Revelation 17:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3588 the G1135 woman G1510.7.3 was G4016 wearing G4209 purple G2532 and G2847 scarlet, G5558 gilded G5557 with gold, G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious] G2532 and G3135 pearls, G2192 having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G3588   G5495 her hand G1473   G1073 full G946 of abominations G2532 and G3588 the G168 uncleanlinesses G3588   G4202 of her harlotry. G1473  
  5 G2532 And G1909 upon G3588   G3359 her forehead G1473   G3686 a name G1125 being written, G3466 Mystery, G* Babylon G3588 the G3173 great, G3588 the G3384 mother G3588 of the G4204 harlots G2532 and G3588 of the G946 abominations G3588 of the G1093 earth.
  6 G2532 And G1492 I saw G3588 the G1135 woman G3184 being intoxicated G1537 of G3588 the G129 blood G3588 of the G39 holy ones, G2532 and G1537 of G3588 the G129 blood G3588 of the G3144 witnesses G* of Jesus. G2532 And G2296 I marveled, G1492 having seen G1473 her, G2295 [2wonder G3173 1with great].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1510.7.3 ην G4016 περιβεβλημένη G4209 πορφύρα G2532 και G2847 κόκκινον G5558 κεχρυσωμένη G5557 χρυσώ G2532 και G3037 λίθω G5093 τιμίω G2532 και G3135 μαργαρίταις G2192 έχουσα G5552 χρυσούν G4221 ποτήριον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G1073 γέμον G946 βδελυγμάτων G2532 και G3588 τα G168 ακάθαρτα G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473  
  5 G2532 και G1909 επί G3588 το G3359 μέτωπον αυτής G1473   G3686 όνομα G1125 γεγραμμένον G3466 μυστήριον G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3588 η G3384 μήτηρ G3588 των G4204 πόρνων G2532 και G3588 των G946 βδελυγμάτων G3588 της G1093 γης
  6 G2532 και G1492 είδον G3588 την G1135 γυναίκα G3184 μεθύουσαν G1537 εκ G3588 του G129 αίματος G3588 των G39 αγίων G2532 και G1537 εκ G3588 του G129 αίματος G3588 των G3144 μαρτύρων G* Ιησού G2532 και G2296 εθαύμασα G1492 ιδών G1473 αυτήν G2295 θαύμα G3173 μέγα
Stephanus(i) 4 και η γυνη η περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης 5 και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης 6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 [G5772] V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G4221 N-ASN ποτηριον G5552 A-ASN χρυσουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSF αυτης G1073 [G5723] V-PAP-ASN γεμον G946 N-GPN βδελυγματων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G169 A-APN ακαθαρτα G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 P-GSF αυτης G3686 N-NSN ονομα G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G3466 N-NSN μυστηριον G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPF των G4204 N-GPF πορνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3184 [G5723] V-PAP-ASF μεθυουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G3144 N-GPM μαρτυρων G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-1S εθαυμασα G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2295 N-ASN θαυμα G3173 A-ASN μεγα
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G4210 A-ASN πορφυροῦν G2532 CONJ καὶ G2847 A-ASN κόκκινον, G2532 CONJ καὶ G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμένη G5557 N-DSM χρυσῷ G2532 CONJ καὶ G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM τιμίῳ G2532 CONJ καὶ G3135 N-DPM μαργαρίταις, G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G4221 N-ASN ποτήριον G5552 A-ASN χρυσοῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSF αὐτῆς G1073 V-PAP-NSM γέμων G946 N-GPN βδελυγμάτων G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G169 A-APN ἀκάθαρτα G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς,
  5 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3359 N-ASN μέτωπον G846 P-GSF αὐτῆς G3686 N-NSN ὄνομα G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον, G3466 N-NSN μυστήριον, G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GPF τῶν G4204 N-GPF πορνῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G946 N-GPN βδελυγμάτων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδα G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3184 V-PAP-ASF μεθύουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GPM τῶν G3144 N-GPM μαρτύρων G2424 N-GSM Ἰησοῦ. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-1S ἐθαύμασα G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G2295 N-ASN θαῦμα G3173 A-ASN μέγα.
Tregelles(i) 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. 6 Καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ· καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G4209 N-DSF πορφυρα G2532 CONJ και G2847 A-DSN κοκκινω G2532 CONJ και G5558 (G5772) V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G5552 A-ASN χρυσουν G4221 N-ASN ποτηριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSF αυτης G1073 (G5723) V-PAP-ASN γεμον G946 N-GPN βδελυγματων G2532 CONJ και G168 N-GSF ακαθαρτητος G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
  5 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 P-GSF αυτης G3686 N-NSN ονομα G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G3466 N-NSN μυστηριον G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPF των G4204 N-GPF πορνων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3184 (G5723) V-PAP-ASF μεθυουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G3144 N-GPM μαρτυρων G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-1S εθαυμασα G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2295 N-ASN θαυμα G3173 A-ASN μεγα
Nestle(i) 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ, Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ. 6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG4210A-ASN| πορφυρουνG4210A-ASN| <πορφυρουν>G4209N-ASFVAR: πορφυραν :ENDG2532CONJ| καιG2847A-ASNκοκκινονG5558 [G5772]V-RPP-NSFκεχρυσωμενηG5553N-DSN| χρυσιωG5553N-DSN| <χρυσιω>G5557N-DSMVAR: χρυσω :ENDG2532CONJ| καιG3037N-DSMλιθωG5093A-DSMτιμιωG2532CONJκαιG3135N-DPMμαργαριταιvG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG4221N-ASN| ποτηριονG5552A-ASNχρυσουνG4221N-ASN| <ποτηριονG5552A-ASNχρυσουν>G5552A-ASNVAR: χρυσουνG4221N-ASNποτηριον :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSFαυτηvG1073 [G5723]V-PAP-ASNγεμονG946N-GPNβδελυγματωνG2532CONJκαιG3588T-APNταG169A-APNακαθαρταG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSF| αυτηvG846P-GSF| <αυτηv>G3588T-GSFVAR: τηvG1093N-GSFγηv :END
   5 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3359N-ASNμετωπονG846P-GSFαυτηvG3686N-NSNονομαG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG3466N-NSNμυστηριονG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GPFτωνG4204N-GPFπορνωνG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG946N-GPNβδελυγματωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3184 [G5723]V-PAP-ASFμεθυουσανG1537PREP| εκG1537PREP| <εκ>G3588T-GSN| τουG129N-GSNαιματοvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1537PREP| εκG1537PREP| <εκ>G2532CONJVAR: καιG1537PREPεκ :ENDG3588T-GSN| τουG129N-GSNαιματοvG3588T-GPMτωνG3144N-GPMμαρτυρωνG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-1SεθαυμασαG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG2295N-ASNθαυμαG3173A-ASNμεγα
SBLGNT(i) 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. 6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
f35(i) 4 και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυραν και κοκκινον κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτηv 5 και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γηv 6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G3588 η In G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed G4209 πορφυρα Purple G2532 και And G2847 κοκκινω Scarlet, G2532 και And G5558 (G5772) κεχρυσωμενη Decked G5557 χρυσω With Gold G2532 και And G3037 λιθω Stone G5093 τιμιω Precious G2532 και And G3135 μαργαριταις Pearls, G2192 (G5723) εχουσα Having G5552 χρυσουν A Golden G4221 ποτηριον Cup G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτης Her Hand, G1073 (G5723) γεμον Full G946 βδελυγματων Of Abominations G2532 και And G168 ακαθαρτητος Of Uncleanness G4202 πορνειας   G846 αυτης Of Her Fornication;
