Revelation 21:27-22:3

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G3766.2 in no way G1525 should enter G1519 into G1473 her G3956 anything G2839 common, G2532 and G4160 committing G946 an abomination, G2532 and G5579 a lie; G1508 only G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scroll G3588 of the G2222 life G3588 of the G721 lamb.
22
  1 G2532 And G1166 he showed G1473 to me G4215 [2river G2513 1a pure] G5204 of water G2222 of life, G2986 bright G5613 as G2930 crystal, G1607 going forth G1537 from out of G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G3588   G4113 of her square, G1473   G2532 and G3588 of the G4215 river, G1782 from this side here G2532 and G1782 from that side there, G3586 a tree G2222 of life G4160 producing G2590 [2fruits G1427 1twelve], G2596 [2by G3376 3month G1538 1each] G591 rendering G3588   G2590 its fruit; G1473   G2532 and G3588 the G5444 leaves G3588 of the G3586 tree G1519 were for G2322 treatment G3588 of the G1484 nations.
  3 G2532 And G3956 every G2652 great curse G3756 shall not be G1510.8.3   G2089 any longer; G2532 and G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 lamb G1722 [2in G1473 3her G1510.8.3 1will be]; G2532 and G3588   G1401 his bondmen G1473   G3000 shall serve G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν G3956 παν G2839 κοινόν G2532 και G4160 ποιούν G946 βδέλυγμα G2532 και G5579 ψεύδος G1508 ει μη G3588 οι G1125 γεγραμμένοι G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 της G2222 ζωής G3588 του G721 αρνίου
22
  1 G2532 και G1166 έδειξέ G1473 μοι G4215 ποταμόν G2513 καθαρόν G5204 ύδατος G2222 ζωής G2986 λαμπρόν G5613 ως G2930 κρύσταλλον G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 του G721 αρνίου
  2 G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4113 πλατείας αυτής G1473   G2532 και G3588 του G4215 ποταμού G1782 εντεύθεν G2532 και G1782 εντεύθεν G3586 ξύλον G2222 ζωής G4160 ποιούν G2590 καρπούς G1427 δώδεκα G2596 κατά G3376 μήνα G1538 έκαστον G591 αποδιδούς G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G3588 του G3586 ξύλου G1519 εις G2322 θεραπείαν G3588 των G1484 εθνών
  3 G2532 και G3956 παν G2652 κατάθεμα G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G2532 και G3588 ο G2362 θρόνος G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 του G721 αρνίου G1722 εν G1473 αυτή G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G3000 λατρεύσουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου22 1 και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου 2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων 3 και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2839 A-NSN κοινον G2532 CONJ και G3588 T-NSM " ο " G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 [G5772] V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
22
    1 G2532 CONJ και G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G4215 N-ASM ποταμον G5204 N-GSN υδατος G2222 N-GSF ζωης G2986 A-ASM λαμπρον G5613 ADV ως G2930 N-ASM κρυσταλλον G1607 [G5740] V-PNP-ASM εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    2 G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-APM καρπους G1427 A-NUI δωδεκα G2596 PREP κατα G3376 N-ASM μηνα G1538 A-NSN εκαστον G591 [G5723] V-PAP-ASN αποδιδουν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G1519 PREP εις G2322 N-ASF θεραπειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2652 N-NSN καταθεμα G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G3000 [G5692] V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G3956 A-NSN πᾶν G2839 A-NSN κοινὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G946 N-ASN βδέλυγμα G2532 CONJ καὶ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NPM οἱ G1125 V-RPP-NPM γεγραμμένοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
22
  1 G2532 CONJ Καὶ G1166 V-AAI-3S ἔδειξέν G1473 P-1DS μοι G4215 N-ASM ποταμὸν G5204 N-GSN ὕδατος G2222 N-GSF ζωῆς G2986 A-ASM λαμπρὸν G5613 ADV ὡς G2930 N-ASM κρύσταλλον, G1607 V-PNP-ASM ἐκπορευόμενον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  2 G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G4113 N-GSF πλατείας G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4215 N-GSM ποταμοῦ G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G3586 N-NSN ξύλον G2222 N-GSF ζωῆς G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2590 N-APM καρποὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2596 PREP κατὰ G3376 N-ASM μῆνα G1538 A-NSN ἕκαστον G591 V-PAP-ASM ἀποδιδοὺς G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5444 N-NPN φύλλα G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G1519 PREP εἰς G2322 N-ASF θεραπείαν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  3 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G2652 N-NSN κατάθεμα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2362 N-NSM θρόνος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1510 V-FDI-3S ἔσται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ G3000 V-FAI-3P λατρεύσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ,
Tregelles(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα, καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.22 1
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς, καὶ τοῦ ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν, ξύλον ζωῆς, ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοὺς τὸν καρπὸν αὐτοῦ· καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι· καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται· καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ·
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2840 (G5723) V-PAP-NSN κοινουν G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 (G5772) V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
22
  1 G2532 CONJ και G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G2513 A-ASM καθαρον G4215 N-ASM ποταμον G5204 N-GSN υδατος G2222 N-GSF ζωης G2986 A-ASM λαμπρον G5613 ADV ως G2930 N-ASM κρυσταλλον G1607 (G5740) V-PNP-ASM εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  2 G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G1782 ADV εντευθεν G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-APM καρπους G1427 A-NUI δωδεκα G2596 PREP κατα G3376 N-ASM μηνα G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G591 (G5723) V-PAP-ASN αποδιδουν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G1519 PREP εις G2322 N-ASF θεραπειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
  3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2652 N-NSN καταναθεμα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G3000 (G5692) V-FAI-3P λατρευσουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.22 1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSN| ποιουνG4160 [G5723]V-PAP-NSN| <ποιουν>G3588T-NSMVAR: οG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιων :ENDG946N-ASN| βδελυγμαG2532CONJκαιG5579N-ASNψευδοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NPMοιG1125 [G5772]V-RPP-NPMγεγραμμενοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
22
   1 G2532CONJκαιG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG1473P-1DSμοιG4215N-ASMποταμονG2513A-ASM| καθαρονG2513A-ASM| <καθαρον>G5204N-GSN| υδατοvG2222N-GSFζωηvG2986A-ASMλαμπρονG5613ADVωvG2930N-ASMκρυσταλλονG1607 [G5740]V-PNP-ASMεκπορευομενονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   2 G1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG4113N-GSFπλατειαvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4215N-GSMποταμουG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG1564ADV| εκειθενG1564ADV| <εκειθεν>G1782ADVVAR: εντευθεν :ENDG3586N-NSN| ξυλονG2222N-GSFζωηvG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-APMκαρπουvG1427A-NUIδωδεκαG2596PREPκαταG3376N-ASMμηναG1538A-ASM| εκαστονG591 [G5723]V-PAP-NSMαποδιδουvG1538A-ASM| <εκαστονG591 [G5723]V-PAP-NSMαποδιδουv>G591 [G5723]V-PAP-NSMVAR: αποδιδουvG1538A-ASMεκαστον :ENDG3588T-ASM| τονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG5444N-NPNφυλλαG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG1519PREPειvG2322N-ASFθεραπειανG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   3 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG2652N-NSNκαταθεμαG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADV| ετιG2089ADV| <ετι>G1563ADVVAR: εκει :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSMοG2362N-NSMθρονοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG3000 [G5692]V-FAI-3PλατρευσουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.22 1 Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ⸀ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,
f35(i) 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου22 1 και εδειξεν μοι ποταμον καθαρον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου 2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδους τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων 3 και παν καταθεμα ουκ εσται εκει και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω
IGNT(i)
  27 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη May Enter G1519 εις Into G846 αυτην It G3956 παν Anything G2840 (G5723) κοινουν Defiling, G2532 και And G4160 (G5723) ποιουν Practising G946 βδελυγμα Abomination G2532 και And G5579 ψευδος A Lie; G1487 ει   G3361 μη But G3588 οι Those Who G1125 (G5772) γεγραμμενοι Are Written G1722 εν In G3588 τω The G975 βιβλιω   G3588 της Book G2222 ζωης Of Life G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
22
  1 G2532 και And G1166 (G5656) εδειξεν He Shewed G3427 μοι Me G2513 καθαρον Pure G4215 ποταμον A River G5204 υδατος Of Water G2222 ζωης Of Life, G2986 λαμπρον Bright G5613 ως As G2930 κρυσταλλον Crystal, G1607 (G5740) εκπορευομενον Going Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
  2 G1722 εν In G3319 μεσω The Midst G3588 της   G4113 πλατειας   G846 αυτης Of Its Street G2532 και And G3588 του Of The G4215 ποταμου River, G1782 εντευθεν On This Side G2532 και And G1782 εντευθεν On That Side, "the" G3586 ξυλον Tree G2222 ζωης Of Life, G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπους Fruits G1427 δωδεκα   G2596 κατα Twelve, G3376 μηνα   G1520 ενα Month G1538 εκαστον Each G591 (G5723) αποδιδουν   G3588 τον Yielding G2590 καρπον Fruit G846 αυτου Its; G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G3588 του Of The G3586 ξυλου Tree G1519 εις For G2322 θεραπειαν Healing G3588 των Of The G1484 εθνων Nations.
