Revelation 17:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3326 with G3739 whom G4203 [5committed harlotry G3588 1the G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G2532 and G3184 [5were intoxicated G3588 1the ones G2730 2dwelling on G3588 3the G1093 4earth] G1537 of G3588 the G3631 wine G3588   G4202 of her harlotry. G1473  
  3 G2532 And G667 he carried me away G1473   G1519 into G2048 the wilderness G1722 in G4151 spirit. G2532 And G1492 I saw G1135 a woman G2521 sitting G1909 upon G2342 [2beast G2847 1a scarlet], G1073 being full G3686 of names G988 of blasphemy, G2192 having G2776 [2heads G2033 1seven] G2532 and G2768 [2horns G1176 1ten].
  4 G2532 And G3588 the G1135 woman G1510.7.3 was G4016 wearing G4209 purple G2532 and G2847 scarlet, G5558 gilded G5557 with gold, G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious] G2532 and G3135 pearls, G2192 having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G3588   G5495 her hand G1473   G1073 full G946 of abominations G2532 and G3588 the G168 uncleanlinesses G3588   G4202 of her harlotry. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3326 μεθ΄ G3739 ης G4203 επόρνευσαν G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3184 εμεθύσθησαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473  
  3 G2532 και G667 απήνεγκέ με G1473   G1519 εις G2048 έρημον G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G1492 είδον G1135 γυναίκα G2521 καθημένην G1909 επί G2342 θηρίον G2847 κόκκινον G1073 γέμον G3686 ονομάτων G988 βλασφημίας G2192 έχον G2776 κεφαλάς G2033 επτά G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα
  4 G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1510.7.3 ην G4016 περιβεβλημένη G4209 πορφύρα G2532 και G2847 κόκκινον G5558 κεχρυσωμένη G5557 χρυσώ G2532 και G3037 λίθω G5093 τιμίω G2532 και G3135 μαργαρίταις G2192 έχουσα G5552 χρυσούν G4221 ποτήριον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G1073 γέμον G946 βδελυγμάτων G2532 και G3588 τα G168 ακάθαρτα G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473  
Stephanus(i) 2 μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν εκ του οινου της πορνειας αυτης οι κατοικουντες την γην 3 και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμον ονοματων βλασφημιας εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα 4 και η γυνη η περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης
LXX_WH(i)
    2 G3326 PREP μεθ G3739 R-GSF ης G4203 [G5656] V-AAI-3P επορνευσαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3184 [G5681] V-API-3P εμεθυσθησαν G3588 T-NPM οι G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G667 [G5656] V-AAI-3S απηνεγκεν G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1135 N-ASF γυναικα G2521 [G5740] V-PNP-ASF καθημενην G1909 PREP επι G2342 N-ASN θηριον G2847 A-ASN κοκκινον G1073 [G5723] V-PAP-APN | γεμοντα G1073 [G5723] V-PAP-APN | \< γεμοντα \> G3686 N-APN | ονοματα G988 N-GSF βλασφημιας G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 [G5772] V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G4221 N-ASN ποτηριον G5552 A-ASN χρυσουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSF αυτης G1073 [G5723] V-PAP-ASN γεμον G946 N-GPN βδελυγματων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G169 A-APN ακαθαρτα G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  2 G3326 PREP μεθ' G3739 R-GSF ἧς G4203 V-AAI-3P ἐπόρνευσαν G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2532 CONJ καὶ G3184 V-API-3P ἐμεθύσθησαν G3588 T-NPM οἱ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G667 V-AAI-3S ἀπήνεγκέν G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1135 N-ASF γυναῖκα G2521 V-PNP-ASF καθημένην G1909 PREP ἐπὶ G2342 N-ASN θηρίον G2847 A-ASN κόκκινον, G1073 V-PAP-APN γέμοντα G3686 N-APN ὀνόματα G988 N-GSF βλασφημίας, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2776 N-APF κεφαλὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G2768 N-APN κέρατα G1176 A-NUI δέκα.
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G4210 A-ASN πορφυροῦν G2532 CONJ καὶ G2847 A-ASN κόκκινον, G2532 CONJ καὶ G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμένη G5557 N-DSM χρυσῷ G2532 CONJ καὶ G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM τιμίῳ G2532 CONJ καὶ G3135 N-DPM μαργαρίταις, G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G4221 N-ASN ποτήριον G5552 A-ASN χρυσοῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSF αὐτῆς G1073 V-PAP-NSM γέμων G946 N-GPN βδελυγμάτων G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G169 A-APN ἀκάθαρτα G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς,
Tregelles(i) 2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. 3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι· καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον τὰ ὀνόματα βλασφημίας, ἔχον κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
TR(i)
  2 G3326 PREP μεθ G3739 R-GSF ης G4203 (G5656) V-AAI-3P επορνευσαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3184 (G5681) V-API-3P εμεθυσθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPM οι G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  3 G2532 CONJ και G667 (G5656) V-AAI-3S απηνεγκεν G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1135 N-ASF γυναικα G2521 (G5740) V-PNP-ASF καθημενην G1909 PREP επι G2342 N-ASN θηριον G2847 A-ASN κοκκινον G1073 (G5723) V-PAP-ASN γεμον G3686 N-GPN ονοματων G988 N-GSF βλασφημιας G2192 (G5723) V-PAP-ASN εχον G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G4209 N-DSF πορφυρα G2532 CONJ και G2847 A-DSN κοκκινω G2532 CONJ και G5558 (G5772) V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G5552 A-ASN χρυσουν G4221 N-ASN ποτηριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSF αυτης G1073 (G5723) V-PAP-ASN γεμον G946 N-GPN βδελυγματων G2532 CONJ και G168 N-GSF ακαθαρτητος G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 2 μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. 3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
RP(i)
   2 G3326PREPμεθG3739R-GSFηvG4203 [G5656]V-AAI-3PεπορνευσανG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3182 [G5681]V-API-3PεμεθυσθησανG3588T-NPMοιG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηv
   3 G2532CONJκαιG667 [G5656]V-AAI-3SαπηνεγκενG1473P-1ASμεG1519PREPειvG2048A-ASFερημονG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1135N-ASFγυναικαG2521 [G5740]V-PNP-ASFκαθημενηνG1909PREPεπιG2342N-ASNθηριονG2847A-ASNκοκκινονG1073 [G5723]V-PAP-ASNγεμονG3686N-APN| ονοματαG3686N-APN| <ονοματα>G3686N-GPNVAR: ονοματων :ENDG988N-GSF| βλασφημιαvG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG2776N-APFκεφαλαvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG2768N-APNκεραταG1176A-NUIδεκα
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG4210A-ASN| πορφυρουνG4210A-ASN| <πορφυρουν>G4209N-ASFVAR: πορφυραν :ENDG2532CONJ| καιG2847A-ASNκοκκινονG5558 [G5772]V-RPP-NSFκεχρυσωμενηG5553N-DSN| χρυσιωG5553N-DSN| <χρυσιω>G5557N-DSMVAR: χρυσω :ENDG2532CONJ| καιG3037N-DSMλιθωG5093A-DSMτιμιωG2532CONJκαιG3135N-DPMμαργαριταιvG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG4221N-ASN| ποτηριονG5552A-ASNχρυσουνG4221N-ASN| <ποτηριονG5552A-ASNχρυσουν>G5552A-ASNVAR: χρυσουνG4221N-ASNποτηριον :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSFαυτηvG1073 [G5723]V-PAP-ASNγεμονG946N-GPNβδελυγματωνG2532CONJκαιG3588T-APNταG169A-APNακαθαρταG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSF| αυτηvG846P-GSF| <αυτηv>G3588T-GSFVAR: τηvG1093N-GSFγηv :END
SBLGNT(i) 2 μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. 3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, ⸀γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ⸀ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
f35(i) 2 μεθ ης επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτηv 3 και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμον ονοματων βλασφημιας εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα 4 και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυραν και κοκκινον κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτηv
IGNT(i)
  2 G3326 μεθ With G3739 ης Whom G4203 (G5656) επορνευσαν Committed Fornication G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth; G2532 και And G3184 (G5681) εμεθυσθησαν Were Made Drunk G1537 εκ With G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 της   G4202 πορνειας   G846 αυτης Of Her Fornication G3588 οι Those That G2730 (G5723) κατοικουντες Dwell On G3588 την The G1093 γην Earth.
