Revelation 18:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 and G2896 crying out G991 seeing G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473   G3004 saying, G5100 What G3664 is likened G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great]?
  19 G2532 And G906 they threw G5522 dust G1909 upon G3588   G2776 their heads, G1473   G2532 and G2896 cried out, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G2532 and G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G1722 in G3739 which G4147 were enriched G3956 all G3588 the ones G2192 having G3588 the G4143 ships G1722 in G3588 the G2281 sea G1537 from G3588   G5094 her valuables, G1473   G3754 that G1520 in one G5610 hour G2049 she was made desolate.
  20 G2165 Be glad G1909 over G1473 her, G3772 O heaven, G2532 and G3588 the G39 holy ones, G2532 and G3588 the G652 apostles, G2532 and G3588 the G4396 prophets! G3754 for G2919 [2judged G3588   G2316   G3588   G2316 1God] G3588   G2917 your case G1473   G1537 against G1473 her.
  21 G2532 And G142 [4lifted G1520 1one G32 3angel G2478 2strong] G3037 a stone G5613 as G3458 [2millstone G3173 1a great], G2532 and G906 cast it G1519 in G3588 the G2281 sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with impulse G906 shall [5be thrown G* 1Babylon G3588 2the G3173 3great G4172 4city], G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall be found G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2896 έκραζον G991 βλέποντες G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 ομοία G3588 τη G4172 πόλει G3588 τη G3173 μεγάλη
  19 G2532 και G906 έβαλον G5522 χουν G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G2896 έκραζον G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες G2532 και G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G1722 εν G3739 η G4147 επλούτησαν G3956 πάντες G3588 οι G2192 έχοντες G3588 τα G4143 πλοία G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G1537 εκ G3588 της G5094 τιμιότητος αυτής G1473   G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη
  20 G2165 ευφραίνου G1909 επ΄ G1473 αυτή G3772 ουρανέ G2532 και G3588 οι G39 άγιοι G2532 και G3588 οι G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3754 ότι G2919 έκρινεν G3588   G2316   G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2917 κρίμα υμών G1473   G1537 εξ G1473 αυτής
  21 G2532 και G142 ήρεν G1520 εις G32 άγγελος G2478 ισχυρός G3037 λίθον G5613 ως G3458 μύλον G3173 μέγαν G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3004 λέγων G3779 ούτως G3731 ορμήματι G906 βληθήσεται G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G4172 πόλις G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρέθη G2089 έτι
Stephanus(i) 18 και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη 19 και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη 20 ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης 21 και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G5522 N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G2799 [G5723] V-PAP-NPM | κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4147 [G5656] V-AAI-3P επλουτησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5094 N-GSF τιμιοτητος G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη
    20 G2165 [G5744] V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G1520 A-NSM εις G32 N-NSM αγγελος G2478 A-NSM ισχυρος G3037 N-ASM λιθον G5613 ADV ως G3458 A-ASM μυλινον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3779 ADV ουτως G3731 N-DSN ορμηματι G906 [G5701] V-FPI-3S βληθησεται G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G2089 ADV ετι
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSF τίς G3664 A-NSF ὁμοία G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ;
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G5522 N-ASM χοῦν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G4147 V-AAI-3P ἐπλούτησαν G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5094 N-GSF τιμιότητος G846 P-GSF αὐτῆς, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2049 V-API-3S ἠρημώθη.
  20 G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSF αὐτῇ, G3772 N-VSM οὐρανέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς.
  21 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G1520 A-NSM εἷς G32 N-NSM ἄγγελος G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G3037 N-ASM λίθον G5613 ADV ὡς G3458 A-ASM μύλον G3173 A-ASM μέγαν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3779 ADV οὕτως G3731 N-DSN ὁρμήματι G906 V-FPI-3S βληθήσεται G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G4172 N-NSF πόλις, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G2089 ADV ἔτι.
Tregelles(i) 18 καὶ ἔκραζαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G5522 N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4147 (G5656) V-AAI-3P επλουτησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4143 N-APN πλοια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5094 N-GSF τιμιοτητος G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη
  20 G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  21 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G1520 A-NSM εις G32 N-NSM αγγελος G2478 A-NSM ισχυρος G3037 N-ASM λιθον G5613 ADV ως G3458 N-ASM μυλον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3779 ADV ουτως G3731 N-DSN ορμηματι G906 (G5701) V-FPI-3S βληθησεται G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G2089 ADV ετι
Nestle(i) 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG3664A-NSFομοιαG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαλη
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG5522N-ASMχουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1722PREPενG3739R-DSFηG4147 [G5656]V-AAI-3PεπλουτησανG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5094N-GSFτιμιοτητοvG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3Sηρημωθη
   20 G2165 [G5744]V-PPM-2SευφραινουG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG3772N-VSMουρανεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG4771P-2GPυμωνG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   21 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG1520A-NSMειvG32N-NSMαγγελοvG2478A-NSMισχυροvG3037N-ASMλιθονG5613ADVωvG3458N-ASMμυλονG3173A-ASMμεγανG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3779ADVουτωvG3731N-DSNορμηματιG906 [G5701]V-FPI-3SβληθησεταιG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG4172N-NSFπολιvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG2089ADVετι
SBLGNT(i) 18 καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; 19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
f35(i) 18 και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη 19 και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη 20 ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτηv 21 και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G3708 (G5723) ορωντες Seeing G3588 τον The G2586 καπνον   G3588 της Smoke G4451 πυρωσεως Burning G846 αυτης Of Her, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What "city Is" G3664 ομοια Like G3588 τη To The G4172 πολει   G3588 τη City G3173 μεγαλη Great?
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλον They Cast G5522 χουν Dust G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G1722 εν In G3739 η Which G4147 (G5656) επλουτησαν Were Enriched G3956 παντες All G3588 οι Who G2192 (G5723) εχοντες Had G4143 πλοια Ships G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea G1537 εκ Through G3588 της   G5094 τιμιοτητος   G846 αυτης Her Costliness! G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη She Was Made Desolate.
  20 G2165 (G5744) ευφραινου Rejoice G1909 επ Over G846 αυτην Her, G3772 ουρανε O Heaven, G2532 και   G3588 οι And "ye" G40 αγιοι Holy G652 αποστολοι Apostles G2532 και   G3588 οι And "ye" G4396 προφηται Prophets; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν   G3588 ο Did Judge G2316 θεος God G3588 το   G2917 κριμα   G5216 υμων Your Judgment G1537 εξ Upon G846 αυτης Her.
  21 G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Up G1520 εις One G32 αγγελος Angel G2478 ισχυρος Strong G3037 λιθον A Stone, G5613 ως As A G3458 μυλον Millstone G3173 μεγαν Great, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G1519 εις "it" Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3779 ουτως Thus G3731 ορμηματι With Violence G906 (G5701) βληθησεται Shall Be Cast Down G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great G4172 πολις City, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη Not At All G2147 (G5686) ευρεθη May Be Found G2089 ετι Longer :
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G3664 A-NSF ομοια Like G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   19 G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G5522 N-ASM χουν Dust G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Had G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Ships G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G4147 V-AAI-3P επλουτησαν Became Rich G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5094 N-GSF τιμιοτητος Luxuriance G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G2049 V-API-3S ηρημωθη She Was Devastated
   20 G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Glad G1909 PREP επ Over G846 P-DSF αυτη Her G3772 N-VSM ουρανε Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-AAI-3S εκρινεν Has Decreed G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G5216 P-2GP υμων Of You G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης Her
   21 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G32 N-NSM αγγελος Agent G142 V-AAI-3S ηρεν Took Up G3037 N-ASM λιθον Stone G5613 ADV ως Like G3173 A-ASM μεγαν Great G3458 N-ASM μυλον Millstone G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3779 ADV ουτως Thus G3731 N-DSN ορμηματι In Violence G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G4172 N-NSF πολις City G906 V-FPI-3S βληθησεται Will Be Thrown Down G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2147 V-APS-3S ευρεθη Will Be Found G2089 ADV ετι Any More
new(i)
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 [G5627] they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 [G5707] cried, G2799 [G5723] weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing, G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 the G3173 great G4172 city, G1722 in G3739 which G4147 [G5656] were made rich G3956 all G3588 the ones G2192 [G5723] having G4143 ships G1722 in G3588 the G2281 sea G1537 by G846 her G5094 wealth! G3754 for G3391 in one G5610 hour G2049 [G5681] is she made desolate.
