Revelation 19:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G4016 wearing G2440 a cloak G911 being dipped G129 in blood, G2532 and G2564 [2is called G3588   G3686 1his name], G1473   G3588 The G3056 Word G3588   G2316 of God.
  14 G2532 And G3588 the G4753 militaries, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3772 heaven G190 followed G1473 him G1909 upon G2462 [2horses G3022 1white], G1746 being clothed in G1039 [3fine linen G3022 2white G2513 1clean].
  15 G2532 And G1537 from out of G3588   G4750 his mouth G1473   G1607 goes forth G4501 [3broadsword G1366 2double-edged G3691 1a sharp], G2443 that G1722 with G1473 it G3960 he should strike G3588 the G1484 nations. G2532 And G1473 he G4165 shall tend G1473 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron. G2532 And G1473 he G3961 treads G3588 the G3025 wine vat G3588 of the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588 of the G3709 wrath G3588   G2316 of God G3588   G3841 almighty.
  16 G2532 And G2192 he has G1909 upon G3588 the G2440 cloak, G2532 and G1909 upon G3588   G3382 his thigh, G1473   G3686 a name G1125 being written, G935 King G935 of kings, G2532 and G2962 Lord G2962 of lords.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4016 περιβεβλημένος G2440 ιμάτιον G911 βεβαμμένον G129 αίματι G2532 και G2564 καλείται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού
  14 G2532 και G3588 τα G4753 στρατεύματα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G1909 επί G2462 ίπποις G3022 λευκοίς G1746 ενδεδυμένοι G1039 βύσσινον G3022 λευκόν G2513 καθαρον
  15 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G1607 εκπορεύεται G4501 ρομφαία G1366 διστομος G3691 οξεία G2443 ίνα G1722 εν G1473 αυτή G3960 πατάξη G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G1722 εν G4464 ράβδω G4603 σιδηρά G2532 και G1473 αυτός G3961 πατεί G3588 την G3025 ληνόν G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής G3588 του G2316 θεού G3588 του G3841 παντοκράτορος
  16 G2532 και G2192 έχει G1909 επί G3588 το G2440 ιμάτιον G2532 και G1909 επί G3588 τον G3382 μηρόν αυτού G1473   G3686 όνομα G1125 γεγραμμένον G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G2532 και G2962 κύριος G2962 κυρίων
Stephanus(i) 13 και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου 14 και τα στρατευματα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον 15 και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος 16 και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4016 [G5772] V-RPP-NSM περιβεβλημενος G2440 N-ASN ιματιον G4472 [G5772] V-RPP-ASN | ρεραντισμενον G911 [G5772] V-RPP-ASN | βεβαμμενον G129 N-DSN | αιματι G2532 CONJ και G2564 [G5769] V-RPI-3S κεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4753 N-NPN στρατευματα G3588 T-NPN | τα G3588 T-NPN | " τα " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G3022 A-DPM λευκοις G1746 [G5765] V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G1039 A-ASN βυσσινον G3022 A-ASN λευκον G2513 A-ASN καθαρον
    15 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G4501 N-NSF ρομφαια G3691 A-NSF οξεια G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3960 [G5661] V-AAS-3S παταξη G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4165 [G5692] V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3961 [G5719] V-PAI-3S πατει G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
    16 G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3382 N-ASM μηρον G846 P-GSM αυτου G3686 N-ASN ονομα G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημένος G2440 N-ASN ἱμάτιον G4472 V-RPR-ASN περιρεραμμένον G129 N-DSN αἵματι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-RPI-3S κέκληται G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4753 N-NPN στρατεύματα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐφ' G2462 N-DPM ἵπποις G3022 A-DPM λευκοῖς, G1746 V-RMP-NPM ἐνδεδυμένοι G1039 A-ASN βύσσινον G3022 A-ASN λευκὸν G2513 A-ASN καθαρόν.
  15 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G4501 N-NSF ῥομφαία G3691 A-NSF ὀξεῖα, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3960 V-AAS-3S πατάξῃ G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4165 V-FAI-3S ποιμανεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G4464 N-DSF ῥάβδῳ G4603 A-DSF σιδηρᾷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3961 V-PAI-3S πατεῖ G3588 T-ASF τὴν G3025 N-ASF ληνὸν G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3841 N-GSM παντοκράτορος.
  16 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3382 N-ASM μηρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3686 N-ASN ὄνομα G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον· G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων.
Tregelles(i) 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 14 καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G4016 (G5772) V-RPP-NSM περιβεβλημενος G2440 N-ASN ιματιον G911 (G5772) V-RPP-ASN βεβαμμενον G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4753 N-NPN στρατευματα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G3022 A-DPM λευκοις G1746 (G5765) V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G1039 A-ASN βυσσινον G3022 A-ASN λευκον G2532 CONJ και G2513 A-ASN καθαρον
  15 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G4501 N-NSF ρομφαια G3691 A-NSF οξεια G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3960 (G5661) V-AAS-3S πατασση G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4165 (G5692) V-FAI-3S ποιμανει G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3961 (G5719) V-PAI-3S πατει G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
  16 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3382 N-ASM μηρον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων
Nestle(i) 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. 14 καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG4016 [G5772]V-RPP-NSMπεριβεβλημενοvG2440N-ASNιματιονG911 [G5772]V-RPP-ASNβεβαμμενονG129N-DSNαιματιG2532CONJκαιG2564 [G5743]V-PPI-3S| καλειταιG2564 [G5743]V-PPI-3S| <καλειται>G2564 [G5769]V-RPI-3SVAR: κεκληται :ENDG3588T-NSN| τοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   14 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4753N-NPNστρατευματαG3588T-NPN| ταG3588T-NPN| <τα>G1722PREP| ενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG2462N-DPMιπποιvG3022A-DPMλευκοιvG1746 [G5765]V-RMP-NPMενδεδυμενοιG1039A-ASNβυσσινονG3022A-ASNλευκονG2513A-ASNκαθαρον
   15 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG4501N-NSFρομφαιαG1366A-NSMδιστομοvG3691A-NSFοξειαG2443CONJιναG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3960 [G5661]V-AAS-3SπαταξηG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4165 [G5692]V-FAI-3SποιμανειG846P-APMαυτουvG1722PREPενG4464N-DSFραβδωG4603A-DSFσιδηραG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3961 [G5719]V-PAI-3SπατειG3588T-ASFτηνG3025N-ASFληνονG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG3841N-GSMπαντοκρατοροv
   16 G2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3382N-ASMμηρονG846P-GSMαυτουG3686N-ASNονομαG1125 [G5772]V-RPP-ASNγεγραμμενονG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριων
SBLGNT(i) 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. 14 καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
f35(i) 13 και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου 14 και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον 15 και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια διστομος οξεια ινα εν αυτη παταξη τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου της οργης του θεου του παντοκρατοροv 16 και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
IGNT(i)
  13 G2532 και And G4016 (G5772) περιβεβλημενος Clothed With G2440 ιματιον A Garment G911 (G5772) βεβαμμενον Dipped G129 αιματι In Blood; G2532 και And G2564 (G5743) καλειται Is Called G3588 το   G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God.
  14 G2532 και And G3588 τα The G4753 στρατευματα Armies G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G190 (G5707) ηκολουθει Were Following G846 αυτω Him G1909 εφ Upon G2462 ιπποις Horses G3022 λευκοις White, G1746 (G5765) ενδεδυμενοι Clothed In G1039 βυσσινον Fine Linen, G3022 λευκον White G2532 και And G2513 καθαρον Pure.
