Stephanus(i)
7 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου
Tregelles(i)
7 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
7 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
7 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ.
f35(i)
7 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου μου
Vulgate(i)
7 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
Clementine_Vulgate(i)
7 { Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.}
Wycliffe(i)
7 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. To hym that ouercometh Y schal yyue to ete of the tre of lijf, that is in the paradis of my God.
Tyndale(i)
7 Lett him yt hath eares heare what ye sprete sayth vnto the congregacions. To him that overcometh will I geve to eate of the tree of lyfe which is in the myddes of ye paradice of god.
Coverdale(i)
7 Let him yt hath eares, heare, what ye sprete saith vnto the congregacions. To him that ouercommeth, will I geue to eate of the tree of life, which is in the myddes of ye paradise of God.
MSTC(i)
7 Let him that hath ears hear, what the spirit saith unto the congregations. To him that overcometh, will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.'
Matthew(i)
7 Let him that hath eares heare, what the spirite sayeth vnto the congregacions. To him that ouercommeth, wyl I geue to eate of the tree of lyfe, whyche is in the middes of the Paradyse of God.
Great(i)
7 Lett hym that hath eares, heare what the sprete sayth vnto the congregacyons. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate of the tre of lyfe, which is in the myddes of the Paradyse of God.
Geneva(i)
7 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches, To him that ouercommeth, will I giue to eate of the tree of life which is in the middes of the Paradise of God.
Bishops(i)
7 Let hym that hath an eare, heare what ye spirite sayth vnto the Churches. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate of the tree of lyfe, which is in the middes of the paradise of God
DouayRheims(i)
7 He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God.
KJV(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
KJV_Cambridge(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Mace(i)
7 he that hath an ear, let him hear what the spirit saith to the churches, to him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God."
Whiston(i)
7 He that hath an ear, let him hear, what the Spirit saith unto the seven churches, To him that overcometh wilt I give to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
Wesley(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
Worsley(i)
7 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Haweis(i)
7 He that hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches, To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Thomson(i)
7 Whosoever hath an ear to hear let him hear what the spirit saith to the congregations. To him who overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the midst of the paradise of God."
Webster(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Living_Oracles(i)
7 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. To him who conquers, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Etheridge(i)
7 He who hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him who overcometh I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
Murdock(i)
7 He that hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him who is victorious, will I give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God.
Sawyer(i)
7 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches; To him that conquers will I give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
Diaglott(i)
7 The one having an ear, let him hear what the spirit says to the congregations. To the one overcoming I will give to him to eat from the wood of life, which is in the paradise of the God of me.
ABU(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him that overcomes, to him I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
Anderson(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches: To him that overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
Noyes(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God.
YLT(i)
7 He who is having an ear—let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming—I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
JuliaSmith(i)
7 He having ears, let him hear what the Spirit says to the churches; To him conquering I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the pleasure garden of God.
Darby(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of God.
ERV(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
ASV(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
JPS_ASV_Byz(i)
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the Paradise of my God.
Rotherham(i)
7 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. Unto him that overcometh––I will give, unto him, to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
Twentieth_Century(i)
7 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches. To him who conquers-- to him I will give the right 'to eat the fruit of the Tree of life, which stands in the Paradise of God.' "
Godbey(i)
7 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; to him who conquers I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
WNT(i)
7 "'Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches. To him who overcomes I will give the privilege of eating the fruit of the Tree of Life, which is in the Paradise of God.'
Worrell(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. To him that overcomes, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
Moffatt(i)
7 Let anyone who has an ear listen to what the Spirit says to the churches: 'The conqueror I will allow to eat from the tree of Life which is within the paradise of God.'
Goodspeed(i)
7 Let everyone who can hear listen to what the Spirit says to the churches. I will permit him who is victorious to eat the fruit of the tree of life that stands in the Paradise of God.'
Riverside(i)
7 Let him who has an ear hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.
MNT(i)
7 He who has an ear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches. To him that overcomes, to him will I give to eat from the tree of life which is in the garden of God.
Lamsa(i)
7 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches: To him who overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of my God.
CLV(i)
7 '"Who has an ear, let him hear what the spirit is saying to the ecclesias. "'"To the one who is conquering, to him will I be granting to be eating of the log of life which is in the center of the paradise of God."'"
Williams(i)
7 Let everyone who has ears listen to what the Spirit says to the churches. I will give to him who conquers the privilege of eating the fruit of the tree of life that stands in the paradise of God."'"
BBE(i)
7 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.
MKJV(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat of the Tree of Life, which is in the midst of the paradise of God.