  20 G2165 [G5744] Be merry G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 [G5656] hath judged G5216 your G2917 judgment G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 strong G32 messenger G142 [G5656] took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 [G5723] saying, G3779 Thus G3731 with precipitancy G906 0 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 [G5701] be thrown down, G2532 and G3364 shall be no more G2147 G2089 [G5686] found.
Vulgate(i) 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae 19 et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa 21 et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur
Clementine_Vulgate(i) 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ? 19 et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est. 20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. 21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.
Wycliffe(i) 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee? 19 And thei casten poudre on her heedis, and crieden, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! wo! thilke greet citee, in which alle that han schippis in the see ben maad riche of pricis of it; for in oon our it is desolat. 20 Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it. 21 And o stronge aungel took vp a stoon, as a greet mylne stoon, and keste in to the see, and seide, In this bire thilke greet citee Babiloyn schal be sent, and now it schal no more be foundun.
Tyndale(i) 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite? 19 And they cast dust on their heddes and cryed wepynge and waylinge and sayed: Alas Alas yt greate cite wherin were made ryche all that had shyppes in the see by the reason of her costlynes for atone houre is she made desolate 20 Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her. 21 And a myghty angell toke vp a stone lyke a grett mylstone and cast it into the see sayinge: with suche violence shall that gret cite Babilon be cast and shallbe founde no more.
Coverdale(i) 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite? 19 And they cast dust on their heades, and cryed wepynge, and waylinge, and sayde: Alas, Alas the greate cite, wherin were made ryche all that had shippes in the see, by the reason of her wares: for at one houre is she made desolate. 20 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her. 21 And a mighty angell toke vp a greate stone lyke a mylstone, and cast it in to the see, sayenge: with suche violece shal that greate cite Babylon be cast, and shalbe founde no more.
MSTC(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, "What city is like unto this great city?' 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and wailing, and said, 'Alas, Alas, that great city wherein were made rich all that had ships in the sea, by the reason of her costliness, for at one hour is she made desolate.' 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles, and prophets: for God hath given your judgment on her." 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, "With such violence shall that great city Babylon be cast, and shall be found no more.
Matthew(i) 18 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie? 19 And they cast duste on their heades, & cried weping, & wailing, & said: Alas, alas the greate citye wherin were made riche al that had shippes in the sea, by the reason of her costlines, for at one houre is she made desolate. 20 Reioice ouer her thou heauen, and ye holy Apostles, & prophetes: for God hath geuen your iudgemente on her. 21 And a mighty angel toke vp a stone lyke a greate mylstone, & cast it into the sea, saying: wyth such violence shal that greate citie Babilon be caste, and shalbe found no more.
Great(i) 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie? 19 And they cast dust on theyr heddes, and cryed wepyng, & waylyng, & sayde: Alas, Alas, that great cytie, wherin were made riche all that had shippes in the see, by the reason of her costlynes, for at one houre is she made desolate. 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophetes: for God hath geuen your iudgement on her. 21 And a mighty angell toke vp a stone lyke a gret milstone and cast it into the see, saying: with such vyolence shall that gret citie Babylon be cast, & shalbe founde no more.
Geneva(i) 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie? 19 And they shall cast dust on their heads, and crie, weeping, and wayling, and say, Alas, alas, that great citie, wherein were made rich all that had ships on the sea by her costlinesse: for in one houre she is made desolate. 20 O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes. 21 Then a mightie Angell tooke vp a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall that great citie Babylon be cast, and shalbe found no more.
Bishops(i) 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie 19 And they cast dust on their heades, & cryed, wepyng & waylyng, and saying: Alas, alas, that great citie, wherein were made riche all that had shippes in the sea, by reason of her costlynesse, for at one houre is she made desolate 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her 21 And a myghtie angell toke vp a stone lyke a great mylstone, and cast it into the sea, saying: With suche violence shall that great citie Babylon be cast, & shalbe founde no more
DouayRheims(i) 18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? 19 And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. 21 And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all.
KJV(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJV_Cambridge(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2896 cried [G5707]   G3708 when they saw [G5723]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3664 city is like G3173 unto this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 they cast [G5627]   G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads G2532 , and G2896 cried [G5707]   G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]   G3004 , saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G1722 , wherein G3739   G4147 were made rich [G5656]   G3956 all G2192 that had [G5723]   G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by reason of G846 her G5094 costliness G3754 ! for G3391 in one G5610 hour G2049 is she made desolate [G5681]  .
  20 G2165 Rejoice [G5744]   G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 hath avenged G2919   [G5656]   G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 took up [G5656]   G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G2281 the sea G3004 , saying [G5723]   G3779 , Thus G3731 with violence G906 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown down [G5701]   G2532 , and G2147 shall be found [G5686]   G3364 no more G2089 at all.
Mace(i) 18 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city? 19 they will scatter dust on their heads, and cry with tears, and bemoaning, "alas, alas, that great city, which enrich'd all the traders by sea, by the consumption she made: how is she reduc'd to a desert, in an instant!" 20 O heaven, and ye holy apostles and prophets, triumph at her ruin, since God hath avenged you on her. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great milstone, and threw it into the sea, saying, "thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, never to be found any more.
Whiston(i) 18 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What [is] like unto this great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness: for in one hour is she mae desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and the saints and the apostles and prophets, for God hath avenged you on her. 21 And an angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the tea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
Wesley(i) 18 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Alas, alas! The great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness; for in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and apostles, and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great mill-stone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon, the great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
Worsley(i) 18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and moaning, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships at sea were enriched by her sumptuous expences! for in one hour she is become desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, Thus shall the great city Babylon be thrown down with violence, and never be found more.
Haweis(i) 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, by which all who occupied ships on the sea were enriched from her opulence! how in one hour is she made desolate! 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her. 21 And a mighty angel took up a stone as a great milestone, and cast it into the sea, saying, So with rapidity shall the great city Babylon be hurled into the deep, and never shall be found more.
Thomson(i) 18 and screamed when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like this great city? 19 and they put dust on their heads and cried weeping and wailing and saying, Alas! Alas! the great city by which all who have ships at sea were enriched by means of her wealth; for in one hour she is desolated. 20 Rejoice over her, O heaven! and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea saying, Thus with violence shall Babylon that great city be dashed down and shall be found no more.
Webster(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 [G5627] they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads G2532 , and G2896 [G5707] cried G2799 [G5723] , weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing G3004 [G5723] , saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G1722 , in G3739 which G4147 [G5656] were made rich G3956 all G2192 [G5723] that had G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by G846 her G5094 wealth G3754 ! for G3391 in one G5610 hour G2049 [G5681] is she made desolate.
  20 G2165 [G5744] Rejoice G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 G2919 [G5656] hath avenged G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 [G5656] took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G2281 the sea G3004 [G5723] , saying G3779 , Thus G3731 with violence G906 0 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 [G5701] be thrown down G2532 , and G3364 shall be no more G2147 G2089 [G5686] found.
Living_Oracles(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping, and mourning, saying, Alas! alas! the great city, by whose magnificent expenses, all that had ships in the sea were enriched; for she is made desolate in one hour! 20 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her. 21 And a strong angel took a stone, like a great millstone, and cast it into the sea; saying, Thus shall Babylon, the great city, he dashed down with violence, and never be found again.