  3 G2532 και And G667 (G5656) απηνεγκεν He Carried Away G3165 με Me G1519 εις To G2048 ερημον A Wilderness G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit; G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1135 γυναικα A Woman G2521 (G5740) καθημενην Sitting G1909 επι Upon G2342 θηριον A Beast G2847 κοκκινον Scarlet, G1073 (G5723) γεμον Full G3686 ονοματων Of Names G988 βλασφημιας Of Blasphemy, G2192 (G5723) εχον Having G2776 κεφαλας Heads G2033 επτα Seven G2532 και And G2768 κερατα Horns G1176 δεκα Ten.
  4 G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G3588 η In G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed G4209 πορφυρα Purple G2532 και And G2847 κοκκινω Scarlet, G2532 και And G5558 (G5772) κεχρυσωμενη Decked G5557 χρυσω With Gold G2532 και And G3037 λιθω Stone G5093 τιμιω Precious G2532 και And G3135 μαργαριταις Pearls, G2192 (G5723) εχουσα Having G5552 χρυσουν A Golden G4221 ποτηριον Cup G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτης Her Hand, G1073 (G5723) γεμον Full G946 βδελυγματων Of Abominations G2532 και And G168 ακαθαρτητος Of Uncleanness G4202 πορνειας   G846 αυτης Of Her Fornication;
ACVI(i)
   2 G3326 PREP μεθ With G3739 R-GSF ης Whom G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G4203 V-AAI-3P επορνευσαν Fornicated G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Inhabit G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G3184 V-API-3P εμεθυσθησαν Were Made Drunk G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G667 V-AAI-3S απηνεγκεν He Carried Away G3165 P-1AS με Me G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G1135 N-ASF γυναικα Woman G2521 V-PNP-ASF καθημενην Sitting G1909 PREP επι Upon G2847 A-ASN κοκκινον Scarlet G2342 N-ASN θηριον Beast G1073 V-PAP-ASN γεμον Containing G3686 N-APN ονοματα Names G988 N-GSF βλασφημιας Of Blasphemy G2192 V-PAP-ASN εχον Having G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2258 V-IXI-3S ην Was G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Clothed In G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2532 CONJ και And G2847 A-ASN κοκκινον Scarlet G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμενη Adorned G5553 N-DSN χρυσιω With Gold G2532 CONJ και And G5093 A-DSM τιμιω Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G2532 CONJ και And G3135 N-DPM μαργαριταις Pearls G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G5552 A-ASN χρυσουν Golden G4221 N-ASN ποτηριον Cup G1073 V-PAP-ASN γεμον Containing G946 N-GPN βδελυγματων Abominations G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G169 A-APN ακαθαρτα Filthy G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  2 G3326 With G3739 whom G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G4203 [G5656] have fornicated, G2532 and G3588 the ones G2730 [G5723] dwelling G3588 of the G1093 earth G3184 [G5681] have been made drunk G1537 with G3588 the G3631 wine G846 of her G4202 fornication.
  3 G2532 So G667 0 he carried G3165 me G667 [G5656] away G1722 in G4151 the spirit G1519 into G2048 the wilderness: G2532 and G1492 [G5627] I saw G1135 a woman G2521 [G5740] sit G1909 upon G2847 a scarlet coloured G2342 beast, G1073 [G5723] full of G3686 names G988 of blasphemy, G2192 [G5723] having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns.
  4 G2532 And G1135 the woman G2258 [G5713] was G4016 [G5772] arrayed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet colour, G2532 and G5558 [G5772] decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls, G2192 [G5723] having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 [G5723] full of G946 abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 fornication:
Vulgate(i) 2 cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius 3 et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem 4 et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius
Clementine_Vulgate(i) 2 cum qua fornicati sunt reges terræ, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus. 3 Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem. 4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.
Wycliffe(i) 2 and thei that dwellen in the erthe ben maad drunkun of the wyn of her letcherie. 3 And he took me in to desert in spirit. And Y say a womman sittynge on a reed beeste, ful of names of blasfemye, hauynge seuene heedis, and ten hornes. 4 And the womman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stoon, and peerls, hauynge a goldun cuppe in hir hoond, ful of abhomynaciouns and vnclennesse of her fornycacioun.
Tyndale(i) 2 with whome have commytted fornicacion the kynges of the erth so that the inhabiters of the erth are droken with the wyne of her fornicacion. 3 And he caryed me a waye into the wildernes in the sprete. And I sawe a woman sytt apon a rose colored best full of names of blaphemie which had ten hornes. 4 And the woman was arayed in purple and rose color and decked with golde precious stone and pearles and had a cup of golde in her honde full of a hominacions and fylthynes of her fornycacion.
Coverdale(i) 2 with whom the kynges of the earth haue commytted whordome, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornicacion. 3 And he caryed me awaye into the wildernes in ye sprete. And I sawe a woman syt vpon a rose colored beest, full of names of blasphemie, which had seue heades & ten hornes. 4 And ye woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of golde in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome.
MSTC(i) 2 with whom the kings of the earth have committed whoredom, and the inhabiters of the earth are drunken with the wine of her fornication." 3 And he carried me away into the wilderness in the spirit. And I saw a woman sit upon a scarlet beast full of names of blasphemy, which had ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold, precious stone, and pearls, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthiness of her fornication.
Matthew(i) 2 wt whom haue committed fornicacion the kinges of the earth so that the inhabiters of the earth, are drounken wyth the wyne of her fornicacion. 3 And he caryed me awaye into the wildernes in the spirite. And I saw a woman sit vpon a rose colored beaste ful of names of blasphemye, which had .x. hornes. 4 And the woman was arayed in purple & rose coloure, and decked wyth golde, precious stones and pearles, and had a cuppe of golde in her hand full of al abominacions and fylthines of her fornicacion.
Great(i) 2 wyth whome haue commytted fornicacion the kynges of the erthe, and the inhabyters of the erth are droncken wyth the wyne of hir fornicacion. 3 And the sprete caryed me awaye in to the wyldernes. And I sawe a woman syt vpon a rose colored beast, full of names of blasphemye, whyche had seuen heades and ten hornes. 4 And the woman was arayed in purple and rose coloure, and decked wyth golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominacions and fylthynes of her fornicacion.
Geneva(i) 2 With whom haue committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication. 3 So he caried me away into the wildernesse in the Spirit, and I sawe a woman sit vpon a skarlet coloured beast, full of names of blasphemie, which had seuen heads, and tenne hornes. 4 And the woman was arayed in purple and skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication.
Bishops(i) 2 With whom haue committed fornication the kynges of the earth, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornication 3 So he caryed me away in the spirite into the wildernesse: And I sawe a woman sit vpon a scarlet coloured beast, ful of names of blasphemie, which had seuen heades, and ten hornes 4 And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominations and fylthynesse of her fornication
DouayRheims(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom. 3 And he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication.
KJV(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
KJV_Cambridge(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
KJV_Strongs(i)
  2 G3326 With G3739 whom G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed fornication [G5656]   G2532 , and G2730 the inhabitants [G5723]   G1093 of the earth G3184 have been made drunk [G5681]   G1537 with G3631 the wine G846 of her G4202 fornication.
  3 G2532 So G667 he carried G3165 me G667 away [G5656]   G1722 in G4151 the spirit G1519 into G2048 the wilderness G2532 : and G1492 I saw [G5627]   G1135 a woman G2521 sit [G5740]   G1909 upon G2847 a scarlet coloured G2342 beast G1073 , full of [G5723]   G3686 names G988 of blasphemy G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns.
  4 G2532 And G1135 the woman G2258 was [G5713]   G4016 arrayed [G5772]   G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet colour G2532 , and G5558 decked [G5772]   G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls G2192 , having [G5723]   G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 full of [G5723]   G946 abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 fornication:
Mace(i) 2 by whom the kings of the earth became idolaters, and the inhabiters of the earth have been made drunk with the wine of idolatry." 3 so he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads, and ten horns. 4 and the woman was arrayed in purple, and scarlet colour, and decked with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abominable impurities of idolatry.
Whiston(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabiters of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads, and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and filthiness of her fornication.