  15 G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Forth G4501 ρομφαια A Sword G3691 οξεια Sharp, G2443 ινα That G1722 εν With G846 αυτη It G3960 (G5661) πατασση He Might Smite G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G846 αυτος He G4165 (G5692) ποιμανει Shall Shepherd G846 αυτους Them G1722 εν With G4464 ραβδω Rod G4603 σιδηρα An Iron; G2532 και And G846 αυτος He G3961 (G5719) πατει Treads G3588 την The G3025 ληνον Press G3588 του Of The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G2532 και And G3588 της Of The G3709 οργης   G3588 του Wrath G2316 θεου Of God G3588 του The G3841 παντοκρατορος Almighty.
  16 G2532 και And G2192 (G5719) εχει He Has G1909 επι   G3588 το Upon "his" G2440 ιματιον Garment G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τον   G3382 μηρον   G846 αυτου His Thigh G3588 το The G3686 ονομα Name G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings G2532 και And G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημενος Clothed In G2440 N-ASN ιματιον Garment G911 V-RPP-ASN βεβαμμενον Dipped G129 N-DSN αιματι In Blood G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4753 N-NPN στρατευματα Armies G3588 T-NPN τα Thes G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G1909 PREP επι Upon G3022 A-DPM λευκοις White G2462 N-DPM ιπποις Horses G1746 V-RMP-NPM ενδεδυμενοι Clothed In G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2513 A-ASN καθαρον Pure G3022 A-ASN λευκον White
   15 G2532 CONJ και And G3691 A-NSF οξεια Sharp G1366 A-NSF διστομος Double-ended G4501 N-NSF ρομφαια Sword G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Comes Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3960 V-AAS-3S παταξη He Would Strike G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1722 PREP εν By G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4165 V-FAI-3S ποιμανει Will Tend G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν With G4603 A-DSF σιδηρα Iron G4464 N-DSF ραβδω Rod G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3961 V-PAI-3S πατει Treads G3588 T-ASF την Tha G3025 N-ASF ληνον Winepress G3588 T-GSM του Of Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G3588 T-GSM του Of Tho G3841 N-GSM παντοκρατορος Almighty G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G3382 N-ASM μηρον Thigh G846 P-GSM αυτου Of Him G3686 N-ASN ονομα Name G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Written G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords
new(i)
  13 G2532 And G4016 [G5772] he was clothed G2440 with a vesture G911 [G5772] dipped G129 in blood: G2532 and G846 his G3686 name G2564 [G5743] is called G3588 The G3056 Word G3588   G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G3588 which were G1722 in G3772 heaven G190 [G5707] followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses, G1746 [G5765] clothed G1039 in fine linen, G3022 white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 [G5736] goeth G3691 a sharp G1366 double-edged G4501 broadsword, G2443 that G1722 with G846 it G3960 [G5661] he should smite G1484 the nations: G2532 and G846 he G4165 [G5692] shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 he G3961 [G5719] trampleth G3025 G3631 the winepress G2372 of the rage G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 [G5719] he hath G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G3686 a name G1125 [G5772] written, G935 KING G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
Vulgate(i) 13 et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei 14 et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum 15 et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis 16 et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium
Clementine_Vulgate(i) 13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei. 14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. 15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis. 16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
Wycliffe(i) 13 And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God. 14 And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene. 15 And a swerd scharp on ech side cam forth of his mouth, that with it he smyte folkis; and he shal reule hem with an yren yerde. And he tredith the pressour of wyn of stronge veniaunce of the wraththe of almyyti God. 16 And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
Tyndale(i) 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God. 14 And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes: 15 and out of his mouthe went out a sharppe swerde that with yt he shuld smyte the hethen. And he shall rule them with a rodde of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god. 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
Coverdale(i) 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. 14 And ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke 15 and out of his mouthe wente a sharppe swerde, that with it he shulde smyte the Heithen: And he shall rule them with a rodde of yron, and he trode the wynefatte of the fearcenesse and wrath of allmightye God. 16 And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes.
MSTC(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood, and his name is called the word of God. 14 And the warriors which were in heaven, followed him upon white horses, clothed with white and pure raynes: 15 and out of his mouth went out a sharp sword, that with it he should smite the heathen. And he shall rule them with a rod of iron, and he trod the wine-vat of fierceness and wrath of almighty God. 16 And hath on his vesture and on his thigh, a name written, "King of Kings, and Lord of lords."
Matthew(i) 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloud, & his name is called the worde of God. 14 And the warryers whiche were in heauen, folowed hym vpon whyte horsses, clothed with whyte & pure raynes: 15 & out of hys mouthe went out a sharpe swearde, that with it he should smyte the heathen. And he shal rule them wyth a rod of Iron, & he trode the wine fat of the fiercenes & wrath of almightye God. 16 And hath on hys vesture & on hys thighe a name wrytten: king of kinges, & Lord of Lordes,
Great(i) 13 And he was clothed wyth a vesture dipt in bloude, & his name is called the worde of God. 14 And the warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed wyth whyte & pure raynes: 15 and out of hys mouthe wente a sharpe two edged swerde, that wyth it he shulde smyte the hethen. And he shall rule them wyth a rodde of yron, and he trode the wynefat of fearsnes and wrath of almyghty God. 16 And hath on hys vesture and on his thygh a name wrytten: Kyng of Kynges, and Lorde of Lordes.
Geneva(i) 13 And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. 14 And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure. 15 And out of his mouth went out a sharpe sworde, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod of yron: for he it is that treadeth the wine presse of the fiercenesse and wrath of almightie God. 16 And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Bishops(i) 13 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God 14 And the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes 15 And out of his mouth went a sharpe sworde, that with it he shoulde smyte the heathen: and he shall rule the with a rodde of yron. And he trode the winefat of fiercenesse and wrath of almightie God 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes
DouayRheims(i) 13 And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. 14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
KJV(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJV_Cambridge(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4016 he was clothed [G5772]   G2440 with a vesture G911 dipped [G5772]   G129 in blood G2532 : and G846 his G3686 name G2564 is called [G5743]   G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G3588 which were G1722 in G3772 heaven G190 followed [G5707]   G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses G1746 , clothed [G5765]   G1039 in fine linen G3022 , white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 goeth [G5736]   G3691 a sharp G4501 sword G2443 , that G1722 with G846 it G3960 he should smite [G5661]   G1484 the nations G2532 : and G846 he G4165 shall rule [G5692]   G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 he G3961 treadeth [G5719]   G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 he hath [G5719]   G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G3686 a name G1125 written [G5772]   G935 , KING G935 OF KINGS G2532 , AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
Mace(i) 13 he had a vesture dipt in blood: and his name is called, the logos of God. 14 and the armies of heaven followed him upon white horses, cloathed in fine linnen, white and clean. 15 out of his mouth went a sharp sword, in order to smite the nations: for he shall rule them with an iron sceptre: and tread the wine-press of the fierce vengeance of almighty God. 16 on the mantle about his thigh was this inscription, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Whiston(i) 13 And he [was] clothed with a vesture dipt in blood: and his name hath been called, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, but clothed in white linen, and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness of the wrath of almighty God 16 And he hath on his thigh a name written, King of Kings[,] and Lord of lords.
Wesley(i) 13 And he is clothed in a vesture dipt in blood, and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in clean, fine linen. 15 And out of his mouth goeth forth a sharp two-edged sword, that with it he may smite the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
Worsley(i) 13 And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God." 14 And the armies in heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that He may smite the nations therewith: and He shall rule them with a rod of iron: and He treadeth the wine-press of the indignation and wrath of God almighty. 16 And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
Haweis(i) 13 And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God. 14 And the hosts which are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth proceeded a sharp sword, that therewith he may smite the heathen and he will rule them with an iron sceptre: and he will tread the wine-press of the fury and of the wrath of God Almighty. 16 And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords.