Etheridge(i) 18 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and lamenting, and saying, Woe, woe, that great city, in which were made rich all they who have ships in the sea, from the preciousness of her! For in one hour she becometh desolate! 20 Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her. 21 And an angel took a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with force is cast down Babel the great city, and to be found no more.
Murdock(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and mourning, and saying: Alas, alas that great city, in which all that have ships in the sea became rich, by her preciousness; for in one hour she hath become desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her. 21 And an angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: So shall Babylon, the great city, be thrown down with violence, and shall no more be found:
Sawyer(i) 18 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city? 19 And they shall cast dust on their heads, and cry weeping and lamenting, saying, Alas, alas, the great city, by which all were enriched who had ships on the sea on account of her costly merchandise, for in one hour is it made desolate. 20 Rejoice over her, heaven, and you holy angels and apostles and prophets, for God has executed your judgment on her. 21 (10:9) And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more.
Diaglott(i) 18 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great? 19 and they cast dust on the heads of themselves, and cried out weeping and mourning, saying: Woe, woe, the city the great, by which were enriched all those having ships on the sea by the preciousness of her, because in one hour she was made desolate. 20 Rejoice thou over her, O heaven, and the holy ones and the apostles and the prophets, because judged the God the judgment of you on her. 21 And took up one messenger strong a stone as a millstone great, and cast into the sea, saying: Thus with violence shall be cast down Babylon the great city, and not not may be found any more.
ABU(i) 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby all that have the ships in the sea became rich by reason of her costliness; because in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, ye apostles, and ye prophets; because God judged your cause upon her. 21 And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more.
Anderson(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: "What city is like the great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning and saying: Alas, alas, that great city, by which all that had ships in the sea became rich by means of costly merchandise! for in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying: Thus, with violence shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
Noyes(i) 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying: Alas, alas, the great city, whereby were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her. 21 And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be thrown down, and shall never more be found.
YLT(i) 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? 19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness—for in one hour was she made waste. 20 `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' 21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
JuliaSmith(i) 18 And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city! 19 And they cast earth upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, in which all having ships in the sea were rich by her value! for in one hour was she rendered a desert. 20 Rejoice over her, O heaven, and the holy sent, and the prophets; for God judged your judgment of her. 21 And one strong angel lifted up a stone as a great millstone, and cast into the sea, saying, Thus with excitement shall Babylon, the great city, be cast down, and be found no more.
Darby(i) 18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city? 19 and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate. 20 Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. 21 And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;
ERV(i) 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. 21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
ASV(i) 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like G3173 the great G4172 city?
  19 G2532 And G906 they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 cried, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3739 the G3173 great G4172 city, G1722 wherein G3956 all G3739 that G2192 had G4143 their ships G1722 in G2281 the sea G1537 were made rich by reason of G846 her G5094 costliness! G3754 for G1520 in one G5610 hour G2049 is she made desolate.
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G2532 ye saints, and G652 ye apostles, G2532 and G4396 ye prophets; G3754 for G2316 God G2919 hath G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 strong G32 angel G142 took up G3037 a stone G1520 as G3173 it were a great G3458 millstone G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with a mighty fall G906 shall G897 Babylon, G3173 the great G4172 city, G906 be cast down, G2532 and G2147 shall be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, and aying, Woe, woe, the great city, wherein all that had the ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets, for God hath judged your judgment on her. 21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
Rotherham(i) 18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city? 19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and grieving, saying––Alas! alas! the great city! Whereby were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness,––that, in one hour, she hath been laid waste! 20 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her. 21 And one mighty messenger lifted a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying––Thus, with main force, shall be cast down, Babylon the great city,––and in nowise be found any more;
Twentieth_Century(i) 18 and seeing the smoke from the burning city, cried-- 'What city can compare with the Great City?' 19 They threw dust on their heads, and, as they wept and wailed, they cried-- 'Alas! Alas! Great City! All who have ships on the sea grew rich through her magnificence. In a single hour it has vanished.' 20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her! 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, crying-- 'So shall Babylon, the Great City, be violently overthrown, never more to be seen.
Godbey(i) 18 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city? 19 And they continued to cast dust upon their heads, and cry, weeping and mourning, saying, Alas, alas, the great city, in which all those having ships in the sea became rich from her costliness! that in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her. 21 And one strong angel lifted up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon the great city, be cast down, and can be found no more.
WNT(i) 18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?' 19 And they threw dust upon their heads, and cried out, weeping aloud and sorrowing. 'Alas, alas,' they said, 'for this great city, in which, through her vast wealth, the owners of all the ships on the sea have grown rich; because in one short hour she has been laid waste!' 20 Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you." 21 Then a single angel of great strength took a stone which resembled a huge millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, that great city, be violently hurled down and never again be found.
Worrell(i) 18 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, wherein all who have ships in the sea became rich by reason of her costliness! because in one hour she was made desolate. 20 Rejoice over her, O Heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; because God judged your judgment on her.' 21 And a strong angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, "Thus with violence shall Babylon, the great city, be cast down, and in nowise be found any more!
Moffatt(i) 18 as they watched the smoke of her burning, crying, 'What city was like the great City?' 19 They threw dust on their heads and cried, as they wept and wailed, 'Woe and alas for the great City, where all shipmen made rich profit by her treasures! Gone, gone in one brief hour!' 20 O heaven, rejoice over her! Saints, apostles, prophets, rejoice! For God has avenged you on her now." 21 Then a strong angel lifted a boulder like a huge millstone and flung it into the sea, crying, "So shall the great city, Babylon, be hurled down, hurtling, and never be seen any more:
Goodspeed(i) 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?' 19 They threw dust on their heads and wept and mourned, crying out, 'Alas! Alas for the great city, where all who had ships on the sea grew rich through her extravagance! For in a single hour she has been destroyed!' 20 Gloat over her, heaven! and all you people of God, apostles, and prophets, for God has avenged you upon her!" 21 Then a mighty angel caught up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "With such violence will Babylon the great city be hurled to destruction and never be seen again!
Riverside(i) 18 and shouted as they saw the smoke of her burning, saying, "What city could compare with the great city?" 19 They threw dust upon their heads and shouted as they wept and wailed, saying, "Alas, alas, for the great city in which all who had ships on the sea grew rich from her wealth! For in an hour she has been desolated. 20 Rejoice over her, O heaven, and you the holy and you apostles and prophets! For God has pronounced sentence in your behalf against her." 21 Then one strong angel took up a stone like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "With such violence shall Babylon the great city be hurled down and she will never more be found.
MNT(i) 18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "'What city can compare with the great city?' 19 And they threw dust on their heads, and cried out, Weeping and mourning, saying, "'Woe, woe, the great city, In which all who have ships on the sea Grew rich through her luxury! For in one hour she is made desolate!'" 20 Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you. 21 Then a mighty angel lifted a boulder like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, the great city, be overthrown with a mighty fall, And shall be found no more at all.
Lamsa(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Woe, woe, that great city, where all who had ships on the sea were made rich by reason of her preciousness! for in one hour she is destroyed. 20 Rejoice over her, O heaven, and angels, apostles, and prophets, for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, So shall that great city Babylon be overthrown with violence, and shall be found no more at all.
CLV(i) 18 and, observing the smoke of her conflagration, they cried, saying, 'Is there any like this great city?'" 19 And they cast soil on their heads, and cried, lamenting and mourning, saying, 'Woe! Woe! the great city, by which all who have ships on the sea are rich as a result of its preciousness, for in one hour it was desolated!'" 20 Make merry over her, O heaven, and ye saints and apostles and prophets, seeing that God judges by passing your sentence upon her." 21 And one strong messenger lifts a stone, as large as a millstone, and casts it into the sea, saying that "Thus Babylon, the great city, will be hurled down, and nevermore be found in it."
