097 zu verkündigen G2730 denen, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G2532 , und G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G5443 Geschlechtern G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G2992 Völkern,
  7 G3004 und sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G5399 : Fürchtet G2316 Gott G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 die Ehre G3754 ; denn G5610 die Zeit G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist gekommen G2532 ! Und G4352 betet G4160 an den, der gemacht G3772 hat Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 Meer G2532 und G5204 G4077 die Wasserbrunnen .
ELB1871(i) 6 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, 7 indem er mit lauter Stimme sprach: Fürchtet Gott und gebet ihm Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde gemacht hat und das Meer und die Wasserquellen.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G1722 inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen, G166 der das ewige G2098 Evangelium G2192 hatte, G2097 um es denen zu verkündigen, G1909 die auf G1093 der Erde G2730 ansässig G2532 sind, und G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 Stamm G2532 und G1100 Sprache G2532 und G2992 Volk,
  7 G1722 indem er mit G3173 lauter G5456 Stimme G3004 sprach: G5399 Fürchtet G2316 Gott G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 Ehre, G3754 denn G5610 die Stunde G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist gekommen; G2532 und G4352 betet den an, G3772 der den Himmel G2532 und G1093 die Erde G4160 gemacht G2532 hat und G2281 das Meer G2532 und G5204 G4077 die Wasserquellen.
ELB1905(i) 6 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige O. ein ewiges Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, Eig. zu evangelisieren die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, 7 indem er mit lauter Stimme sprach: Fürchtet Gott und gebet ihm Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde gemacht hat und das Meer und die Wasserquellen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G1722 inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen G166 , der das ewige G2098 Evangelium G2192 hatte G2097 , um es denen zu verkündigen G1909 , die auf G1093 der Erde G2730 ansässig G2532 sind, und G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 Stamm G2532 und G1100 Sprache G2532 und G2992 Volk,
  7 G1722 indem er mit G3173 lauter G5456 Stimme G3004 sprach G5399 : Fürchtet G2316 Gott G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 Ehre G3754 , denn G5610 die Stunde G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist gekommen G2532 ; und G4352 betet den an G3772 , der den Himmel G2532 und G1093 die Erde G4160 gemacht G2532 hat und G2281 das Meer G2532 und G4077 -G5204 die Wasserquellen .
DSV(i) 6 En ik zag een anderen engel, vliegende in het midden des hemels, en hij had het eeuwige Evangelie, om te verkondigen dengenen, die op de aarde wonen, en aan alle natie, en geslacht, en taal, en volk; 7 Zeggende met een grote stem: Vreest God, en geeft Hem heerlijkheid, want de ure Zijns oordeels is gekomen; en aanbidt Hem, Die den hemel, en de aarde, en de zee, en de fonteinen der wateren gemaakt heeft.
DSV_Strongs(i)
  6 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een anderen G32 engel G4072 G5740 , vliegende G1722 in G3321 het midden des hemels G2192 G5723 , en hij had G166 het eeuwige G2098 Evangelie G2097 G5658 , om te verkondigen G1909 dengenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G2532 , en G3956 aan alle G1484 natie G2532 , en G5443 geslacht G2532 , en G1100 taal G2532 , en G2992 volk;
  7 G3004 G5723 Zeggende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G5399 G5676 : Vreest G2316 God G2532 , en G1325 G5628 geeft G846 Hem G1391 heerlijkheid G3754 , want G5610 de ure G846 Zijns G2920 oordeels G2064 G5627 is gekomen G2532 ; en G4352 G5657 aanbidt G3772 Hem, Die den hemel G2532 , en G1093 de aarde G2532 , en G2281 de zee G2532 , en G4077 de fonteinen G5204 der wateren G4160 G5660 gemaakt heeft.
DarbyFR(i) 6
Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, 7 disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux.
Martin(i) 6 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple; 7 Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.