  3 G2532 και And G3956 παν Any G2652 καταναθεμα Curse G3756 ουκ Not G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer; G2532 και And G3588 ο The G2362 θρονος   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb G1722 εν In G846 αυτη It G2071 (G5704) εσται Shall Be; G2532 και And G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen G3000 (G5692) λατρευσουσιν Shall Serve G846 αυτω Him,
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-3S εισελθη There Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NSN παν Everything G2839 A-NSN κοινον Profane G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSN ποιουν Doing G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G2532 CONJ και And G5579 N-ASN ψευδος Lie G1487 COND ει Since G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G1125 V-RPP-NPM γεγραμμενοι Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
22
   1 G2532 CONJ και And G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G3427 P-1DS μοι Me G2513 A-ASM καθαρον Pure G4215 N-ASM ποταμον River G5204 N-GSN υδατος Of Water G2222 N-GSF ζωης Of Life G2986 A-ASM λαμπρον Bright G5613 ADV ως As G2930 N-ASM κρυσταλλον Crystal G1607 V-PNP-ASM εκπορευομενον Coming Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   2 G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Middle G3588 T-GSF της Of Tha G4113 N-GSF πλατειας Thoroughfare G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G1782 ADV εντευθεν From Here G3588 T-GSM του Of Tho G4215 N-GSM ποταμου River G3586 N-NSN ξυλον Tree G2222 N-GSF ζωης Of Life G4160 V-PAP-NSN ποιουν Bearing G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2590 N-APM καρπους Fruits G591 V-PAP-NSM αποδιδους Yielding G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSN αυτου Of It G2596 PREP κατα According To G1538 A-NSM εκαστον Each G3376 N-ASM μηνα Month G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5444 N-NPN φυλλα Leaves G3588 T-GSN του Of The G3586 N-GSN ξυλου Tree G1519 PREP εις For G2322 N-ASF θεραπειαν Healing G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations
   3 G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G2652 N-NSN καταθεμα Curse G3756 PRT-N ουκ Not G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2362 N-NSM θρονος Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3000 V-FAI-3P λατρευσουσιν Will Serve G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  27 G2532 And G1525 0 there shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 [G5723] common, G2532 neither G4160 [G5723] whoever worketh G946 abomination, G2532 or G5579 maketh a lie: G1508 but G1125 [G5772] they who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
22
  1 G2532 And G1166 [G5656] he showed G3427 me G2513 a clean G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 bright G5613 as G2930 ice, G1607 [G5740] proceeding G1537 out of G3588 the G2362 throne G2316 of God G2532 and G3588 of the G721 Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G846 of its G4113 street, G2532 and G2532 on each G1782 side G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 [G5723] which bore G1427 twelve G2590 kinds of fruits, G591 [G5723] and yielded G846 her G2590 fruit G2596 G1538 G1520 every G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 G3956 more G2652 curse: G2532 but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 [G5704] shall be G1722 in G846 it; G2532 and G846 his G1401 slaves G3000 [G5692] shall minister to G846 him:
Vulgate(i) 27 nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni 22 1 et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni 2 in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium 3 et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi
Clementine_Vulgate(i) 27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni. 22 1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. 2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. 3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
Wycliffe(i) 27 Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb. 22 1 And he schewide to me a flood of quic watir, schinynge as cristal, comynge forth of the seete of God, and of the lomb, 2 in the myddil of the street of it. And on ech side of the flood, the tree of lijf, bryngynge forth twelue fruytis, yeldinge his fruit bi ech monethe; and the leeues of the tree ben to heelthe of folkis. 3 And ech cursid thing schal no more be; but the seetis of God and of the lomb schulen be in it. And the seruauntis of hym schulen serue to hym.
Tyndale(i) 1 And he shewed me a pure ryver of water of lyfe clere as cristall: procedynge oute of the seate of God and of the lambe. 2 In the myddes of the strete of it and of ether syde of ye ryver was there wode of lyfe: which bare xii maner of frutes: and gave frute every moneth: and the leves of the wodde served to heale the people with all. 3 And there shalbe no more cursse but the seate of god and the lambe shalbe in it: and his servauntes shall serve him:
Coverdale(i) 27 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life. 22 1 And he shewed me a pure ryuer of water of life clere as cristall: proceadinge out of the seate of God and of ye lambe 2 in the myddes of the strete of it, and of ether syde of the ryuer was there wod of life: which bare twolue maner of frutes: and gaue frute euery moneth: and the leaues of the wodd serued to heale the people withall. 3 And there shalbe no more cursse, but the seate of God and ye labe shalbe in it: and his seruauntes shal serue him:
MSTC(i) 27 And there shall enter into it none unclean thing; neither whatsoever worketh abomination, or maketh lies, but they only which are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the seat of God and of the lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river was there wood of life; which bare twelve manner of fruits, and gave fruit every month: and the leaves of the wood served to heal the people withal. 3 And there shall be no more curse, but the seat of God and the lamb shall be in it: and his servants shall serve him.
Matthew(i) 27 And there shal enter into it none vncleane thyng, neyther whatsoeuer worketh abominacyon: or maketh lyes: but they onely which are wrytten in the lambes boke of lyfe. 22 1 And he shewed me a pure ryuer of water of life cleare as cristal: procedyng out of the seat of god and of the lambe. 2 In the middes of the strete of it, and of eyther syde of the ryuer was the wode of lyfe: which bare .xij. maner of frutes: & gaue frute euerye moneth: and the leaues of the wodde serued to heale the people wythall. 3 And there shall be no more cursse, but the seate of God, and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym.
Great(i) 27 And there shall enter into it none vncleane thinge, nether whatsoeuer worketh abhomynacion or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe. 22 1 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, clere as Crystall: procedynge out of the seate of God, and the lambe. 2 In the middes of the stret of it, and of ether syde of the ryuer, was ther woode of lyfe: whych bare twelue maner of frutes: & gaue frute euery moneth: & the leues of the wood serued to heale the people with all. 3 And ther shalbe no more cursse, but the seate of God and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym.
Geneva(i) 27 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life. 22 1 And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe. 2 In the middes of the street of it, and of either side of ye riuer, was the tree of life, which bare twelue maner of fruits, and gaue fruit euery moneth: and the leaues of the tree serued to heale the nations with. 3 And there shalbe no more curse, but ye throne of God and of the Lambe shall be in it, and his seruants shall serue him.
Bishops(i) 27 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe 22 1 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, cleare as Cristall, proceadyng out of the throne of god, and of the lambe 2 In the middes of the streate of it, and of either side of the ryuer, was there wood of lyfe, which bare twelue maner of fruites, and gaue fruite euery moneth: and the leaues of the wood serued to heale the people withall 3 And there shalbe no more curse, but the throne of God and the lambe shalbe in it: and his seruauntes shal serue hym
DouayRheims(i) 27 There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb. 22 1 And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him.
KJV(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
KJV_Cambridge(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
KJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G1525 there shall G3364 in no wise G1525 enter [G5632]   G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 that defileth [G5723]   G2532 , neither G4160 whatsoever worketh [G5723]   G946 abomination G2532 , or G5579 maketh a lie G1508 : but G1125 they which are written [G5772]   G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
22
  1 G2532 And G1166 he shewed [G5656]   G3427 me G2513 a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life G2986 , clear G5613 as G2930 crystal G1607 , proceeding [G5740]   G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G4113 of the street G846 of it G2532 , and G2532 on either G1782 side G1782   G4215 of the river G3586 , was there the tree G2222 of life G4160 , which bare [G5723]   G1427 twelve G2590 manner of fruits G591 , and yielded [G5723]   G846 her G2590 fruit G2596 every G1538   G1520   G3376 month G2532 : and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G2089 more G3956   G2652 curse G2532 : but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be [G5704]   G1722 in G846 it G2532 ; and G846 his G1401 servants G3000 shall serve [G5692]   G846 him:
Mace(i) 27 and nothing that is impure, no one that is guilty of any abomination, or a lye, shall ever enter there: but they alone who are written in the lamb's book of life. 22 1 Then he shewed me a pure river of living water, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the lamb. 2 in the midst of the area, surrounded by the river, was the tree of life, which had twelve fruit-seasons, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There shall be nothing obnoxious to a curse: but the throne of God and of the lamb shall be in it; and his servants shall serve him.
Whiston(i) 27 And there shall in no wise enter into it any common thing, neither [that] worketh abomination, or a lie: but they who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on this side and on that side of the river, the tree of life, which bare twelve fruits, yielding her fruit every month: and the leaves of the tree for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him.
Wesley(i) 27 But there shall in no wise enter into it any thing common, or that worketh abomination, or maketh a lie, but they who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he shewed me a river of the water of life clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river is the tree of life, bearing twelve sorts of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall worship him,
Worsley(i) 27 And nothing shall enter into it that defileth, and practiseth abomination and falshood: but those only who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he shewed me a pure river of the water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. 2 And in the midst of the street, and of the river, which ran on each side, was the tree of life, producing fruits twelve times in the year, yielding its different fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And every curse shall cease: and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve Him.