Wesley(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting upon a scarlet wild beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup, full of abominations and filthiness of her fornification:
Worsley(i) 2 with whom the kings of the earth have committed whoredom, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her whoredom. 3 And he transported me in spirit into the wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet-coloured beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the stench and filth of her whoredom.
Haweis(i) 2 with whom the kings of the earth have committed whoredom, and all the inhabitants of the world have intoxicated themselves with the wine of her whoredom. 3 And he bore me away in spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a scarlet beast, full of names of blasphemy, having seven heads, and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and all over decked with gold, precious stones, and pearls, holding a golden cup in her hand, full of abominations and of the impurity of her whoredom.
Thomson(i) 2 with whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in spirit to a wilderness; and I saw a woman sitting on a scarlet beast full of blasphemous names, which had seven heads and ten horns. 4 And the woman was clad in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls; and she had in her hand a golden cup full of the abominations and impurity of her fornication;
Webster(i) 2 With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness:
Webster_Strongs(i)
  2 G3326 With G3739 whom G935 the kings G1093 of the earth G4203 [G5656] have committed acts of immorality G2532 , and G2730 [G5723] the inhabitants G1093 of the earth G3184 [G5681] have been made drunk G1537 with G3631 the wine G846 of her G4202 immorality.
  3 G2532 So G667 0 he carried G3165 me G667 [G5656] away G1722 in G4151 the spirit G1519 into G2048 the wilderness G2532 : and G1492 [G5627] I saw G1135 a woman G2521 [G5740] sit G1909 upon G2847 a scarlet coloured G2342 beast G1073 [G5723] , full of G3686 names G988 of blasphemy G2192 [G5723] , having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns.
  4 G2532 And G1135 the woman G2258 [G5713] was G4016 [G5772] arrayed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet colour G2532 , and G5558 [G5772] decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls G2192 [G5723] , having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 [G5723] full of G946 abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 immorality:
Living_Oracles(i) 2 with whom the kings of the earth have committed fornication, and all the inhabitants of the earth have been drunk with the wine of her whoredom. 3 And he brought me, in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet beast, full of slanderous names, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed with purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; having a golden cup in her hand, full of the abominations and pollution of her whoredom.
Etheridge(i) 2 with whom the kings of the earth have committed fornication, and they who dwell in the earth have been made drunk by the wine of her fornication. 3 And he led me into the desert, in the spirit; and I saw a woman sitting on a beast of prey which was red,[Sumoqo.] full of names of blasphemy, (and) having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet,[Zachurith.] and golden with gold [Madhabo b'dhabo.] and precious stones and pearls; having a cup of gold in her hand, full of pollutions and uncleanness of her fornications [by which she hath polluted] the earth.
Murdock(i) 2 with whom the kings of the earth have practised whoredom, and the inhabitants of the earth have been inebriated with the wine of her whoredom. 3 And he led me in spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a red beast of prey, which was full of names of blasphemy, and had seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; and she had a cup of gold in her hand, which was full of the pollutions and impurity of her whoredoms of the earth.
Sawyer(i) 2 with whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication. 3 (10:2) And he bore me away into the wilderness in the Spirit. And I saw a woman sitting on a scarlet beast, [the beast] full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurities of the fornication of the earth,
Diaglott(i) 2 with whom committed fornication the kings of the earth, and were made drunk those inhabiting the earth with the wine of the fornication of her. 3 And he carried away me into a desert in spirit; and I saw a woman sitting on a wild best scarlet, being full of names of blasphemy, having heads seven and horns ten. 4 And the woman was having clothed purple and scarlet, and having been gilded with gold and a stone precious and pearls having golden a cup in the hand of herself being full of abomination, and the uncleannesses of the fornication of herself,
ABU(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting upon a scarlet beast, full of the names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and the impurities of her fornication.
Anderson(i) 2 with whom the kings of the earth have practiced lewdness, and with the wine of whose lewdness the inhabitants of the earth have been made drunk. 3 And he carried me away in spirit into the wilderness; and I saw a woman sitting on a scarlet beast, that was full of impious names, and that had seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; and she had in her hand a golden cup full of idolatrous pollutions, and the impurities of her lewdness.
Noyes(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting upon a scarletcolored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and the impurities of the fornication of the earth,
YLT(i) 2 with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;' 3 and he carried me away to a wilderness in the Spirit, and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of evil-speaking, having seven heads and ten horns, 4 and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,
JuliaSmith(i) 2 With whom the kings of the earth were debauched, and they dwelling upon the earth were intoxicated from the wine of her harlotry. 3 And he brought me away in the spirit into the desert: and I saw a woman sitting upon a scarlet wild beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman surrounded with purple and scarlet, and covered with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurity of her harlotry:
Darby(i) 2 with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in spirit to a desert; and I saw a woman sitting upon a scarlet beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication;
ERV(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
ASV(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
ASV_Strongs(i)
  2 G3326 with G3739 whom G935 the kings G1093 of the earth G4203 committed fornication, G2532 and G2730 they that dwell G1093 in the earth G3184 were made drunken G1537 with G3631 the wine G846 of her G4202 fornication.
  3 G2532 And G667 he carried G3165 me G1722 away in G4151 the Spirit G1519 into G2048 a wilderness: G2532 and G1492 I saw G1135 a woman G2521 sitting G1909 upon G2847 a scarlet-colored G2342 beast, G1073 full G3686 of names G988 of blasphemy, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns.
  4 G2532 And G1135 the woman G4016 was arrayed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stone G2532 and G3135 pearls, G2192 having G1722 in G846 her G5495 hand G5552 a golden G4221 cup G1073 full G946 of abominations, G2532 even G168 the unclean G846 things of her G4202 fornication,
JPS_ASV_Byz(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
Rotherham(i) 2 with whom the kings of the earth committed lewdness,––and they who were dwelling upon the earth were made drunk with the wine of her lewdness. 3 And he carried me away into a desert, in spirit. And I saw a woman, sitting upon a scarlet wild–beast full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And, the woman, was arrayed with purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls,––having a cup of gold in her hand, full of abominations and the impurities of her lewdness;
Twentieth_Century(i) 2 and with whom all the kings of the earth have had licentious intercourse; while all who live upon the earth have been make drunk by the wine of her licentiousness.' 3 And he bore me away in a trance to a lonely place, and I saw a woman seated upon a scarlet Beast, which was covered with blasphemous names; it had seven heads and ten horns. 4 The woman was clothed in purple and scarlet, and glittering with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup, full of idolatrous abominations, and the unclean fruits of her licentiousness;
Godbey(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and those dwelling upon the earth were made drunk from the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the Spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast, having the names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurities of her fornication:
WNT(i) 2 The kings of the earth have committed fornication with her, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication." 3 So he carried me away in the Spirit into a desert, and there I saw a woman sitting on a scarlet-colored Wild Beast which was covered with names of blasphemy and had seven heads and ten horns. 4 The woman was clothed in purple and scarlet, and was brilliantly attired with gold and jewels and pearls. She held in her hand a cup of gold, full of abominations, and she gave filthy indications of her fornication.
Worrell(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication." 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness. And I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of the names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and was gilded with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup, full of abominations, even the impurities of her fornication,
Moffatt(i) 2 with whom the kings of earth have committed vice, and the dwellers on earth have been drunk with the wine of her vice." 3 So he bore me away rapt in the Spirit to the desert, and I saw a woman sitting on a scarlet Beast covered with blasphemous titles; it had seven heads and ten horns. 4 The woman was clad in purple and scarlet, her ornaments were of gold and precious stones and pearls, in her hand was a golden cup full of all abominations and the impurities of her vice,
Goodspeed(i) 2 in whose idolatry the kings of the earth have joined, and with the wine of whose idolatry the inhabitants of the earth have been intoxicated." 3 So he carried me away in a trance to a desert, and I saw a woman seated on a scarlet animal all covered with blasphemous titles; it had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls. She had in her hand a gold cup full of accursed things, and the impurities of her immorality.
Riverside(i) 2 and with whom the kings of the earth have committed lewdness, while the inhabitants of the earth have become drunk with the wine of her lewdness." 3 He carried me away in the Spirit into a wilderness. There I saw a woman sitting upon a scarlet beast covered with profane names, and with seven heads and ten horns. 4 The woman was clothed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls. She had in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her lewdness.
