Revelation 6:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G1208 second G4973 seal, G191 I heard G3588 the G1208 second G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see!
  4 G2532 And G1831 went forth G243 another G2462 horse, G4450 fiery; G2532 and G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G1325 was given G1473 to him G2983 to take G3588 the G1515 peace G1537 from G3588 the G1093 earth, G2443 that G240 [2one another G4969 1they shall slay]; G2532 and G1325 [3was given G1473 4to him G3162 2sword G3173 1a great].
  5 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G4973 [2seal G3588   G5154 1third], G191 I heard G3588 the G5154 third G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see! G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G3189 1a black]; G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G1473 it G2192 having G2218 a yoke balance scale G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  6 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5064 four G2226 living creatures G3004 saying, G5518 A choenix G4621 of grain G1220 for a denarius, G2532 and G5140 three G5518 choenices G2915 of barley G1220 for a denarius; G2532 and G3588 the G1637 olive oil G2532 and G3588 the G3631 wine G3361 do not G91 wrong.
  7 G2532 And G3753 when G455 he opened G3588 the G5067 fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G3588 of the G5067 fourth G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come G2532 and G991 see!
  8 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2462 [2horse G5515 1a pale], G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1883 upon G1473 it, G3686 his name was G1473   G2288 death, G2532 and G3588   G86 Hades G190 followed G3326 after G1473 him. G2532 And G1325 was given G1473 to him G1849 authority G1909 upon G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1093 earth G615 to kill G1722 by G4501 broadsword, G2532 and G1722 by G3042 hunger, G2532 and G1722 by G2288 plague, G2532 and G5259 by G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G1208 δευτέραν G4973 σφραγίδα G191 ήκουσα G3588 του G1208 δευτέρου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 έρχου G2532 και G991 βλεπε
  4 G2532 και G1831 εξήλθεν G243 άλλος G2462 ίππος G4450 πυρρός G2532 και G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2983 λαβείν G3588 την G1515 ειρήνην G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G240 αλλήλους G4969 σφάξωσι G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G3162 μάχαιρα G3173 μεγάλη
  5 G2532 και G3753 οτε G455 ήνοιξε G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 την G5154 τρίτην G191 ήκουσα G3588 του G5154 τρίτου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 ερχου G2532 και G991 βλεπε G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G3189 μέλας G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2192 έχων G2218 ζυγόν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  6 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G3004 λέγουσαν G5518 χοίνιξ G4621 σίτου G1220 δηναρίου G2532 και G5140 τρεις G5518 χοίνικες G2915 κριθής G1220 δηναρίου G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G3361 μη G91 αδικήσης
  7 G2532 και G3753 ότε G455 ήνοιξε G3588 την G5067 τετάρτην G4973 σφραγίδα G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3588 του G5067 τετάρτου G2226 ζώου G3004 λέγοντος G2064 έρχου G2532 και G991 βλεπε
  8 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G2462 ίππος G5515 χλωρός G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1883 επάνω G1473 αυτού G3686 όνομα αυτώ G1473   G2288 θάνατος G2532 και G3588 ο G86 άδης G190 ακολουθεί G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G1849 εξουσία G1909 επί G3588 το G5067 τέταρτον G3588 της G1093 γης G615 αποκτείναι G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G2288 θανάτω G2532 και G5259 υπό G3588 των G2342 θηρίων G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε 4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτω εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην απο της γης και ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη 5 και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου 6 και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης 7 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγουσαν ερχου και βλεπε 8 και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω ο θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια αποκτειναι επι το τεταρτον της γης εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
    4 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G243 A-NSM αλλος G2462 N-NSM ιππος G4450 A-NSM πυρρος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G2983 [G5629] V-2AAN | λαβειν G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G1537 PREP | " εκ " G1537 PREP | εκ G3588 T-GSF | της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G240 C-APM αλληλους G4969 [G5692] V-FAI-3P σφαξουσιν G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3162 N-NSF μαχαιρα G3173 A-NSF μεγαλη
    5 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G5154 A-GSN τριτου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3189 A-NSM μελας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2218 N-ASM ζυγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G5518 N-NSM χοινιξ G4621 N-GSM σιτου G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις G5518 N-NPM χοινικες G2915 N-GPF κριθων G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3361 PRT-N μη G91 [G5661] V-AAS-2S αδικησης
    7 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5067 A-ASF τεταρτην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G5067 A-GSN τεταρτου G2226 N-GSN ζωου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου
    8 G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G5515 A-NSM χλωρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1883 ADV επανω G846 P-GSM | " αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3686 N-NSN | ονομα G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM " ο " G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G1849 N-NSF εξουσια G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G1722 PREP εν G4501 N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G1208 A-ASF δευτέραν, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G1208 A-GSN δευτέρου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
  4 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G243 A-NSM ἄλλος G2462 N-NSM ἵππος G4450 A-NSM πυρρός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1515 N-ASF εἰρήνην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G240 C-APM ἀλλήλους G4969 V-FAI-3P σφάξουσιν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G3162 N-NSF μάχαιρα G3173 A-NSF μεγάλη.