  5 G2532 και And G1909 επι Upon G3588 το   G3359 μετωπον   G846 αυτης Her Forehead G3686 ονομα A Name G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G3466 μυστηριον Mystery, G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great, G3588 η The G3384 μητηρ Mother G3588 των Of The G4204 πορνων Harlots G2532 και And G3588 των Of The G946 βδελυγματων Abominations G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 την The G1135 γυναικα Woman G3184 (G5723) μεθυουσαν Drunk G1537 εκ With G3588 του The G129 αιματος Blood G3588 των Of The G40 αγιων Saints, G2532 και And G1537 εκ With G3588 του The G129 αιματος Blood G3588 των Of The G3144 μαρτυρων Witnesses G2424 ιησου Of Jesus. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασα I Wondered, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτην Her, G2295 θαυμα With Wonder G3173 μεγα Great.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2258 V-IXI-3S ην Was G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Clothed In G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2532 CONJ και And G2847 A-ASN κοκκινον Scarlet G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμενη Adorned G5553 N-DSN χρυσιω With Gold G2532 CONJ και And G5093 A-DSM τιμιω Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G2532 CONJ και And G3135 N-DPM μαργαριταις Pearls G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G5552 A-ASN χρυσουν Golden G4221 N-ASN ποτηριον Cup G1073 V-PAP-ASN γεμον Containing G946 N-GPN βδελυγματων Abominations G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G169 A-APN ακαθαρτα Filthy G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
   5 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G3359 N-ASN μετωπον Forehead G846 P-GSF αυτης Of Her G3686 N-NSN ονομα Name G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G3466 N-NSN μυστηριον Mystery G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GPF των Of Thas G4204 N-GPF πορνων Whores G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Thes G946 N-GPN βδελυγματων Abominations G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3184 V-PAP-ASF μεθυουσαν Drunken G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GPM των Of Thos G3144 N-GPM μαρτυρων Witnesses G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASF αυτην Her G2296 V-AAI-1S εθαυμασα I Wondered G3173 A-ASN μεγα Great G2295 N-ASN θαυμα Amazement
new(i)
  4 G2532 And G1135 the woman G2258 [G5713] was G4016 [G5772] arrayed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet colour, G2532 and G5558 [G5772] decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls, G2192 [G5723] having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 [G5723] full of G946 abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 fornication:
  5 G2532 And G1909 upon G846 her G3359 forehead G3686 was a name G1125 [G5772] written, G3466 MYSTERY, G897 BABYLON G3173 THE GREAT, G3384 THE MOTHER G4204 OF HARLOTS G2532 AND G946 ABOMINATIONS G1093 OF THE EARTH.
  6 G2532 And G1492 [G5627] I saw G1135 the woman G3184 [G5723] drunk G1537 with G129 the blood G40 of the holy ones, G2532 and G1537 with G129 the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus: G2532 and G1492 [G5631] when I saw G846 her, G2296 [G5656] I wondered G3173 with great G2295 wonder.
Vulgate(i) 4 et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius 5 et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae 6 et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna
Clementine_Vulgate(i) 4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus. 5 Et in fronte ejus nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ. 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Wycliffe(i) 4 And the womman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stoon, and peerls, hauynge a goldun cuppe in hir hoond, ful of abhomynaciouns and vnclennesse of her fornycacioun. 5 And a name writun in the forheed of hir, Mysterie, Babiloyn the greet, modir of fornycaciouns, and of abhomynaciouns of erthe. 6 And Y say a womman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Jhesu. And whanne Y say hir, Y wondride with greet wondryng.
Tyndale(i) 4 And the woman was arayed in purple and rose color and decked with golde precious stone and pearles and had a cup of golde in her honde full of a hominacions and fylthynes of her fornycacion. 5 And in her forhed was a name wrytten a mistery gret Babylon the mother of whordome and abominacions of the erth. 6 And I sawe the wyfe dronke with the bloud of saynctes and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her I wondred with grett mervayle.
Coverdale(i) 4 And ye woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of golde in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome. 5 And in her forhed was a name wrytte, a mistery; greate Babilon the mother of whordome, and abominacios of the earth. 6 And I sawe the wyfe dronke with the bloude of sayntes, and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her, I wondred with greate mervayle.
MSTC(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold, precious stone, and pearls, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthiness of her fornication. 5 And in her forehead was a name written, a mystery: "Great Babylon, the mother of whoredom and abominations of the earth." 6 And I saw the wife drunken with the blood of saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great marvel.
Matthew(i) 4 And the woman was arayed in purple & rose coloure, and decked wyth golde, precious stones and pearles, and had a cuppe of golde in her hand full of al abominacions and fylthines of her fornicacion. 5 And in her forhead was a name wrytten, a mystery, great Babylon the mother of whoredome and abominacions of the earth. 6 And I saw the wyfe drounken with the bloude of Saynctes, and with the bloud of the wytnesses of Iesu. And when I saw her, I wondred wyth great maruayle.
Great(i) 4 And the woman was arayed in purple and rose coloure, and decked wyth golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominacions and fylthynes of her fornicacion. 5 And in her forheade was a name written, a mystery, gret Babylon the mother of whordom and abominacions of the erth. 6 And I sawe the wyfe droncken wyth the bloude of saynctes, and with the bloude of the wytnesses of Iesu. And when I sawe her: I wondred with great meruayle.
Geneva(i) 4 And the woman was arayed in purple and skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication. 5 And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth. 6 And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile.
Bishops(i) 4 And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominations and fylthynesse of her fornication 5 And in her forehead was a name written, a misterie, great Babylon, the mother of whoredome & abhominations of the earth 6 And I sawe ye woman dronken with the blood of the martirs of Iesus: And when I sawe her, I wondred with great maruayle
DouayRheims(i) 4 And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication. 5 And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
KJV(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJV_Cambridge(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G1135 the woman G2258 was [G5713]   G4016 arrayed [G5772]   G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet colour G2532 , and G5558 decked [G5772]   G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls G2192 , having [G5723]   G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 full of [G5723]   G946 abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 fornication:
  5 G2532 And G1909 upon G846 her G3359 forehead G3686 was a name G1125 written [G5772]   G3466 , MYSTERY G897 , BABYLON G3173 THE GREAT G3384 , THE MOTHER G4204 OF HARLOTS G2532 AND G946 ABOMINATIONS G1093 OF THE EARTH.