Haweis(i) 27 And there shall no more enter into it any thing unclean, or that practises abomination and lying; but only those who are written in the book of life of the Lamb. 22 1 AND he shewed me a clear river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, even on this side, and on that of the river, grew the tree of life, producing twelve crops of fruit, and ripening its fruit in succession every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And no accursed thing is there any more; and the throne of God and of the Lamb are in it, and his servants will pay divine worship to him.
Thomson(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing which defileth or maketh an abomination or [uttereth] a lie; none but they who are enrolled in the Lamb's book of life. 22 1 Then he shewed me a pure river of the water of life, clear as chrystal, issuing from the throne of God and the lamb; 2 and in the middle of the broad street of the city on both sides of the river at proper distances there was a tree of life bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month and the leaves of the tree are to heal the nations. 3 And nothing subject to a curse shall ever be there; but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him
Webster(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on each side of the river, was there the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
Webster_Strongs(i)
  27 G2532 And G1525 0 there shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 [G5723] that defileth G2532 , neither G4160 [G5723] whoever worketh G946 abomination G2532 , or G5579 maketh a lie G1508 : but G1125 [G5772] they who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
22
  1 G2532 And G1166 [G5656] he showed G3427 me G2513 a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life G2986 , clear G5613 as G2930 crystal G1607 [G5740] , proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G846 of its G4113 street G2532 , and G2532 on each G1782 side G4215 of the river G3586 , was there the tree G2222 of life G4160 [G5723] , which bore G1427 twelve G2590 kinds of fruits G591 [G5723] , and yielded G846 her G2590 fruit G2596 G1538 G1520 every G3376 month G2532 : and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 G3956 more G2652 curse G2532 : but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 [G5704] shall be G1722 in G846 it G2532 ; and G846 his G1401 servants G3000 [G5692] shall serve G846 him:
Living_Oracles(i) 27 And nothing unclean shall enter into it, nor anything which practices abomination and falsehood; but only those who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, issuing out of the throne of God, and of the Lamb. 2 In the midst of the broad street, and on each side of the river, was the tree of life, producing twelve kinds of fruit- producing its fruit in every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And every curse shall cease. And the throne of God, and of the Lamb, shall be in it; and his servants shall serve him.
Etheridge(i) 27 and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb. 22 1 AND he showed me a river of waters of life, clear as crystal, coming forth from the throne of Aloha and of the Lamb. 2 In the midst of the wide street of it, and by the river, here and there, (was) the tree of life, which produced twelve fruits, in every month giving each one its fruit. And the leaves of the tree (are) for the healing of the nations. 3 And there shall be no more falling away; [Nethro.] and the throne of Aloha and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him.
Murdock(i) 27 And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a river of living water, transparent as crystal, which proceeded from the throne of God and the Lamb. 2 And in the middle of its broad avenue, and near the river, on this side and on that, was the tree of life; which bore twelve sorts of fruits yielding one of its fruits each month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there will be no blight any more: and the throne of God and the Lamb will be in it; and his servants will minister to him.
Sawyer(i) 27 And there shall not enter into it any thing that is defiled, nor any one that commits an abomination and falsehood, but those enrolled in the Lamb's book of life. 22 1 (12:7) And he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and the Lamb. 2 In the midst of its broad plain and along the river on each side was the tree of life, bearing twelve fruits, and yielding monthly each of its fruits, and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And no curse shall be there any more. And the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him,
Diaglott(i) 27 And not not may enter into her every thing common, and doing an abomination and a falsehood; if not those having been written in the scroll of the of life of the lamb. 22 1 And he showed to me a river of water of life bright as a crystal, proceeding out of the throne of the God and of the lamb. 2 In midst of the broad place of her and of the river on this side and on that side a wood of life, bearing fruits twelve, according to month each one yielding the fruit of itself; and the leaves of the wood for healing of the nations. 3 And every curse not shall be longer; and the throne of the God of the lamb in her shall be; and the bond-servants of him shall publicly serve him;
ABU(i) 27 And there shall not enter into it any thing unclean, or that works abomination or falsehood; but they who are written in the Lamb's book of life. 22 1 AND he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street, and on either side of the river, was a tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and his servants will serve him,
Anderson(i) 27 And there shall not enter it any thing unclean, or that does what is detestable, or that makes a lie: but those who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of the city, and on each side of the river, was the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, and yielded its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it: and his servants shall serve him.
Noyes(i) 27 And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lambs book of life. 22 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out of the throne of God and of the Lamb. 2 Between the street of the city and the river, on one side and on the other, is the tree of life, hearing twelve kinds of fruit, and yielding its fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him;
YLT(i) 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but—those written in the scroll of the life of the Lamb.
22 1 And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb: 2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, is a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree are for the service of the nations; 3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
JuliaSmith(i) 27 And there came not into her anything common, and any doing abomination, and a lie: but they written in the book of life of the Lamb. 22 1 And he showed me the pure river of the water of life, shining as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of her broad way and of the river, hence and thence, the tree of life, making twelve fruits, in a month each one returning its fruit: and the leaves of the tree for the cure of the nations. 3 And there shall be no more curse: and the throne of God and of the Lamb shall be in her; and his servants shall serve him:
Darby(i) 27 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb. 22 1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, [the] tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations. 3 And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him,
ERV(i) 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life. 22 1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service;
ASV(i) 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
22 1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
ASV_Strongs(i)
  27 G2532 and G1525 there shall G3756 in no G3756 wise G1525 enter G1519 into G846 it G3956 anything G2840 unclean, G2532 or G4160 he that maketh G946 an abomination G946 and G5579 a lie: G1487 but G3361 only G1125 they that are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
22
  1 G2532 And G1166 he showed G3427 me G2513 a G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 bright G5613 as G2930 crystal, G1607 proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb,
  2 G1722 in G3319 the midst G4113 of the street G846 thereof. G2532 And G2532 on this G1782 side G4215 of the river G1782 and on that G3586 was the tree G2222 of life, G4160 bearing G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 yielding G846 its G2590 fruit G1520   G1538   G2596 every G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G2652 curse G3956 any G2089 more: G2532 and G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be G846 therein: G1722   G2532 and G846 his G1401 servants G3000 shall serve G846 him;
JPS_ASV_Byz(i) 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or any that maketh an abomination and a lie; but only they that are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no curse any more; and the throne of God and of the Lamb shall be therein; and his servants shall serve him,
Rotherham(i) 27 And in nowise shall there enter into it, anything common, or he that doeth abomination and falsehood,––but only they who are written in the Lamb’s book of life.
22 1 And he pointed out to me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of the broadway thereof. And, on this side of the river and on that, was a tree of life, bearing twelve crops of fruit, every several month, yielding its fruit; and, the leaves of the tree, were for the healing of the nations, 3 And, no curse, shall there be, any more; and, the throne of God and of the Lamb, shall be, therein,––and his servants will render divine service unto him,
Twentieth_Century(i) 27 'Never shall any unhallowed thing enter it,' nor he whose life is shameful and false, but only 'those whose names have been written in the Lamb's Book of Life.' 22 1 And the angel showed me 'a river of the Water of Life,' as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of the street of the City. On each side of the river was a Tree of Life which bore twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 'Every thing that is accursed will cease to be.' The throne of God and of the Lamb will be within it, and his servants will worship him;
Godbey(i) 27 And nothing unclean, and the one doing abomination, and falsehood, can at all enter into it: none except those who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he shewed me a river of the water of life, clear as crystal, proceeding out from the throne of God and the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, is the tree of life, producing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse. And the throne of God and the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
WNT(i) 27 And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life. 22 1 Then he showed me the river of the Water of Life, bright as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb. 2 On either side of the river, midway between it and the main street of the city, was the Tree of Life. It produced twelve kinds of fruit, yielding a fresh crop month by month, and the leaves of the tree served as medicine for the nations. 3 "In future there will be no curse," he said, "but the throne of God and of the Lamb will be in that city. And His servants will render Him holy service and will see His face,
Worrell(i) 27 And there shall in nowise enter into it any thing unclean, or he that works abomination and a lie; but only those written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the midst of its street. And on either side of the river, was a tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and His servants will serve Him;
Moffatt(i) 27 Nothing profane, none who practises abomination or falsehood shall enter, but those alone whose names are written in the Lamb's book of Life. 22 1 Then he showed me the river of the water of Life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb 2 through the streets of the City; on both sides of the river grew the tree of Life, bearing twelve kinds of fruit, each month having its own fruit; and the leaves served to heal the nations. 3 None who is accursed will be there; but the throne of God and the Lamb will be within it, his servants will serve and worship him,
Goodspeed(i) 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who indulges in abominable practices and falsehoods, but only those who are written in the Lamb's book of life. 22 1 Then he showed me a river of living water, clear as crystal, which issued from the throne of God and of the Lamb, 2 and ran through the middle of the principal street of the city. On both sides of the river grew the tree of life. It bore twelve kinds of fruit, yielding a different kind each month, and its leaves were a cure for the heathen. 3 There will no longer be anything that is accursed. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his slaves will worship him;
Riverside(i) 27 But there will not enter into it anything unholy or any one who makes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life. 22 1 THEN he showed me a river of water of life bright as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb. 2 In the space between the street and the river, on this side and on that, grew trees of life bearing twelve kinds of fruit, and yielding their fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will no longer be any accursed thing. The throne of God and of the Lamb will be in it and his servants will worship him with holy rites.