Thomson(i) 13 and he was clothed with a mantle dipped in blood; and his name is The Word or God. 14 And the armies in heaven clad in cotton robes white and clean followed him on white horses. 15 And out of his mouth issueth a sharp sword that with it he may smite the nations. And he himself tendeth them with an iron crook; and he himself treadeth the press of the venemous and raging wine of God Almighty. 16 And he hath on his mantle and on his thigh this name written King Of Kings And Lord Of Lords.
Webster(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G4016 [G5772] he was clothed G2440 with a vesture G911 [G5772] dipped G129 in blood G2532 : and G846 his G3686 name G2564 [G5743] is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G3588 {\i which were G1722 } in G3772 heaven G190 [G5707] followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses G1746 [G5765] , clothed G1039 in fine linen G3022 , white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 [G5736] goeth G3691 a sharp G4501 sword G2443 , that G1722 with G846 it G3960 [G5661] he should smite G1484 the nations G2532 : and G846 he G4165 [G5692] shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 he G3961 [G5719] treadeth G3025 G3631 the winepress G2372 of the fierceness G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 [G5719] he hath G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G3686 a name G1125 [G5772] written G935 , KING G935 OF KINGS G2532 , AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
Living_Oracles(i) 13 and he was clothed in a garment dipped in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. 14 And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And there went out of his mouth a sharp sword, that with it he might smite the nations: and he shall govern them with a rod of iron; and he treads the wine press of the indignation and wrath of almighty God. 16 And he has upon his garment and his thigh a name written- KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Etheridge(i) 13 And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood,[-] and his name was called The Word of Aloha. 14 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white. 15 And from his mouth went forth a sharp sword of two edges, that therewith he might smite the nations. And he will rule the nations with a rod of iron, and he will tread the winepress of the fierceness of the wrath of Aloha the Omnipotent. 16 And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.
Murdock(i) 13 And he was clothed with a vesture sprinkled with blood; and his name is called, The Word of God. 14 And the soldiery of heaven followed him, on white horses, clad in garments of fine linen, pure and white. 15 And from his mouth issued a sharp two-edged sword, that with it he could smite the nations; and he will rule the nations with a rod of iron; and he will tread the wine-press of the wrath of God Almighty. 16 And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.
Sawyer(i) 13 and he is clothed in a mantle dipped in blood, and his name is called The Word of God. 14 And the armies of heaven follow him upon white horses, clothed with fine white clean linen. 15 And out of his mouth proceeds a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron, and he shall tread the wine-press of the indignant wrath of God Almighty. 16 And he has on the mantle and on the thigh his name written, King of kings and Lord of lords.
Diaglott(i) 13 and having been clothed with a mantle having been dipped in blood; and is called the name of him: The word of the God. 14 And the armies those in the heaven followed him on horse white, having been clothed with fire cotton white clean. 15 And out of the mouth of him goes forth a broad-sword sharp, so that with her he may smite the nations, and he shall tend them with a rod iron; and he treads the wine-press of the wine of the wrath of the anger of the God of the almighty one. 16 And he has on the mantle and on the thigh of himself a name having been written: King of kings and Lord of lords.
ABU(i) 13 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white, pure. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he will rule them with a rod of iron; and he treads the wine-press of the fierceness of the wrath of God the Almighty. 16 And he has on his garment, and on his thigh, a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Anderson(i) 13 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp, two-edged sword, that with it he may smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron; and he treads the wine-press of the fiercest wrath of God, the Almighty. 16 And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
Noyes(i) 13 and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. 15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he will rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
YLT(i) 13 and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. 14 And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen—white and pure; 15 and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty, 16 and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.'
JuliaSmith(i) 13 And surrounded with a garment dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth went forth a sharp sword, that with it he might strike the nations: and he shall rule them with an iron rod: and he treads the winepress of the wine of the wrath and anger of God, the Omnipotent Ruler. 16 And he has upon the garment and upon his thigh the name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Darby(i) 13 and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. 15 And out of his mouth goes a sharp [two-edged] sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
ERV(i) 13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
ASV(i) 13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4016 he G4016 is arrayed G2440 in a garment G911 sprinkled G129 with blood: G2532 and G846 his G3686 name G2564 is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G1722 which are in G3772 heaven G190 followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses, G1746 clothed in G1039 fine linen, G3022 white G2532 and G2513 pure.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 proceedeth G3691 a sharp G4501 sword, G2443 that G1722 with G846 it G3960 he should smite G1484 the nations: G2532 and G846 he G4165 shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 he G3961 treadeth G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 of G3709 the wrath G2316 of God, G3841 the Almighty.
  16 G2532 And G2192 he hath G1909 on G2440 his garment G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G1125 a name written, G935 KINGS G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he is arrayed in a garment sprinkled with blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. 15 And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he should smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Rotherham(i) 13 and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called––The Word of God. 14 And, the armies which were in heaven, were following him, upon white horses, clothed with fine linen, white, pure; 15 and, out of his mouth, is going forth a sharp sword, that, therewith, he may smite the nations,––and, he, shall shepherd them with a sceptre of iron, and, he, treadeth the wine–press of the wrath of the anger of God the Almighty. 16 And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written––King of kings, and Lord of lords.
Twentieth_Century(i) 13 He has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.' 14 The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure. 15 From his mouth comes a sharp sword, with which 'to smite the nations; and he will rule them with an iron rod.' He 'treads the grapes in the press' of the maddening wine of the Wrath of Almighty God; 16 and on his robe and on his thigh he has this name written-- 'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.'
Godbey(i) 13 and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God. 14 Armies in the heaven follow him on white horses, clothed in linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes forth a sharp sword, that with it he may smite the nations; and he will shepherdize them with an iron rod: and he treads the winepress of the wrath of the indignation of God Almighty. 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
WNT(i) 13 The outer garment in which He is clad has been dipped in blood and His name is THE WORD OF GOD. 14 The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless. 15 From His mouth there comes a sharp sword with which He will smite the nations; and He will Himself be their Shepherd, ruling them with a scepter of iron; and it is His work to tread the winepress of the fierce anger of God, the Ruler of all. 16 And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Worrell(i) 13 and He is clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called "THE WORD OF GOD." 14 And the armies in Heaven were following Him on white horses, clothed in fine linen, white, pure. 15 And out of His mouth proceeds a sharp sword, that with it He may smite the nations, and He will govern them with a rod of iron; and He treadeth the wine-press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 And He hath on His garment, and on His thigh, a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
Moffatt(i) 13 He is clad in a robe dipped in blood (his name is called THE LOGOS OF GOD), 14 and the troops of heaven follow him on white horses, arrayed in pure white linen. 15 A sharp sword issues from his lips, wherewith to smite the nations; he will shepherd them with an iron flail, and trample the winepress of the passion of the anger of God almighty. 16 And on his robe, upon his thigh, his name is written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Goodspeed(i) 13 The garment he wore was spattered with blood, and his name was the Word of God. 14 The armies of heaven followed him mounted on white horses and clothed in pure white linen. 15 From his mouth came a sharp sword with which he is to strike down the heathen. He will shepherd them with a staff of iron, and will tread the winepress of the fierce anger of God Almighty. 16 On his clothing and his thigh he has this title written: King of kings and Lord of lords.
Riverside(i) 13 and he is clothed in a garment dipped in blood and his name has been called The Word of God. 14 The armies that are in heaven follow him on white horses clothed in fine linen white and clean. 15 From his mouth issues a sharp sword to smite the nations. He will shepherd them with a rod of iron, and he treads the winepress of the fierce wrath of God Almighty. 16 He has on his robe and on his thigh a name written, "King of kings and Lord of lords."