LITV(i)
7 The one who has an ear, hear what the Spirit says to the churches. To the one overcoming, I will give to him to eat of the Tree of Life which is in the midst of the Paradise of God.
ECB(i)
7 Whoever has an ear, hear what the Spirit words to the ecclesiae: Whoever triumphs I give to eat of the staff of life midst the paradise of Elohim.
AUV(i)
7 “The person who has an ear should listen to what the Holy Spirit is saying to the churches. To the person who has victory
[in the Christian life] I will give
[the opportunity] to eat from the tree of life, which is in the Paradise of God.”
[Note: “Paradise” is equivalent to heaven. See II Cor. 12:4].
ACV(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. To him who overcomes, I will give him to eat from the tree of life that is in the midst of the paradise of my God.
Common(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the Paradise of God.'
WEB(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the Paradise of my God.
NHEB(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
AKJV(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the middle of the paradise of God.
KJC(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
KJ2000(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
UKJV(i)
7 He that has an ear, let him hear what the Spirit (o. pneuma) says unto the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
RKJNT(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches; To him who overcomes I will give the right to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
RYLT(i)
7 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit says to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
EJ2000(i)
7 He that has an ear let him hear what the Spirit saith unto the
congregations {Gr. ekklesia – called out ones}; To him that overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
CAB(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of My God." '
WPNT(i)
7 ‘He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches. To the one who overcomes I will grant to eat of the Tree of Life, which is in the midst of the Paradise of my God.’
JMNT(i)
7 "Let the person having an ear hear what the Spirit is repeatedly saying to, in and by (or: the Breath-effect is continuously laying out for)
the called-out communities: In (To; For)
the one continuously overcoming (habitually conquering; normally victorious)
I will continue giving in him (to him; for him)
to eat from out of the substance of the tree (wood; log; post)
of Life which continuously is (exists being)
within the midst of God’s paradise [note: same word in
Gen. 2:8, LXX;
Luke 23:43; a garden of fruit trees].
"
NSB(i)
7 »'He who can hear should listen to what the Spirit says to the congregations! To him who overcomes I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the (Paradise) Garden of God.'
ISV(i)
7 ‘Let everyone listen to what the Spirit says to the churches. To everyone who conquers I will give the privilege of eating from the tree of life that is in God’s paradise.’”
LEB(i)
7 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will grant to him to eat from the tree of life which is in the paradise of God.'
BGB(i)
7 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
7 Ὁ (The
one) ἔχων (having) οὖς (an ear), ἀκουσάτω (let him hear) τί (what) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) λέγει (says) ταῖς (to the) ἐκκλησίαις (churches). Τῷ (To the
one) νικῶντι (overcoming), δώσω (I will give) αὐτῷ (to him) φαγεῖν (to eat) ἐκ (of) τοῦ (the) ξύλου (tree) τῆς (-) ζωῆς (of life), ὅ (which) ἐστιν (is) ἐν (in) τῷ (the) Παραδείσῳ (paradise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i)
7 The
one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the
one overcoming, I will give to him to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
BSB(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will grant the right to eat from the tree of life in the Paradise of God.
MSB(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will grant the right to eat from the tree of life in the Paradise of God.
MLV(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the congregations. To the one who overcomes, I will be giving to him to eat from the Tree of Life, which is in the Paradise of God.
VIN(i)
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the Paradise of God.'
Luther1545(i)
7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
Luther1912(i)
7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
ELB1871(i)
7 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Dem, der überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baume des Lebens, welcher in dem Paradiese Gottes ist.
ELB1905(i)
7 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Dem, der überwindet, dem werde ich zu essen geben von dem Baume des Lebens, welcher in dem Paradiese Gottes ist.
DSV(i)
7 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van den boom des levens, die in het midden van het paradijs Gods is.
DarbyFR(i)
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Martin(i)
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
Segond(i)
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
SE(i)
7 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias: Al que venciere, daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del Paraíso de Dios.
ReinaValera(i)
7 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. Al que venciere, daré á comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios.
JBS(i)
7 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias: Al que venciere, daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del Paraíso de Dios.
Albanian(i)
7 ''Dhe engjëllit të kishës në Smirnë, shkruaji: këtë thotë i pari dhe i fundit, që qe i vdekur dhe kthehej në jetë.
RST(i)
7 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.