  6 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G1135 the woman G3184 drunken [G5723]   G1537 with G129 the blood G40 of the saints G2532 , and G1537 with G129 the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus G2532 : and G1492 when I saw [G5631]   G846 her G2296 , I wondered [G5656]   G3173 with great G2295 admiration.
Mace(i) 4 and the woman was arrayed in purple, and scarlet colour, and decked with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abominable impurities of idolatry. 5 Upon her forehead this mystical title was written, Babylon the great, the mother of harlots, and abominations of the earth. 6 and I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondred with great admiration.
Whiston(i) 4 And the woman was arrayed in purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and filthiness of her fornication. 5 And upon her forehead [was] a name written, Mystery Babylon the great, the mother of harlots, and abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Wesley(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup, full of abominations and filthiness of her fornification: 5 And on her forehead a name written, Mystery; Babylon the Great, the mother of harlots, and abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw, I wondered exceedingly.
Worsley(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the stench and filth of her whoredom. 5 And upon her forehead was a name written, "Mystery, Babylon the great, the mother of harlots, and of the abominations of the earth." 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Haweis(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and all over decked with gold, precious stones, and pearls, holding a golden cup in her hand, full of abominations and of the impurity of her whoredom. 5 And upon her forehead was there a name written, Mystery, Babylon the great, the mother or harlots, and of the abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunk with the blood of saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Thomson(i) 4 And the woman was clad in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls; and she had in her hand a golden cup full of the abominations and impurity of her fornication; 5 and on her forehead there was a name written, Mystery, Babylon The Great, the mother of the harlots and the abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her I expressed my astonishment with great amaze.
Webster(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G1135 the woman G2258 [G5713] was G4016 [G5772] arrayed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet colour G2532 , and G5558 [G5772] decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls G2192 [G5723] , having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 [G5723] full of G946 abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 immorality:
  5 G2532 And G1909 upon G846 her G3359 forehead G3686 was a name G1125 [G5772] written G3466 , MYSTERY G897 , BABYLON G3173 THE GREAT G3384 , THE MOTHER G4204 OF HARLOTS G2532 AND G946 ABOMINATIONS G1093 OF THE EARTH.
  6 G2532 And G1492 [G5627] I saw G1135 the woman G3184 [G5723] drunk G1537 with G129 the blood G40 of the saints G2532 , and G1537 with G129 the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus G2532 : and G1492 [G5631] when I saw G846 her G2296 [G5656] , I wondered G3173 with great G2295 wonder.
Living_Oracles(i) 4 And the woman was clothed with purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; having a golden cup in her hand, full of the abominations and pollution of her whoredom. 5 And she had upon her forehead her name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Etheridge(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet,[Zachurith.] and golden with gold [Madhabo b'dhabo.] and precious stones and pearls; having a cup of gold in her hand, full of pollutions and uncleanness of her fornications [by which she hath polluted] the earth. 5 And upon her forehead the name was written, Mystery: Babel the Great, the Mother of Harlots and of the Abominations of the Earth. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jeshu; and I wondered, when I saw, with great wonder.
Murdock(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; and she had a cup of gold in her hand, which was full of the pollutions and impurity of her whoredoms of the earth. 5 And upon her forehead was the name written: Mystery: Babylon the great; the Mother of Harlots, and of the contaminations of the Earth. 6 And I saw that the woman was intoxicated with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great amazement.
Sawyer(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurities of the fornication of the earth, 5 and on her forehead the names inscribed, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered when I saw her with great wonder.
Diaglott(i) 4 And the woman was having clothed purple and scarlet, and having been gilded with gold and a stone precious and pearls having golden a cup in the hand of herself being full of abomination, and the uncleannesses of the fornication of herself, 5 and on the forehead of herself a name having been written: Mystery: Babylon the great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the holy ones, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, having seen her a wonder great.
ABU(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and the impurities of her fornication. 5 And upon her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and I wondered when I saw her, with great wonder.
Anderson(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; and she had in her hand a golden cup full of idolatrous pollutions, and the impurities of her lewdness. 5 And on her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE IDOLATROUS POLLUTIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her, I wondered with great astonishment.
Noyes(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of abominations and the impurities of the fornication of the earth, 5 and upon her forehead a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great wonder.
YLT(i) 4 and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom, 5 and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.' 6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder—having seen her—with great wonder;
JuliaSmith(i) 4 And the woman surrounded with purple and scarlet, and covered with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurity of her harlotry: 5 And upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman intoxicated from the blood of the holy, and from the blood of the witnesses of Jesus: and 1 wondered, seeing her, with great wonder.
Darby(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication; 5 and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.
ERV(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication, 5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
ASV(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication, 5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G1135 the woman G4016 was arrayed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stone G2532 and G3135 pearls, G2192 having G1722 in G846 her G5495 hand G5552 a golden G4221 cup G1073 full G946 of abominations, G2532 even G168 the unclean G846 things of her G4202 fornication,
  5 G2532 and G1909 upon G846 her G3359 forehead G3686 a name G1125 written, G3466 MYSTERY, G897 BABYLON G3173 THE GREAT, G3384 THE MOTHER G4204 OF THE HARLOTS G2532 AND G946 OF THE ABOMINATIONS G1093 OF THE EARTH.
  6 G2532 And G1492 I saw G1135 the woman G3184 drunken G1537 with G129 the blood G40 of the saints, G2532 and G1537 with G129 the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus. G2532 And G1492 when I saw G846 her, G2296 I wondered G3173 with a great G2295 wonder.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication, 5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, even with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
Rotherham(i) 4 And, the woman, was arrayed with purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls,––having a cup of gold in her hand, full of abominations and the impurities of her lewdness; 5 and, upon her forehead, a name written, a secret: Babylon the great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the earth. 6 And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I was astonished, when I beheld her, with great astonishment.
Twentieth_Century(i) 4 The woman was clothed in purple and scarlet, and glittering with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup, full of idolatrous abominations, and the unclean fruits of her licentiousness; 5 while on her forehead there was written this mystic name--'BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS UPON EARTH.' 6 And I saw the woman drunk with the blood of Christ's People and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
Godbey(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurities of her fornication: 5 and upon her forehead her name was written; Mystery, Babylon The Great, The Mother of Harlots And The Abominations of The Earth. 6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the martyrs of Jesus: and seeing her, I was astonished with great astonishment.
WNT(i) 4 The woman was clothed in purple and scarlet, and was brilliantly attired with gold and jewels and pearls. She held in her hand a cup of gold, full of abominations, and she gave filthy indications of her fornication. 5 And on her forehead was a name written: "I am a symbol of great Babylon, the mother of the harlots and of the abominations of the earth." 6 And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.
Worrell(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and was gilded with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup, full of abominations, even the impurities of her fornication, 5 and upon her forehead a name written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH." 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And, seeing her, I wondered with great wonder.
Moffatt(i) 4 The woman was clad in purple and scarlet, her ornaments were of gold and precious stones and pearls, in her hand was a golden cup full of all abominations and the impurities of her vice, 5 and on her forehead a name was written by way of symbol, "Babylon the great, the mother of harlots and of all abominations on earth." 6 Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses of Jesus; and as I looked at her I marvelled greatly.
