Revelation 18:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 was made desolate G3588   G5118 so great G4149 a wealth. G2532 And G3956 every G2942 navigator, G2532 and G3956 all G3588   G1909 upon G3588 the G4143 boats G4126 sailing, G2532 and G3492 seamen, G2532 and G3745 as many as G3588 [2the G2281 3sea G2038 1work G575 5from G3113 6far off G2476 4stood],
  18 G2532 and G2896 crying out G991 seeing G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473   G3004 saying, G5100 What G3664 is likened G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great]?
ABP_GRK(i)
  17 G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη G3588 ο G5118 τοσούτος G4149 πλούτος G2532 και G3956 πας G2942 κυβερνήτης G2532 και G3956 πας G3588 ο G1909 επί G3588 των G4143 πλοίων G4126 πλέων G2532 και G3492 ναύται G2532 και G3745 όσοι G3588 την G2281 θάλασσαν G2038 εργάζονται G575 από G3113 μακρόθεν G2476 έστησαν
  18 G2532 και G2896 έκραζον G991 βλέποντες G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 ομοία G3588 τη G4172 πόλει G3588 τη G3173 μεγάλη
Stephanus(i) 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G5117 N-ASM τοπον G4126 [G5723] V-PAP-NSM πλεων G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 [G5736] V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν
    18 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G2942 N-NSM κυβερνήτης G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G5117 N-ASM τόπον G4126 V-PAP-NSM πλέων G2532 CONJ καὶ G3492 N-NPM ναῦται G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2038 V-PNI-3P ἐργάζονται G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν
  18 G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSF τίς G3664 A-NSF ὁμοία G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ;
Tregelles(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν, 18 καὶ ἔκραζαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
TR(i)
  17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3588 T-NSM ο G3658 N-NSM ομιλος G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 (G5736) V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν
  18 G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
Nestle(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
RP(i)
   17 G3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3SηρημωθηG3588T-NSMοG5118D-NSMτοσουτοvG4149N-NSMπλουτοvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG2942N-NSMκυβερνητηvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G1909PREP| επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεωνG1909PREP| <επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων>G1909PREPVAR: επιG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων :ENDG2532CONJ| καιG3492N-NPMναυταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2038 [G5736]V-PNI-3PεργαζονταιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5627]V-2AAI-3Pεστησαν
   18 G2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG3664A-NSFομοιαG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαλη
SBLGNT(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
f35(i) 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
IGNT(i)
  17 G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη   G3588 ο Was Made Desolate G5118 τοσουτος So Great G4149 πλουτος Wealth. G2532 και And G3956 πας Every G2942 κυβερνητης Steersman, G2532 και And G3956 πας All G1909 επι   G3588 των In G4143 πλοιων Ships G3588 ο The G3658 ομιλος Company, G2532 και And G3492 ναυται Sailors, G2532 και And G3745 οσοι As Many As G3588 την   G2281 θαλασσαν   G2038 (G5736) εργαζονται Trade By Sea, G575 απο   G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5627) εστησαν Stood,
  18 G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G3708 (G5723) ορωντες Seeing G3588 τον The G2586 καπνον   G3588 της Smoke G4451 πυρωσεως Burning G846 αυτης Of Her, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What "city Is" G3664 ομοια Like G3588 τη To The G4172 πολει   G3588 τη City G3173 μεγαλη Great?
ACVI(i)
   17 G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G5118 D-NSM τοσουτος Such Great G4149 N-NSM πλουτος Wealth G2049 V-API-3S ηρημωθη Was Devastated G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G2942 N-NSM κυβερνητης Shipmaster G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4126 V-PAP-NSM πλεων Who Sails G1909 PREP επι In G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3492 N-NPM ναυται Sailors G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G2038 V-PNI-3P εργαζονται Work G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar
   18 G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G3664 A-NSF ομοια Like G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought. G2532 And G3956 every G2942 helmsman, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea, G2476 [G5627] stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
Vulgate(i) 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae
Clementine_Vulgate(i) 17 quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
Wycliffe(i) 17 for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer, 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
Tyndale(i) 17 for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
Coverdale(i) 17 for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
MSTC(i) 17 for at one hour so great riches is come to nought. And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off; 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, "What city is like unto this great city?'