  5 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G5154 A-ASF τρίτην, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-GSN τοῦ G5154 A-GSN τρίτου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος· G2064 V-PNM-2S ἔρχου. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G3189 A-NSM μέλας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2218 N-ASM ζυγὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G5518 N-NSM χοῖνιξ G4621 N-GSM σίτου G1220 N-GSN δηναρίου, G2532 CONJ καὶ G5140 A-NPM τρεῖς G5518 N-NPM χοίνικες G2915 N-GPF κριθῶν G1220 N-GSN δηναρίου· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3631 N-ASM οἶνον G3361 PRT-N μὴ G91 V-AAS-2S ἀδικήσῃς.
  7 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-ASF τὴν G5067 A-ASF τετάρτην, G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSN τοῦ G5067 A-GSN τετάρτου G2226 N-GSN ζώου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G2064 V-PNM-2S ἔρχου.
  8 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2462 N-NSM ἵππος G5515 A-NSM χλωρός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ G2288 N-NSM θάνατος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G86 N-NSM ᾅδης G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-NSF ἐξουσία G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5067 A-ASN τέταρτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G1722 PREP ἐν G4501 N-DSF ῥομφαίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3042 N-DSM λιμῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2288 N-DSM θανάτῳ G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPN τῶν G2342 N-GPN θηρίων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 3
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυῤῥός· καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 7
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα [φωνὴν] τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. 8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ, ὁ θάνατος, καὶ ὁ Ἅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G1208 A-ASF δευτεραν G4973 N-ASF σφραγιδα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
  4 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G243 A-NSM αλλος G2462 N-NSM ιππος G4450 A-NSM πυρρος G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G240 C-APM αλληλους G4969 (G5661) V-AAS-3P σφαξωσιν G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3162 N-NSF μαχαιρα G3173 A-NSF μεγαλη
  5 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G5154 A-ASF τριτην G4973 N-ASF σφραγιδα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSN του G5154 A-GSN τριτου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G3189 A-NSM μελας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2218 N-ASM ζυγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου
  6 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G5518 N-NSM χοινιξ G4621 N-GSM σιτου G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις G5518 N-NPM χοινικες G2915 N-GSF κριθης G1220 N-GSN δηναριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-2S αδικησης
  7 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-ASF την G5067 A-ASF τεταρτην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G5067 A-GSN τεταρτου G2226 N-GSN ζωου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε
  8 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2462 N-NSM ιππος G5515 A-NSM χλωρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPM αυτοις G1849 N-NSF εξουσια G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1722 PREP εν G4501 N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. 8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος, καὶ ὁ Ἅιδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG1208A-ASFδευτερανG4973N-ASFσφραγιδαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG1208A-GSNδευτερουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2Sερχου
   4 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG243A-NSMαλλοvG2462N-NSMιπποvG4442N-GSN| πυροvG4442N-GSN| <πυροv>G4450A-NSMVAR: πυρροv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1515N-ASFειρηνηνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2443CONJιναG240C-APMαλληλουvG4969 [G5661]V-AAS-3PσφαξωσινG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG3162N-NSFμαχαιραG3173A-NSFμεγαλη
   5 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-ASFτηνG5154A-ASFτριτηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG5154A-GSNτριτουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJ| καιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG2532CONJ| <καιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε>G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG3189A-NSMμελαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2218N-ASMζυγονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτου
   6 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG5518N-NSFχοινιξG4621N-GSMσιτουG1220N-GSNδηναριουG2532CONJκαιG5140A-NPFτρειvG5518N-NPFχοινικεvG2915N-GSFκριθηvG1220N-GSNδηναριουG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3631N-ASMοινονG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-2Sαδικησηv
   7 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-ASFτηνG5067A-ASFτεταρτηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-GSNτουG5067A-GSNτεταρτουG2226N-GSNζωουG3004 [G5723]V-PAP-GSNλεγοντοvG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJ| καιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG2532CONJ| <καιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε>
   8 G2532CONJ| καιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJ| <καιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου>G2532CONJVAR: καιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2Sιδου :ENDG2462N-NSM| ιπποvG5515A-NSMχλωροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτουG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG86N-NSMαδηvG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSM| αυτωG846P-DSM| <αυτω>G3326PREPVAR: μετG846P-GSNαυτου :ENDG2532CONJ| καιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG1849N-NSFεξουσιαG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5067A-ASNτεταρτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG1722PREPενG4501N-DSFρομφαιαG2532CONJκαιG1722PREPενG3042N-DSMλιμωG2532CONJκαιG1722PREPενG2288N-DSMθανατωG2532CONJκαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG2342N-GPNθηριωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. 4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα ⸀φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ⸀Ἔρχου. 8 καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃, καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
f35(i) 3 και οτε ηνοιξεν την δευτεραν σφραγιδα ηκουσα του δευτερου ζωου λεγοντος ερχου 4 και εξηλθεν αλλος ιππος πυρρος και τω καθημενω επ αυτον εδοθη αυτω λαβειν την ειρηνην εκ της γης ινα αλληλους σφαξωσιν και εδοθη αυτω μαχαιρα μεγαλη 5 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου 6 και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθης δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησηv 7 και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τεταρτην ηκουσα φωνην του τεταρτου ζωου λεγοντος ερχου 8 και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω αυτου ονομα αυτω θανατος και ο αδης ακολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτω εξουσια επι το τεταρτον της γης αποκτειναι εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γηv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G1208 δευτεραν Second G4973 σφραγιδα Seal G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G1208 δευτερου Second G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See.