Goodspeed(i) 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls. She had in her hand a gold cup full of accursed things, and the impurities of her immorality. 5 On her forehead there was written a name that was symbolic: "Mighty Babylon, mother of idolatresses and of earth's abominations." 6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her I was perfectly amazed,
Riverside(i) 4 The woman was clothed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls. She had in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her lewdness. 5 On her forehead was written a mysterious name: "Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and of the abominations of the earth." 6 I saw the woman drunk with the blood of the holy and with the blood of the witnesses for Jesus. When I saw her I wondered greatly.
MNT(i) 4 The woman was enwrapped in purple and scarlet and was encrusted with gold and precious stones and pearls. In her hand she held a golden cup filled with abominations, even the impurities of her immorality. 5 Upon her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINABLE THINGS OF THE EARTH." 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered with a great wonder.
Lamsa(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls; and she had a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her adultery on earth. 5 And upon her forehead was a name written, that not all could understand, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
CLV(i) 4 And the woman was clothed with purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, brimming with abominations and the uncleannesses of the prostitution of her and the earth." 5 And on her forehead is written a name: Secret Babylon the Great the mother of the prostitutes and the abominations of the earth. 6 And I perceive the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus. And I marvel at perceiving her. The marvel is great!"
Williams(i) 4 The woman was dressed in purple and scarlet, decorated in gold and precious stones and pearls, and she had in her hand a cup of gold, full of abominations and the impurities of her immorality. 5 On her forehead was written a name with a symbolical meaning, "Mighty Babylon, the mother of prostitutes and of earth's abominations." 6 I saw the woman drinking herself drunk with the blood of God's people and the blood of the martyred witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astonished,
BBE(i) 4 And the woman was clothed in purple and bright red, with ornaments of gold and stones of great price and jewels; and in her hand was a gold cup full of evil things and her unclean desires; 5 And on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
MKJV(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet. And she was gilded with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication. 5 And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with a great marveling.
LITV(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and being gilded with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, filled with abominations and unclean things of her fornication. 5 And on her forehead was a name having been written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the Earth. 6 And I saw the woman being drunk from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, seeing her with a great marveling.
ECB(i) 4 And the woman is arrayed in purple and scarlet and gilded with gold and precious stones and pearls; having a golden cup in her hand full of abominations and impurity of her whoredom: 5 and on her forehead, a name scribed, MYSTERY! BABEL THE MEGA THE MOTHER OF WHORES AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I see the woman intoxicated from the blood of the holy and from the blood of the witnesses of Yah Shua: and when I see her I marvel a mega marvel.
AUV(i) 4 And the woman was dressed in purple and red [clothing], and was adorned with gold [jewelry] and precious stones and pearls. In her hand she held a golden cup full of disgusting things and of the pollutions of her sexual immorality. 5 And on her forehead was written a mysterious [name], “The great Babylon, the mother of the prostitutes and the disgusting things of the earth.” 6 And I saw that the woman was drunk on the blood of God’s holy people and on the blood of those [who were killed] witnessing about Jesus. And when I saw her I was greatly amazed.
ACV(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, adorned with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup containing abominations and the filthy things of her fornication, 5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF WHORES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken from the blood of the sanctified, and from the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I wondered with great amazement.
Common(i) 4 The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and of the unclean things of her immorality, 5 And on her forehead was written a name of mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH." 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
WEB(i) 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth. 5 And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.” 6 I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
WEB_Strongs(i)
  4 G2532   G1135 The woman G4016 was dressed G4209 in purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls, G2192 having G1722 in G846 her G5495 hand G5552 a golden G4221 cup G1073 full G946 of abominations G2532 and G168 the impurities G4202 of the sexual immorality G846 of the earth.
  5 G2532 And G1909 on G846 her G3359 forehead G3686 a name G1125 was written, G3466 "MYSTERY, G897 BABYLON G3173 THE GREAT, G3384 THE MOTHER G4204 OF THE PROSTITUTES G2532 AND G946 OF THE ABOMINATIONS G1093 OF THE EARTH."
  6 G2532   G1492 I saw G1135 the woman G3184 drunken G1537 with G129 the blood G40 of the saints, G2532 and G1537 with G129 the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus. G2532   G1492 When I saw G846 her, G2296 I wondered G3173 with great G2295 amazement.
NHEB(i) 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality. 5 And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH." 6 I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
AKJV(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1135 And the woman G4016 was arrayed G4209 in purple G2847 and scarlet G4392 color, G5558 and decked G5557 with gold G5093 and precious G3037 stones G3135 and pearls, G2192 having G5552 a golden G4221 cup G5495 in her hand G1073 full G946 of abominations G168 and filthiness G4202 of her fornication:
  5 G3359 And on her forehead G3686 was a name G1125 written, G3466 MYSTERY, G897 BABYLON G3173 THE GREAT, G3384 THE MOTHER G4204 OF HARLOTS G946 AND ABOMINATIONS HG1093 OF THE EARTH.
  6 G1492 And I saw G1135 the woman G3184 drunken G129 with the blood G40 of the saints, G129 and with the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus: G1492 and when I saw G2296 her, I wondered G3173 with great G2295 admiration.
KJC(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJ2000(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder.
UKJV(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
RKJNT(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her adulteries: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered greatly.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G1135 the woman G4016 was arrayed in G4209 purple G2532 and G2847 scarlet color, G2532 and G5558 decked G5557 with gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls, G2192 having G5552 a golden G4221 cup G1722 in G846 her G5495 hand G1073 full G946 of abominations G2532 and G168 filthiness G846 of her G4202 fornication:
  5 G2532 And G1909 upon G846 her G3359 forehead G3686 was a name G1125 written, G3466 MYSTERY, G897 BABYLON G3173 THE GREAT, G3384 THE MOTHER G4204 OF HARLOTS G2532 AND G946 ABOMINATIONS G1093 OF THE EARTH.
  6 G2532 And G1492 I saw G1135 the woman G3184 drunk G1537 with G129 the blood G40 of the saints, G2532 and G1537 with G129 the blood G3144 of the martyrs G2424 of Jesus: G2532 and G1492 when I saw G846 her, G2296 I wondered G3173 with great G2295 amazement.
RYLT(i) 4 and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom, 5 and upon her forehead was a name written: 'Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.' 6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder.
EJ2000(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her fornication; 5 and upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise.
CAB(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, gilded with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup being filled with abominations and the filthiness of the fornication of the earth. 5 And on her forehead a name was written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
WPNT(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication. 5 And on her forehead a name was written: “Mystery, Babylon the Great, the Mother of the prostitutes and the abominations of the earth.” 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, even with the blood of the martyrs of Jesus. And upon seeing her I was tremendously impressed.