Matthew(i) 17 for at one hour so great riches is come to nought. And euery shyp gouerner, & al they that occupied shippes, & shipmen which worke in the sea, stode a farre of 18 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie?
Great(i) 17 for at one houre so great ryches is come to nought. And euery shyppe gouerner, and all they that occupied shyppes, and shypmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie?
Geneva(i) 17 For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off, 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
Bishops(i) 17 For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie
DouayRheims(i) 17 For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, 18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
KJV(i) 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJV_Cambridge(i) 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJV_Strongs(i)
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nought [G5681]   G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 trade [G5740]   G2281 by sea G2476 , stood [G5627]   G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried [G5707]   G3708 when they saw [G5723]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3664 city is like G3173 unto this great G4172 city!
Mace(i) 17 her wealth is all sunk in a moment! the pilots and the passengers: the ships-crew, and the super-cargo's shall stand afar off, 18 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city?
Whiston(i) 17 For in one hour so great riches iscome to nought. And every ship-master, and every one that sails unto the place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What [is] like unto this great city?
Wesley(i) 17 And every ship-master, and all the company belonging to ships, and sailors, and all who trade by sea, 18 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city?
Worsley(i) 17 for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off, 18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city?
Haweis(i) 17 And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city!
Thomson(i) 17 for in one hour what a mass of wealth is laid waste! And every one sailing to the place, both mariners and traffickers by sea stood afar off 18 and screamed when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like this great city?
Webster(i) 17 For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
Webster_Strongs(i)
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea G2476 [G5627] , stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
Living_Oracles(i) 17 for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city!
Etheridge(i) 17 And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar, 18 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city!
Murdock(i) 17 And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Sawyer(i) 17 for in one hour are so great riches made a desolation. And every sailing-master and every one who sails to the place, and sailors and all that work on the sea, shall stand afar off, 18 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city?
Diaglott(i) 17 And every pilot, and every one who to a place sailing, and sailors, and as many as the sea work, from at a distance stood, 18 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great?
ABU(i) 17 because in one hour so great riches are made desolate. And every pilot, and every one that sails to any place, and seamen, and as many as do business at sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city!
Anderson(i) 17 And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: "What city is like the great city?
Noyes(i) 17 for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city!
YLT(i) 17 `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
JuliaSmith(i) 17 And every pilot, and all the crowd upon ships, and the sailors, and as many as work the sea, stood from far off, 18 And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city!
Darby(i) 17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off, 18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
ERV(i) 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV(i) 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV_Strongs(i)
  17 G3754 for G1520 in an G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is made desolate. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 every G3658 one G1909 that G4143 saileth G2532 any whither, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like G3173 the great G4172 city?
JPS_ASV_Byz(i) 17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
Rotherham(i) 17 That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand, 18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city?
Twentieth_Century(i) 17 In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance, 18 and seeing the smoke from the burning city, cried-- 'What city can compare with the Great City?'
Godbey(i) 17 And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off, 18 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city?
WNT(i) 17 because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea, 18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'
Worrell(i) 17 because in one hour so great wealth was made desolate!' And every ship-master, and every one sailing to any place, and mariners, and as many as do business at sea, stood afar off; 18 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
Moffatt(i) 17 And all this splendour gone in one brief hour!' And all shipmasters and sea-faring folk, sailors and all whose business lies upon the sea, stood far off 18 as they watched the smoke of her burning, crying, 'What city was like the great City?'
Goodspeed(i) 17 for in a single hour this vast wealth has been destroyed!' All navigators and all who travel by sea, sailors and sea-faring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
Riverside(i) 17 For in one hour this vast wealth has given place to desolation.' " Every ship captain and every one who sails anywhere, and sailors and all who gain their living on the sea, stood afar 18 and shouted as they saw the smoke of her burning, saying, "What city could compare with the great city?"
MNT(i) 17 In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk, 18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "'What city can compare with the great city?'