MNT(i) 13 He is clothed in a vesture dipped in blood; and his name is called, THE WORD OF GOD 14 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. 15 And there issues from his lips a sharp sword with which to smite the nations. He shall shepherd them with a rod of iron. And he treads the winepress of the passion of the anger of Almighty God. 16 And on his robe and on his thigh he has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
Lamsa(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and he called his name, The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him on white horses clothed in fine linen, pure and white. 15 And out of his mouth came a sharp twoedged sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he shall tread the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he had a name written on his vesture and on his thigh, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
CLV(i) 13 and He is clothed in a cloak dipped in blood, and His name is called "The Word of God." 14 And the armies in heaven, dressed in cambric, white and clean, followed Him on white horses." 15 And out of His mouth a sharp blade is issuing, that with it He should be smiting the nations. And He will be shepherding them with an iron club. And He is treading the wine trough of the fury of the indignation of God, the Almighty." 16 And on His cloak and on His thigh He has a name written: "King of kings and Lord of lords."
Williams(i) 13 He wore a garment dipped in blood, and His name was the Word of God. 14 The armies of heaven, wearing pure white linen, followed Him on white horses. 15 From His mouth shot a sharp sword, so that He could smite the nations with it. He will rule them with a scepter of iron, and will tread the wine press of the raging wrath of the Almighty God. 16 On His garment and on His thigh He has this title written: King of kings and Lord of lords.
BBE(i) 13 And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God. 14 And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean. 15 And out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all. 16 And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
MKJV(i) 13 And He had been clothed in a garment dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 And the armies in Heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of His mouth goes a sharp sword, so that with it He should strike the nations. And He will shepherd them with a rod of iron. And He treads the winepress of the wine of the anger and of the wrath of Almighty God. 16 And He has on His garment, and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
LITV(i) 13 and having been clothed in a garment which had been dipped in blood. And His name is called The Word of God. 14 And the armies in Heaven followed Him on white horses, being dressed in fine linen, white and pure. 15 And out of His mouth goes forth a sharp sword, that with it He might smite the nations. And He will shepherd them with an iron rod. And He treads the winepress of the wine of the anger and of the wrath of God Almighty. 16 And He has on His garment and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
ECB(i) 13 and he is arrayed with a garment baptized in blood: and his name is called The Word of Elohim. 14 And the warriors in the heavens follow him on white horses, endued in white linen - white and pure: 15 and a sharp sabre proceeds from his mouth to smite the goyim and to shepherd them in a scion of iron: and he tramples the wine trough of the fury and wrath of El Sabaoth. 16 And on his garment and on his thigh he has a name scribed, SOVEREIGN OF SOVEREIGNS, AND ADONAY OF ADONIYM.
AUV(i) 13 And He is dressed in a robe that has been dipped in blood, and the name by which He is called is “The Word of God.” 14 And the armies in heaven, dressed in expensive, white, clean linen, followed Him, [riding] on white horses. 15 And a sharp sword came out of His mouth, with which He would strike down the nations. And He will rule them with an iron staff and will trample on [the grapes of] God Almighty’s winepress of anger. 16 And on His robe and His thigh was written the name, “King of kings, and Lord of lords.”
ACV(i) 13 and clothed in a garment dipped in blood. And his name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, pure white. 15 And a sharp two-edged sword comes out of his mouth, so that he would smite the nations by it. And he will tend them with a rod of iron. And he treads the winepress of the wine of the wrath of the anger of the Almighty God. 16 And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Common(i) 13 He is clothed in a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God. 14 The armies of heaven were following him, riding on white horses, and dressed in fine linen, white and clean. 15 From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron; he treads the wine press of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
WEB(i) 13 He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.” 14 The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. 15 Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the wine press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. 16 He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.”
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G4016 He G4016 is clothed G2440 in a garment G911 sprinkled G129 with blood. G2532   G846 His G3686 name G2564 is called G3056 "The Word G2316 of God."
  14 G2532   G4753 The armies G1722 which are in G3772 heaven G190 followed G846 him G1909 on G3022 white G2462 horses, G1746 clothed in G3022 white, G2532   G2513 pure, G1039 fine linen.
  15 G2532   G1537 Out of G846 his G4750 mouth G1607 proceeds G3691 a sharp, G4501 double-edged sword, G2443 that G1722 with G846 it G846 he G3960 should strike G1484 the nations. G2532   G846 He G4165 will rule G846 them G1722 with G4603 an iron G4464 rod. G846 He G3961 treads G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 of G3709 the wrath G2316 of God, G3841 the Almighty.
  16 G2532   G2192 He has G1909 on G2440 his garment G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G1125 a name written, G935 "KING G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS."
NHEB(i) 13 He is clothed in a garment dipped in blood. His name is called "The Word of God." 14 The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. 15 Out of his mouth proceeds a sharp sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of the God of hosts. 16 He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
AKJV(i) 13 And he was clothed with a clothing dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the wine press of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
AKJV_Strongs(i)
  13 G4016 And he was clothed G2440 with a clothing G911 dipped G129 in blood: G3686 and his name G2564 is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G4753 And the armies G3588 which G3321 were in heaven G190 followed G3022 him on white G2462 horses, G1746 clothed G1039 in fine linen, G3022 white G2513 and clean.
  15 G4750 And out of his mouth G1607 goes G3691 a sharp G4501 sword, G3960 that with it he should smite G1484 the nations: G4165 and he shall rule G4464 them with a rod G4603 of iron: G3961 and he treads G3025 the wine press G3631 G2372 of the fierceness G3709 and wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2192 And he has G1909 on G2440 his clothing G1909 and on G3382 his thigh G3686 a name G1125 written, G935 KING G935 OF KINGS, G2962 AND LORD G2962 OF LORDS.
KJC(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJ2000(i) 13 And he was clothed with a robe dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes forth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
UKJV(i) 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word (o. logos) of God. 14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should strike the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
RKJNT(i) 13 And he was clothed with a robe dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth comes a sharp sword, with which he may strike the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treads the winepress of the fury of the wrath of Almighty God. 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
TKJU(i) 13 And He was clothed with a vesture dipped in blood: And His name is called The Word of God. 14 And the armies which were in heaven followed Him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of His mouth goes a sharp sword, that with it He should smite the nations: And He shall rule them with a rod of iron: And He treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And He has on His vesture and on His thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4016 he G4016 was clothed with G2440 a vesture G911 dipped G129 in blood: G2532 and G846 his G3686 name G2564 is called G3056 The Word G2316 of God.
  14 G2532 And G4753 the armies G1722 which were in G3772 heaven G190 followed G846 him G1909 upon G3022 white G2462 horses, G1746 clothed in G1039 fine linen, G3022 white G2532 and G2513 clean.
  15 G2532 And G1537 out of G846 his G4750 mouth G1607 goes G3691 a sharp G4501 sword, G2443 that G1722 with G846 it G3960 he should strike G1484 the nations: G2532 and G846 he G4165 shall rule G846 them G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 he G3961 treads G3025 the winepress G3631   G2372 of the fierceness G2532 and G3709 wrath G3841 of Almighty G2316 God.
  16 G2532 And G2192 he has G1909 on G2440 his vesture G2532 and G1909 on G846 his G3382 thigh G1125 a name written, G935 KING G935 OF KINGS, G2532 AND G2962 LORD G2962 OF LORDS.