JMNT(i) 4 The woman also had been clothed [with] purple and crimson (scarlet). And having been adorned (overlaid; gilded) with gold and precious stones and pearls, she is continuously holding in her hand a golden cup (goblet) [which] is continuously loaded (freighted; brimming) with abominations (detestable things) and the unclean things (impure aspects) of her prostitutions. 5 And upon her forehead, a name having been written: A MYSTERY (A SECRET; a matter that to gain the knowledge of which initiation is necessary) – BABYLON the GREAT: The Mother of the Prostitutes and of The Abominations (Detestable Things) of The Land (or: from the earth). 6 Then I saw the woman, being continuously drunk from out of the blood of the set-apart folks and from out of the blood of the witnesses of Jesus, and seeing her I wondered (marveled) a great wonder (or: I wondered, “ [It is] a great marvel!”).
NSB(i) 4 The woman was clothed in purple and scarlet. She was adorned with gold and precious stones and pearls. She had a golden cup in her hand. It was full of abominations and the filthiness of her fornication. 5 A name was written on her forehead, a mystery, »Babylon the Great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth.« 6 I saw the woman drunk with the blood of the holy ones, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her I wondered greatly.
ISV(i) 4 The woman wore purple and scarlet clothes and was adorned with gold, gems, and pearls. In her hand she was holding a gold cup filled with detestable things and the impurities of her immorality. 5 On her forehead was written a secret name:
BABYLON THE GREAT,
THE MOTHER OF PROSTITUTES
AND DETESTABLE THINGS OF THE EARTH 6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. I was very surprised when I saw her.
LEB(i) 4 And the woman was dressed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand full of detestable things and the unclean things of her sexual immorality. 5 And on her forehead a name was written, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth." 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus.
And I was greatly astonished when I saw her*.
BGB(i) 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Ο* ΜΕΓΑΛΗ, Ο* ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ. 6 Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
BIB(i) 4 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἦν (was) περιβεβλημένη (clothed in) πορφυροῦν (purple) καὶ (and) κόκκινον (scarlet), καὶ (and) κεχρυσωμένη (adorned) χρυσίῳ (with gold) καὶ (and) λίθῳ (stone) τιμίῳ (precious) καὶ (and) μαργαρίταις (pearls), ἔχουσα (holding) ποτήριον (a cup) χρυσοῦν (golden) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτῆς (of her), γέμον (being full) βδελυγμάτων (of abominations) καὶ (and) τὰ (the) ἀκάθαρτα (impurity) τῆς (of the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her). 5 καὶ (And) ἐπὶ (upon) τὸ (the) μέτωπον (forehead) αὐτῆς (of her) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (was written), μυστήριον (a mystery): ΒΑΒΥΛΩΝ (Babylon) Ο* (the) ΜΕΓΑΛΗ (Great), Ο* (the) ΜΗΤΗΡ (mother) ΤΩΝ (of the) ΠΟΡΝΩΝ (prostitutes), ΚΑΙ (and) ΤΩΝ (of the) ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ (abominations) ΤΗΣ (of the) ΓΗΣ (earth). 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὴν (the) γυναῖκα (woman) μεθύουσαν (being drunk) ἐκ (with) τοῦ (the) αἵματος (blood) τῶν (of the) ἁγίων (saints), καὶ (and) ἐκ (with) τοῦ (the) αἵματος (blood) τῶν (of the) μαρτύρων (witnesses) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐθαύμασα (I marveled), ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), θαῦμα (with wonder) μέγα (great).
BLB(i) 4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls, holding a golden cup in her hand, being full of abominations and the impurity of her sexual immorality. 5 And upon her forehead a name was written, a mystery: Babylon the Great, the mother of the prostitutes, and of the abominations of the earth. 6 And I saw the woman being drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I marveled with great wonder.
BSB(i) 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality. 5 And on her forehead a mysterious name was written: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
MSB(i) 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality. 5 And on her forehead a mysterious name was written: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
MLV(i) 4 And the woman having been dressed in purple and scarlet arrayed with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup being full of abominations and the unclean things of her fornication of the earth, 5 and a name has been written upon her forehead, Mystery, Babylon the Great, the Mother of the Prostitutes and of the Abominations of the Earth. 6 And I saw the woman drunken from the blood of the holy-ones and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled when I saw her– with great marvel!
VIN(i) 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and of the filthiness of her adulteries: 5 And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH." 6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her I was perfectly amazed,
Luther1545(i) 4 Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei; 5 und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden. 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1135 das Weib G4016 war bekleidet G2847 mit Scharlach G2532 und G2532 Rosinfarbe und G5557 übergüldet mit Golde G2532 und G2532 Edelgestein und G3135 Perlen G2532 und G2192 hatte G4221 einen güldenen Becher G1722 in G5495 der Hand G1073 voll G168 Greuels und Unsauberkeit G4202 ihrer Hurerei;
  5 G2532 und G1909 an G3359 ihrer Stirn G1125 geschrieben G3686 den Namen G3466 , das Geheimnis G897 : Die G3173 große G3384 Babylon, die Mutter G4204 der Hurerei G2532 und G946 aller Greuel G1093 auf Erden .
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1492 das G1135 Weib G3184 trunken G1537 von G129 dem Blut G40 der Heiligen G2532 und G1537 von G129 dem Blut G3144 der Zeugen G2424 JEsu G2532 . Und G2296 ich verwunderte G3173 mich sehr G846 , da ich sie sah.
Luther1912(i) 4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei, 5 und an ihrer Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden. 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1135 das Weib G2258 war G4016 bekleidet G4209 mit Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G5557 mit Gold G2532 und G5093 edlen G3037 Steinen G2532 und G3135 Perlen G2192 und hatte G5552 einen goldenen G4221 Becher G1722 in G846 der G5495 Hand G1073 , voll G946 Greuel G2532 und G168 Unsauberkeit G846 ihrer G4202 Hurerei,
  5 G2532 und G1909 an G846 ihrer G3359 Stirn G1125 geschrieben G3686 einen Namen G3466 , ein Geheimnis G3173 : Die große G897 Babylon G3384 , die Mutter G4204 der Hurerei G2532 und G946 aller Greuel G1093 auf Erden .
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1135 das Weib G3184 trunken G1537 von G129 dem Blut G40 der Heiligen G2532 und G1537 von G129 dem Blut G3144 der Zeugen G2424 Jesu G2532 . Und G2296 ich verwunderte G3173 G2295 mich sehr G1492 , da G846 ich sie G1492 sah .
ELB1871(i) 4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei; 5 und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde. 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1135 das Weib G4016 war bekleidet G4209 mit Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G5557 mit Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen, G2192 und sie hatte G5552 einen goldenen G4221 Becher G1722 in G846 ihrer G5495 Hand, G1073 voll G946 Greuel G2532 und G168 Unreinigkeit G846 ihrer G4202 Hurerei;
  5 G2532 und G1909 an G846 ihrer G3359 Stirn G3686 einen Namen G1125 geschrieben: G3466 Geheimnis, G897 Babylon, G3173 die große, G3384 die Mutter G4204 der Huren G2532 und G946 der Greuel G1093 der Erde.