MNT(i) 27 There will not enter it anything profane, Nor any who work abominations and a lie; But only those who are written In the Lamb's Book of Life. 22 1 And he showed me the river of the Water of Life, clear as crystal, Flowing out from the throne of God, and of the Lamb, 2 In the middle of the broad street of the City. On each side of the river was a Tree of Life, Bearing twelve kinds of fruit, Each month yielding its own fruit. And the leaves of the tree Were for the healing of the nations. 3 And there will be no more curse But in it will be the throne of God and of the Lamb.
Lamsa(i) 27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the LambÆs book of life. 22 1 AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people. 3 And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
CLV(i) 27 and under no circumstances may anything contaminating, or one who is making an abomination and a lie be entering into it, except those written in the Lambkin's scroll of life." 22 1 And he shows me a river of water of life, resplendent as crystal, issuing out of the throne of God and the Lambkin." 2 In the center of its square, and on either side of the river, is the log of life, producing twelve fruits, rendering its fruit in accord with each month. And the leaves of the log are for the cure of the nations." 3 And there shall be no more any doom, and the throne of God and of the Lambkin shall be in it. And His slaves shall be offering divine service to Him."
Williams(i) 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices abominable living and lying, but only those who are written in the Lamb's book of life. 22 1 Then he showed me a river of living water, clear as crystal, which continued to flow from the throne of God and of the Lamb 2 down the middle of the city's Broadway. On both sides of the river grew the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, yielding a different kind each month, and its leaves contained the remedy to cure the nations. 3 No longer will there be anything that has a curse on it. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and His slaves will worship Him,
BBE(i) 27 And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life. 22 1 And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb, 2 In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations. 3 And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;
MKJV(i) 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, or any making an abomination or a lie; but only those who are written in the Lamb's Book of Life. 22 1 And he showed me a pure river of Water of Life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street, and of the river, from here and from there, was the Tree of Life, which bore twelve fruits, each yielding its fruit according to one month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And every curse will no longer be; but the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him.
LITV(i) 27 And all profaning may not at all enter into it, or any making an abomination or a lie; but only the ones having been written in the Book of Life of the Lamb. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, coming forth out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of its street and of the river, from here and from there, was a tree of life producing twelve fruits: according to one month each yielding its fruit. And the leaves of the tree were for healing of the nations. 3 And every curse will no longer be. And the throne of God and the Lamb will be in it; and His slaves will serve Him.
ECB(i) 27 and aught that profanes or does an abomination or a lie never no way enters therein - except those scribed in the scroll of life of the Lamb. 22 1
THE THRONE, STREAM, AND STAFF OF LIFE OF THE NEW YERU SHALEM
And he shows me a pure stream of water of life radiant as crystaline proceeding from the throne of Elohim and of the Lamb. 2 midst the broadway and hence and hence of the stream is the staff of life dealing twelve fruits; giving her fruit each single month: and the leaves of the staff are to the therapy of the goyim. 3 And there is not still any anathema: and the throne of Elohim and of the Lamb are therein; and his servants liturgize him:
AUV(i) 27 And there will never be anything [morally] unclean allowed to enter it, nor any person who practices disgusting behavior [i.e., probably such sins as sexual perversion], or [any person] who is a liar. But the only ones [allowed there] are those [whose names are] recorded in the Lamb’s book of life.

22 1 Then the angel [See 21:9] showed me the river of the water of life. It was crystal-clear as it flowed out of the throne of God and the Lamb, 2 and down the middle of the city’s street. And on each side of the river stood the tree of life; it produced twelve crops of fruit, yielding a crop every month. And the leaves of the tree [served as medicine] for healing the nations. 3 And there will no longer be any curse [in the city], and the throne of God and of the Lamb will be there. And God’s servants will serve Him,
ACV(i) 27 And there will, no, not enter into it anything profane, and doing an abomination and a lie, since they are not written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its thoroughfare. And on this side of the river and on that was a tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit according to each month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there will be no curse there. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and his bondmen will serve him.
Common(i) 27 Nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life. 22 1 Then he showed me the river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb, 2 through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him.
WEB(i) 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life. 22 1 He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him.
WEB_Strongs(i)
  27 G2532   G1525 There will G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G846 it G3956 anything G2840 profane, G2532 or G4160 one who causes G946 an abomination G2532 or G5579 a lie, G1487 but G3361 only G1125 those who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
22
  1 G2532   G1166 He showed G3427 me G2513 a G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 clear G5613 as G2930 crystal, G1607 proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb,
  2 G1722 in G3319 the middle G846 of its G4113 street. G2532   G2532 On this G1782 side G4215 of the river G2532 and G1782 on that G3586 was the tree G2222 of life, G4160 bearing G1427 twelve G2590 kinds of fruits, G591 yielding G846 its G2590 fruit G1520   G2596 every G1538   G3376 month. G5444 The leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532   G2071 There will be G3756 no G2652 curse G3956 any G2532   G2089 more. G2362 The throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 will be G1722 in G846 it, G2532 and G846 his G1401 servants G3000 serve G846 him.
NHEB(i) 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life. 22 1 He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him.
AKJV(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the middle of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
AKJV_Strongs(i)
  27 G3364 And there shall in no G1525 wise enter G1519 into G3956 it any G2840 thing that defiles, G4160 neither whatever works G946 abomination, G2532 or G5579 makes a lie: G1125 but they which are written G721 in the Lamb’s G975 book G2222 of life.
22
  1 G1166 And he showed G2513 me a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 clear G2930 as crystal, G1607 proceeding G2362 out of the throne G2316 of God G721 and of the Lamb.
  2 G3319 In the middle G4113 of the street G1909 of it, and on G1782 either G2532 G1782 side G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 which bore G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 and yielded G2590 her fruit G2596 every G3376 month: G5444 and the leaves G3586 of the tree G2322 were for the healing G1484 of the nations.
  3 G3756 And there shall be no G2089 more G2652 curse: G2362 but the throne G2316 of God G721 and of the Lamb G1401 shall be in it; and his servants G3000 shall serve him:
KJC(i) 27 And there shall in no way enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
KJ2000(i) 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they who are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bore twelve manner of fruit, and yielded its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
UKJV(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
RKJNT(i) 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life. 22 1 And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb, 2 Down the middle of the street of the city. And on either side of the river was the tree of life, which bore twelve kinds of fruits, and yielded its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And there shall no longer be any curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
CKJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G1525 there shall G3756 in no wise G3361   G1525 enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 that defiles, G2532 neither G4160 whatever works G946 abomination, G2532 or G5579 makes a lie: G1487 but G3361   G1125 they which are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
22
  1 G2532 And G1166 he showed G3427 me G2513 a pure G4215 river G5204 of water G2222 of life, G2986 clear G5613 as G2930 crystal, G1607 proceeding G1537 out of G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb.
  2 G1722 In G3319 the midst G4113 of the street G846 of it, G2532 and G2532 on either G1782 side G1782   G4215 of the river, G3586 was there the tree G2222 of life, G4160 which bore G1427 twelve G2590 manner of fruits, G591 and yielded G846 its G2590 fruit G1538   G2596 every G1520   G3376 month: G2532 and G5444 the leaves G3586 of the tree G1519 were for G2322 the healing G1484 of the nations.
  3 G2532 And G2071 there shall be G3756 no G3956   G2089 more G2652 curse: G2532 but G2362 the throne G2316 of God G2532 and G721 of the Lamb G2071 shall be G1722 in G846 it; G2532 and G846 his G1401 servants G3000 shall serve G846 him:
RYLT(i) 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb: 2 in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, is a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree are for the service of the nations; 3 and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
EJ2000(i) 27 And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life. 22 1 ¶ And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the midst of her plaza and on either side of the river was the tree of life, which brings forth twelve manner of fruits, yielding her fruit every month; and the leaves of the tree are for the healing of the Gentiles. 3 And there shall no longer be any cursed thing; but the throne of God and of the Lamb shall be in her; and his slaves shall serve him;
CAB(i) 27 But there shall by no means enter into it any common thing, and the one doing an abomination and a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 2 In the middle of its street, and on both sides of the river was the tree of life, producing twelve fruits, each yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants will minister to Him.
WPNT(i) 27 But anything ‘common’ or anyone perpetrating an abomination or a lie will absolutely not enter her; only those who are written in the Lamb’s Book of Life. 22 1 And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of her street. And on either side of the river was a tree of life producing twelve fruits, yielding each month’s fruit monthly; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 There will be no accursed thing there, but the throne of God and of the Lamb are in her, and His slaves will minister to Him.