RYLT(i) 13 and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. 14 And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; 15 and out of his mouth does proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he does tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty, 16 and he has upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'
EJ2000(i) 13 And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. 14 And the armies that are in the heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he should smite the Gentiles; and he shall rule them with a rod of iron; and he treads the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. 16 And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
CAB(i) 13 And He is clothed in a robe having been dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven were following Him on white horses, having been dressed in fine linen, white and clean. 15 And out of His mouth proceeds a sharp, double-edged sword, so that with it He might strike the nations. And He will shepherd them with an iron rod. And He treads the winepress of the wine of the wrath of Almighty God. 16 And He has on His robe and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
WPNT(i) 13 and He was clothed with a robe that had been dipped in blood, and His name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven, clothed in fine linen, white, clean, followed Him on white horses. 15 And out of His mouth goes a sharp, two-edged sword, so that with it He may strike the nations. And He Himself will shepherd them with a rod of iron. And He Himself treads the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty. 16 And He has a name written on His robe and on His thigh, King of kings and Lord of lords!
JMNT(i) 13 and having been clothed (or: cast around) with a garment having been dipped in blood (or: dyed with blood), and His Name is being called "The Word of God (God’s Logos; The Message from God; God’s Idea)." 14 And the armies in the atmosphere (or: heaven) – ones having been clothed with (invested with; entered within) clean (or: pure) bright, white fine cotton – continued following Him upon bright, white horses. 15 Also, a sharp two-edged broadsword repeatedly goes out (issues forth; proceeds) from His mouth, to the end that in it He may smite (or: strike) the multitudes (nations; ethnic groups). And He will continue shepherding them with an iron staff. Furthermore He is continually treading, [as on a path], (or: trampling) the tub (the wine vat) of the wine of the strong passion of the internal swelling fervor (natural impulse; mental bent; personal emotion; or: indignation; wrath) of the All-Strong (Almighty) God. 16 And upon His garment and upon [His] thigh He has a Name having been written: "King of kings and Lord of lords."
NSB(i) 13 He was clothed with a garment dipped in blood: and his name is called The Word of God. 14 The armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. 15 Out of his mouth comes a sharp sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fierceness and anger of Almighty God. 16 He has on his garment and on his thigh a name written, »King of Kings« and »Lord of Lords«!
ISV(i) 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God. 14 The armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, follow him on white horses. 15 A sharp sword comes out of his mouth to strike down the nations. He will rule them with an iron rod and tread the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. 16 On his robe that covers his thigh he has a name written:
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
LEB(i) 13 And he was dressed in an outer garment dipped in blood, and his name is called the Word of God. 14 And the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses. 15 And out of his mouth came a sharp sword, so that with it he could strike the nations. And he will shepherd them with an iron rod,* and he stomps the winepress of the wine of the furious wrath of God, the All-Powerful. 16 And he has a name written on his outer garment and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
BGB(i) 13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. 14 Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. 15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.
BIB(i) 13 καὶ (and) περιβεβλημένος (having been clothed with) ἱμάτιον (a garment) βεβαμμένον (having been dipped) αἵματι (in blood). καὶ (And) κέκληται (is called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), Ὁ (The) Λόγος (Word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 14 Καὶ (And) τὰ (the) στρατεύματα (armies) τὰ (who were) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ἠκολούθει (were following) αὐτῷ (Him) ἐφ’ (upon) ἵπποις (horses) λευκοῖς (white), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) βύσσινον (fine linen), λευκὸν (white), καθαρόν (pure). 15 καὶ (And) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him) ἐκπορεύεται (goes forth) ῥομφαία (a sword) ὀξεῖα (sharp), ἵνα (so that) ἐν (with) αὐτῇ (it) πατάξῃ (He may strike down) τὰ (the) ἔθνη (nations); καὶ (and) αὐτὸς (He) ποιμανεῖ (will shepherd) αὐτοὺς (them) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron). καὶ (And) αὐτὸς (He) πατεῖ (treads) τὴν (the) ληνὸν (press) τοῦ (of the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (fury) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Παντοκράτορος (Almighty). 16 καὶ (And) ἔχει (He has) ἐπὶ (upon) τὸ (the) ἱμάτιον (robe) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὸν (the) μηρὸν (thigh) αὐτοῦ (of Him) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (having been written): ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΒΑΣΙΛΕΩΝ (of Kings) ΚΑΙ (and) ΚΥΡΙΟΣ (Lord) ΚΥΡΙΩΝ (of Lords).
BLB(i) 13 and having been clothed with a garment having been dipped in blood. And His name is called The Word of God. 14 And the armies who were in heaven, having been clothed in pure, white, fine linen were following Him upon white horses. 15 And out of His mouth goes forth a sharp sword, so that with it He may strike down the nations; and He will shepherd them with a rod of iron. And He treads the press of the wine of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And He has a name having been written upon the robe and upon His thigh: King of Kings and Lord of Lords.
BSB(i) 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God. 14 The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses. 15 And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
MSB(i) 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God. 14 The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses. 15 And from His mouth proceeds a sharp double-edged sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
MLV(i) 13 And he has been dressed in a garment, having been dipped in blood and his name is called The Word of God. 14 And the armies which are in heaven were following him upon white horses, having clothed themselves in fine-linen, white and clean. 15 And a sharp two edged long-sword travels out from his mouth, in order that he might strike the nations with it and he will shepherd them with an iron rod and he tramples on the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty. 16 And he has upon his garment and upon his thigh a name has been written, King of Kings and Lord of Lords.
VIN(i) 13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God. 14 The armies of heaven were following him, riding on white horses, and dressed in fine linen, white and clean. 15 And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God, the Almighty. 16 and on his robe and on his thigh he has this name written-- 'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.'
Luther1545(i) 13 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort. 14 Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide. 15 Und aus seinem Munde ging ein scharf Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit der eisernen Rute. Und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes. 16 Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G911 war G4016 angetan G2440 mit einem Kleide G129 , das mit Blut G2532 besprenget war; und G846 sein G3686 Name G2564 heißt G2316 Gottes G3056 Wort .
  14 G2532 Und G846 ihm G190 folgete nach G3588 das G4753 Heer G1722 im G3772 Himmel G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden G1746 , angetan G2532 mit weißer und G2513 reiner Seide.
  15 G2532 Und G1537 aus G4750 seinem Munde G1607 ging G4501 ein scharf Schwert G2443 , daß G846 er G1484 damit die Heiden G3960 schlüge G846 ; und er G4165 wird sie regieren G1722 mit G1722 der G4603 eisernen G4464 Rute G3961 . Und er tritt G3631 die Kelter des Weins G3709 des grimmigen Zornes G3841 des allmächtigen G2316 Gottes .
  16 G2532 Und G2192 hat G3686 einen Namen G1125 geschrieben G1909 auf G2440 seinem Kleid G2532 und G1909 auf G3382 seiner Hüfte G935 also: Ein König G935 aller Könige G2532 und G2962 ein HErr G2962 aller Herren .
Luther1912(i) 13 Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes". 14 Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand. 15 Und aus seinem Munde ging ein scharfes Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit eisernem Stabe; und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zorns Gottes, des Allmächtigen. 16 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4016 er war angetan G2440 mit einem Kleide G129 , das mit Blut G911 besprengt G2532 war; und G846 sein G3686 Name G2564 heißt G3056 »das Wort G2316 Gottes ».
  14 G2532 Und G846 ihm G190 folgte G4753 G3588 nach das Heer G1722 im G3772 Himmel G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden G1746 , angetan G3022 mit weißer G2532 und G2513 reiner G1039 Leinwand .
  15 G2532 Und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging G3691 ein scharfes G4501 Schwert G2443 , daß G1722 G846 er damit G1484 die Heiden G3960 schlüge G2532 ; und G846 er G846 wird sie G4165 regieren G1722 mit G4603 eisernem G4464 Stabe G2532 ; und G846 er G3961 tritt G3025 G3631 die Kelter G2372 des Weins des grimmigen G3709 Zorns G2316 Gottes G3841 , des Allmächtigen .