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1135 das Weib G3184 trunken G1537 von G129 dem Blute G40 der Heiligen G2532 und G1537 von G129 dem Blute G3144 der Zeugen G2424 Jesu. G2532 Und G2296 ich verwunderte mich, G846 als ich sie G1492 sah, G3173 mit großer G2295 Verwunderung.
ELB1905(i) 4 Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei; 5 und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde. 6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1135 das Weib G4016 war bekleidet G4209 mit Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G5557 mit Gold G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2192 , und sie hatte G5552 einen goldenen G4221 Becher G1722 in G846 ihrer G5495 Hand G1073 , voll G946 Greuel G2532 und G168 Unreinigkeit G846 ihrer G4202 Hurerei;
  5 G2532 und G1909 an G846 ihrer G3359 Stirn G3686 einen Namen G1125 geschrieben G3466 : Geheimnis G897 , Babylon G3173 , die große G3384 , die Mutter G4204 der Huren G2532 und G946 der Greuel G1093 der Erde .
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1135 das Weib G3184 trunken G1537 von G129 dem Blute G40 der Heiligen G2532 und G1537 von G129 dem Blute G3144 der Zeugen G2424 Jesu G2532 . Und G2296 ich verwunderte mich G846 , als ich sie G1492 sah G3173 , mit großer G2295 Verwunderung .
DSV(i) 4 En de vrouw was bekleed met purper en scharlaken, en versierd met goud, en kostelijk gesteente, en paarlen, en had in hare hand een gouden drinkbeker, vol van gruwelen, en van onreinigheid harer hoererij. 5 En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde. 6 En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G1135 de vrouw G4016 G5772 was bekleed G4209 met purper G2532 en G2847 scharlaken G2532 , en G5558 G5772 versierd G5557 met goud G2532 , en G5093 kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 paarlen G2192 G5723 , en had G1722 in G846 hare G5495 hand G5552 een gouden G4221 drinkbeker G1073 G5723 , vol G946 van gruwelen G2532 , en G168 van onreinigheid G846 harer G4202 hoererij.
  5 G2532 En G1909 op G846 haar G3359 voorhoofd G3686 was een naam G1125 G5772 geschreven G3466 , [namelijk] Verborgenheid G3173 ; het grote G897 Babylon G3384 , de moeder G4204 der hoererijen G2532 en G946 der gruwelen G1093 der aarde.
  6 G2532 En G1492 G5627 ik zag G1135 , dat de vrouw G3184 G5723 dronken was G1537 van G129 het bloed G40 der heiligen G2532 , en G1537 van G129 het bloed G3144 der getuigen G2424 van Jezus G2532 . En G2296 G5656 ik verwonderde mij G846 , als ik haar G1492 G5631 zag G3173 , met grote G2295 verwondering.
DarbyFR(i) 4 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication; 5 et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. 6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Martin(i) 4 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution. 5 Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre. 6 Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
Segond(i) 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution. 5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G1135 Cette femme G4016 était vêtue G5772   G4209 de pourpre G2532 et G2847 d’écarlate G2532 , et G5558 parée G5772   G5557 d’or G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 et G3135 de perles G2192 . Elle tenait G5723   G1722 dans G846 sa G5495 main G4221 une coupe G5552 d’or G1073 , remplie G5723   G946 d’abominations G2532 et G168 des impuretés G846 de sa G4202 prostitution.
  5 G2532   G1909 Sur G846 son G3359 front G1125 était écrit G5772   G3686 un nom G3466 , un mystère G897  : Babylone G3173 la grande G3384 , la mère G4204 des impudiques G2532 et G946 des abominations G1093 de la terre.
  6 G2532 Et G1492 je vis G5627   G1135 cette femme G3184 ivre G5723   G1537 du G129 sang G40 des saints G2532 et G1537 du G129 sang G3144 des témoins G2424 de Jésus G2532 . Et G846 , en la G1492 voyant G5631   G2296 , je fus saisi G5656   G3173 d’un grand G2295 étonnement.
SE(i) 4 Y la mujer estaba vestida de púrpura y de grana, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación; 5 y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, LA GRAN BABILONIA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA. 6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombró.
ReinaValera(i) 4 Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación; 5 Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA. 6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.
JBS(i) 4 Y la mujer estaba vestida de púrpura y de grana, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación; 5 y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA. 6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombro.
Albanian(i) 4 Edhe gruaja ishte veshur me purpur dhe me të kuq të ndezur, e stolisur me ar, gurë të çmuar dhe me margaritarë; kishte në dorë një kupë ari plot me neveritë dhe ndyrësitë e kurvërimit të saj. 5 Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: ''Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut''. 6 Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.
RST(i) 4 И жена облечена была впорфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; 5 и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. 6 Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.
Peshitta(i) 4 ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܡܥܛܦܐ ܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܛܒܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܟܤܐ ܕܕܗܒܐ ܥܠ ܐܝܕܗ ܘܡܠܐ ܛܡܐܘܬܐ ܘܤܘܝܒܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܀ 5 ܘܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗ ܟܬܝܒ ܐܪܙܐ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܘܕܤܘܝܒܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 6 ܘܚܙܝܬ ܐܢܬܬܐ ܕܪܘܝܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܤܗܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܕܡܪܬ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܟܕ ܚܙܝܬܗ ܀
Arabic(i) 4 والمرأة كانت متسربلة بارجوان وقرمز ومتحلية بذهب وحجارة كريمة ولؤلؤ ومعها كاس من ذهب في يدها مملوءة رجاسات ونجاسات زناها 5 وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض. 6 ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين ومن دم شهداء يسوع. فتعجبت لما رأيتها تعجبا عظيما
Amharic(i) 4 ሴቲቱም በቀይና በሐምራዊ ልብስ ተጐናጽፋ በወርቅና በከበሩ ድንጋዮች በዕንቈችም ተሸልማ ነበር፥ በእጅዋም የሚያስጸይፍ ነገር የዝሙትዋም ርኵሰት የሞላባትን የወርቅ ጽዋ ያዘች፤ 5 በግምባርዋም ምስጢር የሆነ ስም። ታላቂቱ ባቢሎን፥ የጋለሞታዎችና የምድር ርኵሰት እናት ተብሎ ተጻፈ። 6 ሴቲቱም በቅዱሳን ደምና በኢየሱስ ምስክሮች ደም ሰክራ አየኋት። ባየኋትም ጊዜ እጅግ ታላቅ ድንቅ አደነቅሁ።
Armenian(i) 4 Կինը հագած էր ծիրանի եւ որդան կարմիր, պճնուած էր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով, եւ ձեռքին մէջ ունէր ոսկիէ բաժակ մը՝ գարշութիւններով ու իր պոռնկութեան անմաքրութիւններով լեցուն: 5 Անոր ճակատին վրայ գրուած էր անուն մը. «Խորհուրդ, Մեծ Բաբելոն, պոռնիկներուն ու երկրի գարշութիւններուն մայրը»: 6 Տեսայ այդ կինը, որ արբեցած էր սուրբերուն արիւնով եւ Յիսուսի վկաներուն արիւնով: Երբ տեսայ զայն՝ մեծապէս զարմացայ:
Basque(i) 4 Eta emaztea cen abillatua pourpraz eta escarlataz, eta vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz, copa vrrhezcobat bere paillardiçaco abominationez eta satsutassunez bethea bere escuan çuela. 5 Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá. 6 Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.