Williams(i) 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?' 19 They threw dust on their heads and wept and mourned, crying out, 'Alas! Alas for the great city where all who had ships on the sea grew rich from her great wealth! For in a single hour she has been destroyed.' 20 Celebrate over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets too, because God has taken vengeance on her for you." 21 Then a mighty angel picked up a stone like a huge millstone and hurled it into the sea, saying: "With violence like this, Babylon the great city will be hurled to ruin, and it will never be found again.
BBE(i) 18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town? 19 And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste. 20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. 21 And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all.
MKJV(i) 18 And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all who had ships in the sea were rich out of her costliness! For in one hour she was ruined. 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her. 21 And one strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, So on an impulse the great city, Babylon, will be thrown down and not at all will be found any more.
LITV(i) 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, saying, Woe! Woe to the great city, by which all those having ships in the sea were rich, from her costliness, because in one hour she was ruined. 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her. 21 And one strong angel lifted a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying, This way, on a violent impulse, Babylon the great city will be thrown down, and it will never more still be found.
ECB(i) 18 and seeing the smoke of her firing, they cry, wording, What is like to this megalopolis! 19 And they cast dust on their heads and cry, weeping and mourning, wording, Woe! Woe that megalopolis, wherein all who had sailers in the sea enriched from her preciousnesses! Because in one hour she desolated. 20 Rejoice over her, O the heavens and you holy apostles and prophets; because Elohim judges your judgment of her. 21 And one mighty angel takes a stone as a mega millstone and casts it into the sea, wording, Thus with violence is that megalopolis Babel cast; and are never ever no way still found in you:
AUV(i) 18 and called out as they watched the smoke of the burning [city], ‘What city was ever as great as this one?’ 19 And they threw dust on their heads, and lamented and cried out loud, saying, ‘It is too bad for the great city, from which all ocean shipping companies got rich on her wealth! For in a single hour she was wasted. 20 Be glad, heaven, and you saints, and you apostles, and you prophets, for God has brought judgment on her for you [i.e., for the way she treated you].’” 21 Then a mighty angel picked up a rock the size of a huge millstone and threw it into the ocean, saying, “This is how the great city of Babylon will be violently thrown down and will never be found again.
ACV(i) 18 and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city? 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and mourning, and saying, Alas, alas, the great city in which all who had ships in the sea became rich from her luxuriance! Because in one hour she was devastated. 20 Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her. 21 And one mighty agent took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus in violence Babylon the great city will be thrown down, and will, no, not be found any more.
Common(i) 18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' 19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, where all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!' 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!" 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.
WEB(i) 18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’ 19 They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour. 20 “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
WEB_Strongs(i)
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 ‘What G3664 is like G3173 the great G4172 city?'
  19 G2532   G906 They cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 cried, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning, G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3739 the G3173 great G4172 city, G1722 in which G3956 all G2192 who had G4143 their ships G1722 in G2281 the sea G4147 were made rich G1537 by reason of G846 her G5094 great wealth!' G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 is she made desolate.
  20 G2165 "Rejoice G1909 over G846 her, G3772 O heaven, G2532   G2532 you saints, G652 apostles, G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her."
  21 G2532   G1520 A G2478 mighty G32 angel G142 took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 "Thus G3731 with violence G906 will G897 Babylon, G3173 the great G4172 city, G906 be thrown down, G2532 and G2147 will be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
NHEB(i) 18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' 19 They cast dust on their heads, and shouting, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth.' For in one hour is she made desolate. 20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her." 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
AKJV(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
AKJV_Strongs(i)
  18 G2896 And cried G3708 when they saw G2586 the smoke G4451 of her burning, G3004 saying, G5101 What G4172 city G3664 is like G3173 to this great G4172 city!
  19 G906 And they cast G5522 dust G1909 on G2776 their heads, G2896 and cried, G2799 weeping G3996 and wailing, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city, G1722 wherein G3757 G4147 were made G4147 rich G3956 all G2192 that had G4143 ships G2281 in the sea G1537 by reason G5094 of her costliness! G5610 for in one hour G2049 is she made G2049 desolate.
  20 G2165 Rejoice G1909 over G3772 her, you heaven, G40 and you holy G652 apostles G4396 and prophets; G2316 for God G2919 has avenged G1537 you on her.
  21 G2478 And a mighty G32 angel G142 took G3037 up a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G906 and cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with violence G3173 shall that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown G2147 down, and shall be found G3364 no G2089 more G3364 at all.
KJC(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJ2000(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her wealth! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
UKJV(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
RKJNT(i) 18 And cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was ever like this great city! 19 And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Alas, alas, the great city, by which all who had ships on the sea were made rich by her wealth! for in one hour she has been laid waste. 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall the great city Babylon be thrown down, and shall never be found again.
TKJU(i) 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like this great city!' 19 And they cast dust on their heads, and cried out, weeping and wailing, saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea were made rich because of her costliness! For in one hour she is made desolate. 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her." 21 And a mighty angel took up a stone like a large millstone, and cast it into the sea, saying, "Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2896 cried G3708 when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like to G3173 this great G4172 city!
  19 G2532 And G906 they cast G5522 dust G1909 on G846 their G2776 heads, G2532 and G2896 cried, G2799 weeping G2532 and G3996 wailing, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3739 that G3173 great G4172 city, G1722 where G4147 were made rich G3956 all G2192 that had G4143 ships G1722 in G2281 the sea G1537 by reason of G846 her G5094 wealth! G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 is she made desolate.
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 you heaven, G2532 and G40 you holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 avenged G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with violence G906 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown down, G2532 and G2147 shall be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
RYLT(i) 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? 19 and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste. 20 'Be glad over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' 21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
EJ2000(i) 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships in the sea were made rich by reason of her riches! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with impetus shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all.
CAB(i) 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'Who is like this great city?' 19 "And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, that great city, by which all who had ships on the sea became rich by her wealth! Because in one hour she was laid waste.' 20 "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!" 21 Then a mighty angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "Thus with violence Babylon the great city shall be cast down, and shall by no means be found anymore.
WPNT(i) 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’ 19 They threw dust on their heads and cried out, weeping and sorrowing and saying, ‘Alas, alas, O great city! by which all who had ships in the sea became rich, by her costly abundance; because in one hour she was laid waste.’ 20 “Rejoice over her, O heaven, yes you saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her!” 21 And a mighty angel took up a stone like a huge millstone and threw it into the ocean saying: “The great city Babylon will be thrown down violently, just like that, and will never be found again.
JMNT(i) 18 "and, continuously observing the smoke of her burning, they were crying out, repeatedly saying, 'What [exists] like the Great City?' 19 "And they cast dust (loose earth) upon their heads, and were uttering cries, continually weeping and mourning, repeatedly saying, 'Woe, tragic [is] the Great City in which all those having ships in the sea became rich from out of her valuable merchandise (or: preciousness; estimated worth; imputed value), because in one hour she was laid waste (made like a desert).' 20 "Continually rejoice (be made glad) upon her, O Atmosphere (Sky; Heaven), even the set-apart ones and the envoys and the prophets, because God decided and executed (or: judges; makes a distinction by separating) your sentence (effect of judgment; law-suit; decision-result) from out of her." 21 And one strong agent lifts (took up; carried away) a stone as great as a millstone, and casts (or: cast) [it] into the sea, saying, "Thus, by violence (or: impetuous motion) Babylon the Great City will be cast (thrown) and may by no means any longer be found (or: be yet found).
NSB(i) 18 »and cried when they saw the smoke of her burning, saying: 'What city is like this great city!' 19 »They threw dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying: 'Woe, woe to the great city. All that had ships in the sea became rich by her wealth. In one hour she was made desolate.' 20 »Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets, for God pronounced judgment for you against her.« 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone, and hurled it into the sea. He said: »With violence the great city Babylon will be thrown down, and it will not be found any longer.