  16 G2532 Und G2192 er hat G3686 einen Namen G1125 geschrieben G1909 auf G2440 seinem Kleid G2532 und G1909 auf G846 seiner G3382 Hüfte G935 also: Ein König G935 aller Könige G2532 und G2962 ein HERR G2962 aller Herren .
ELB1871(i) 13 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. 14 Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand. 15 Und aus seinem Munde geht hervor ein scharfes, [zweischneidiges] Schwert, auf daß er damit die Nationen schlage; und er wird sie weiden mit eiserner Rute, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen. 16 Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 und G4016 er ist bekleidet G129 mit einem in Blut G911 getauchten G2440 Gewande, G2532 und G846 sein G3686 Name G2564 heißt: G3056 Das Wort G2316 Gottes.
  14 G2532 Und G4753 die Kriegsheere, G3588 die G1722 in G3772 dem Himmel G190 sind, folgten G846 ihm G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden, G1746 angetan G3022 mit weißer, G2513 reiner G1039 Leinwand.
  15 G2532 Und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 geht hervor G3691 ein scharfes, G4501 [zweischneidiges] Schwert, G2443 auf daß G1722 G846 er damit G1484 die Nationen G3960 schlage; G2532 und G4165 er wird G846 sie G4165 weiden G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute, G2532 und G3961 er tritt G3025 die Kelter G3631 des Weines G2372 des Grimmes G3709 des Zornes G2316 Gottes, G3841 des Allmächtigen.
  16 G2532 Und G2192 er trägt G1909 auf G2440 seinem Gewande G2532 und G1909 auf G846 seiner G3382 Hüfte G3686 einen Namen G1125 geschrieben: G935 König G935 der Könige G2532 und G2962 Herr G2962 der Herren.
ELB1905(i) 13 und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes. 14 Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand. Eig. weißer, reiner feiner Leinwand; Byssus 15 Und aus seinem Munde geht hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, auf daß er damit die Nationen schlage; und er wird sie weiden mit eiserner Rute, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen. 16 Und er trägt W. er hat auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 und G4016 er ist bekleidet G129 mit einem in Blut G911 getauchten G2440 Gewande G2532 , und G846 sein G3686 Name G2564 heißt G3056 : Das Wort G2316 Gottes .
  14 G2532 Und G4753 die Kriegsheere G3588 , die G1722 in G3772 dem Himmel G190 sind, folgten G846 ihm G1909 auf G3022 weißen G2462 Pferden G1746 , angetan G3022 mit weißer G2513 , reiner G1039 Leinwand .
  15 G2532 Und G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 geht hervor G3691 ein scharfes G4501 , [zweischneidiges]Schwert G2443 , auf daß G846 -G1722 er damit G1484 die Nationen G3960 schlage G2532 ; und G4165 er wird G846 sie G4165 weiden G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute G2532 , und G3961 er tritt G3025 die Kelter G3631 des Weines G2372 des Grimmes G3709 des Zornes G2316 Gottes G3841 , des Allmächtigen .
  16 G2532 Und G2192 er trägt G1909 auf G2440 seinem Gewande G2532 und G1909 auf G846 seiner G3382 Hüfte G3686 einen Namen G1125 geschrieben G935 : König G935 der Könige G2532 und G2962 Herr G2962 der Herren .
DSV(i) 13 En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods. 14 En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad. 15 En uit Zijn mond ging een scherp zwaard, opdat Hij daarmede de heidenen slaan zou. En Hij zal hen hoeden met een ijzeren roede; en Hij treedt den wijnpersbak van den wijn des toorns en der gramschap des almachtigen Gods. 16 En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G4016 G5772 Hij was bekleed G2440 met een kleed G129 , dat met bloed G911 G5772 geverfd was G2532 ; en G846 Zijn G3686 naam G2564 G5743 wordt genoemd G3056 het Woord G2316 Gods.
  14 G2532 En G4753 G3588 de heirlegers G1722 in G3772 den hemel G190 G5707 volgden G846 Hem G1909 op G3022 witte G2462 paarden G1746 G5765 , gekleed G3022 met wit G2532 en G2513 rein G1039 fijn lijnwaad.
  15 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5736 ging G3691 een scherp G4501 zwaard G2443 , opdat G1722 G846 Hij daarmede G1484 de heidenen G3960 G5661 slaan zou G2532 . En G846 Hij zal hen G4165 G5692 hoeden G1722 met G4603 een ijzeren G4464 roede G2532 ; en G3961 G5719 Hij treedt G3025 den wijnpersbak G3631 van den wijn G2372 des toorns G2532 en G3709 der gramschap G3841 des almachtigen G2316 Gods.
  16 G2532 En G2192 G5719 Hij heeft G1909 op G2440 [Zijn] kleed G2532 en G1909 op G846 Zijn G3382 dij G3686 dezen Naam G1125 G5772 geschreven G935 : Koning G935 der koningen G2532 , en G2962 Heere G2962 der heren.
DarbyFR(i) 13 et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu"; 14 et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur; 15 et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant; 16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs".
Martin(i) 13 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. 14 Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. 15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant. 16 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Segond(i) 13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. 14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur. 15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 et G4016 il était revêtu G5772   G2440 d’un vêtement G911 teint G5772   G129 de sang G2532 . G846 Son G3686 nom G2564 est G5743   G3056 la Parole G2316 de Dieu.
  14 G2532   G4753 Les armées G3588 qui sont G1722 dans G3772 le ciel G846 le G190 suivaient G5707   G1909 sur G2462 des chevaux G3022 blancs G1746 , revêtues G5765   G1039 d’un fin lin G3022 , blanc G2532 , G2513 pur.
  15 G2532   G1537 De G846 sa G4750 bouche G1607 sortait G5736   G4501 une épée G3691 aiguë G2443 , pour G1722   G846   G3960 frapper G5661   G1484 les nations G2532  ; G846 il les G4165 paîtra G5692   G1722 avec G4464 une verge G4603 de fer G2532  ; et G3961 il foulera G5719   G3025 la cuve G3631 du vin G2372 de l’ardente G2532   G3709 colère G2316 du Dieu G3841 tout-puissant.
  16 G2532   G2192 Il avait G5719   G1909 sur G2440 son vêtement G2532 et G1909 sur G846 sa G3382 cuisse G3686 un nom G1125 écrit G5772   G935 : Roi G935 des rois G2532 et G2962 Seigneur G2962 des seigneurs.
SE(i) 13 y estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es llamado LA PALABRA DE DIOS. 14 Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. 15 Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella los gentiles; y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
ReinaValera(i) 13 Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS. 14 Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. 15 Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella las gentes: y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
JBS(i) 13 y estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es llamado LA PALABRA DE DIOS. 14 Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio. 15 Y de su boca sale una espada aguda, para herir con ella los gentiles; y él los regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor, y de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
Albanian(i) 13 Dhe ishte i veshur me një rrobe të ngjyer në gjak; dhe emri i tij quhet: "Fjala e Perëndisë". 14 Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër. 15 Dhe nga goja e tij dilte një shpatë e mprehtë për të goditur me të kombet; dhe ai do të qeverisë me skeptër prej hekuri dhe ai vet do të shkelë vozën e verës së mërisë dhe të zemërimit të Perëndisë së plotfuqishëm. 16 Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.
RST(i) 13 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". 14 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. 15 Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. 16 На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих".