JMNT(i) 27 And under no circumstances may anything common (profane; ceremonially unclean) – even the one continuously making an abomination and a lie – enter into her, except the ones having been written (or: being engraved) within the scroll of “The Life of the little Lamb” (or: the little Lamb’s scroll of “The Life”). 22 1 And he showed (points out to) me a river of "water of life" (or: Life's water; or: water which is Life), bright (resplendent, glistening, clear, sparkling) as crystal (clear ice), continuously flowing (issuing) forth from out of God's – even the little Lamb's – throne! 2 Within the midst of her broad place (plaza; square; street), and on each side of the river, [is] a tree (a wood; timber; a log; same word used in Gen. 2:9, LXX; figure for “the cross” in the NT) of life periodically producing twelve fruits, continually yielding (or: giving away) according to each month, and the leaves of the tree (wood; timber) [are given] for (or: into) service (nurture, care; healing or medical service; a body of household attendants) of the multitudes (nations; Gentiles; non-Jews; ethnic groups). 3 And every curse will no longer exist. And God's throne – even the Little Lamb's – will continue being (or: existing) within Her [i.e., the City], and His slaves will continue rendering sacred service to Him,
NSB(i) 27 Nothing impure will ever enter it. The shameful and deceitful will not enter. Only those who are written in the Lamb's book of life will enter. 22 1 He showed me a pure river of water of life. It was clear as crystal and flowed out of the throne of God and of the Lamb. 2 This was in the middle of the street of the city. The tree of life was on each side of the river. It produced twelve kinds of fruit and yielded the fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 There will be no curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city. His servants will serve him.
ISV(i) 27 Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb’s Book of Life will enter it.
22 1 The Vision of the River of the Water of LifeThen the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal. It was flowing from the throne of God and the lamb. 2 Between the city street and the river, the tree of life was visible from each side. It produced twelve kinds of fruit, each month having its own fruit. The leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 There will no longer be any curse. The throne of God and the lamb will be in the city. His servants will worship him
LEB(i) 27 And every unclean thing and one who practices* detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb. 22 1 And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb 2 in the middle of its street, and on both sides of the river* is the tree of life, producing twelve fruits—yielding its fruit according to every month—and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will not be any curse any longer, and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his slaves will serve* him,
BGB(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.22 1 Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου. 2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 3 Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,
BIB(i) 27 καὶ (And) οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτὴν (it) πᾶν (anything) κοινὸν (defiling), καὶ (and) ὁ (those) ποιῶν (practicing) βδέλυγμα (abomination) καὶ (and) ψεῦδος (a lie), εἰ (if) μὴ (not) οἱ (those) γεγραμμένοι (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τῆς (-) ζωῆς (of life) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 22 1 Καὶ (And) ἔδειξέν (he showed) μοι (me) ποταμὸν (a river) ὕδατος (of water) ζωῆς (of life), λαμπρὸν (clear) ὡς (as) κρύσταλλον (crystal), ἐκπορευόμενον (flowing) ἐκ (out of) τοῦ (the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 2 ἐν (In) μέσῳ (the middle) τῆς (of the) πλατείας (street) αὐτῆς (of it) καὶ (and) τοῦ (of the) ποταμοῦ (river), ἐντεῦθεν (on this side) καὶ (and) ἐκεῖθεν (on that side), ξύλον (was a tree) ζωῆς (of life), ποιοῦν (producing) καρποὺς (fruits) δώδεκα (twelve), κατὰ (according to) μῆνα (month), ἕκαστον (each) ἀποδιδοῦν (yielding) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it); καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) τοῦ (of the) ξύλου (tree) εἰς (are for) θεραπείαν (the healing) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations). 3 Καὶ (And) πᾶν (any) κατάθεμα (curse) οὐκ (not) ἔσται (there will be) ἔτι (any longer). καὶ (And) ὁ (the) θρόνος (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἔσται (will be), καὶ (and) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him) λατρεύσουσιν (will serve) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 27 And anything defiling, and those practicing abomination and a lie, never shall enter into it; only those having been written in the Lamb’s book of life. 22 1 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, flowing out of the throne of God and of the Lamb. 2 In the middle of its street and of the river, on this side and on that side, was a tree of life, producing twelve fruits, yielding its fruit according to each month; and the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 And there will not be any curse any longer. And the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him.
BSB(i) 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life. 22 1 Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb 2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him.
MSB(i) 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life. 22 1 Then the angel showed me a pure river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb 2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him.
MLV(i) 27 And any desecrated thing or anyone practicing an abomination and a lie may never enter into it; except those who have been written in the Lamb’s Book of Life may enter into it.

22 1 And he showed me a river of the clean water of life, bright like crystal, traveling out from the throne of God and of the Lamb, 2 in the middle of its street. And the Tree of Life was on this side and on that side of the river, producing twelve fruits, giving its fruit every month and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 And every curse will be not be there anymore and the throne of God and of the Lamb will be in it. And his bondservants will be giving-divine service to him;
VIN(i) 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life. 22 1 Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb, 2 through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree were for the healing of the nations. 3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him.
Luther1545(i) 27 Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes. 22 1 Und er zeigte mir einen lauteren Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging von dem Stuhl Gottes und des Lammes. 2 Mitten auf ihrer Gasse und auf beiden Seiten des Stromes stund Holz des Lebens, das trug zwölferlei Früchte und brachte seine Früchte alle Monden; und die Blätter des Holzes dieneten zu der Gesundheit der Heiden. 3 Und wird kein Verbannetes mehr sein; und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darinnen sein; und seine Knechte werden ihm dienen
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2532 Und G3364 wird nicht G2840 hineingehen irgendein Gemeines G2532 , und G3956 das G1722 da G946 Greuel G4160 tut G2532 und G1508 Lügen, sondern G1125 die geschrieben G1519 sind in G2222 dem lebendigen G975 Buch G846 des G721 Lammes .
22
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G4215 einen lauteren Strom G2222 des lebendigen G5204 Wassers G2986 , klar G5613 wie G2930 ein Kristall G1607 ; der ging G1537 von G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes .
  2 G3319 Mitten G1519 auf G4113 ihrer Gasse G2532 und G3586 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz G2222 des Lebens G2590 , das trug zwölferlei Früchte G4160 und brachte G846 seine G2590 Früchte G5444 alle Monden; und die Blätter G1722 des Holzes dieneten zu G1520 der G2322 Gesundheit G1484 der Heiden .
  3 G2532 Und G3756 wird kein G2071 Verbannetes mehr sein G2532 ; und G1722 der G2362 Stuhl G2316 Gottes G2532 und G846 des G721 Lammes G2071 wird darinnen sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G846 werden ihm G3000 dienen
Luther1912(i) 27 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes. 22 1 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes. 2 Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden. 3 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen
Luther1912_Strongs(i)
  27 G2532 Und G1525 es wird G3364 nicht G1519 G1525 G846 hineingehen G3956 irgend G2840 ein Gemeines G2532 und G4160 das G946 da Greuel G4160 tut G2532 und G5579 Lüge G1508 , sondern G1125 die geschrieben G1722 sind in G2222 G975 dem Lebensbuch G721 des Lammes .
22
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G2513 einen lautern G4215 Strom G2222 des lebendigen G5204 Wassers G2986 , klar G5613 wie G2930 ein Kristall G1607 ; der ging G1537 aus von G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes .
  2 G1722 G3319 Mitten G846 auf ihrer G4113 Gasse G2532 auf beiden G1782 G1782 Seiten G4215 des Stroms G3586 stand Holz G2222 des Lebens G4160 , das trug G1427 zwölfmal G2590 Früchte G591 und brachte G846 seine G2590 Früchte G1538 G2596 G1520 alle G3376 Monate G2532 ; und G5444 die Blätter G3586 des Holzes G1519 dienten G2322 zu der Gesundheit G1484 der Heiden .
  3 G2532 Und G2071 es G3756 wird kein G2652 Verbanntes G2089 G3956 mehr G2071 sein G2532 . Und G2362 der Stuhl G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 G846 darin G2071 sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen
ELB1871(i) 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes. 22 1 Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Krystall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes. 2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Nationen. 3 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen,
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2532 Und G3364 nicht G1525 wird G1519 in G846 sie G1525 eingehen G3956 irgend etwas G2840 Gemeines G2532 und G946 was Greuel G2532 und G5579 Lüge G4160 tut, G1508 sondern G1125 nur die geschrieben G1722 sind in G975 dem Buche G2222 des Lebens G721 des Lammes.
22
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G4215 einen Strom G5204 von Wasser G2222 des Lebens, G2986 glänzend G5613 wie G2930 Krystall, G1607 der hervorging G1537 aus G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes.
  2 G1722 In G3319 der Mitte G846 ihrer G4113 Straße G2532 und G4215 des Stromes, G1782 diesseits G2532 und G1782 jenseits, G3586 war der Baum G2222 des Lebens, G1427 der zwölf G2590 Früchte G4160 trägt G1538 und jeden G3376 Monat G846 seine G2590 Frucht G591 gibt; G2532 und G5444 die Blätter G3586 des Baumes G1519 sind zur G2322 Heilung G1484 der Nationen.
  3 G2532 Und G3756 G3956 keinerlei G2652 Fluch G2071 wird G2089 mehr G2071 sein; G2532 und G2362 der Thron G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 in G846 ihr G2071 sein; G2532 und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen,
ELB1905(i) 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes. 22 1 Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, O. viell. von lebendigem Wasser; eig. von Lebenswasser glänzend wie Kristall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes. 2 In der Mitte ihrer Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, war der Baum des Lebens, der zwölf Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes sind zur Heilung der Nationen. 3 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen, O. Gottesdienst erweisen
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2532 Und G3364 nicht G1525 wird G1519 in G846 sie G1525 eingehen G3956 irgend G2840 etwas Gemeines G2532 und G946 was Greuel G2532 und G5579 Lüge G4160 tut G1508 , sondern G1125 nur die geschrieben G1722 sind in G975 dem Buche G2222 des Lebens G721 des Lammes .