ISV(i) 18 When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, “What city was like that great city?” 19 Then they threw dust on their heads and shouted while crying and mourning: “How terrible, how terrible it is for the great city, where all who had ships at sea became rich from her wealth, because it has been destroyed in a single hour! 20 Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!”
21 The Vision of the Powerful Angel with the MillstoneThen a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone and threw it into the sea, saying, “The great city Babylon will be thrown down violently— and will never be found again.
LEB(i) 18 and began to cry out when they* saw the smoke of her burning, saying, "Who is like the great city?" 19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying,
"Woe, woe, the great city, in which all those who had ships on the sea became rich from her prosperity, because in one hour she has been laid waste!" 20 Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!" 21 And one powerful angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
"In this way Babylon the great city will be thrown down with violence, and will never be found again!
BGB(i) 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’ 19 Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.” 20 “Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.” 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων “Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
BIB(i) 18 καὶ (and) ἔκραζον (were crying out), βλέποντες (seeing) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying), ‘Τίς (What is) ὁμοία (like) τῇ (the) πόλει (city) τῇ (-) μεγάλῃ (great)?’ 19 Καὶ (And) ἔβαλον (they cast) χοῦν (dust) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἔκραζον (they were crying out), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning), λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἐν (in) ᾗ (which) ἐπλούτησαν (were enriched) πάντες (all) οἱ (those) ἔχοντες (having) τὰ (-) πλοῖα (ships) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea) ἐκ (through) τῆς (the) τιμιότητος (wealth) αὐτῆς (of her)! ὅτι (For) μιᾷ (in one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (she has been brought to desolation).” 20 “Εὐφραίνου (Rejoice) ἐπ’ (over) αὐτῇ (her), οὐρανέ (O heaven), καὶ (and) οἱ (-) ἅγιοι (you saints), καὶ (and) οἱ (-) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (-) προφῆται (prophets), ὅτι (because) ἔκρινεν (did judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) κρίμα (judgment) ὑμῶν (for you) ἐξ (against) αὐτῆς (her).” 21 Καὶ (And) ἦρεν (took up) εἷς (one) ἄγγελος (angel) ἰσχυρὸς (a mighty) λίθον (stone), ὡς (like) μύλινον (a millstone) μέγαν (great), καὶ (and) ἔβαλεν (cast it) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), λέγων (saying): “Οὕτως (Thus) ὁρμήματι (with violence) βληθήσεται (will be cast down) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great) πόλις (city), καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) εὑρεθῇ (shall be found) ἔτι (any longer).
BLB(i) 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’ 19 And they cast dust upon their heads, and they were crying out, weeping and mourning, saying: “Woe, woe, the great city, in which all those having ships in the sea were enriched through her wealth! For in one hour she has been brought to desolation.” 20 “Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her.” 21 And one mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying: “Thus Babylon will be cast down with violence, the great city, and shall never be found any longer.
BSB(i) 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim. 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.” 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
MSB(i) 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim. 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.” 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
MLV(i) 18 and were crying out, seeing the smoke of her fire, saying, What city is similar to the great city? 19 And they cast dirt upon their heads and were crying, weeping and mourning and saying, Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were enriched out of her costliness! Because in one hour she was made desolate. 20 Be joyous over her: heaven and the holy-ones and the apostles and the prophets, because God has judged your condemnation from her
.
21 And a strong messenger took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, So Babylon, the great city, will be cast down, with a violent-impulse, and may never be found anymore.
VIN(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city! 19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.” 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
Luther1545(i) 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet. 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet. 21 Und ein starker Engel hub einen großen Stein auf als einen Mühlstein warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr erfunden werden.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 und G2896 schrieen G846 , da sie G2586 den Rauch G4451 von ihrem Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
  19 G2532 Und G846 sie G906 warfen G5522 Staub G2776 auf ihre Häupter G2532 und G2896 schrieen G2532 , weineten und G3996 klagten G3004 und sprachen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G3739 , in welcher G4147 reich G3956 worden sind alle G4143 , die da Schiffe G1909 im G2281 Meer G1537 hatten, von G5094 ihrer Ware G3754 ! Denn G3391 in einer G5610 Stunde G2192 ist G2049 sie verwüstet .
  20 G2165 Freue dich G3772 über sie, Himmel G2532 und G846 ihr G40 heiligen G652 Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ! Denn G2316 GOtt G5216 hat euer G1909 Urteil an G846 ihr G2919 gerichtet .
  21 G2532 Und G2478 ein starker G32 Engel G1520 hub einen G3173 großen G3037 Stein G142 auf G5613 als G3458 einen Mühlstein G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G2532 und G3004 sprach G3779 : Also G3731 wird mit einem Sturm G897 verworfen die G3173 große G4172 Stadt G2532 Babylon und G3364 nicht G2089 mehr G2147 erfunden werden .
Luther1912(i) 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet. 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! 21 Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 und G2896 schrieen G3708 , da G2586 sie den Rauch G846 von ihrem G4451 Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
  19 G2532 Und G906 sie warfen G5522 Staub G1909 auf G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G2896 schrieen G2799 , weinten G2532 und G3996 klagten G3004 und sprachen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G1722 , in G3739 welcher G4147 reich G3956 geworden sind alle G2192 , die G4143 da Schiffe G1722 im G2281 Meere G2192 hatten G1537 , von G846 ihrer G5094 Ware G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist sie verwüstet .
  20 G2165 Freue G1909 dich über G846 sie G3772 , Himmel G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ; denn G2316 Gott G5216 hat euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 gerichtet!
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3173 einen großen G3037 Stein G142 auf G5613 wie G3458 einen Mühlstein G906 , warf G1519 ihn ins G2281 Meer G2532 und G3004 sprach G3779 : Also G906 wird G3731 mit einem Sturm G906 verworfen G3173 die große G4172 Stadt G897 Babylon G2532 und G3364 nicht G2089 mehr G2147 gefunden werden.
ELB1871(i) 18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden. 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen. 21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 und G2896 riefen, G2586 als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen, G3004 und sprachen: G5101 Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt?
  19 G2532 Und G906 sie warfen G5522 Staub G1909 auf G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G2896 riefen G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd G3004 und sprachen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G1722 in G3739 welcher G3956 alle, G4143 die Schiffe G1722 auf G2281 dem Meere G2192 hatten, G4147 reich wurden G1537 von G846 ihrer G5094 Kostbarkeit! G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist sie verwüstet worden.
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie, G3772 du Himmel, G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten! G3754 denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen.
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3037 einen Stein G142 auf G5613 wie G3173 einen großen G3458 Mühlstein G2532 und G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G3004 und sprach: G3779 Also G906 wird G897 Babylon, G3173 die große G4172 Stadt, G3731 mit Gewalt G906 niedergeworfen G2532 und G3364 nie G2089 mehr G2147 gefunden werden.
ELB1905(i) 18 als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? 19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! Die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden. 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. [Jes 34,8] an ihr vollzogen. 21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 und G2896 riefen G2586 , als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
  19 G2532 Und G906 sie warfen G5522 Staub G1909 auf G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G2896 riefen G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd G3004 und sprachen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G1722 , in G3739 welcher G3956 alle G4143 , die Schiffe G1722 auf G2281 dem Meere G2192 hatten G4147 , reich wurden G1537 von G846 ihrer G5094 Kostbarkeit G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist sie verwüstet worden.
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie G3772 , du Himmel G2532 , und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten G3754 ! denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen .
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3037 einen Stein G142 auf G5613 wie G3173 einen großen G3458 Mühlstein G2532 und G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G3004 und sprach G3779 : Also G906 wird G897 Babylon G3173 , die große G4172 Stadt G3731 , mit Gewalt G906 niedergeworfen G2532 und G3364 nie G2089 mehr G2147 gefunden werden.