Lamsa(i) 17 And every shipmaster, and all the travelers in ships, and sailors, and all those who labor at sea stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
CLV(i) 17 for in one hour was desolated so much riches!' "And every navigator, and every one who is sailing at the place, and mariners and whoever are working on the sea, stand afar off, 18 and, observing the smoke of her conflagration, they cried, saying, 'Is there any like this great city?'"
Williams(i) 17 because in a single hour a wealth so vast has been destroyed!' All ship pilots and all who travel by sea, sailors and seafaring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
BBE(i) 17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away, 18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
MKJV(i) 17 For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off. 18 And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
LITV(i) 17 For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar, 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
ECB(i) 17 Because in one hour so vast riches are desolated.
PILOTS, PASSENGERS, AND SAILERS CRY OVER THE FALL OF BABEL
And every pilot and all the homogeneous crowd in sailers and ship crew and as many as work by sea stand from afar; 18 and seeing the smoke of her firing, they cry, wording, What is like to this megalopolis!
AUV(i) 17 For in a single hour [all] such great wealth was wasted.’ Then all the ships’ captains [Note: This word is literally “pilots”], passengers, crewmen and others who work in the maritime shipping industry stood at a distance 18 and called out as they watched the smoke of the burning [city], ‘What city was ever as great as this one?’
ACV(i) 17 Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar 18 and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
Common(i) 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
WEB(i) 17 For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
WEB_Strongs(i)
  17 G3754 For G1520 in an G5610 hour G5118 such great G4149 riches G2049 are made desolate.' G2532   G3956 Every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 everyone G3658 who G1909   G4143 sails G2532 anywhere, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 far G575 away,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 ‘What G3664 is like G3173 the great G4172 city?'
NHEB(i) 17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
AKJV(i) 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
KJC(i) 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJ2000(i) 17 For in one hour such great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all seafarers, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
UKJV(i) 17 For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
RKJNT(i) 17 For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off, 18 And cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was ever like this great city!
TKJU(i) 17 For in one hour so many riches have come to naught.' And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like this great city!'
RYLT(i) 17 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
EJ2000(i) 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!
CAB(i) 17 Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'Who is like this great city?'
WPNT(i) 17 because in one hour such great wealth was laid waste.’ “And every ship captain, and all who travel by ship—sailors and as many as work the sea—stood afar off 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’
JMNT(i) 17 "And every navigator (helmsman; one who steers), and everyone repeatedly (habitually) sailing upon a place, and sailors (ship men; seamen; mariners), and as many as are continually working the sea, stand (or: stood) away at a distance, 18 "and, continuously observing the smoke of her burning, they were crying out, repeatedly saying, 'What [exists] like the Great City?'
NSB(i) 17 »'In one hour these great riches came to nothing.' Every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 »and cried when they saw the smoke of her burning, saying: 'What city is like this great city!'
ISV(i) 17 because all this wealth has been destroyed in a single hour!”
Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living from the sea stood far away. 18 When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, “What city was like that great city?”
LEB(i) 17 because in one hour such great wealth has been laid waste!"
And every shipmaster and every seafarer* and sailors and all those who labor on the sea stood far off* 18 and began to cry out when they* saw the smoke of her burning, saying, "Who is like the great city?"
BGB(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.” Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’
BIB(i) 17 ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (has been brought to desolation) ὁ (-) τοσοῦτος (such great) πλοῦτος (wealth).” Καὶ (And) πᾶς (every) κυβερνήτης (shipmaster), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (those) ἐπὶ (to) τόπον (a place) πλέων (sailing), καὶ (and) ναῦται (sailors), καὶ (and) ὅσοι (as many as) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐργάζονται (trade by), ἀπὸ (at) μακρόθεν (a distance) ἔστησαν (stood), 18 καὶ (and) ἔκραζον (were crying out), βλέποντες (seeing) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying), ‘Τίς (What is) ὁμοία (like) τῇ (the) πόλει (city) τῇ (-) μεγάλῃ (great)?’
BLB(i) 17 For in one hour such great wealth has been brought to desolation.” And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance, 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
BSB(i) 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MSB(i) 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MLV(i) 17 Because in an hour so-many riches was made desolate. And every helmsman and everyone who sails any place and sailors and as many as are working from the sea, stood from afar, 18 and were crying out, seeing the smoke of her fire, saying, What city is similar to the great city?