Segond(i) 6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
Segond_Strongs(i)
  6 G2532 G1492 Je vis G5627   G243 un autre G32 ange G4072 qui volait G5740   G1722 par G3321 le milieu du ciel G2192 , ayant G5723   G2098 un Evangile G166 éternel G2097 , pour l’annoncer G5658   G2730 aux habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G2532 , G3956 à toute G1484 nation G2532 , G5443 à toute tribu G2532 , G1100 à toute langue G2532 , et G2992 à tout peuple.
  7 G3004 Il disait G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G5399  : Craignez G5676   G2316 Dieu G2532 , et G1325 donnez G5628   G846 -lui G1391 gloire G3754 , car G5610 l’heure G846 de son G2920 jugement G2064 est venue G5627   G2532  ; et G4352 adorez G5657   G4160 celui qui a fait G5660   G3772 le ciel G2532 , et G1093 la terre G2532 , et G2281 la mer G2532 , et G4077 les sources G5204 d’eaux.
SE(i) 6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizase a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo, 7 diciendo en alta voz: Temed a Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad a aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.
ReinaValera(i) 6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo, 7 Diciendo en alta voz: Temed á Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad á aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.
JBS(i) 6 ¶ Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizara a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo, 7 diciendo en alta voz: Temed a Dios, y dadle gloria; porque la hora de su juicio es venida; y adorad a aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.
Albanian(i) 6 Pastaj pashë një engjëll tjetër që fluturonte në mes të qiellit dhe që kishte ungjillin e përjetshëm, që t'ua predikojë banorëve të dheut dhe çdo kombi, dhe fisi, dhe gjuhe, dhe populli, 7 dhe thoshte me zë të madh: ''Druani Perëndinë dhe i jepni lavdi, sepse ora e gjyqit të tij erdhi; adhuroni atë që bëri qiellin, dheun, detin dhe burimet e ujërave''.
RST(i) 6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; 7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.
Peshitta(i) 6 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܦܪܚ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܠܥܠܡ ܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܝܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܟܠ ܥܡ ܘܐܡܘܢ ܘܫܪܒܢ ܘܠܫܢ ܀ 7 ܠܡܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܕܚܠܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܒܘ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܕܝܢܗ ܘܤܓܘܕܘ ܠܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܐ ܘܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 6 ثم رأيت ملاكا آخر طائرا في وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض وكل امة وقبيلة ولسان وشعب 7 قائلا بصوت عظيم خافوا الله واعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته واسجدوا لصانع السماء والارض والبحر وينابيع المياه
Amharic(i) 6 በምድርም ለሚኖሩ ለሕዝብም ለነገድም ለቋንቋም ለወገንም ሁሉ ይሰብክ ዘንድ የዘላለም ወንጌል ያለው ሌላ መልአክ ከሰማይ መካከል ሲበር አየሁ፤ 7 በታላቅ ድምፅም። የፍርዱ ሰዓት ደርሶአልና እግዚአብሔርን ፍሩ ክብርንም ስጡት፤ ሰማይንና ምድርንም ባሕርንም የውኃንም ምንጮች ለሠራው ስገዱለት አለ።
Armenian(i) 6 Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ կը թռչէր երկինքի մէջ եւ ունէր յաւիտենական աւետարանը՝ քարոզելու երկրի վրայ բնակող բոլոր ազգերուն, տոհմերուն, լեզուներուն ու ժողովուրդներուն: 7 Ան բարձրաձայն կ՚ըսէր. «Վախցէ՛ք Աստուծմէ եւ փա՜ռք տուէք անոր, որովհետեւ անոր դատաստանին ժամը հասաւ. երկրպագեցէ՛ք անոր՝ որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու ջուրերուն աղբիւրները»:
Basque(i) 6 Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari: 7 Cioela ocengui, Çareten beldur Iaincoaren, eta hari gloria emoçue: ecen ethorri da haren iugemenduaren ordua: eta adora eçaçue ceruä eta lurra eta itsassoa eta vr ithurriac eguin dituena.