DSV(i) 18 En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk? 19 En zij wierpen stof op hun hoofden, en riepen, wenende en rouw bedrijvende, zeggende: Wee, wee, de grote stad, in dewelke allen, die schepen in de zee hadden, van haar kostelijkheid rijk geworden zijn; want zij is in een ure verwoest geworden. 20 Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld. 21 En een sterke engel hief een steen op als een groten molensteen, en wierp dien in de zee, zeggende: Aldus zal de grote stad Babylon met geweld geworpen worden, en zal niet meer gevonden worden.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G2896 G5707 riepen G3708 G5723 , ziende G2586 den rook G846 van haar G4451 brand G3004 G5723 , [en] zeggende G5101 : Wat G3173 [stad] was deze grote G4172 stad G3664 gelijk?
  19 G2532 En G906 G5627 zij wierpen G5522 stof G1909 op G846 hun G2776 hoofden G2532 , en G2896 G5707 riepen G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw bedrijvende G3004 G5723 , zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G1722 , in G3739 dewelke G3956 allen G4143 , die schepen G1722 in G2281 de zee G2192 G5723 hadden G1537 , van G846 haar G5094 kostelijkheid G4147 G5656 rijk geworden zijn G3754 ; want G3391 zij is in een G5610 ure G2049 G5681 verwoest geworden.
  20 G2165 G5744 Bedrijft vreugde G1909 over G846 haar G3772 , gij hemel G2532 , en G40 gij heilige G652 apostelen G2532 , en G4396 gij profeten G3754 , want G2316 God G5216 heeft uw G2917 oordeel G1537 aan G846 haar G2919 G5656 geoordeeld.
  21 G2532 En G1520 een G2478 sterke G32 engel G142 G5656 hief G3037 een steen G5613 op als G3173 een groten G3458 molensteen G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 [dien] in G2281 de zee G3004 G5723 , zeggende G3779 : Aldus G3173 zal de grote G4172 stad G897 Babylon G3731 met geweld G906 G5701 geworpen worden G2532 , en G3364 zal niet G2089 meer G2147 G5686 gevonden worden.
DarbyFR(i) 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! 19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée! 20 O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle. 21 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Martin(i) 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle cité était semblable à cette grande Cité! 19 Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment ? 20 Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause de vous. 21 Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, qui était comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée.
Segond(i) 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite! 20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532 et G2896 ils s’écriaient G5707   G3708 , en voyant G5723   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement G3004   G5723   G5101  : Quelle G3664 ville était semblable G3173 à la grande G4172 ville ?
  19 G2532   G906 Et ils jetaient G5627   G5522 de la poussière G1909 sur G846 leurs G2776 têtes G2532 , G2799 ils pleuraient G5723   G2532 et G3996 ils étaient dans le deuil G5723   G2896 , ils criaient G5707   G3004 et disaient G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G1722 , où G3739   G4147 se sont enrichis G5656   G1537 par G846 son G5094 opulence G3956 tous ceux G2192 qui ont G5723   G4143 des navires G1722 sur G2281 la mer G3754 , G3391 en une seule G5610 heure G2049 elle a été détruite G5681   !
  20 G3772 Ciel G2165 , réjouis-toi G5744   G1909 sur G846 elle G2532  ! Et G40 vous, les saints G652 , les apôtres G2532 , et G4396 les prophètes G3754 , réjouissez-vous aussi ! Car G2316 Dieu G5216 vous G2917 a fait justice G2919   G5656   G846 en la G1537 jugeant.
  21 G2532 Alors G1520 un G32 ange G2478 puissant G142 prit G5656   G3037 une pierre G5613 semblable G3173 à une grande G3458 meule G2532 , et G906 il la jeta G5627   G1519 dans G2281 la mer G3004 , en disant G5723   G3779  : Ainsi G906 sera précipitée G5701   G3731 avec violence G897 Babylone G3173 , la grande G4172 ville G2532 , et G3364 elle ne sera plus G2089   G2147 trouvée G5686  .
SE(i) 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad? 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada! 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa de ella. 21 Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada.
ReinaValera(i) 18 Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad? 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en la mar se habían enriquecido de sus riquezas; que en una hora ha sido desolada! 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella. 21 Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada.
JBS(i) 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad? 19 Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada! 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella. 21 Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada.
Albanian(i) 18 dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''. 19 Dhe do të hedhin pluhur mbi kryet, do të bërtasin, duke qarë e duke vajtuar, duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, në të cilën u pasuruan të gjithë ata që kishin anije në det nga mrekullia e saj, sepse për një moment u shkretua! 20 Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''. 21 Dhe një engjëll i fuqishëm ngriti një gur të madh me përmasat sa një mokër dhe e hodhi në det, duke thënë: ''Me të njëjtin vrull do të hidhet Babilona, qyteti i madh, dhe nuk do të gjendet më;
RST(i) 18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! 19 И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе , город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибоопустел в один час! 20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. 21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большомужернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлениемповержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.
Peshitta(i) 18 ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀ 19 ܘܐܪܡܝܘ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪܝܫܝܗܘܢ ܘܩܥܘ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܒܗ ܥܬܪܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܦܐ ܒܝܡܐ ܡܢ ܐܝܩܪܗ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܚܪܒܬ ܀ 20 ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀ 21 ܘܫܩܠ ܚܕ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܪܚܝܐ ܘܐܪܡܝ ܒܝܡܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܒܚܐܦܐ ܬܫܬܕܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܬܘܒ ܀
Arabic(i) 18 وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة. 19 وألقوا ترابا على رؤوسهم وصرخوا باكين ونائحين قائلين. ويل ويل. المدينة العظيمة التي فيها استغنى جميع الذين لهم سفن في البحر من نفائسها لانها في ساعة واحدة خربت. 20 افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم 21 ورفع ملاك واحد قوي حجرا كرحى عظيمة ورماه في البحر قائلا هكذا بدفع سترمى بابل المدينة العظيمة ولن توجد فيما بعد.
Amharic(i) 18 የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ። 19 በራሳቸውም ላይ ትቢያ ነስንሰው እያለቀሱና እያዘኑ። በባሕር መርከቦች ያሉአቸውን ሁሉ ከባለ ጠግነትዋ የተነሣ ባለ ጠጋዎች ላደረገች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ በአንድ ሰዓት ጠፍታለችና እያሉ ጮኹ። 20 ሰማይ ሆይ፥ ቅዱሳን ሐዋርያት ነቢያትም ሆይ፥ በእርስዋ ላይ ደስ ይበላችሁ፥ እግዚአብሔር ፈርዶላችኋልና። 21 አንድም ብርቱ መልአክ ትልቅን ወፍጮ የሚመስልን ድንጋይ አንስቶ ወደ ባሕር ወረወረው እንዲህ ሲል። ታላቂቱ ከተማ ባቢሎን እንዲህ ተገፍታ ትወድቃለች ከእንግዲህም ወዲህ ከቶ አትገኝም።
Armenian(i) 18 ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»: 19 Հող ցանեցին իրենց գլուխին վրայ, ու լալով եւ սգալով աղաղակեցին. «Վա՜յ, վա՜յ այդ մեծ քաղաքին, որուն մէջ՝ իր փարթամութենէն հարստացան բոլոր անոնք՝ որ նաւեր ունէին ծովուն վրայ. որովհետեւ մէ՛կ ժամուան մէջ ամայացաւ: 20 Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»: 21 Հզօր հրեշտակ մը վերցուց քար մը՝ մեծ ջաղացքի քարի պէս, ու նետեց ծովը՝ ըսելով. «Ա՛յսպէս սաստկութեամբ պիտի խորտակուի Բաբելոն մեծ քաղաքը եւ ա՛լ բնա՛ւ պիտի չգտնուի:
Basque(i) 18 Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric? 19 Eta errhauts egotziren duqueite bere buru gainetara, eta heyagora eguinen duqueite nigarrez eta deithorez daudela, eta dioitela, Elas, elas, ciuitate handiá, ceinetan abrastu içan baitziraden itsassoan vnciric çuten guciac, haren magnificentia handitic, nola oren batez deseguin içan den! 20 Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean. 21 Guero har ceçan Aingueru borthitzbatec harribat, errota harri handibat beçalacoric, eta iraitz ceçan itsassora, cioela, Hunelaco indarrez iraitziren da Babylone ciuitate handia, eta ezta guehiagoric eridenen.