Peshitta(i) 13 ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 14 ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܟܫܐ ܚܘܪܐ ܘܠܒܝܫܝܢ ܒܘܨܐ ܚܘܪܐ ܘܕܟܝܐ ܀ 15 ܘܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܢܦܩܐ ܚܪܒܐ ܚܪܝܦܬܐ ܕܒܗ ܢܩܛܠܘܢ ܠܥܡܡܐ ܘܗܘ ܢܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܗܘ ܕܐܫ ܡܥܨܪܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀ 16 ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀
Arabic(i) 13 وهو متسربل بثوب مغموس بدم ويدعى اسمه كلمة الله. 14 والاجناد الذين في السماء كانوا يتبعونه على خيل بيض لابسين بزا ابيض ونقيا 15 ومن فمه يخرج سيف ماض لكي يضرب به الامم وهو سيرعاهم بعصا من حديد وهو يدوس معصرة خمر سخط وغضب الله القادر على كل شيء. 16 وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب
Amharic(i) 13 በደምም የተረጨ ልብስ ተጐናጽፎአል፥ ስሙም የእግዚአብሔር ቃል ተብሎአል። 14 በሰማይም ያሉት ጭፍራዎች ነጭና ጥሩ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ ለብሰው በአምባላዮች ፈረሶች ተቀምጠው ይከተሉት ነበር። 15 አሕዛብንም ይመታበት ዘንድ ስለታም ሰይፍ ከአፉ ይወጣል፤ እርሱም በብረት በትር ይገዛቸዋል፤ እርሱም ሁሉን የሚገዛ የእግዚአብሔርን የብርቱ ቍጣውን ወይን መጥመቂያ ይረግጣል። 16 በልብሱና በጭኑም የተጻፈበት። የነገሥታት ንጉሥና የጌታዎች ጌታ የሚል ስም አለው።
Armenian(i) 13 Հագած էր արիւնի մէջ թաթխուած հանդերձ մը: Անոր անունը կը կոչուի՝ “Աստուծոյ Խօսքը”: 14 Երկինքի մէջ եղող զօրքերը կը հետեւէին անոր՝ ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած: 15 Անոր բերանէն կ՚ելլէր սրած թուր մը, որպէսզի անով զարնէ ազգերը: Ի՛նք պիտի հովուէ զանոնք՝ երկաթէ գաւազանով, եւ ի՛նք պիտի կոխէ Ամենակալ Աստուծոյ զայրագին բարկութեան գինիին հնձանը: 16 Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:
Basque(i) 13 Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA. 14 Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez. 15 Eta haren ahotic ilkiten cen ezpata çorrotzbat, harçaz io ditzançát nationeac: ecen harc gobernaturen ditu hec burdin berga batez: eta hura da Iainco bothere gucitacoaren hissizco eta hirazco mahatsarno lacoa aurizquiren duena. 16 Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
Bulgarian(i) 13 И беше облечен в дреха, натопена в кръв; и Името Му е Божието Слово. 14 И небесните войски Го следваха на бели коне, облечени в бял и чист висон. 15 От устата Му излизаше остър меч, с който да порази нациите; и Той ще ги пасе с желязна тояга и ще стъпче лина на яростния гняв на Всемогъщия Бог. 16 И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете и Господар на господарите.
Croatian(i) 13 ogrnut je ogrtačem krvlju natopljenim; ime mu: Riječ Božja. 14 Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist. 15 Iz usta mu izlazi oštar mač kojim će posjeći narode. Vladat će njima palicom gvozdenom. On gazi u kaci gnjevne srdžbe Boga Svevladara. 16 Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: "Kralj kraljeva i Gospodar gospodara."
BKR(i) 13 A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží. 14 A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý. 15 A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil všecky národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude. 16 A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.
Danish(i) 13 og han var iført et Klæde, dybbet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord. 14 Og hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt og reent Lindklæde. 15 Og af hans Mund udgik et skarpt Sværd, at han med det skulde slaae Hedningerne; og han skal regere dem med et Jernspiir, og han skal træde Guds, de Almægtiges, Vredes og Fortærnelses Viins Persekar. 16 Og han har et Navn skrevet paa Klædebonnet paa sin Lænd: Kongers Konge og Herrers Herre.
CUV(i) 13 他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。 14 在 天 上 的 眾 軍 騎 著 白 馬 , 穿 著 細 麻 衣 , 又 白 又 潔 , 跟 隨 他 。 15 有 利 劍 從 他 口 中 出 來 , 可 以 擊 殺 列 國 。 他 必 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 他 們 , 並 要 踹 全 能 神 烈 怒 的 酒 醡 。 16 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。
CUV_Strongs(i)
  13 G4016 他穿著 G911 濺了 G129 G2440 的衣服 G846 ;他的 G3686 G2564 稱為 G2316 G3056 之道。
  14 G1722 G3772 天上 G4753 的眾軍 G1909 騎著 G3022 G2462 G1746 ,穿著 G1039 細麻衣 G3022 ,又白 G2532 G2513 G190 ,跟隨 G846 他。
  15 G3691 有利 G4501 G1537 G846 G4750 口中 G1607 出來 G3960 ,可以擊殺 G1484 列國 G846 。他 G1722 必用 G4603 G4464 G4165 轄管 G846 (轄管:原文是牧)他們 G2532 ,並 G3961 要踹 G3841 全能 G2316 G3025 G3631 烈怒的酒醡。
  16 G2440 在他衣服 G2532 G3382 大腿 G1909 G2192 G3686 G1125 寫著 G935 說:萬王 G935 之王 G2962 ,萬主 G2962 之主。
CUVS(i) 13 他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。 14 在 天 上 的 众 军 骑 着 白 马 , 穿 着 细 麻 衣 , 又 白 又 洁 , 跟 随 他 。 15 冇 利 剑 从 他 口 中 出 来 , 可 以 击 杀 列 国 。 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 并 要 踹 全 能 神 烈 怒 的 酒 醡 。 16 在 他 衣 服 和 大 腿 上 冇 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G4016 他穿着 G911 溅了 G129 G2440 的衣服 G846 ;他的 G3686 G2564 称为 G2316 G3056 之道。
  14 G1722 G3772 天上 G4753 的众军 G1909 骑着 G3022 G2462 G1746 ,穿着 G1039 细麻衣 G3022 ,又白 G2532 G2513 G190 ,跟随 G846 他。
  15 G3691 有利 G4501 G1537 G846 G4750 口中 G1607 出来 G3960 ,可以击杀 G1484 列国 G846 。他 G1722 必用 G4603 G4464 G4165 辖管 G846 (辖管:原文是牧)他们 G2532 ,并 G3961 要踹 G3841 全能 G2316 G3025 G3631 烈怒的酒醡。
  16 G2440 在他衣服 G2532 G3382 大腿 G1909 G2192 G3686 G1125 写着 G935 说:万王 G935 之王 G2962 ,万主 G2962 之主。
Esperanto(i) 13 Kaj li estas vestita per vesto, trempita en sangon; kaj lia nomo estas:La Vorto de Dio. 14 Kaj la armeoj en la cxielo sekvis lin sur blankaj cxevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura. 15 Kaj el lia busxo eliras akra glavo, por ke li per gxi frapu la naciojn; kaj li regos ilin per fera sceptro; kaj li tretas la vinpremilon de la furiozeco de la kolero de Dio, la Plejpotenca. 16 Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.
Estonian(i) 13 Ja Temal oli seljas verega kastetud kuub ja Tema nimeks on pandud Jumala Sõna. 14 Ja sõjaväed taevas järgisid Teda valgete hobuste seljas ja olid riietatud valge ja puhta lõuendiga. 15 Ja Tema suust tuli välja terav mõõk, et sellega lüüa rahvaid. Ja Tema Ise karjatab neid raudkepiga. Ja Ta ise sõtkub kõigeväelise Jumala tulise viha viina surutõrt. 16 Ja Temale on Tema kuue ja puusa peale kirjutatud nimi: "Kuningate Kuningas ja isandate Issand!"