MNT(i) 2 with whom the kings of the earth have committed adultery, while all who live on the earth have been made drunken by the wine of her immorality." 3 And he bore me away in the Spirit into the desert, and I saw a woman who sat upon a scarlet beast covered with blasphemous names. It had seven heads and ten horns. 4 The woman was enwrapped in purple and scarlet and was encrusted with gold and precious stones and pearls. In her hand she held a golden cup filled with abominations, even the impurities of her immorality.
Lamsa(i) 2 With whom the kings of the earth have committed adultery, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her adultery. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a scarlet wild beast inscribed with many words of blasphemy and having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls; and she had a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her adultery on earth.
CLV(i) 2 with whom the kings of the earth commit prostitution, and those dwelling on the earth are made drunk with the wine of her prostitution." 3 And he carries me away, in spirit, into a wilderness. And I perceived a woman sitting on a scarlet wild beast replete with names of blasphemy, and having seven heads and ten horns." 4 And the woman was clothed with purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, brimming with abominations and the uncleannesses of the prostitution of her and the earth."
Williams(i) 2 in whose prostitution the kings of the earth have joined, and with the wine of whose prostitution the inhabitants of the earth have been intoxicated." 3 So he carried me away in spiritual rapture to a desert, and I saw a woman seated on a scarlet wild beast, covered with blasphemous titles; he had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, decorated in gold and precious stones and pearls, and she had in her hand a cup of gold, full of abominations and the impurities of her immorality.
BBE(i) 2 With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires. 3 And he took me away in the Spirit into a waste land: and I saw a woman seated on a bright red beast, full of evil names, having seven heads and ten horns, 4 And the woman was clothed in purple and bright red, with ornaments of gold and stones of great price and jewels; and in her hand was a gold cup full of evil things and her unclean desires;
MKJV(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and became drunk with the wine of her fornication, those inhabiting the earth. 3 And he carried me away into a desert by the Spirit. And I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet. And she was gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication.
LITV(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and the ones inhabiting the earth became drunk from the wine of her fornication. 3 And he carried me away into a desert, by the Spirit. And I saw a woman sitting on a scarlet beast, filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and being gilded with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, filled with abominations and unclean things of her fornication.
ECB(i) 2 with whom the sovereigns of the earth whored; and who settle on the earth who intoxicate from the wine of her whoredom. 3 So he bears me in spirit to the wilderness: and I see a woman sitting on a scarlet beast full of names of blasphemy having seven heads and ten horns. 4 And the woman is arrayed in purple and scarlet and gilded with gold and precious stones and pearls; having a golden cup in her hand full of abominations and impurity of her whoredom:
AUV(i) 2 The kings of the earth have committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk from [drinking] the wine of her sexual immorality.” 3 Then, under the power of the Holy Spirit, the angel transported me to a desert, and [there] I saw a woman sitting on a red beast. It was covered with names that cursed God and it had seven heads and ten horns. 4 And the woman was dressed in purple and red [clothing], and was adorned with gold [jewelry] and precious stones and pearls. In her hand she held a golden cup full of disgusting things and of the pollutions of her sexual immorality.
ACV(i) 2 with whom the kings of the earth fornicated, and those who inhabit the earth were made drunken with the wine of her fornication. 3 And he carried me away in spirit into a wilderness. And I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast containing names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, adorned with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup containing abominations and the filthy things of her fornication,
Common(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication." 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast which was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns. 4 The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,
WEB(i) 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.” 3 He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.
WEB_Strongs(i)
  2 G3326 with G3739 whom G935 the kings G1093 of the earth G4203 committed sexual immorality, G2532 and G2730 those who dwell G1093 in the earth G3184 were made drunken G1537 with G3631 the wine G846 of her G4202 sexual immorality."
  3 G2532   G667 He carried G3165 me G1722 away in G4151 the Spirit G1519 into G2048 a wilderness. G2532   G1492 I saw G1135 a woman G2521 sitting G1909 on G2847 a scarlet-colored G2342 animal, G1073 full G988 of blasphemous G3686 names, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns.
  4 G2532   G1135 The woman G4016 was dressed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls, G2192 having G1722 in G846 her G5495 hand G5552 a golden G4221 cup G1073 full G946 of abominations G2532 and G168 the impurities G4202 of the sexual immorality G846 of the earth.
NHEB(i) 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunk with the wine of her sexual immorality." 3 He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored animal, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
AKJV(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit on a scarlet colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
AKJV_Strongs(i)
  2 G3739 With whom G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed G4203 fornication, G2730 and the inhabitants G1093 of the earth G3182 have been made G3182 drunk G3631 with the wine G4202 of her fornication.
  3 G2532 So G667 he carried G667 me away G4151 in the spirit G1519 into G2048 the wilderness: G1492 and I saw G1135 a woman G2521 sit G2847 on a scarlet G2342 colored beast, G1073 full G3686 of names G988 of blasphemy, G2192 having G2033 seven G2776 heads G1176 and ten G2768 horns.
  4 G1135 And the woman G4016 was arrayed G4209 in purple G2847 and scarlet G4392 color, G5558 and decked G5557 with gold G5093 and precious G3037 stones G3135 and pearls, G2192 having G5552 a golden G4221 cup G5495 in her hand G1073 full G946 of abominations G168 and filthiness G4202 of her fornication:
KJC(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
KJ2000(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
UKJV(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit (o. pneuma) into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
RKJNT(i) 2 With her the kings of the earth have committed acts of adultery, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her adulteries. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, which was full of names of blasphemy, and had seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her adulteries:
TKJU(i) 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication." 3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness: And I saw a woman sit upon a scarlet colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colors, and gilded with gold, and precious stones, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the filthiness of her fornication:
CKJV_Strongs(i)
  2 G3326 With G3739 whom G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed fornication, G2532 and G2730 the inhabitants G1093 of the earth G3184 have been made drunk G1537 with G3631 the wine G846 of her G4202 fornication.
  3 G2532 So G667 he carried G3165 me G1722 away in G4151 the spirit G1519 into G2048 the wilderness: G2532 and G1492 I saw G1135 a woman G2521 sit G1909 upon G2847 a scarlet coloured G2342 beast, G1073 full G3686 of names G988 of blasphemy, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns.
  4 G2532 And G1135 the woman G4016 was arrayed in G4209 purple G2532 and G2847 scarlet color, G2532 and G5558 decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls, G2192 having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 full G946 of abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 fornication:
RYLT(i) 2 with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;' 3 and he carried me away to a wilderness in the Spirit, and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of evil-speaking, having seven heads and ten horns, 4 and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,
EJ2000(i) 2 with whom the kings of the earth have committed fornication and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman seated upon a scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her fornication;
CAB(i) 2 with whom the kings of the earth committed fornication, and those dwelling on the earth became drunk from the wine of her fornication." 3 And he led me away in the Spirit, into a deserted place. And I saw a woman sitting on a scarlet beast being filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, gilded with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup being filled with abominations and the filthiness of the fornication of the earth.
WPNT(i) 2 with whom the kings of the earth fornicated; and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.” 3 So he took me away in spirit to a wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication.
JMNT(i) 2 "with whom the kings of the Land (or: earth) commit (or: committed) prostitution (or: fornication) – and those continually dwelling down upon the Land (or: earth) [that] are (or: were) made drunk from out of the wine of her prostitution." [note: see Isa. 1:21; comment: prostitution can be a symbol of idolatry] 3 And he carried me away, in spirit (or: within [the] Spirit; in union with a Breath-effect), into a desert. And I saw a woman continuously sitting (or: seated) upon a crimson (or: scarlet) little wild animal (or: beast), [which was] continuously loaded (freighted) with names of blasphemy (which hinder light; of injurious, abusive slander; or: from a misrepresented image), having seven heads and ten horns. 4 The woman also had been clothed [with] purple and crimson (scarlet). And having been adorned (overlaid; gilded) with gold and precious stones and pearls, she is continuously holding in her hand a golden cup (goblet) [which] is continuously loaded (freighted; brimming) with abominations (detestable things) and the unclean things (impure aspects) of her prostitutions.
NSB(i) 2 »with whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.« 3 So he carried me away in spirit to the wilderness. I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast. The beast was full of names of blasphemy. It had seven heads and ten horns. 4 The woman was clothed in purple and scarlet. She was adorned with gold and precious stones and pearls. She had a golden cup in her hand. It was full of abominations and the filthiness of her fornication.