22
  1 G2532 Und G1166 er zeigte G3427 mir G4215 einen Strom G5204 von Wasser G2222 des Lebens G2986 , glänzend G5613 wie G2930 Kristall G1607 , der hervorging G1537 aus G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes .
  2 G1722 In G3319 der Mitte G846 ihrer G4113 Straße G2532 und G4215 des Stromes G1782 , diesseits G2532 und G1782 jenseits G3586 , war der Baum G2222 des Lebens G1427 , der zwölf G2590 Früchte G4160 trägt G1538 und jeden G3376 Monat G846 seine G2590 Frucht G591 gibt G2532 ; und G5444 die Blätter G3586 des Baumes G1519 sind zur G2322 Heilung G1484 der Nationen .
  3 G2532 Und G3756 -G3956 keinerlei G2652 Fluch G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G2532 ; und G2362 der Thron G2316 Gottes G2532 und G721 des Lammes G2071 wird G1722 in G846 ihr G2071 sein G2532 ; und G846 seine G1401 Knechte G3000 werden G846 ihm G3000 dienen,
DSV(i) 27 En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams. 22 1 En hij toonde mij een zuivere rivier van het water des levens, klaar als kristal, voortkomende uit den troon Gods, en des Lams. 2 In het midden van haar straat en op de ene en de andere zijde der rivier was de boom des levens, voortbrengende twaalf vruchten, van maand tot maand gevende zijne vrucht; en de bladeren des booms waren tot genezing der heidenen. 3 En geen vervloeking zal er meer tegen iemand zijn; en de troon Gods en des Lams zal daarin zijn, en Zijn dienstknechten zullen Hem dienen;
DSV_Strongs(i)
  27 G2532 En G1519 in G846 haar G3364 zal niet G1525 G5632 inkomen G3956 iets G2840 G5723 , dat ontreinigt G2532 , en G946 gruwelijkheid G4160 G5723 doet G2532 , en G5579 leugen G1508 [spreekt]; maar G1125 G5772 die geschreven zijn G1722 in G975 het boek G2222 des levens G721 des Lams.
22
  1 G2532 En G1166 G5656 hij toonde G3427 mij G2513 een zuivere G4215 rivier G5204 van het water G2222 des levens G2986 , klaar G5613 als G2930 kristal G1607 G5740 , voortkomende G1537 uit G2362 den troon G2316 Gods G2532 , en G721 des Lams.
  2 G1722 In G3319 het midden G846 van haar G4113 straat G2532 en G1782 op de ene G2532 en G1782 de andere zijde G4215 der rivier G3586 was de boom G2222 des levens G4160 G5723 , voortbrengende G1427 twaalf G2590 vruchten G2596 G1538 G1520 , van maand G3376 tot maand G591 G5723 gevende G846 zijne G2590 vrucht G2532 ; en G5444 de bladeren G3586 des booms G1519 waren tot G2322 genezing G1484 der heidenen.
  3 G2532 En G3756 geen G2652 vervloeking G2089 zal er meer G2071 G5704 tegen [iemand] zijn G2532 ; en G2362 de troon G2316 Gods G2532 en G721 des Lams G1722 G846 zal daarin G2071 G5704 zijn G2532 , en G846 Zijn G1401 dienstknechten G846 zullen Hem G3000 G5692 dienen;
DarbyFR(i) 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. 22 1
Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. 2 Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. 3 Et il n'y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront,
Martin(i) 27 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau. 22 1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. 2 Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils. 3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront;
Segond(i) 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. 22 1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau. 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. 3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront
Segond_Strongs(i)
  27 G2532   G1525 Il n’entrera G5632   G3364   G1519 chez G846 elle G3956 rien G2840 de souillé G5723   G2532 , G4160 ni personne qui se livre G5723   G946 à l’abomination G2532 et G5579 au mensonge G1508  ; G1125 il n’entrera que ceux qui sont écrits G5772   G1722 dans G975 le livre G2222 de vie G721 de l’agneau.
22
  1 G2532 ¶ Et G3427 il me G1166 montra G5656   G4215 un fleuve G5204 d’eau G2222 de la vie G2986 , limpide G5613 comme G2930 du cristal G1607 , qui sortait G5740   G1537 du G2362 trône G2316 de Dieu G2532 et G721 de l’agneau.
  2 G1722 Au G3319 milieu G4113 de la place G846 de la ville G2532 et G2532 sur les deux G1782 bords G1782   G4215 du fleuve G3586 , il y avait un arbre G2222 de vie G4160 , produisant G5723   G1427 douze G2590 fois des fruits G591 , rendant G5723   G846 son G2590 fruit G2596 chaque G1538   G1520   G3376 mois G2532 , et G3586 dont G5444 les feuilles G1519 servaient G2322 à la guérison G1484 des nations.
  3 G2532   G2071 Il n’y aura G5704   G3756 plus G2089   G3956   G2652 d’anathème G2532 . G2362 Le trône G2316 de Dieu G2532 et G721 de l’agneau G2071 sera G5704   G1722 dans G846 la ville G2532  ; G846 ses G1401 serviteurs G846 le G3000 serviront G5692  
SE(i) 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. 22 1 Después me mostró un río limpio de agua viva, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. 2 En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles. 3 Y toda cosa maldita no será más; sino el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán.
ReinaValera(i) 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. 22 1 DESPUÉS me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. 2 En el medio de la plaza de ella, y de la una y de la otra parte del río, estaba el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto: y las hojas del árbol eran para la sanidad de las naciones. 3 Y no habrá más maldición; sino que el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán.
JBS(i) 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. 22 1 ¶ Después me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. 2 En el medio de la plaza de ella, y de un lado y del otro del río, el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol son para la sanidad de los gentiles. 3 Y toda cosa maldita no será más; sino el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán.
Albanian(i) 27 Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit. 22 1 Dhe më tregoi lumin e pastër të ujit të jetës, te kthjellët si kristali, që dilte nga froni i Perëndisë dhe i Qengjit. 2 Në mes të sheshit të qytetit, këtej e andej lumit, ishte druri i jetës që jep dymbëdhjetë fruta, dhe që nxjerr frutin e saj në çdo muaj; dhe gjethet e drurit janë për shërim të kombeve. 3 Dhe asnjë mallkim nuk do të ketë më; dhe në të do të jetë froni i Perëndisë dhe i Qengjit, dhe shërbëtorët e tij do t'i shërbejnë;
RST(i) 27 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.22 1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. 2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева – для исцеления народов. 3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
Peshitta(i) 27 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܟܠ ܛܡܐ ܘܕܥܒܕ ܡܤܝܒܘܬܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܗ ܕܐܡܪܐ ܀22 1 ܘܚܘܝܢܝ ܢܗܪܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܕܟܝܐ ܐܦ ܢܗܝܪܐ ܐܝܟ ܓܠܝܕܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܀ 2 ܘܡܨܥܬ ܫܘܩܝܗ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܥܠ ܢܗܪܐ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܬܪܥܤܪ ܘܒܟܠ ܝܪܚ ܝܗܒ ܦܐܪܘܗܝ ܘܛܪܦܘܗܝ ܠܐܤܝܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 3 ܘܟܠ ܚܪܡܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܘܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܒܗ ܢܗܘܐ ܘܥܒܕܘܗܝ ܢܫܡܫܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 27 ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف22 1 واراني نهرا صافيا من ماء حياة لامعا كبلّور خارجا من عرش الله والخروف. 2 في وسط سوقها وعلى النهر من هنا ومن هناك شجرة حياة تصنع اثنتي عشرة ثمرة وتعطي كل شهر ثمرها. وورق الشجرة لشفاء الامم. 3 ولا تكون لعنة ما في ما بعد. وعرش الله والخروف يكون فيها وعبيده يخدمونه.