Bulgarian(i) 6 И видях друг ангел да лети сред небето, който имаше вечното евангелие, за да го благовести на земните жители и на всяка нация и племе, и език, и народ. 7 И каза със силен глас: Бойте се от Бога и Му въздайте слава, защото часът на Неговия съд настана; и поклонете се на Този, който е направил небето и земята, и морето, и водните извори!
Croatian(i) 6 I vidjeh: drugi jedan anđeo leti posred neba s evanđeljem vječnim da ga proglasi svim pozemljarima, svakom narodu i plemenu i jeziku i puku. 7 Viče iza glasa: "Bojte se Boga i dajte mu slavu jer dođe čas suda njegova! I poklonite se njemu koji stvori nebo i zemlju i more i izvore voda!"
BKR(i) 6 I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, jenž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu, 7 Řkoucího velikým hlasem: Bojte se Boha, a vzdejte jemu chválu, neboť přišla hodina soudu jeho; a klanějte se tomu, kterýž učinil nebe i zemi i moře i studnice vod.
Danish(i) 6 Og jeg saae en anden Engel flyve midt igjennem Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde dem, som boe paa Jorden, og alle Slægter og Stammer og Tungemaal og Folk; 7 som sagde med høi røst: frygter Gud og giver ham Ære, thi hans Doms Time er kommen; og tilbeder den, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og Vandenes Kilder.
CUV(i) 6 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 飛 在 空 中 , 有 永 遠 的 福 音 要 傳 給 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 國 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。 7 他 大 聲 說 : 應 當 敬 畏 神 , 將 榮 耀 歸 給 他 ! 因 他 施 行 審 判 的 時 候 已 經 到 了 。 應 當 敬 拜 那 創 造 天 地 海 和 眾 水 泉 源 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 G2532 我又 G1492 看見 G243 另有一位 G32 天使 G4072 G1722 G3321 空中 G2192 ,有 G166 永遠的 G2098 福音 G2097 要傳給 G2730 G1093 在地 G1909 G3956 的人,就是各 G1484 G5443 、各族 G1100 、各方 G2992 、各民。
  7 G3173 他大 G5456 G3004 G5399 :應當敬畏 G2316 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G846 G3754 !因 G846 G2920 施行審判 G5610 的時候 G2064 已經到了 G4352 。應當敬拜 G4160 那創造 G3772 G1093 G2281 G2532 G5204 眾水 G4077 泉源的。
CUVS(i) 6 我 又 看 见 另 冇 一 位 天 使 飞 在 空 中 , 冇 永 远 的 福 音 要 传 给 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 国 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。 7 他 大 声 说 : 应 当 敬 畏 神 , 将 荣 耀 归 给 他 ! 因 他 施 行 审 判 的 时 候 已 经 到 了 。 应 当 敬 拜 那 创 造 天 地 海 和 众 水 泉 源 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G2532 我又 G1492 看见 G243 另有一位 G32 天使 G4072 G1722 G3321 空中 G2192 ,有 G166 永远的 G2098 福音 G2097 要传给 G2730 G1093 在地 G1909 G3956 的人,就是各 G1484 G5443 、各族 G1100 、各方 G2992 、各民。
  7 G3173 他大 G5456 G3004 G5399 :应当敬畏 G2316 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G846 G3754 !因 G846 G2920 施行审判 G5610 的时候 G2064 已经到了 G4352 。应当敬拜 G4160 那创造 G3772 G1093 G2281 G2532 G5204 众水 G4077 泉源的。
Esperanto(i) 6 Kaj mi vidis alian angxelon, flugantan en meza cxielo, havantan eternan evangelion, por evangelii la logxantojn de la tero kaj cxiun nacion kaj tribon kaj lingvon kaj popolon, 7 kaj dirantan per granda vocxo:Timu Dion, kaj donu al Li gloron, cxar venis la horo de Lia jugxo; kaj adorklinigxu al la Kreinto de la cxielo kaj la tero kaj la maro kaj la fontoj akvaj.