ISV(i) 2 The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those living on earth became drunk with the wine of her immorality.”
3 Then the angel carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet beast that was controlled by blasphemy. It had seven heads and ten horns. 4 The woman wore purple and scarlet clothes and was adorned with gold, gems, and pearls. In her hand she was holding a gold cup filled with detestable things and the impurities of her immorality.
LEB(i) 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality." 3 And he carried me away into the wilderness in the Spirit,* and I saw a woman seated on a scarlet beast that was full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was dressed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand full of detestable things and the unclean things of her sexual immorality.
BGB(i) 2 μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.” 3 Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
BIB(i) 2 μεθ’ (with) ἧς (whom) ἐπόρνευσαν (have committed sexual immorality) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐμεθύσθησαν (have been made drunk) οἱ (those that) κατοικοῦντες (dwelling) τὴν (on the) γῆν (earth) ἐκ (with) τοῦ (the) οἴνου (wine) τῆς (of the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her).” 3 Καὶ (And) ἀπήνεγκέν (he carried away) με (me) εἰς (into) ἔρημον (a wilderness) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit), καὶ (and) εἶδον (I saw) γυναῖκα (a woman) καθημένην (sitting) ἐπὶ (upon) θηρίον (a beast) κόκκινον (scarlet), γέμοντα (being full) ὀνόματα (of names) βλασφημίας (of blasphemy), ἔχων (having) κεφαλὰς (heads) ἑπτὰ (seven) καὶ (and) κέρατα (horns) δέκα (ten). 4 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἦν (was) περιβεβλημένη (clothed in) πορφυροῦν (purple) καὶ (and) κόκκινον (scarlet), καὶ (and) κεχρυσωμένη (adorned) χρυσίῳ (with gold) καὶ (and) λίθῳ (stone) τιμίῳ (precious) καὶ (and) μαργαρίταις (pearls), ἔχουσα (holding) ποτήριον (a cup) χρυσοῦν (golden) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτῆς (of her), γέμον (being full) βδελυγμάτων (of abominations) καὶ (and) τὰ (the) ἀκάθαρτα (impurity) τῆς (of the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 2 with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and those dwelling on the earth have been made drunk with the wine of her sexual immorality.” 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting upon a scarlet beast being full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls, holding a golden cup in her hand, being full of abominations and the impurity of her sexual immorality.
BSB(i) 2 The kings of the earth were immoral with her, and those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality.” 3 And the angel carried me away in the Spirit into a wilderness, where I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
MSB(i) 2 The kings of the earth were immoral with her, and those who dwell on the earth were intoxicated with the wine of her immorality.” 3 And the angel carried me away in the Spirit into a wilderness, where I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
MLV(i) 2 with whom the kings of the earth fornicated and those who are dwelling in the earth were made drunken from the wine of her fornication. 3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness and I saw a woman sitting upon a scarlet beast, being full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman having been dressed in purple and scarlet arrayed with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup being full of abominations and the unclean things of her fornication of the earth,
VIN(i) 2 With whom the kings of the earth have committed adultery, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her adultery. 3 And the angel carried me away in the Spirit into a wilderness, where I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her adulteries:
Luther1545(i) 2 mit welcher gehuret haben die Könige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei. 3 Und er brachte mich im Geist in die Wüste. Und ich sah das Weib sitzen auf einem rosinfarbenen Tier; das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben Häupter und zehn Hörner. 4 Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei;
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3326 mit G3739 welcher G4203 gehuret haben G935 die Könige G1093 auf Erden G2532 , und G2730 die da wohnen G1093 auf Erden G3184 , trunken worden sind G1537 von G846 dem G3631 Wein G4202 ihrer Hurerei .
  3 G2532 Und G667 er brachte G3165 mich G1909 im G4151 Geist G1722 in G2048 die Wüste G2532 . Und G1492 ich sah das G1135 Weib G2521 sitzen G1519 auf G2342 einem rosinfarbenen Tier G1073 ; das war voll G3686 Namen G988 der Lästerung G2532 und G2192 hatte G2033 sieben G2776 Häupter G1176 und zehn G2768 Hörner .
  4 G2532 Und G1135 das Weib G4016 war bekleidet G2847 mit Scharlach G2532 und G2532 Rosinfarbe und G5557 übergüldet mit Golde G2532 und G2532 Edelgestein und G3135 Perlen G2532 und G2192 hatte G4221 einen güldenen Becher G1722 in G5495 der Hand G1073 voll G168 Greuels und Unsauberkeit G4202 ihrer Hurerei;
Luther1912(i) 2 mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei. 3 Und er brachte mich im Geist in die Wüste. Und ich sah ein Weib sitzen auf einem scharlachfarbenen Tier, das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben Häupter und zehn Hörner. 4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei,
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3326 mit G3739 welcher G4203 gehurt G935 haben die Könige G1093 auf Erden G2532 ; und G2730 die da wohnen G1093 auf Erden G3184 , sind trunken G1537 geworden von G3631 dem Wein G846 ihrer G4202 Hurerei .
  3 G2532 Und G667 er brachte G3165 mich G1722 im G4151 Geist G1519 in G2048 die Wüste G2532 . Und G1492 ich sah G1135 ein Weib G2521 sitzen G1909 auf G2847 einem scharlachfarbenen G2342 Tier G1073 , das war voll G3686 Namen G988 der Lästerung G2192 und G2033 hatte sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner .
  4 G2532 Und G1135 das Weib G2258 war G4016 bekleidet G4209 mit Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G5557 mit Gold G2532 und G5093 edlen G3037 Steinen G2532 und G3135 Perlen G2192 und hatte G5552 einen goldenen G4221 Becher G1722 in G846 der G5495 Hand G1073 , voll G946 Greuel G2532 und G168 Unsauberkeit G846 ihrer G4202 Hurerei,
ELB1871(i) 2 mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei. 3 Und er führte mich im Geiste hinweg in eine Wüste; und ich sah ein Weib auf einem scharlachroten Tiere sitzen, voll Namen der Lästerung, das sieben Köpfe und zehn Hörner hatte. 4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei;
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3326 mit G3739 welcher G935 die Könige G1093 der Erde G4203 Hurerei getrieben G2532 haben; und G1093 die auf der Erde G2730 wohnen, G3184 sind trunken G1537 geworden von G3631 dem Weine G846 ihrer G4202 Hurerei.
  3 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G1722 im G4151 Geiste G667 hinweg G1519 in G2048 eine Wüste; G2532 und G1492 ich sah G1135 ein Weib G1909 auf G2847 einem scharlachroten G2342 Tiere G2521 sitzen, G1073 voll G3686 Namen G988 der Lästerung, G2033 das sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte.
  4 G2532 Und G1135 das Weib G4016 war bekleidet G4209 mit Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G5557 mit Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen, G2192 und sie hatte G5552 einen goldenen G4221 Becher G1722 in G846 ihrer G5495 Hand, G1073 voll G946 Greuel G2532 und G168 Unreinigkeit G846 ihrer G4202 Hurerei;
ELB1905(i) 2 mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei. 3 Und er führte mich im Geiste hinweg in eine Wüste; und ich sah ein Weib auf einem scharlachroten Tiere sitzen, voll Namen der Lästerung, das sieben Köpfe und zehn Hörner hatte. 4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei;
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3326 mit G3739 welcher G935 die Könige G1093 der Erde G4203 Hurerei getrieben G2532 haben; und G1093 die auf der Erde G2730 wohnen G3184 , sind trunken G1537 geworden von G3631 dem Weine G846 ihrer G4202 Hurerei .
  3 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G1722 im G4151 Geiste G667 hinweg G1519 in G2048 eine Wüste G2532 ; und G1492 ich sah G1135 ein Weib G1909 auf G2847 einem scharlachroten G2342 Tiere G2521 sitzen G1073 , voll G3686 Namen G988 der Lästerung G2033 , das sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte .
  4 G2532 Und G1135 das Weib G4016 war bekleidet G4209 mit Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G5557 mit Gold G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2192 , und sie hatte G5552 einen goldenen G4221 Becher G1722 in G846 ihrer G5495 Hand G1073 , voll G946 Greuel G2532 und G168 Unreinigkeit G846 ihrer G4202 Hurerei;
DSV(i) 2 Met welke de koningen der aarde gehoereerd hebben, en die de aarde bewonen zijn dronken geworden van den wijn harer hoererij. 3 En hij bracht mij weg in een woestijn, in den geest, en ik zag een vrouw, zittende op een scharlaken rood beest, dat vol was van namen der gods lastering, en had zeven hoofden en tien hoornen. 4 En de vrouw was bekleed met purper en scharlaken, en versierd met goud, en kostelijk gesteente, en paarlen, en had in hare hand een gouden drinkbeker, vol van gruwelen, en van onreinigheid harer hoererij.
DSV_Strongs(i)
  2 G3326 Met G3739 welke G935 de koningen G1093 der aarde G4203 G5656 gehoereerd hebben G2532 , en G1093 die de aarde G2730 G5723 bewonen G3184 G5681 zijn dronken geworden G1537 van G3631 den wijn G846 harer G4202 hoererij.
  3 G2532 En G667 G hij bracht G3165 mij G667 G5656 weg G1519 in G2048 een woestijn G1722 , in G4151 den geest G2532 , en G1492 G5627 ik zag G1135 een vrouw G2521 G5740 , zittende G1909 op G2847 een scharlaken rood G2342 beest G1073 G5723 , dat vol was van G3686 namen G988 der [gods] lastering G2192 G5723 , en had G2033 zeven G2776 hoofden G2532 en G1176 tien G2768 hoornen.
  4 G2532 En G1135 de vrouw G4016 G5772 was bekleed G4209 met purper G2532 en G2847 scharlaken G2532 , en G5558 G5772 versierd G5557 met goud G2532 , en G5093 kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 paarlen G2192 G5723 , en had G1722 in G846 hare G5495 hand G5552 een gouden G4221 drinkbeker G1073 G5723 , vol G946 van gruwelen G2532 , en G168 van onreinigheid G846 harer G4202 hoererij.
DarbyFR(i) 2 avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. 3 Et il m'emporta en esprit dans un désert: et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication;
Martin(i) 2 Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre. 3 Ainsi il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme montée sur une bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. 4 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.
Segond(i) 2 C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. 3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
Segond_Strongs(i)
  2 G3326 C’est avec G3739 elle G935 que les rois G1093 de la terre G4203 se sont livrés à l’impudicité G5656   G2532 , et G1537 c’est du G3631 vin G846 de son G4202 impudicité G2730 que les habitants G5723   G1093 de la terre G3184 se sont enivrés G5681  .
  3 G2532   G3165 Il me G667 transporta G5656   G1722 en G4151 esprit G1519 dans G2048 un désert G2532 . Et G1492 je vis G5627   G1135 une femme G2521 assise G5740   G1909 sur G2342 une bête G2847 écarlate G1073 , pleine G5723   G3686 de noms G988 de blasphème G2192 , ayant G5723   G2033 sept G2776 têtes G2532 et G1176 dix G2768 cornes.
  4 G2532   G1135 Cette femme G4016 était vêtue G5772   G4209 de pourpre G2532 et G2847 d’écarlate G2532 , et G5558 parée G5772   G5557 d’or G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 et G3135 de perles G2192 . Elle tenait G5723   G1722 dans G846 sa G5495 main G4221 une coupe G5552 d’or G1073 , remplie G5723   G946 d’abominations G2532 et G168 des impuretés G846 de sa G4202 prostitution.
SE(i) 2 con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación. 3 Y me llevó en el espíritu al desierto; y vi una mujer sentada sobre una bestia de color de grana, que estaba llena de nombres de blasfemia y que tenía siete cabezas y diez cuernos. 4 Y la mujer estaba vestida de púrpura y de grana, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;
ReinaValera(i) 2 Con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación. 3 Y me llevó en Espíritu al desierto; y vi una mujer sentada sobre una bestia bermeja llena de nombres de blasfemia y que tenía siete cabezas y diez cuernos. 4 Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;
JBS(i) 2 con la cual han fornicado los reyes de la tierra, y los que moran en la tierra se han embriagado con el vino de su fornicación. 3 Y me llevó en el espíritu al desierto; y vi una mujer sentada sobre una bestia de color de grana, que estaba llena de nombres de blasfemia y que tenía siete cabezas y diez cuernos. 4 Y la mujer estaba vestida de púrpura y de grana, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;
Albanian(i) 2 më të cilën u kurvëruan mbretërit e dheut, dhe banorët e dheut u dehën me verën e kurvërisë së saj''. 3 Dhe më çoi në Frymë në një shkretëtirë, dhe pashë një grua që rrinte mbi një bishë të kuqe, plot me emra blasfemie dhe që kishte shtatë krerë dhe dhjetë brirë. 4 Edhe gruaja ishte veshur me purpur dhe me të kuq të ndezur, e stolisur me ar, gurë të çmuar dhe me margaritarë; kishte në dorë një kupë ari plot me neveritë dhe ndyrësitë e kurvërimit të saj.
RST(i) 2 с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. 3 И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. 4 И жена облечена была впорфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;
Peshitta(i) 2 ܕܥܡܗ ܙܢܝܘ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܪܘܝܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܀ 3 ܘܐܦܩܢܝ ܠܚܘܪܒܐ ܒܪܘܚ ܘܚܙܝܬ ܐܢܬܬܐ ܕܝܬܒܐ ܥܠ ܚܝܘܬܐ ܤܘܡܩܬܐ ܕܡܠܝܐ ܫܡܗܐ ܕܓܘܕܦܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܫܐ ܫܒܥܐ ܩܪܢܬܐ ܕܝܢ ܥܤܪ ܀ 4 ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܡܥܛܦܐ ܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܛܒܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܟܤܐ ܕܕܗܒܐ ܥܠ ܐܝܕܗ ܘܡܠܐ ܛܡܐܘܬܐ ܘܤܘܝܒܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܀
Arabic(i) 2 التي زنى معها ملوك الارض وسكر سكان الارض من خمر زناها. 3 فمضى بي بالروح الى برية فرأيت امرأة جالسة على وحش قرمزي مملوء اسماء تجديف له سبعة رؤوس وعشرة قرون. 4 والمرأة كانت متسربلة بارجوان وقرمز ومتحلية بذهب وحجارة كريمة ولؤلؤ ومعها كاس من ذهب في يدها مملوءة رجاسات ونجاسات زناها
Amharic(i) 2 የምድርም ነገሥታት ከእርስዋ ጋር ሴሰኑ በምድርም የሚኖሩ ከዝሙትዋ ወይን ጠጅ ሰከሩ ብሎ ተናገረኝ። 3 በመንፈስም ወደ በረሀ ወሰደኝ፤ የስድብም ስሞች በሞሉበት፥ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ባሉበት በቀይ አውሬ ላይ አንዲት ሴት ተቀምጣ አየሁ። 4 ሴቲቱም በቀይና በሐምራዊ ልብስ ተጐናጽፋ በወርቅና በከበሩ ድንጋዮች በዕንቈችም ተሸልማ ነበር፥ በእጅዋም የሚያስጸይፍ ነገር የዝሙትዋም ርኵሰት የሞላባትን የወርቅ ጽዋ ያዘች፤
Armenian(i) 2 անոր հետ պոռնկեցան երկրի թագաւորները, եւ անոր պոռնկութեան գինիով արբեցան երկրի բնակիչները»: 3 Զիս առաւ՝ հոգիով տարաւ անապատը, ու տեսայ կին մը՝ որ բազմած էր որդան կարմիր գազանի մը վրայ: Այդ գազանը լեցուն էր հայհոյութեան անուններով, եւ ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր: 4 Կինը հագած էր ծիրանի եւ որդան կարմիր, պճնուած էր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով, եւ ձեռքին մէջ ունէր ոսկիէ բաժակ մը՝ գարշութիւններով ու իր պոռնկութեան անմաքրութիւններով լեցուն:
Basque(i) 2 Ceinequin paillardatu baitute lurreco reguéc, eta haren paillardiçazco mahatsarnoaz horditu içan baitirade lurreco habitantac. 3 Eta spirituz desertu batetara eraman nençan: eta ikus neçan emaztebat, bestia escarlata coloretaco, blasphemiotaco icenez bethe, çazpi buru eta hamar adar cituen baten gainean iarria. 4 Eta emaztea cen abillatua pourpraz eta escarlataz, eta vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz, copa vrrhezcobat bere paillardiçaco abominationez eta satsutassunez bethea bere escuan çuela.