Finnish(i) 13 Ja hän oli vaatetettu vereen kastetulla vaatteella. Ja sen nimi kutsutaan Jumalan sanaksi. 14 Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla. 15 Ja hänen suustansa kävi ulos terävä miekka, jolla hänen pitää pakanoita lyömän, joita hän on hallitseva rautaisella vitsalla. Ja hän on sotkuva kaikkivaltiaan Jumalan närkästyksen ja vihan viinakuurnan. 16 Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.
FinnishPR(i) 13 ja hänellä oli yllään vereen kastettu vaippa, ja nimi, jolla häntä kutsutaan, on Jumalan Sana. 14 Ja häntä seurasivat ratsastaen valkoisilla hevosilla taivaan sotajoukot, puettuina valkeaan ja puhtaaseen pellavavaatteeseen. 15 Ja hänen suustaan lähtee terävä miekka, että hän sillä löisi kansoja. Ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, ja hän polkee kaikkivaltiaan Jumalan vihan kiivauden viinikuurnan. 16 Ja hänellä on vaipassa kupeellaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrain Herra".
Haitian(i) 13 Li te gen yon rad benyen nan san. Yo rele l' pawòl Bondye. 14 Lame ki nan sièl la t'ap swiv li. Yo tout te moute sou chwal blan, yo te abiye ak bèl rad twal fen, byen klere, byen pwòp. 15 Yon nepe byen file t'ap soti nan bouch kavalie a. Se ak nepe sa a li t'ap frape nasyon yo. Li t'ap mennen yo ak yon baton fè. Li t'ap kraze rezen yo nan moulen diven gwo kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a. 16 Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo.
Hungarian(i) 13 És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik. 14 És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve. 15 És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját. 16 És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.
Indonesian(i) 13 Jubah yang dipakai-Nya telah dicelup dalam darah. Dan Ia disebut "Sabda Allah". 14 Angkatan perang surga mengikuti Dia dengan menunggang kuda-kuda putih, dan berpakaian lenan yang putih bersih. 15 Dari mulut-Nya keluar sebilah pedang yang tajam dan dengan pedang itu Ia akan mengalahkan bangsa-bangsa, dan Ia akan memerintah mereka dengan tongkat besi. Ia akan memeras anggur di dalam alat pemeras anggur amarah Allah Yang Mahakuasa. 16 Pada jubah-Nya dan pada paha-Nya tertulis nama ini, "Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan."
Italian(i) 13 ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio. 14 E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro. 15 E dalla bocca d’esso usciva una spada a due tagli, acuta, da percuoter con essa le genti; ed egli le reggerà con una verga di ferro, ed egli stesso calcherà il tino del vino dell’indegnazione, e dell’ira dell’Iddio onnipotente. 16 Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.
ItalianRiveduta(i) 13 Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio. 14 Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro. 15 E dalla bocca gli usciva una spada affilata per percuoter con essa le nazioni; ed egli le reggerà con una verga di ferro, e calcherà il tino del vino dell’ardente ira dell’Onnipotente Iddio. 16 E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
Japanese(i) 13 彼は血に染みたる衣を纏へり、その名は「神の言」と稱ふ。 14 天に在る軍勢は白く潔き細布を著、白き馬に乘りて彼にしたがふ。 15 彼の口より利き劍いづ、之をもて諸國の民をうち、鐵の杖をもて之を治め給はん。また自ら全能の神の烈しき怒の酒槽を踐みたまふ。 16 その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。
Kabyle(i) 13 Yelsa abeṛnus yeččuṛ d idammen. Ma d nețța isem-is : « Awal n Ṛebbi » . 14 Lɛeskeṛ n igenwan lsan llebsa tamellalt n lfina yețfeǧǧiǧen yerna ttabaɛen-t ɣef yiɛewdiwen imellalen. 15 Yeffeɣ-ed seg imi-s yiwen ujenwi qeṭṭiɛen, iwakken ad yewwet leǧnas; ad yeḥkem fell-asen s tɛekkazt n wuzzal. A ten-yeṛkeḍ am akken ṛekkḍen tiẓurin zdaxel n lemɛinsṛa, akka ara d-ibeggen urrif n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 16 Yura ɣef wubeṛnus-is akk-d umeṣṣaḍ-is : « Agellid n igelliden, Ssid n Ssyadi. »
Korean(i) 13 또 그가 피 뿌린 옷을 입었는데 그 이름은 하나님의 말씀이라 칭하더라 14 하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라 15 그의 입에서 이한 검이 나오니 그것으로 만국을 치겠고 친히 저희를 철장으로 다스리며 또 친히 하나님 곧 전능하신 이의 맹렬한 진노의 포도주 틀을 밟겠고 16 그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라
Latvian(i) 13 Viņš bija tērpies drēbēs, kas slacītas asinīm, un Viņa vārds saucās Dieva Vārds. 14 Un debesu kara pulki sekoja Viņam baltos zirgos, tērpti baltā un tīrā audeklā. 15 Un no viņa mutes iziet abpusēji ass zobens, ar ko satriekt tautas. Viņš tās valdīs ar dzelzs zizli un min visvarenā Dieva dusmu bardzības vīna spiedi. 16 Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs.
Lithuanian(i) 13 Jis apsirengęs kraujyje pamirkytu drabužiu ir Jo vardas­Dievo žodis. 14 Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais. 15 Iš Jo burnos ėjo aštrus dviašmenis kalavijas, kuriuo Jis ištiks tautas. Jis valdys jas geležine lazda. Jis mina visagalio Dievo įniršio ir rūstybės vyno spaustuvą. 16 Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: “Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats”.
PBG(i) 13 A przyodziany był szatą omoczoną we krwi, a imię jego zowią Słowo Boże. 14 A wojska, które są na niebie, szły za nim na koniach białych, obleczone lnem cienkim, białym i czystym. 15 A z ust jego wychodził miecz ostry, aby nim bił narody; albowiem on je rządzić będzie laską żelazną, a on tłoczy prasę wina zapalczywości i gniewu Boga wszechmogącego. 16 A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów.
Portuguese(i) 13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus. 14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro. 15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso. 16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
Norwegian(i) 13 og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord. 14 Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin. 15 Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin. 16 Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.
Romanian(i) 13 Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este:,,Cuvîntul lui Dumnezeu.`` 14 Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat. 15 Din gura Lui ieşea o sabie ascuţită, ca să lovească Neamurile cu ea, pe cari le va cîrmui cu un toiag de fer. Şi va călca cu picioarele teascul vinului mîniei aprinse a atotputernicului Dumnezeu. 16 Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta:,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``
Ukrainian(i) 13 І зодягнений був Він у шату, покрашену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже. 14 А війська небесні, зодягнені в білий та чистий віссон, їхали вслід за Ним на білих конях. 15 А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити народи. І Він пастиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чавило вина лютого гніву Бога Вседержителя! 16 І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами.
UkrainianNT(i) 13 А з'одягнений Він в одежу, закрашену кровю, а ймя Його зоветь ся: Слово Боже. 14 А війська, що на небі, йшли слїдом за Ним на білих конях, з'одягнені у виссон білий і чистий. 15 Аз уст Його виходить меч гострий, щоб ним побити поган; а сам Він пасти ме їх жезлом желїзним; і вам товче винотоку вина лютости і гнїва Бога Вседержителя. 16 А ва одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.
SBL Greek NT Apparatus

13 βεβαμμένον Treg NIV RP ] ῤεραντισμένον WH • κέκληται WH Treg NIV ] καλεῖται RP
14 τὰ WH NIV RP ] – Treg
15 ῥομφαία WH Treg NIV ] + δίστομος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <καλειται> κεκληται
   14 <τα> OMIT τα