Estonian(i) 6 Ja ma nägin teist Inglit lendavat kesktaeva kohal; sellel oli igavene Evangeelium, et armuõpetust kuulutada neile, kes elavad maa peal, ja kõigile rahvahõimudele ja suguharudele ja keeltele ja rahvastele. 7 Ja ta ütles suure häälega: "Kartke Jumalat ja andke Temale austust, sest on tulnud Tema kohtutund, ja kummardage Teda, Kes on teinud taeva ja maa ja mere ja veteallikad!"
Finnish(i) 6 Ja minä näin toisen enkelin lentävän taivaan keskitse, jolla ijankaikkinen evankeliumi oli, jota hänen pitää niille ilmoittaman, jotka maan päällä asuvat, ja kaikille pakanoille ja sukukunnille, ja kielille ja kansoille; 7 Joka sanoi suurella äänellä: peljätkäät Jumalaa, ja antakaat hänelle kunnia; sillä hänen tuomionsa hetki on tullut: ja kumartakaat ja rukoilkaat sitä, joka taivaan ja maan ja meret ja vesilähteet teki.
FinnishPR(i) 6 Ja minä näin lentävän keskitaivaalla erään toisen enkelin, jolla oli iankaikkinen evankeliumi julistettavana maan päällä asuvaisille, kaikille kansanheimoille ja sukukunnille ja kielille ja kansoille. 7 Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet".
Haitian(i) 6 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki t'ap vole byen wo nan sièl la. Li te gen yon bon nouvèl pou l' te bay tout moun ki rete sou latè, bon nouvèl ki la pou tout tan an pou moun tout nasyon, tout ras, tout lang, tout peyi. 7 Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Gen krentif pou Bondye, fè lwanj li! Paske lè a rive, l'ap vin jije lèzòm. Adore moun ki fè sièl la, tè a, lanmè a ak tout sous dlo yo.
Hungarian(i) 6 És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek, 7 Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait.
Indonesian(i) 6 Lalu saya melihat seorang malaikat lain yang terbang tinggi di langit. Malaikat itu membawa berita tentang Kabar Baik yang abadi untuk disampaikan kepada manusia di bumi yaitu kepada semua bangsa, suku, bahasa dan negara. 7 Malaikat itu berseru dengan suara yang keras, "Takutlah kepada Allah, dan pujilah kebesaran-Nya! Sebab sudah waktunya Allah menghakimi manusia. Sembahlah Dia yang menjadikan langit, bumi, laut dan semua mata air!"
Italian(i) 6 POI vidi un altro angelo volante per lo mezzo del cielo, avendo l’evangelo eterno, per evangelizzare agli abitanti della terra, e ad ogni nazione, e tribù, e lingua, e popolo, dicendo con gran voce: 7 Temete Iddio, e dategli gloria; perciocchè l’ora del suo giudicio è venuta; e adorate colui che ha fatto il cielo, e la terra, e il mare, e le fonti delle acque.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l’evangelo eterno per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e tribù e lingua e popolo; 7 e diceva con gran voce: Temete Iddio e dategli gloria poiché l’ora del suo giudizio è venuta; e adorate Colui che ha fatto il cielo e la terra e il mare e le fonti delle acque.
Japanese(i) 6 我また他の御使の中空を飛ぶを見たり。かれは地に住むもの、即ちもろもろの國・族・國語・民に宣傳へんとて、永遠の福音を携へ、 7 大聲にて言ふ『なんぢら神を畏れ、神に榮光を歸せよ。その審判のとき既に至りたればなり。汝ら天と地と海と水の源泉とを造り給ひし者を拜せよ』
Kabyle(i) 6 Walaɣ yiwen lmelk yețțafgen deg igenni; yewwi-d yid-es yiwen lexbaṛ n lxiṛ yețdumun i dayem iwakken a t-ibecceṛ i imezdaɣ n ddunit, i mkul lǧens, i mkul tamurt, i mkul agdud n mkul tutlayt. 7 Yeqqaṛ ed s taɣect ɛlayen : Aggadet Ṛebbi, ḥemmdet-eț axaṭer yewweḍ-ed wass n lḥisab. Seǧǧdet, ɛebdet Win i d-ixelqen igenni d lqaɛa, lebḥeṛ akk-d leɛwanseṛ n waman.