Bulgarian(i) 4 Жената беше облечена в пурпурно и червено и позлатена със злато и скъпоценни камъни, и бисери, и държеше в ръката си златна чаша, пълна с мръсотии и с нечистотии от нейното блудстване. 5 И на челото й беше написано име, тайна: Вавилон, великата, майка на блудниците и гнусотиите на земята. 6 И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Иисусовите свидетели; и като я видях, се зачудих твърде много.
Croatian(i) 4 Žena bijaše odjevena u grimiz i skrlet, sva u zlatu, dragom kamenju i biserju. U ruci joj zlatna čaša puna gnusobe i nečisti bluda njezina. 5 Na čelo joj napisano ime - tajna: "Babilon veliki, mati bludnica i gnusoba zemljinih." 6 I vidjeh: Žena je pijana od krvi svetih i od krvi svjedoka Isusovih. Kad je vidjeh, čudom se silnim začudih.
BKR(i) 4 Žena pak odína byla šarlatem a brunátným rouchem, a ozdobena zlatem a kamením drahým i perlami, mající koflík zlatý v ruce své, plný ohavností a nečistoty smilstva svého. 5 A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, Mátě smilstva a ohavností země. 6 A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým.
Danish(i) 4 Og Kvinden var klædt i Purpur og Skarlagen og udziret med Guld og med Ædelstene og Perler; hun havde et Guldbæger i sin Haand, fuldt af Verderstyggeligheder og hendes Horefies Ureenhed. 5 Og paa hendes Pande var skrevet et Navn: Hemmelighed! Babylon den store, en Moder til Skjøger og al Vederstyggelighed paa Jorden. 6 Og jeg saae Kvinden drukken af de Helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg forundrede mig, der jeg saae hende med en stor Forundring.
CUV(i) 4 那 女 人 穿 著 紫 色 和 朱 紅 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 寶 石 、 珍 珠 為 妝 飾 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 滿 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 亂 的 污 穢 。 5 在 他 額 上 有 名 寫 著 說 : 奧 秘 哉 ! 大 巴 比 倫 , 作 世 上 的 淫 婦 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。 6 我 又 看 見 那 女 人 喝 醉 了 聖 徒 的 血 和 為 耶 穌 作 見 證 之 人 的 血 。 我 看 見 他 , 就 大 大 的 希 奇 。
CUV_Strongs(i)
  4 G1135 那女人 G4016 穿著 G4209 紫色 G2532 G2847 朱紅色 G5557 的衣服,用金子 G5093 、寶 G3037 G3135 、珍珠 G5558 為妝飾 G5495 ;手 G2192 G5552 G4221 G1073 ,杯中盛滿了 G946 可憎之物 G2532 ,就是 G846 G4202 淫亂的 G168 污穢。
  5 G846 在他 G3359 G1909 G3686 有名 G1125 寫著 G3466 說:奧秘哉 G3173 !大 G897 巴比倫 G1093 ,作世上 G4204 的淫婦 G2532 G946 一切可憎之物 G3384 的母。
  6 G2532 我又 G1492 看見 G1135 那女人 G3184 喝醉了 G40 聖徒 G129 的血 G2532 G2424 為耶穌 G3144 作見證之人 G129 的血 G1492 。我看見 G846 G3173 ,就大大的 G2296 希奇。
CUVS(i) 4 那 女 人 穿 着 紫 色 和 朱 红 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 宝 石 、 珍 珠 为 妆 饰 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 满 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 乱 的 污 秽 。 5 在 他 额 上 冇 名 写 着 说 : 奥 秘 哉 ! 大 巴 比 伦 , 作 世 上 的 淫 妇 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。 6 我 又 看 见 那 女 人 喝 醉 了 圣 徒 的 血 和 为 耶 稣 作 见 證 之 人 的 血 。 我 看 见 他 , 就 大 大 的 希 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G1135 那女人 G4016 穿着 G4209 紫色 G2532 G2847 朱红色 G5557 的衣服,用金子 G5093 、宝 G3037 G3135 、珍珠 G5558 为妆饰 G5495 ;手 G2192 G5552 G4221 G1073 ,杯中盛满了 G946 可憎之物 G2532 ,就是 G846 G4202 淫乱的 G168 污秽。
  5 G846 在他 G3359 G1909 G3686 有名 G1125 写着 G3466 说:奥秘哉 G3173 !大 G897 巴比伦 G1093 ,作世上 G4204 的淫妇 G2532 G946 一切可憎之物 G3384 的母。
  6 G2532 我又 G1492 看见 G1135 那女人 G3184 喝醉了 G40 圣徒 G129 的血 G2532 G2424 为耶稣 G3144 作见證之人 G129 的血 G1492 。我看见 G846 G3173 ,就大大的 G2296 希奇。
Esperanto(i) 4 Kaj la virino estis vestita per purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj, kaj havis en sia mano oran pokalon, plenan de abomenindajxoj kaj la malpurajxoj de sxia malcxasteco, 5 kaj sur sia frunto nomon skribitan:MISTERO, BABEL LA GRANDA, LA PATRINO DE LA MALCXASTISTINOJ KAJ DE LA ABOMENINDAJXOJ DE LA TERO. 6 Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro.
Estonian(i) 4 Ja naine oli riietatud purpuriga ja helkjaspunase riidega ning ehitud kulla ja kalliskivide ja pärlitega, ja temal oli käes kuldkarikas täis jälkusi ja oma hooruse saasta. 5 Ja tema otsaesisele oli kirjutatud nimi, saladus: "Suur Baabülon, ilmamaa hoorade ja jälkuste ema!" 6 Ja ma nägin naise olevat joobnud pühade verest ja Jeesuse tunnistajate verest. Ja ma imestasin üliväga teda nähes.
Finnish(i) 4 Ja vaimo oli vaatetettu purpuralla ja verenkarvaisella, ja oli kullalla kullattu, ja kalliilla kivillä ja päärlyillä, ja piti kädessänsä kultaisen maljan, täynnä kauhistuksia ja hänen huoruutensa riettautta. 5 Ja hänen otsassansa oli nimi kirjoitettu: salaus: suuri Babylon, huoruuden ja maan kauhistuksen äiti. 6 Ja minä näin vaimon juopuneena pyhäin ja Jesuksen todistajain verestä; ja minä ihmettelin suuresti, kuin minä sen näin.
FinnishPR(i) 4 Ja nainen oli puettu purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä ja piti kädessään kultaista maljaa, joka oli täynnä kauhistuksia ja hänen haureutensa riettauksia. 5 Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistuksien äiti". 6 Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.