Bulgarian(i) 2 с която блудстваха земните царе, и земните жители се опиха от виното на нейното блудстване. 3 И така, той ме заведе в Духа в една пустиня. И видях жена, седяща на червен звяр, пълен с богохулни имена, който имаше седем глави и десет рога. 4 Жената беше облечена в пурпурно и червено и позлатена със злато и скъпоценни камъни, и бисери, и държеше в ръката си златна чаша, пълна с мръсотии и с нечистотии от нейното блудстване.
Croatian(i) 2 s kojom su bludničili kraljevi zemlje i pozemljari se opiše vinom bluda njezina." 3 I odnese me u duhu u pustinju. Tu vidjeh Ženu koja sjede na skrletnu Zvijer, punu bogohulnih imena, sa sedam glava i deset rogova. 4 Žena bijaše odjevena u grimiz i skrlet, sva u zlatu, dragom kamenju i biserju. U ruci joj zlatna čaša puna gnusobe i nečisti bluda njezina.
BKR(i) 2 S kteroužto smilnili králové země a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země. 3 I odnesl mne na poušť v duchu, a viděl jsem ženu sedící na šelmě brunátné; a ta šelma plná byla jmen rouhání, a měla sedm hlav a deset rohů. 4 Žena pak odína byla šarlatem a brunátným rouchem, a ozdobena zlatem a kamením drahým i perlami, mající koflík zlatý v ruce své, plný ohavností a nečistoty smilstva svého.
Danish(i) 2 med hvilken Kongerne paa Jorden have bolet, og de, som boe paa Jorden, ere blevne drukne af hendes Horeries Viin. 3 Og han førte mig i Aanden hen i Ørken; og jeg saae en Kvinde, som sad paa et skarlagenfarvet Dyr, fuldt med Bespottelsens Navne, som havde syv Hoveder og ti Horn. 4 Og Kvinden var klædt i Purpur og Skarlagen og udziret med Guld og med Ædelstene og Perler; hun havde et Guldbæger i sin Haand, fuldt af Verderstyggeligheder og hendes Horefies Ureenhed.
CUV(i) 2 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 , 住 在 地 上 的 人 喝 醉 了 他 淫 亂 的 酒 。 3 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 帶 我 到 曠 野 去 , 我 就 看 見 一 個 女 人 騎 在 朱 紅 色 的 獸 上 ; 那 獸 有 七 頭 十 角 , 遍 體 有 褻 瀆 的 名 號 。 4 那 女 人 穿 著 紫 色 和 朱 紅 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 寶 石 、 珍 珠 為 妝 飾 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 滿 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 亂 的 污 穢 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1093 地上的 G935 君王 G3326 G3739 G4203 行淫 G2730 ,住 G1093 在地上 G3184 的人喝醉了 G846 G4202 淫亂 G3631 的酒。
  3 G1722 我被 G4151 聖靈 G667 感動,天使帶 G3165 G2048 到曠野 G1519 G2532 ,我就 G1492 看見 G1135 一個女人 G2521 G2847 在朱紅色的 G2342 G1909 G2192 ;那獸有 G2033 G2776 G1176 G2768 G1073 ,遍體有 G988 褻瀆 G3686 的名號。
  4 G1135 那女人 G4016 穿著 G4209 紫色 G2532 G2847 朱紅色 G5557 的衣服,用金子 G5093 、寶 G3037 G3135 、珍珠 G5558 為妝飾 G5495 ;手 G2192 G5552 G4221 G1073 ,杯中盛滿了 G946 可憎之物 G2532 ,就是 G846 G4202 淫亂的 G168 污穢。
CUVS(i) 2 地 上 的 君 王 与 他 行 淫 , 住 在 地 上 的 人 喝 醉 了 他 淫 乱 的 酒 。 3 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 带 我 到 旷 野 去 , 我 就 看 见 一 个 女 人 骑 在 朱 红 色 的 兽 上 ; 那 兽 冇 七 头 十 角 , 遍 体 冇 亵 渎 的 名 号 。 4 那 女 人 穿 着 紫 色 和 朱 红 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 宝 石 、 珍 珠 为 妆 饰 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 满 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 乱 的 污 秽 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1093 地上的 G935 君王 G3326 G3739 G4203 行淫 G2730 ,住 G1093 在地上 G3184 的人喝醉了 G846 G4202 淫乱 G3631 的酒。
  3 G1722 我被 G4151 圣灵 G667 感动,天使带 G3165 G2048 到旷野 G1519 G2532 ,我就 G1492 看见 G1135 一个女人 G2521 G2847 在朱红色的 G2342 G1909 G2192 ;那兽有 G2033 G2776 G1176 G2768 G1073 ,遍体有 G988 亵渎 G3686 的名号。
  4 G1135 那女人 G4016 穿着 G4209 紫色 G2532 G2847 朱红色 G5557 的衣服,用金子 G5093 、宝 G3037 G3135 、珍珠 G5558 为妆饰 G5495 ;手 G2192 G5552 G4221 G1073 ,杯中盛满了 G946 可憎之物 G2532 ,就是 G846 G4202 淫乱的 G168 污秽。
Esperanto(i) 2 kun kiu la regxoj de la tero malcxastis, kaj la logxantoj sur la tero ebriigxis per la vino de sxia malcxasteco. 3 Kaj li forportis min en la Spirito en dezerton; kaj mi vidis virinon, sidantan sur skarlata besto, plena de nomoj de blasfemo, havanta sep kapojn kaj dek kornojn. 4 Kaj la virino estis vestita per purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj, kaj havis en sia mano oran pokalon, plenan de abomenindajxoj kaj la malpurajxoj de sxia malcxasteco,
Estonian(i) 2 kellega on hooranud ilmamaa kuningad ja kelle hooruse viinast on ilmamaa elanikud joobnuks saanud!" 3 Ka tema viis mind vaimus ära kõrbe. Seal ma nägin naist istuvat helkjaspunase metsalise seljas, kes oli täis pilkenimesid ja kellel oli seitse pead ja kümme sarve. 4 Ja naine oli riietatud purpuriga ja helkjaspunase riidega ning ehitud kulla ja kalliskivide ja pärlitega, ja temal oli käes kuldkarikas täis jälkusi ja oma hooruse saasta.
Finnish(i) 2 Jonka kanssa maan kuninkaat huorin tehneet ovat, ja ne, jotka maan päällä asuvat, ovat hänen huoruutensa viinasta juopuneet. 3 Ja hän vei minun hengessä korpeen. Ja minä näin vaimon istuvan verenkarvaisen pedon päällä, täynnänsä pilkkanimiä, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea. 4 Ja vaimo oli vaatetettu purpuralla ja verenkarvaisella, ja oli kullalla kullattu, ja kalliilla kivillä ja päärlyillä, ja piti kädessänsä kultaisen maljan, täynnä kauhistuksia ja hänen huoruutensa riettautta.
FinnishPR(i) 2 hänen, jonka kanssa maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet ja jonka haureuden viinistä maan asukkaat ovat juopuneet". 3 Ja hän vei minut hengessä erämaahan. Siellä minä näin naisen istuvan helakanpunaisen pedon selässä; peto oli täynnä pilkkaavia nimiä, ja sillä oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea. 4 Ja nainen oli puettu purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä ja piti kädessään kultaista maljaa, joka oli täynnä kauhistuksia ja hänen haureutensa riettauksia.
Haitian(i) 2 Wa latè yo lage kò yo nan dezòd avè l': Tout moun ki rete sou latè te sou ak diven movèz vi li a. 3 Nan vizyon an, mwen wè zanj lan pote m' ale nan yon dezè. La, mwen wè yon fanm ki te chita sou yon bèt tou wouj. Bèt la te gen sèt tèt ak dis kòn. Tout kò l' te kouvri ak mo ki te jouman pou Bondye. 4 Fanm lan te gen yon rad swa mòv ak wouj san sou li. Li te chaje ak bijou fèt an lò, ak piè tout koulè ansanm ak bèl grenn pèl. Li te kenbe nan men l' yon gode fèt an lò ki te plen ak madichon ansanm ak vie bagay sal lavi jennès li a.