VIN(i) 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Luther1545(i) 17 Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1545_Strongs(i)
  17 G3754 Denn G3391 in einer G5610 Stunde G2532 ist G2049 verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3745 der Haufe, die G1909 auf G4143 den Schiffen G2038 hantieren G2532 , und G3492 Schiffsleute G2476 , die auf G2281 dem Meer G575 hantieren, stunden von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G846 , da sie G2586 den Rauch G4451 von ihrem Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
Luther1912(i) 17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1912_Strongs(i)
  17 G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3956 der G3658 Haufe G1909 derer, die auf G4143 den Schiffen G2532 hantieren, und G3492 Schiffsleute G3745 , die G2281 auf dem Meer G2038 hantieren G2476 , standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G3708 , da G2586 sie den Rauch G846 von ihrem G4451 Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
ELB1871(i) 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne 18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
ELB1905(i) 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen, 18 als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
DSV(i) 17 En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre; 18 En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?
DarbyFR(i) 17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin; 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!
Martin(i) 17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin; 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle cité était semblable à cette grande Cité!
Segond(i) 17 En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Segond_Strongs(i)
  17 G3754 (18-16) G3391 En une seule G5610 heure G5118 tant G4149 de richesses G2049 ont été détruites G5681   G2532  ! (18-17) Et G3956 tous G2942 les pilotes G2532 , G3956 tous G3658 ceux qui naviguent G1909   G4143   G2532 vers ce lieu, G3492 les marins G2532 , et G3745 tous ceux qui G2038 exploitent G5740   G2281 la mer G2476 , se tenaient G5627   G3113 éloignés G575  ,
  18 G2532 et G2896 ils s’écriaient G5707   G3708 , en voyant G5723   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement G3004   G5723   G5101  : Quelle G3664 ville était semblable G3173 à la grande G4172 ville ?
SE(i) 17 Porque, ­en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
ReinaValera(i) 17 Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?
JBS(i) 17 Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
Albanian(i) 17 Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg 18 dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.
RST(i) 17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали 18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀ 18 ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i) 17 لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد 18 وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.
Amharic(i) 18 የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 17 որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան 18 ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:
Basque(i) 17 Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade. 18 Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?
Bulgarian(i) 17 Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч 18 и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град?
Croatian(i) 17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?"
BKR(i) 17 Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, 18 A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!
Danish(i) 17 Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte, 18 og raabte, der de saae Røgen af hendes Brand, og sagde: hvo var lig den store Stad?
CUV(i) 17 一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 , 18 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?
CUVS(i) 17 一 时 之 间 , 这 么 大 的 富 厚 就 归 于 无 冇 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 冇 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 , 18 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 冇 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?
Esperanto(i) 17 cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime, 18 kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?
Estonian(i) 17 Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal 18 ja kisendasid, kui nad nägid tema põlemise suitsu, ning ütlesid: "Kes on selle suure linna sarnane?"
Finnish(i) 17 Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana, 18 Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?
FinnishPR(i) 17 Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla 18 ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?"
Haitian(i) 17 Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen. 18 Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a!
Hungarian(i) 17 És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának. 18 És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?
Indonesian(i) 17 Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh. 18 Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!"
Italian(i) 17 Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi; 18 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
ItalianRiveduta(i) 17 E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi; 18 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
Japanese(i) 17 斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、 18 バビロンの燒かるる煙を見て叫び「いづれの都か、この大なる都に比ぶべき」と言はん。
Kabyle(i) 17 deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid, 18 țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?
Korean(i) 17 그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서 18 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며
Latvian(i) 17 Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami 18 Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga?
Lithuanian(i) 17 Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję 18 ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’
PBG(i) 17 I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli. 18 I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu?
Portuguese(i) 17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe; 18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
Norwegian(i) 17 Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte 18 og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?
Romanian(i) 17 Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe; 18 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau:,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``
Ukrainian(i) 17 бо за одну годину згинуло таке велике багатство... І кожен стерник, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, стали здалека, 18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне?
UkrainianNT(i) 17 Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки, 18 і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?
SBL Greek NT Apparatus

18 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ο> OMIT ο <επι τοπον πλεων> επι των πλοιων πλεων