Amharic(i) 27 ለበጉም በሆነው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት በቀር፥ ጸያፍ ነገር ሁሉ ርኵሰትና ውሸትም የሚያደርግ ወደ እርስዋ ከቶ አይገባም።22 1 በአደባባይዋም መካከል ከእግዚአብሔርና ከበጉ ዙፋን የሚወጣውን እንደ ብርሌ የሚያንጸባርቀውን የሕይወትን ውኃ ወንዝ አሳየኝ። 2 በወንዙም ወዲያና ወዲህ በየወሩ እያፈራ አሥራ ሁለት ፍሬ የሚሰጥ የሕይወት ዛፍ ነበረ፥ የዛፉም ቅጠሎች ለሕዝብ መፈወሻ ነበሩ። 3 ከእንግዲህም ወዲህ መርገም ከቶ አይሆንም። የእግዚአብሔርና የበጉም ዙፋን በእርስዋ ውስጥ ይሆናል፥ ባሪያዎቹም ያመልኩታል፥ ፊቱንም ያያሉ፥
Armenian(i) 27 Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:22 1 Նաեւ ցոյց տուաւ ինծի կեանքի ջուրի գետ մը՝ բիւրեղի պէս փայլուն, որ կը բխէր Աստուծոյ ու Գառնուկին գահէն: 2 Այդ քաղաքին՝՝ հրապարակին մէջտեղը, եւ այդ գետին մէկ կողմն ու միւս կողմը կար կեանքի ծառը՝ որ կու տար տասներկու տեսակ պտուղ. ամէն ամիս կու տար իր պտուղը, իսկ ծառին տերեւները ազգերուն բուժումին համար էին: 3 Ա՛լ բնաւ նզովք պիտի չըլլայ, հապա անոր մէջ պիտի ըլլայ Աստուծոյ ու Գառնուկին գահը: Անոր ծառաները պիտի պաշտեն զայն,
Basque(i) 27 Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac. 22 1 Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela. 2 Eta haren plaçaren erdian eta fluuioaren alde bietaric cen vicitzeco arborea ekarten cituela hamabi fructu, hilebethe oroz emaiten çuela bere fructua, eta arborearen hostoac Gentilén ossassunetacotz. 3 Eta gauça maradicaturic batre ezta içanen guehiagoric: baina Iaincoaren eta Bildotsaren thronoa hartan içanen da, eta bere cerbitzariéc cerbitzaturen duté hura.
Bulgarian(i) 27 И в него няма да влезе нищо нечисто, нито онзи, който върши мерзост или който лъже, а само тези, които са записани в книгата на живота на Агнето.22 1 След това ми показа реката с водата на живота, блестяща като кристал, която извираше от престола на Бога и на Агнето. 2 И по средата на улицата му и на реката, оттук и оттам, имаше дърво на живота, което раждаше дванадесет пъти плодове, като даваше плод всеки месец. И листата на дървото бяха за изцеление на нациите. 3 И вече няма да има никакво проклятие. И престолът на Бога и на Агнето ще бъде в него и Неговите слуги ще Му служат.
Croatian(i) 27 Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života. 22 1 I pokaza mi rijeku vode života, bistru kao prozirac: izvire iz prijestolja Božjeg i Jaganjčeva. 2 Posred gradskoga trga, s obje strane rijeke, stablo života što rodi dvanaest puta, svakog mjeseca svoj rod. A lišće stabla za zdravlje je narodima. 3 I neće više biti nikakva prokletstva. I prijestolje će Božje i Jaganjčevo biti u gradu i sluge će mu se njegove klanjati
BKR(i) 27 A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova. 22 1 I ukázal mi potok čistý vody živé, světlý jako křišťál, tekoucí z trůnu Božího a Beránkova. 2 Uprostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a listí své k zdraví národů. 3 A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou.
Danish(i) 27 Og intet Ureent skal komme ind i den, ei heller Nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livsens Bog. 22 1 Og han viste mig Livsens Vands rene Flod, skinnende som Krystal, som udvælder fra Guds og Lammets Throne. 2 Midt i dens Gade og paa begge Sider af Floden voxte Livsens Træ som bar tolv Gange Frugt og gav hver Maaned sin Frugt; og Bladene af Træet tjente til Folkenes Lægedom. 3 Og der skal ingen Forbandelse være mere; og Guds og Lammets Throne skal være i den, og hans Tjenere skulle tjene ham.
CUV(i) 27 凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 纔 得 進 去 。22 1 天 使 又 指 示 我 在 城 內 街 道 當 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 流 出 來 。 2 在 河 這 邊 與 那 邊 有 生 命 樹 , 結 十 二 樣 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 結 果 子 ; 樹 上 的 葉 子 乃 為 醫 治 萬 民 。 3 以 後 再 沒 有 咒 詛 ; 在 城 裡 有 神 和 羔 羊 的 寶 座 ; 他 的 僕 人 都 要 事 奉 他 ,
CUV_Strongs(i)
  27 G3956 G2840 不潔淨的 G2532 ,並 G4160 那行 G946 可憎 G2532 G5579 虛謊 G3364 之事的,總不得 G1525 G1508 那城;只有 G1125 名字寫 G721 在羔羊 G2222 生命 G975 G1722 上的纔得進去。
22
  1 G2532 天使又 G1166 指示 G3427 G2222 在城內街道當中一道生命 G5204 G4215 的河 G2986 ,明亮 G5613 G2930 水晶 G1537 ,從 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的寶座 G1607 流出來。
  2 G4215 在河 G2222 這邊與那邊有生命 G3586 G4160 ,結 G1427 十二 G2590 樣(或作:回)果子 G2596 G1538 G1520 ,每 G3376 G591 都結 G2590 果子 G3586 ;樹 G5444 上的葉子 G1519 乃為 G2322 醫治 G1484 萬民。
  3 G2089 以後再 G3756 G2071 G2652 咒詛 G1722 ;在城裡 G2071 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的寶座 G846 ;他的 G1401 僕人 G3000 都要事奉 G846 他,
CUVS(i) 27 凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 冇 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 纔 得 进 去 。22 1 天 使 又 指 示 我 在 城 内 街 道 当 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 从 神 和 羔 羊 的 宝 座 流 出 来 。 2 在 河 这 边 与 那 边 冇 生 命 树 , 结 十 二 样 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 结 果 子 ; 树 上 的 叶 子 乃 为 医 治 万 民 。 3 以 后 再 没 冇 咒 诅 ; 在 城 里 冇 神 和 羔 羊 的 宝 座 ; 他 的 仆 人 都 要 事 奉 他 ,
CUVS_Strongs(i)
  27 G3956 G2840 不洁净的 G2532 ,并 G4160 那行 G946 可憎 G2532 G5579 虚谎 G3364 之事的,总不得 G1525 G1508 那城;只有 G1125 名字写 G721 在羔羊 G2222 生命 G975 G1722 上的纔得进去。
22
  1 G2532 天使又 G1166 指示 G3427 G2222 在城内街道当中一道生命 G5204 G4215 的河 G2986 ,明亮 G5613 G2930 水晶 G1537 ,从 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的宝座 G1607 流出来。
  2 G4215 在河 G2222 这边与那边有生命 G3586 G4160 ,结 G1427 十二 G2590 样(或作:回)果子 G2596 G1538 G1520 ,每 G3376 G591 都结 G2590 果子 G3586 ;树 G5444 上的叶子 G1519 乃为 G2322 医治 G1484 万民。
  3 G2089 以后再 G3756 G2071 G2652 咒诅 G1722 ;在城里 G2071 G2316 G2532 G721 羔羊 G2362 的宝座 G846 ;他的 G1401 仆人 G3000 都要事奉 G846 他,
Esperanto(i) 27 kaj tute ne eniros en gxin io malpura, nek faranto de abomenindajxo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la SXafido. 22 1 Kaj li montris al mi riveron de akvo de vivo, helan kiel kristalo, elirantan el la trono de Dio kaj de la SXafido, 2 meze de gxia strato. Kaj cxe cxiu flanko de la rivero estis arbo de vivo, portanta dek du fruktojn, liveranta sian frukton cxiumonate; kaj la folioj de la arbo estis por la resanigo de la nacioj. 3 Kaj ne plu ekzistos malbeno; kaj en gxi estos la trono de Dio kaj de la SXafido; kaj Liaj servistoj Lin adoros;
Estonian(i) 27 Aga sinna sisse ei pääse midagi, mis ei ole puhas, ei keegi, kes teeb jälkusi ja valet, vaid üksnes need, kes on kirjutatud Talle eluraamatusse. 22 1 Ja ta näitas mulle puhast eluveejõge, selget nagu mägikristall. See voolas välja Jumala ja Talle aujärjest. 2 Keset linna tänavat ja mõlemal pool jõge oli elupuu; see kandis vilja kaksteist korda, igas kuus andes oma vilja. Ja puu lehed tulid terviseks rahvastele. 3 Ja midagi neetut ei ole enam. Ja Jumala ja Talle aujärg on siis seal, ja Tema sulased teenivad Teda.
Finnish(i) 27 Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat. 22 1 Ja hän osoitti minulle puhtaan elämän veden virran, selkiän niinkuin kristallin, vuotavan Jumalan ja Karitsan istuimesta. 2 Keskellä hänen katuansa ja molemmilla puolilla virtaa seisoi elämän puu, joka kantoi kaksitoistakymmeniset hedelmät, ja antoi hedelmänsä kunakin kuukautena, ja puun lehdet pakanain terveydeksi. 3 Ja ei kirousta pidä silleen ensinkään oleman; vaan Jumalan ja Karitsan istuin pitää hänessä oleman, ja hänen palveliansa pitää häntä palveleman,
FinnishPR(i) 27 Eikä sinne ole pääsevä mitään epäpyhää eikä ketään kauhistusten tekijää eikä valhettelijaa, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan. 22 1 Ja hän näytti minulle elämän veden virran, joka kirkkaana kuin kristalli juoksi Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta. 2 Keskellä sen katua ja virran molemmilla puolilla oli elämän puu, joka kantoi kahdettoista hedelmät, antaen joka kuukausi hedelmänsä, ja puun lehdet ovat kansojen tervehtymiseksi. 3 Eikä mitään kirousta ole enää oleva. Ja Jumalan ja Karitsan valtaistuin on siellä oleva, ja hänen palvelijansa palvelevat häntä
Haitian(i) 27 Men, anyen ki pa bon pou sèvis Bondye p'ap antre nan lavil la. Ni yo p'ap kite moun k'ap fè bagay ki bay degoutans, moun k'ap bay manti, mete pie yo nan lavil la. Moun ki va antre nan lavil la, se sèlman moun ki gen non yo ekri nan liv ki nan men ti Mouton an, liv ki gen non moun ki gen lavi a. 22 1 Apre sa, zanj lan moutre m' yon gwo larivyè dlo ki t'ap koule soti anba fòtèy kote Bondye ak ti Mouton an te chita a. Se dlo sa a ki bay lavi. 2 Li t'ap koule nan mitan granri lavil la. Sou de bò riviè a, te gen piebwa ki bay lavi a. Li donnen douz fwa nan lanne. Li donnen chak mwa. Se ak fèy li yo yo fè renmèd pou geri nasyon yo. 3 p'ap gen anyen nan lavil la k'ap tonbe anba madichon Bondye. Fòtèy Bondye ak ti Mouton an va nan mitan lavil la. Tout sèvitè yo va adore li.