Peshitta(i)
7 ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ ܘܠܕܙܟܐ ܐܬܠ ܡܢ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܠܡܐܟܠ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܪܕܝܤܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
7 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس. من يغلب فسأعطيه ان يأكل من شجرة الحياة التي في وسط فردوس الله
Amharic(i)
7 መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ። ድል ለነሣው በእግዚአብሔር ገነት ካለው ከሕይወት ዛፍ እንዲበላ እሰጠዋለሁ።
Armenian(i)
7 Ա՛ն որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ՚ըսէ եկեղեցիներուն: Ո՛վ որ յաղթէ՝ անոր ուտել պիտի տամ կեանքի ծառէն, որ Աստուծոյ դրախտին մէջ է»:
Basque(i)
7 Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey, Victoriosoari emanen draucat iatera vicitzeco arboretic cein baita Iaincoaren paradisoaren erdian.
Bulgarian(i)
7 Който има ухо, нека слуша какво казва Духът на църквите! На този, който победи, ще дам да яде от дървото на живота, което е (сред) Божия рай.
Croatian(i)
7 "Tko ima uho, nek posluša što Duh govori crkvama! Pobjedniku ću dati jesti od stabla života koje je u raju Božjem."
BKR(i)
7 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož zvítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest uprostřed ráje Božího.
Danish(i)
7 Hvo som har Øren, høre, hvad Aanden siger til Menighederne: den som seirer, han vil jeg give at æde af Livsens Træ, som er midt i Guds Paradis.
CUV(i)
7 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 我 必 將 神 樂 園 中 生 命 樹 的 果 子 賜 給 他 吃 。
CUVS(i)
7 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 冇 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 我 必 将 神 乐 园 中 生 命 树 的 果 子 赐 给 他 吃 。
Esperanto(i)
7 Kiu havas orelon, tiu auxskultu, kion la Spirito diras al la eklezioj. Al la venkanto mi donos mangxi el la arbo de vivo, kiu estas en la Paradizo de Dio.
Estonian(i)
7 Kellel kõrv on, see kuulgu, mis Vaim kogudustele ütleb: kes võidab, sellele ma annan süüa elupuust, mis on Jumala paradiisis.
Finnish(i)
7 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo. Sen, joka voittaa, annan minä elämän puusta syödä, joka keskellä Jumalan paradisia on.
FinnishPR(i)
7 Jolla on korva, se kuulkoon, mitä Henki seurakunnille sanoo. Sen, joka voittaa, minä annan syödä elämän puusta, joka on Jumalan paratiisissa.'
Haitian(i)
7 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo! Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, m'ap ba yo dwa pou yo manje nan piebwa ki bay lavi a, piebwa ki nan mitan jaden Bondye a.
Hungarian(i)
7 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van.
Indonesian(i)
7 Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat! Mereka yang menang, akan Kuizinkan makan buah dari pohon kehidupan yang tumbuh di Taman Allah."
Italian(i)
7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: A chi vince io darò a mangiare dell’albero della vita, che è in mezzo del paradiso dell’Iddio mio.
ItalianRiveduta(i)
7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò a mangiare dell’albero della vita, che sta nel paradiso di Dio.
Japanese(i)
7 耳ある者は御靈の諸教會に言ひ給ふことを聽くべし、勝を得る者には、われ神のパラダイスに在る生命の樹の實を食ふことを許さん」
Kabyle(i)
7 Win yesɛan imeẓẓuɣen, ad ismeḥses i wayen i d-iqqaṛ Ṛṛuḥ n Ṛebbi i tejmuyaɛ n watmaten : win ara yeṭṭfen deg-i alamma ț-țaggara, a s-fkeɣ ad yečč si ttejṛa n tudert yellan di lǧennet.
Korean(i)
7 귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 이기는 그에게는 내가 하나님의 낙원에 있는 생명나무의 과실을 주어 먹게 하리라
Latvian(i)
7 Kam ausis, tas dzird, ko Gars saka baznīcām: uzvarētājam es došu ēst no dzīvības koka, kas ir mana Dieva paradīzē.
Lithuanian(i)
7 Kas turi ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms: ‘Nugalėtojui Aš duosiu valgyti nuo gyvybės medžio, esančio Dievo rojaus viduryje’ ”.
PBG(i)
7 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z drzewa żywota, które jest w pośrodku raju Bożego.
Portuguese(i)
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
Norwegian(i)
7 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi å ete av livsens tre, som er i Guds Paradis!
Romanian(i)
7 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul:,,Celui ce va birui, îi voi da să mănînce din pomul vieţii, care este în raiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю Божім.
UkrainianNT(i)
7 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам: Хто побідить, тому дам поживати від дерева життя, що по середині раю Божого.
SBL Greek NT Apparatus
7 θεοῦ WH Treg NIV ] + μου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
7
<τω παραδεισω> μεσω του παραδεισου