Bulgarian(i) 18 и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град? 19 И посипаха с пръст главите си и викаха с плач и жалеене и казваха: Горко, горко, на великия град, в който всички, които имаха кораби по морето, се обогатиха от нейното великолепие; защото за един час беше опустошена! 20 Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас. 21 И един силен ангел взе камък, голям като воденичен камък, хвърли го в морето и каза: Така стремително ще бъде сринат Вавилон, великият град, и няма да се намери вече.
Croatian(i) 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?" 19 I posuše glavu pepelom te plačući i tugujući viknuše: "Jao, jao, grada li velikoga! Dragocjenostima se njegovim obogatiše svi posjednici morskih brodova, a evo - u tren oka opustje!" 20 Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi! 21 I jedan snažan anđeo uze kamen, velik poput mlinskoga kamena, i baci ga u more govoreći: "Tako će silovito biti strovaljen Babilon, grad veliki, i nikada ga više biti neće!"
BKR(i) 18 A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu! 19 A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němžto zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. 20 Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. 21 I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a již více nebude nalezeno.
Danish(i) 18 og raabte, der de saae Røgen af hendes Brand, og sagde: hvo var lig den store Stad? 19 Og de kastede Støv paa deres Hoveder grædende og sørgende, og sagde: vee! vee! den store Stad i hvilken Alle, som havde Skibe paa Havet, berigedes af dens Pragt; thi i een Time er den gaaet tilgrunde. 20 Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter; fordi Gud har udført Eders Ret imod den. 21 Og en vældig Engel opløftede en Steen som en stor Møllesteen og kastede den i Havet og sagde: saa skal Babylon, den store Stad nedkastes med hast og ikke findes mere.
CUV(i) 18 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ? 19 他 們 又 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 寶 成 了 富 足 ! 他 在 一 時 之 間 就 成 了 荒 場 ! 20 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。 21 有 一 位 大 力 的 天 使 舉 起 一 塊 石 頭 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 裡 , 說 : 巴 比 倫 大 城 也 必 這 樣 猛 力 的 被 扔 下 去 , 決 不 能 再 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  18 G3708 看見 G4451 G846 G2586 的煙 G2532 ,就 G2896 喊著 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 這大 G4172 城呢?
  19 G846 他們 G2532 G5522 把塵土 G906 G2776 在頭 G1909 G2799 ,哭泣 G3996 悲哀 G2896 ,喊著 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !這大 G4172 G3956 阿。凡 G2192 G4143 G2281 在海 G1722 G1537 的,都因 G846 他的 G5094 珍寶 G4147 成了富足 G3391 !他在一 G5610 G2049 之間就成了荒場!
  20 G3772 天哪 G40 ,眾聖徒 G652 、眾使徒 G4396 、眾先知 G1909 阿,你們都要因 G846 G2165 歡喜 G3754 ,因為 G2316 G846 已經在他 G1537 身上 G5216 伸了你們的 G2917 G2919 冤。
  21 G1520 有一位 G2478 大力的 G32 天使 G142 舉起 G3037 一塊石頭 G5613 ,好像 G3173 G3458 磨石 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 G3004 ,說 G897 :巴比倫 G3173 G4172 G3779 也必這樣 G3731 猛力的 G906 被扔下去 G3364 ,決不能 G2089 G2147 見了。
CUVS(i) 18 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 冇 何 城 能 比 这 大 城 呢 ? 19 他 们 又 把 尘 土 撒 在 头 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 。 凡 冇 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 宝 成 了 富 足 ! 他 在 一 时 之 间 就 成 了 荒 场 ! 20 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。 21 冇 一 位 大 力 的 天 使 举 起 一 块 石 头 , 好 象 大 磨 石 , 扔 在 海 里 , 说 : 巴 比 伦 大 城 也 必 这 样 猛 力 的 被 扔 下 去 , 决 不 能 再 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G3708 看见 G4451 G846 G2586 的烟 G2532 ,就 G2896 喊着 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 这大 G4172 城呢?
  19 G846 他们 G2532 G5522 把尘土 G906 G2776 在头 G1909 G2799 ,哭泣 G3996 悲哀 G2896 ,喊着 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !这大 G4172 G3956 阿。凡 G2192 G4143 G2281 在海 G1722 G1537 的,都因 G846 他的 G5094 珍宝 G4147 成了富足 G3391 !他在一 G5610 G2049 之间就成了荒场!
  20 G3772 天哪 G40 ,众圣徒 G652 、众使徒 G4396 、众先知 G1909 阿,你们都要因 G846 G2165 欢喜 G3754 ,因为 G2316 G846 已经在他 G1537 身上 G5216 伸了你们的 G2917 G2919 冤。
  21 G1520 有一位 G2478 大力的 G32 天使 G142 举起 G3037 一块石头 G5613 ,好象 G3173 G3458 磨石 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 G3004 ,说 G897 :巴比伦 G3173 G4172 G3779 也必这样 G3731 猛力的 G906 被扔下去 G3364 ,决不能 G2089 G2147 见了。
Esperanto(i) 18 kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon? 19 Kaj ili jxetis polvon sur siajn kapojn, kaj kriis, plorante kaj lamentante, kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo! en kiu ricxigxis cxiuj, kiuj havis siajn sxipojn sur la maro per sxia luksego! cxar en unu horo sxi dezertigxis. 20 GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo. 21 Kaj forta angxelo prenis sxtonon, kvazaux grandan muelsxtonon, kaj jxetis gxin en la maron, dirante:Tiel per pusxego dejxetigxos Babel, la granda urbo, kaj jam ne plu trovigxos.
Estonian(i) 18 ja kisendasid, kui nad nägid tema põlemise suitsu, ning ütlesid: "Kes on selle suure linna sarnane?" 19 Ja nad puistasid põrmu pea peale ja kisendasid nuttes ja leinates ning ütlesid: "Häda häda, sa suur linn, kelle varaga on rikkaks saanud kõik, kellel oli laevu merel - ühe silmapilguga on ta hävitatud!" 20 Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte! 21 Ja üks tugev Ingel tõstis kivi, nagu suure veskikivi, ja viskas selle merre, öeldes: "Nõnda visatakse suur linn Baabülon äkitselt ära ja teda ei leita enam!
Finnish(i) 18 Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta? 19 Ja he heittivät multaa päittensä päälle, huusivat, itkivät ja murehtivat, sanoen: voi, voi suurta kaupunkia! jossa kaikki rikastuneet ovat, joilla laivat meressä olivat, hänen kalliista kaluistansa; yhdellä hetkellä on hän hävitetty. 20 Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä. 21 Ja yksi väkevä enkeli nosti ison kiven, niinkuin myllynkiven, ja heitti sen mereen ja sanoi: näin äkisti pitää suuri kaupunki Babylon heitettämän pois, ja ei häntä pidä enempi löydettämän.
FinnishPR(i) 18 ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?" 19 Ja he heittivät tomua päänsä päälle ja huusivat itkien ja surren ja sanoivat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, jonka kalleuksista rikastuivat kaikki, joilla oli laivoja merellä, kun se yhdessä hetkessä tuhoutui!" 20 Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne. 21 Ja väkevä enkeli otti kiven, niinkuin suuren myllynkiven, ja heitti sen mereen sanoen: "Näin heitetään kiivaasti pois Babylon, se suuri kaupunki, eikä sitä enää löydetä".