Hungarian(i) 27 És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé. 22 1 És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékébõl jõvén ki 2 Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók. 3 És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki;
Indonesian(i) 27 Tetapi orang yang melakukan hal-hal yang menjijikkan, atau orang yang berdusta--singkatnya apa pun yang najis, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya. Yang akan masuk hanyalah orang yang namanya tertulis dalam Buku Orang Hidup, buku Anak Domba itu. 22 1 Malaikat itu juga menunjukkan kepada saya sungai yang airnya memberi kehidupan. Sungai itu gemerlapan seperti kristal dan mengalir dari takhta Allah dan Anak Domba itu, 2 di tengah-tengah jalan di kota itu. Di tepi sungai itu, pada sebelah-menyebelahnya ada pohon sumber kehidupan, yang berbuah dua belas kali setahun, yaitu sekali sebulan. Daunnya dipakai untuk menyembuhkan bangsa-bangsa. 3 Di dalam kota itu tidak terdapat sesuatu pun yang terkena kutuk Allah. Takhta Allah dan Anak Domba itu akan berada di dalam kota itu. Hamba-hamba-Nya akan berbakti kepada-Nya,
Italian(i) 27 E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello. 22 1 Poi egli mi mostrò un fiume puro d’acqua di vita, chiaro come cristallo, il qual procedeva dal trono di Dio, e dell’Agnello. 2 In mezzo della piazza della città, e del fiume, corrente di qua e di là, v’era l’albero della vita, che fa dodici frutti, rendendo il suo frutto per ciascun mese; e le frondi dell’albero sono per la guarigione delle genti. 3 E quivi non sarà alcuna esecrazione; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello;
ItalianRiveduta(i) 27 E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello. 22 1 Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della vita, limpido come cristallo, che procedeva dal trono di Dio e dell’Agnello. 2 In mezzo alla piazza della città e d’ambo i lati del fiume stava l’albero della vita che dà dodici raccolti, e porta il suo frutto ogni mese; e le foglie dell’albero sono per la guarigione delle nazioni. 3 E non ci sarà più alcuna cosa maledetta; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello;
Japanese(i) 27 凡て穢れたる者また憎むべき事と虚僞とを行ふ者は、此處に入らず、羔羊の生命の書に記されたる者のみ此處に入るなり。22 1 御使また水晶のごとく透徹れる生命の水の河を我に見せたり。この河は神と羔羊との御座より出でて都の大路の眞中を流る。 2 河の左右に生命の樹ありて十二種の實を結び、その實は月毎に生じ、その樹の葉は諸國の民を醫すなり。 3 今よりのち詛はるべき者は一つもなかるべし。神と羔羊との御座は都の中にあり。その僕らは之に事へ、
Kabyle(i) 27 Ur ikeččem ɣuṛ-es wayen ineǧsen, ur ikeččem ɣuṛ-es win ixeddmen cceṛ neɣ win yeskiddiben; anagar wid yețțujerden di tektabt n tudert n Izimer ara ikecmen ɣer dinna. 22 1 Lmelk-nni yesken-iyi-d daɣen asif anda țazzalen waman n tudert, yeṣfan am djaj yețṛeqṛiqen, i d-ițfeggiḍen seg ukersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi akk-d Izimer. 2 Di tlemmast n ubṛaḥ n temdint tella ttejṛa n tudert iwumi d-yezzi wasif tețțak-ed tnac n lɣellat, mkul agur tețțak-ed lfakya. Iferrawen-is d ddwa yesseḥlayen leǧnas. 3 Ur tețțuɣal ara a d-ili deɛwessu, akersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi d Izimer ad yili di temdint, iqeddacen-is a t-ɛebbden,
Korean(i) 27 무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들 뿐이라22 1 또 저가 수정같이 맑은 생명수의 강을 내게 보이니 하나님과 및 어린 양의 보좌로부터 나서 2 길 가운데로 흐르더라 강 좌우에 생명나무가 있어 열 두 가지 실과를 맺히되 달마다 그 실과를 맺히고 그 나무 잎사귀들은 만국을 소성하기 위하여 있더라 3 다시 저주가 없으며 하나님과 그 어린 양의 보좌가 그 가운데 있으리니 그의 종들이 그를 섬기며
Latvian(i) 27 Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā. 22 1 Tad viņš man rādīja dzīvības ūdens upi, skaidru kā kristāls, kas iztecēja no Dieva un Jēra troņa. 2 Viņas ielas vidū un upei abās pusēs bija dzīvības koks, kas nesa augļus divpadsmit reizes, dodot katru mēnesi savu augli, un koka lapas bija tautu dziedināšanai. 3 Un nekas nebūs vairs nolādēts. Tanī stāvēs Dieva un Jēra tronis, un Viņa kalpi Tam kalpos.
Lithuanian(i) 27 Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje. 22 1 Jis parodė man tyrą gyvenimo vandens upę, tvaskančią tarsi krištolas, ištekančią nuo Dievo ir Avinėlio sosto. 2 Viduryje miesto gatvės, abejose upės pusėse, augo gyvenimo medis, duodantis dvylika derlių, kiekvieną mėnesį vedantis vaisių, o to medžio lapai­tautoms gydyti. 3 Ir nebus daugiau jokio prakeikimo. Mieste stovės Dievo ir Avinėlio sostas, ir Jo tarnai tarnaus Jam.
PBG(i) 27 I nie wnijdzie do niego nic nieczystego i czyniącego obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są napisani w księgach żywota Barankowych. 22 1 I ukazał mi rzekę czystą wody żywota, jasną jako kryształ, wychodzącą z stolicy Bożej i Barankowej. 2 A w pośród rynku jego z obu stron rzeki było drzewo żywota, przynoszące owoc dwanaścioraki, na każdy miesiąc wydawające owoc swój, a liście drzewa służyły ku uzdrowieniu pogan. 3 I nie będzie więcej żadnego przeklęstwa, ale stolica Boża i Barankowa w niem będzie, a słudzy jego służyć mu będą,
Portuguese(i) 27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro. 22 1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro. 2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações. 3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
Norwegian(i) 27 Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet. 22 1 Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone. 2 Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene. 3 Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham,
Romanian(i) 27 Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului. 22 1 Şi mi -a arătat un rîu cu apa vieţii, limpede ca cristalul, care ieşea din scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului. 2 În mijlocul pieţii cetăţii, şi pe cele două maluri ale rîului, era pomul vieţii, rodind douăsprezece feluri de rod, şi dînd rod în fiecare lună; şi frunzele pomului slujesc la vindecarea Neamurilor. 3 Nu va mai fi nimic vrednic de blestem acolo. Scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului vor fi în ea. Robii Lui Îi vor sluji.
Ukrainian(i) 27 І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.22 1 І показав він мені чисту ріку живої води, ясну, мов кришталь, що випливала з престолу Бога й Агнця. 2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця приносячи плід свій. А листя дерев на вздоровлення народів. 3 І жадного прокляття більше не буде. І буде в ньому Престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому,
UkrainianNT(i) 27 І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.22 1 І показав менї чисту ріку води життя, ясну як хришталь, що виходила з престола Божого і Агнцевого. 2 А посеред улицї його, та й по сей і по той бік ріки - дерево життя, що родить овощі дванайцять (раз), і що місяця свій овощ дає, а листє з дерева на сцїленнє поган. 3 І вже більш не буде жодного проклону; а престол Бога і Агнця буде в ньому, і слуги Його служити муть Йому
SBL Greek NT Apparatus

27 ποιῶν Holmes WHmarg ] ὁ ποιῶν WH Treg NIV; ποιοῦν RP
22
1 ποταμὸν WH Treg NIV ] + καθαρὸν RP
2 ἀποδιδοῦν WH NIV ] ἀποδιδοὺς Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <ποιουν> ο ποιων

22
   1 <καθαρον> OMIT καθαρον
   2 <εκειθεν> εντευθεν <εκαστον αποδιδουv> αποδιδους εκαστον
   3 <ετι> εκει