Korean(i) 6 또 보니 다른 천사가 공중에 날아가는데 땅에 거하는 자들 곧 여러 나라와 족속과 방언과 백성에게 전할 영원한 복음을 가졌더라 7 그가 큰 음성으로 가로되 `하나님을 두려워하며 그에게 영광을 돌리라 이는 그의 심판하실 시간이 이르렀음이니 하늘과 땅과 바다와 물들의 근원을 만드신 이를 경배하라' 하더라
Latvian(i) 6 Un es redzēju otru eņģeli, laižoties debesu vidū. Tam bija mūžīgais Evaņģēlijs, lai sludinātu tiem, kas dzīvo virs zemes, un visām tautām, un ciltīm, un valodām, un tautībām. 7 Viņš sauca stiprā balsī: Bīstieties Dieva un dodiet Viņam godu, jo atnākusi Viņa tiesas stunda! Pielūdziet To, kas radījis debesis un zemi, jūru un ūdens avotus!
Lithuanian(i) 6 Ir aš pamačiau kitą angelą, lekiantį dangaus viduriu, turintį amžinąją Evangeliją, kad ją paskelbtų žemės gyventojams, kiekvienai giminei, genčiai, kalbai ir tautai. 7 Jis šaukė galingu balsu: “Bijokite Dievo ir atiduokite Jam šlovę, nes atėjo Jo teismo valanda; šlovinkite Tą, kuris sutvėrė dangų ir žemę, jūrą ir vandens šaltinius!”
PBG(i) 6 I widziałem drugiego Anioła, lecącego przez pośrodek nieba, mającego Ewangieliję wieczną, aby ją zwiastował mieszkającym na ziemi i wszelkiemu narodowi, i pokoleniu, i językowi, i ludowi, 7 Mówiącego głosem wielkim: Bójcie się Boga i chwałę mu dajcie, gdyż przyszła godzina sądu jego, a kłaniajcie się temu, który uczynił niebo i ziemię, i morze, i źródła wód.
Portuguese(i) 6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo, 7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
Norwegian(i) 6 Og jeg så en annen engel flyve under det høieste av himmelen, som hadde et evig evangelium å forkynne for dem som bor på jorden, og for hver ætt og stamme og tunge og folk, 7 og han sa med høi røst: Frykt Gud og gi ham ære! for timen for hans dom er kommet; og tilbed ham som gjorde himmelen og jorden og havet og vannkildene!
Romanian(i) 6 Şi am văzut un alt înger care sbura prin mijlocul cerului, cu o Evanghelie vecinică, pentruca s'o vestească locuitorilor pămîntului, oricărui neam, oricărei seminţii, oricărei limbi şi ori cărui norod. 7 El zicea cu glas tare:,,Temeţi-vă de Dumnezeu, şi daţi -I slavă, căci a venit ceasul judecăţii Lui; şi închinaţi-vă Celui ce a făcut cerul şi pămîntul, marea şi izvoarele apelor!``
Ukrainian(i) 6 І побачив я іншого Ангола, що летів серед неба, і мав благовістити вічну Євангелію мешканцям землі, і кожному людові, і племені, і язику, і народові. 7 І він говорив гучним голосом: Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створив небо, і землю, і море, і водні джерела!
UkrainianNT(i) 6 І бачив я иншого ангела, що летів серед неба, а в нього Євангелия вічна, що мав її благовіствувати домуючим на землї, і всякому народові, і родові, і язикові, і людові, 7 глаголючи голосом великим: Бій-те ся Бога, і дайте славу Йому, прийшла бо година суду Його; і покланяйтесь Тому, що створив небо і землю і море і жерела вод.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἄλλον WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP
7 θεὸν WH Treg NIV ] κύριον RP • τῷ ποιήσαντι WH Treg NIV ] αὐτὸν τὸν ποιήσαντα RP• καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <κυριον> θεον <αυτον> OMIT αυτον <τον ποιησαντα> τω ποιησαντι