Haitian(i) 18 Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a! 19 Yo pran tè jete sou tèt yo, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn, yo t'ap rele: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Tout moun ki gen bato sou lanmè te fin rich ak richès li yo. Nan yon sèl moman li pèdi tout sa l' te genyen! 20 Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou. 21 Lè sa a, yon zanj ki te gwonèg anpil pran yon wòch gwosè yon wòl moulen, li jete l' nan lanmè a. Li di: Se konsa yo pral jete gwo lavil Babilòn lan atè ak fòs. Pesonn p'ap janm wè l' ankò.
Hungarian(i) 18 És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz? 19 És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában! 20 Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel. 21 És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik.
Indonesian(i) 18 Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!" 19 Maka mereka menghamburkan abu di kepala mereka sebagai tanda berkabung, lalu menangis dan berteriak-teriak, "Aduh, bukan main celakanya kota yang besar ini! Kekayaannya sudah membuat semua orang yang mempunyai kapal-kapal di laut menjadi kaya! Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala-galanya!" 20 Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian! 21 Setelah itu, seorang malaikat yang perkasa mengangkat sebuah batu--sebesar batu gilingan yang besar--lalu melemparkannya ke dalam laut serta berkata, "Beginilah caranya kota Babel yang termasyhur itu akan dilemparkan dengan keras sehingga tidak akan dijumpai lagi.
Italian(i) 18 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città? 19 E si getteranno della polvere in su le teste, e grideranno, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: Ahi! Ahi! la gran città, nella quale tutti coloro che aveano navi nel mare erano arricchiti della sua magnificenza; ella è pure stata deserta in un momento! 20 Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei. 21 Poi un possente angelo levò una pietra grande, come una macina; e la gettò nel mare, dicendo: Così sarà con impeto gettata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.
ItalianRiveduta(i) 18 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città? 19 E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangendo e facendo cordoglio e dicendo: Ahi! ahi! la gran città nella quale tutti coloro che aveano navi in mare si erano arricchiti con la sua magnificenza! In un momento ella è stata ridotta in un deserto. 20 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia. 21 Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una gran macina, e la gettò nel mare dicendo: Così sarà con impeto precipitata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.
Japanese(i) 18 バビロンの燒かるる煙を見て叫び「いづれの都か、この大なる都に比ぶべき」と言はん。 19 彼等また塵をおのが首に被りて泣き悲しみ叫びて「禍害なるかな、禍害なるかな、此の大なる都、その奢によりて海に船を有てる人々の富を得たる都、かく時の間に荒涼ばんとは」と言はん。 20 天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』 21 ここに一人の強き御使、大なる碾臼のごとき石を擡げ海に投げて言ふ『おほいなる都バビロンは斯くのごとく烈しく撃ち倒されて、今より後見えざるべし。
Kabyle(i) 18 țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ? 19 Bdan ṭeggiṛen aɣebbaṛ ɣef yiqeṛṛay-nsen, țrun țmeǧǧiden, țɛeggiḍen qqaṛen : A tawaɣit-im! A tawaɣit-im a tamdint tameqqrant, isrebḥen wid akk yesɛan lbabuṛat di lebḥur, deg yiwet teswiɛt kan tnegreḍ tuɣaleḍ d iɣed. 20 A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem. 21 Imiren yiwen lmelk yesɛan tazmert tameqqrant, yeddem-ed tablaṭ annect n uɣaṛef n tsirt, iḍeggeṛ-iț ɣer lebḥeṛ yenna : Akka ara tețțuḍeggeṛ temdint tameqqrant n Babilun, ur tețțuɣal a d-tban;
Korean(i) 18 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며 19 티끌을 자기 머리에 뿌리고 울고 애통하여 외쳐 가로되 `화 있도다 화 있도다 이 큰 성이여 바다에서 배 부리는 모든 자들이 너의 보배로운 상품을 인하여 치부하였더니 일시간에 망하였도다 20 하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라' 하더라 21 이에 한 힘센 천사가 큰 맷돌 같은 돌을 들어 바다에 던져 가로되 큰 성 바벨론이 이같이 몹시 떨어져 결코 다시 보이지 아니하리로다
Latvian(i) 18 Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga? 19 Tie kaisīja pelnus uz savām galvām un kliedza raudādami, un vaimanāja, sacīdami: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta, kurā ar tās mantām kļuvuši bagāti visi tie, kam bija kuģi jūrā, jo vienā stundā tā tika izpostīta. 20 Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to. 21 Un viens stiprs eņģelis pacēla akmeni, it kā lielu dzirnakmeni, un meta to jūrā, sacīdams: Ar tādu sparu metīs lielo pilsētu Babilonu, un tā vairs nebūs atrodama.
Lithuanian(i) 18 ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’ 19 Jie bėrė žemes ant galvų, šaukė, verkė ir aimanavo: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, iš kurio prabangos pralobo, kurie jūroje turėjo laivų. Per vieną valandą jis virto dykyne!’ 20 Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!” 21 Tuomet vienas galingas angelas iškėlė akmenį, tarsi didelį girnakmenį, ir sviedė jį į jūrą, sakydamas: “Tokiu smarkumu bus nublokštas didysis Babelės miestas, ir jo nebebus galima rasti.
PBG(i) 18 I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu? 19 A sypali proch na głowy swoje i wołali, płacząc i smucąc się, i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, w którem zbogatnieli wszyscy, którzy mieli okręty na morzu z dostatków jego, iż jednej godziny spustoszało! 20 Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem. 21 I podniósł jeden Anioł mocny kamień jakoby młyński wielki, i wrzucił go w morze, mówiąc: Takim pędem wrzucony będzie Babilon, miasto ono wielkie, i już więcej nie będzie znaleziony.
Portuguese(i) 18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade? 19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada. 20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela. 21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilónia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
Norwegian(i) 18 og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by? 19 Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time! 20 Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder! 21 Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere.
Romanian(i) 18 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau:,,Care cetate era ca cetatea cea mare?`` 19 Şi îşi aruncau ţărînă în cap, plîngeau, se tînguiau, ţipau şi ziceau:,,Vai! Vai! Cetatea cea mare, al cărei belşug de scumpeturi a îmbogăţit pe toţi ceice aveau corăbii pe mare, într'o clipă a fost prefăcută într'un pustiu!`` 20 ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.`` 21 Atunci un înger puternic a ridicat de jos o piatră ca o mare piatră de moară, a aruncat -o în mare, şi a zis:,,Cu aşa repeziciune va fi aruncat Babilonul, cetatea cea mare, şi nu va mai fi găsit!
Ukrainian(i) 18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне? 19 І вони посипали порохом голови свої, і закричали, плачучи та голосячи, і кажучи: Горе, горе, місто велике, що в ньому з його дорогоцінностей збагатилися всі, хто має кораблі на морі, бо за одну годину воно спорожніло! 20 Радій з цього, небо, і святі апостоли та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним! 21 І один сильний Ангол узяв великого каменя, як жорно, і кинув до моря, говорячи: З таким розгоном буде кинений Вавилон, місто велике, і вже він не знайдеться!
UkrainianNT(i) 18 і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому? 19 І посипали попелом голови свої, і кликали плачучи, та сумуючи, й казали: Горе, горе (тобі), городе великий, в котрому забогатїли всї, що мають кораблї на морі, багацтвом твоїм; одної бо години спустошений! 20 Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею. 21 І підняв один сильний ангел каменя, наче млинового, великого, і кинув у море, глаголючи: 3 таким розгоном буде кинутий Вавилон, великий город, і вже більш його не знайдуть.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP
19 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP • πενθοῦντες WH Treg NIV ] + καὶ RP
21 μύλινον WH NIV ] μύλον Treg RP