Hungarian(i) 2 A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai. 3 És lélekben elvitt engem egy pusztába és láték egy asszonyt ülni egy veres fenevadon, a mely teljes vala káromlásnak neveivel, a melynek hét feje és tíz szarva vala. 4 Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,
Indonesian(i) 2 Raja-raja dunia berbuat cabul dengan dia, dan penghuni bumi menjadi mabuk karena minum anggur percabulannya." 3 Lalu Roh Allah menguasai saya, dan malaikat itu membawa saya ke padang gurun. Di sana saya melihat seorang wanita duduk di atas seekor binatang yang berwarna merah tua, dan yang penuh tertulis dengan nama-nama hinaan terhadap Allah. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. 4 Wanita itu memakai baju yang berwarna ungu dan merah tua, serta dihiasi dengan perhiasan-perhiasan emas, permata-permata, dan mutiara. Di tangannya ia memegang sebuah mangkuk emas yang penuh dengan hal-hal keji dan kotor, hasil dari percabulannya.
Italian(i) 2 con la quale hanno fornicato i re della terra; e del vino della cui fornicazione sono stati inebbriati gli abitanti della terra. 3 Ed egli mi trasportò in ispirito in un deserto; ed io vidi una donna, che sedeva sopra una bestia di color di scarlatto, piena di nomi di bestemmia, ed avea sette teste, e dieci corna. 4 E quella donna, ch’era vestita di porpora, e di scarlatto, adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle, avea una coppa d’oro in mano, piena d’abbominazioni, e delle immondizie della sua fornicazione.
ItalianRiveduta(i) 2 e con la quale hanno fornicato i re della terra; e gli abitanti della terra sono stati inebriati del vino della sua fornicazione. 3 Ed egli, nello Spirito, mi trasportò in un deserto; e io vidi una donna che sedeva sopra una bestia di colore scarlatto, piena di nomi di bestemmia e avente sette teste e dieci corna. 4 E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle; aveva in mano un calice d’oro pieno di abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione,
Japanese(i) 2 地の王たちは之と淫をおこなひ、地に住む者らは其の淫行の葡萄酒に醉ひたり』 3 かくてわれ御靈に感じ、御使に携へられて荒野にゆき、緋色の獸に乘れる女を見たり、この獸の體は神を涜す名にて覆はれ、また七つの頭と十の角とあり。 4 女は紫色と緋とを著、金・寶石・眞珠にて身を飾り、手には憎むべきものと己が淫行の汚とにて滿ちたる金の酒杯を持ち、
Kabyle(i) 2 Yid-es i zennun igelliden n ddunit, ɣef ddemma-s i ffɣen imezdaɣ n ddunit seg ubrid n Sidi Ṛebbi. 3 Deg uweḥḥi ufiɣ-ed iman-iw deg unezṛuf. Walaɣ yiwet tmeṭṭut teqqim ɣef yiwen lweḥc, rric-is d azeggaɣ, țwaketben fell-as yismawen n rregmat, yesɛa sebɛa iqeṛṛay akk-d ɛecṛa wacciwen. 4 Tameṭṭut-nni telsa llebsa ifazen țțazeggaɣt, tcebbeḥ iman-is s ddheb d yedɣaɣen ɣlayen akk-d iɛeqcan. Teṭṭef deg ufus-is taqbuct n ddheb yeččuṛen ț-țicmatin, yeɛni ayen ineǧsen d wayen iɛefnen n yir lecɣal is.
Korean(i) 2 땅의 임금들도 그로 더불어 음행하였고 땅에 거하는 자들도 그 음행의 포도주에 취하였다 하고 3 곧 성령으로 나를 데리고 광야로 가니라 내가 보니 여자가 붉은 빛 짐승을 탔는데 그 짐승의 몸에 참람된 이름들이 가득하고 일곱 머리와 열 뿔이 있으며 4 그 여자는 자주빛과 붉은빛 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸미고 손에 금잔을 가졌는데 가증한 물건과 그의 음행의 더러운 것들이 가득하더라
Latvian(i) 2 Ar ko netiklību piekopuši zemes ķēniņi, un zemes iedzīvotāji apreibinājās ar tās netiklības vīnu. 3 Un viņš garā aiznesa mani tuksnesī. Tur es redzēju sievieti, sēžot sarkanā zvērā, pilnu zaimu vārdiem, kam bija septiņas galvas un desmit ragu. 4 Un sieviete bij tērpta purpurā un sarkanās drēbēs, greznojusies zeltā, dārgiem akmeņiem un pērlēm, un tai rokā bija zelta kauss, pilns negantību un viņas netiklības netīrumu.
Lithuanian(i) 2 Su ja ištvirkavo žemės karaliai, ir jos ištvirkavimo vynu pasigėrė žemės gyventojai”. 3 Ir jis Dvasia nunešė mane į dykumą. Ir aš išvydau moterį, sėdinčią ant skaisčiai raudono žvėries, pilno piktžodžiavimo vardų, turinčio septynias galvas ir dešimt ragų. 4 Moteris buvo apsivilkusi purpuru ir škarlatu, išsipuošusi auksu, brangakmeniais ir perlais. Ji laikė rankoje aukso taurę, pilną savo ištvirkavimo šlykštybių ir nešvarumų.
PBG(i) 2 Z którą wszeteczeństwo płodzili królowie ziemi i upili się winem wszeteczeństwa jej obywatele ziemi. 3 I odniósł mię na puszczę w duchu. I widziałem niewiastę siedzącą na szarłatnoczerwonej bestyi, pełnej imion bluźnierstwa, która miała siedm głów i dziesięć rogów. 4 A ona niewiasta przyobleczona była w purpurę i w szarłat, i uzłocona złotem i drogim kamieniem, i perłami, mając kubek złoty w ręce swej, pełen obrzydliwości i nieczystości wszeteczeństwa swego.
Portuguese(i) 2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição. 3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlate, que estava cheia de nomes de blasfémia, e que tinha sete cabeças e dez chifres. 4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundície da prostituição;
Norwegian(i) 2 som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin. 3 Og han førte mig i ånden ut i ørkenen, og jeg så en kvinne sitte på et skarlagenrødt dyr, som var fullt av bespottelses-navn og hadde syv hoder og ti horn. 4 Og kvinnen var klædd i purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler; hun hadde et gullbeger i sin hånd, fullt av styggheter og av hennes horelevnets urenheter,
Romanian(i) 2 Cu ea au curvit împăraţii pămîntului; şi locuitorii pămîntului s'au îmbătat de vinul curviei ei!`` 3 Şi m'a dus, în Duhul, într'o pustie. Şi am văzut o femeie, şezînd pe o fiară de coloare stacojie, plină cu nume de hulă, şi avea şapte capete şi zece coarne. 4 Femeia aceasta era îmbrăcată cu purpură şi stacojiu; era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare. Ţinea în mînă un potir de aur, plin de spurcăciuni şi de necurăţiile curviei ei.
Ukrainian(i) 2 З нею розпусту чинили земні царі, і вином розпусти її впивались мешканці землі. 3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звірині, переповненій іменами богозневажними, яка мала сім голів і десять рогів. 4 А жінка була одягнена в порфіру й кармазин, і приоздоблена золотом і дорогоцінним камінням та перлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидоти та нечести розпусти її.
UkrainianNT(i) 2 з котрою блудили парі земні, і впивались вином блудодїяння її, ті, що домують на землї. 3 І повів мене духом у пустиню. І я бачив жінку, що сидїла на зьвірі кармазиновому, повному імен хули, в котрого сїм голов і десять рогів. 4 А жінка з'одягнена в багряницю і кармазин, і озолочена золотом, і дорогим каміннєм, і перлами, а в неї золота чаша в руцї її, повна гидоти і нечистоти блудодїяння її,
SBL Greek NT Apparatus

3 γέμοντα WH NIV ] γέμον τὰ Treg; γέμον RP • ἔχων WH NIV ] ἔχον Treg RP
4 καὶ WH Treg NIV ] – RP • χρυσίῳ WH NIV RP ] χρυσῷ Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ονοματα> ονοματων
   4 <πορφυρουν> πορφυραν <χρυσιω> χρυσω <ποτηριον χρυσουν> χρυσουν ποτηριον <αυτηv> της γης