Haitian(i) 4 Fanm lan te gen yon rad swa mòv ak wouj san sou li. Li te chaje ak bijou fèt an lò, ak piè tout koulè ansanm ak bèl grenn pèl. Li te kenbe nan men l' yon gode fèt an lò ki te plen ak madichon ansanm ak vie bagay sal lavi jennès li a. 5 Te gen yon non ekri sou fwon li ki te gen yon sans kache: Gwo Babilòn, manman jennès yo ansanm ak tout bagay sal k'ap fèt sou latè. 6 Mwen wè fanm lan te sou tèlman li te bwè san moun k'ap sèvi Bondye yo ak san tout moun yo te touye paske yo te pran pozisyon pou Jezi. Lè m' wè l', mwen te sezi anpil.
Hungarian(i) 4 Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával, 5 És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja. 6 És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt.
Indonesian(i) 4 Wanita itu memakai baju yang berwarna ungu dan merah tua, serta dihiasi dengan perhiasan-perhiasan emas, permata-permata, dan mutiara. Di tangannya ia memegang sebuah mangkuk emas yang penuh dengan hal-hal keji dan kotor, hasil dari percabulannya. 5 Pada dahinya tertulis suatu nama yang mempunyai arti rahasia. Nama itu ialah "Babel Yang Besar, ibu segala pelacur dan orang bejat di dunia." 6 Lalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran.
Italian(i) 4 E quella donna, ch’era vestita di porpora, e di scarlatto, adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle, avea una coppa d’oro in mano, piena d’abbominazioni, e delle immondizie della sua fornicazione. 5 E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra. 6 Ed io vidi quella donna ebbra del sangue dei santi, e del sangue de’ martiri di Gesù; ed avendola veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
ItalianRiveduta(i) 4 E la donna era vestita di porpora e di scarlatto, adorna d’oro, di pietre preziose e di perle; aveva in mano un calice d’oro pieno di abominazioni e delle immondizie della sua fornicazione, 5 e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra. 6 E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
Japanese(i) 4 女は紫色と緋とを著、金・寶石・眞珠にて身を飾り、手には憎むべきものと己が淫行の汚とにて滿ちたる金の酒杯を持ち、 5 額には記されたる名あり。曰く『奧義大なるバビロン、地の淫婦らと憎むべき者との母』 6 我この女を見るに、聖徒の血とイエスの證人の血とに醉ひたり。我これを見て大に怪しみたれば、
Kabyle(i) 4 Tameṭṭut-nni telsa llebsa ifazen țțazeggaɣt, tcebbeḥ iman-is s ddheb d yedɣaɣen ɣlayen akk-d iɛeqcan. Teṭṭef deg ufus-is taqbuct n ddheb yeččuṛen ț-țicmatin, yeɛni ayen ineǧsen d wayen iɛefnen n yir lecɣal is. 5 Yețwakteb ɣef wunyir-is yiwen yisem iwumi yețwaffer lmeɛna-s : Babilun tucmiț tameqqrant i seg d-kkant tecmatin akk-d leḥṛamat meṛṛa n ddunit. 6 Walaɣ tameṭṭut-nni teskeṛ s idammen n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, d idammen n inigan n Lmasiḥ. Mi ț-walaɣ, wehmeɣ deg-s.
Korean(i) 4 그 여자는 자주빛과 붉은빛 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸미고 손에 금잔을 가졌는데 가증한 물건과 그의 음행의 더러운 것들이 가득하더라 5 그 이마에 이름이 기록되었으니 비밀이라, 큰 바벨론이라, 땅의 음녀들과 가증한 것들의 어미라 하였더라 6 또 내가 보매 이 여자가 성도들의 피와 예수의 증인들의 피에 취한지라 내가 그 여자를 보고 기이히 여기고 크게 기이히 여기니
Latvian(i) 4 Un sieviete bij tērpta purpurā un sarkanās drēbēs, greznojusies zeltā, dārgiem akmeņiem un pērlēm, un tai rokā bija zelta kauss, pilns negantību un viņas netiklības netīrumu. 5 Tai uz pieres bija rakstīts vārds: Noslēpums, lielā Babilona, visas zemes netiklības un netīrības māte. 6 Es redzēju, ka šī sieviete piedzērusies no svēto asinīm un no Jēzus mocekļu asinīm. To redzējis, es brīnījos lielā izbrīnā.
Lithuanian(i) 4 Moteris buvo apsivilkusi purpuru ir škarlatu, išsipuošusi auksu, brangakmeniais ir perlais. Ji laikė rankoje aukso taurę, pilną savo ištvirkavimo šlykštybių ir nešvarumų. 5 Ant jos kaktos buvo užrašytas vardas: “Paslaptis, didžioji Babelė, ištvirkėlių ir žemės šlykštybių motina”. 6 Mačiau tą moterį, girtą nuo šventųjų kraujo ir nuo Jėzaus liudytojų kraujo. Ją matydamas, aš stebėte stebėjausi.
PBG(i) 4 A ona niewiasta przyobleczona była w purpurę i w szarłat, i uzłocona złotem i drogim kamieniem, i perłami, mając kubek złoty w ręce swej, pełen obrzydliwości i nieczystości wszeteczeństwa swego. 5 A na czole jej było imię napisane: Tajemnica, Babilon wielki, matka wszeteczeństw i obrzydliwości ziemi. 6 I widziałem niewiastę onę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych; a widząc ją, dziwowałem się wielkim podziwieniem.
Portuguese(i) 4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundície da prostituição; 5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilónia, a mãe das prostituições e das abominações da terra. 6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
Norwegian(i) 4 Og kvinnen var klædd i purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler; hun hadde et gullbeger i sin hånd, fullt av styggheter og av hennes horelevnets urenheter, 5 og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden. 6 Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne.
Romanian(i) 4 Femeia aceasta era îmbrăcată cu purpură şi stacojiu; era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare. Ţinea în mînă un potir de aur, plin de spurcăciuni şi de necurăţiile curviei ei. 5 Pe frunte purta scris un nume, o taină:,,Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pămîntului.`` 6 Şi am văzut pe femeia aceasta, îmbătată de sîngele sfinţilor şi de sîngele mucenicilor lui Isus. Cînd am văzut -o, m'am mirat minune mare.
Ukrainian(i) 4 А жінка була одягнена в порфіру й кармазин, і приоздоблена золотом і дорогоцінним камінням та перлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидоти та нечести розпусти її. 5 А на чолі її було написане ім'я, таємниця: Великий Вавилон, мати розпусти й гидоти землі. 6 І бачив я жінку, п'яну від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивувався я дивом великим.
UkrainianNT(i) 4 А жінка з'одягнена в багряницю і кармазин, і озолочена золотом, і дорогим каміннєм, і перлами, а в неї золота чаша в руцї її, повна гидоти і нечистоти блудодїяння її, 5 а на чолї її імя написане: Тайна: Вавилон великий, мати блудницям і гидотам землі. 6 І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ WH Treg NIV ] – RP • χρυσίῳ WH NIV RP ] χρυσῷ Treg
6 καὶ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <πορφυρουν> πορφυραν <χρυσιω> χρυσω <ποτηριον χρυσουν> χρυσουν ποτηριον <αυτηv> της γης
   6 <εκ> OMIT εκ <εκ> και εκ