  4 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G243 αλλος Another G2462 ιππος Horse G4450 πυρρος Red; G2532 και And G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Take G1515 ειρηνην Peace G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G2443 ινα That G240 αλληλους One Another G4969 (G5661) σφαξωσιν They Should Slay; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G3162 μαχαιρα A Sword G3173 μεγαλη Great.
  5 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G5154 τριτην Third G4973 σφραγιδα Seal G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 του The G5154 τριτου Third G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See. G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G3189 μελας Black, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επ On G846 αυτω It G2192 (G5723) εχων Having G2218 ζυγον A Balance G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand.
  6 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G5518 χοινιξ A Choenix G4621 σιτου Of Wheat G1220 δηναριου For A Denarius, G2532 και And G5140 τρεις Three G5518 χοινικες Choenixes G2915 κριθης Of Barley G1220 δηναριου For A Denarius : G2532 και And G3588 το The G1637 ελαιον Oil G2532 και And G3588 τον The G3631 οινον Wine G3361 μη   G91 (G5661) αδικησης Thou Mayest Not Injure.
  7 G2532 και And G3753 οτε When G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 την Seal G5067 τεταρτην Fourth, G191 (G5656) ηκουσα I Heard "the" G5456 φωνην Voice G3588 του Of The G5067 τεταρτου Fourth G2226 ζωου Living Creature G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G991 (G5720) βλεπε See.
  8 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2462 ιππος A Horse G5515 χλωρος Pale, G2532 και And G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1883 επανω On G846 αυτου It, G3686 ονομα Name G846 αυτω   G3588 ο His "was" G2288 θανατος Death, G2532 και   G3588 ο And G86 αδης Hades G190 (G5719) ακολουθει Follows G3326 μετ With G846 αυτου Him; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτοις To Them G1849 εξουσια Authority G615 (G5658) αποκτειναι To Kill G1909 επι Over G3588 το The G5067 τεταρτον Fourth G3588 της Of The G1093 γης Earth G1722 εν With G4501 ρομφαια Sword G2532 και And G1722 εν With G3042 λιμω Famine G2532 και And G1722 εν With G2288 θανατω Death, G2532 και And G5259 υπο By G3588 των The G2342 θηριων Beasts G3588 της Of The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G1208 A-ASF δευτεραν Second G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G1208 A-GSN δευτερου Second G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come
   4 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G2462 N-NSM ιππος Horse G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASF την Tha G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2443 CONJ ινα So That G4969 V-AAS-3P σφαξωσιν They Would Kill G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G3162 N-NSF μαχαιρα Sword G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him
   5 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G5154 A-ASF τριτην Third G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G5154 A-GSN τριτου Third G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3708 V-AAM-2S ιδε See G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3189 A-NSM μελας Black G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2218 N-ASM ζυγον Balance G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-ASF φωνην Voice G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPN των Of Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G5518 N-NSM χοινιξ Measure G4621 N-GSM σιτου Of Wheat G1220 N-GSN δηναριου For Denarius G2532 CONJ και And G5140 N-NPM τρεις Three G5518 N-NPM χοινικες Measures G2915 N-GSF κριθης Of Barley G1220 N-GSN δηναριου For Denarius G2532 CONJ και And G91 V-AAS-2S αδικησης Thou May Harm G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3631 N-ASM οινον Wine
   7 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASF την Tha G5067 A-ASF τεταρτην Fourth G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSN του The G5067 A-GSN τεταρτου Fourth G2226 N-GSN ζωου Living Creature G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G3708 V-AAM-2S ιδε See
   8 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5515 A-NSM χλωρος Green G2462 N-NSM ιππος Horse G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1883 ADV επανω On Top G846 P-GSM αυτου Of It G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G86 N-NSM αδης Hades G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω With Him G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Authority G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G1909 PREP επι Over G3588 T-ASN το The G5067 A-ASN τεταρτον Fourth G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G1722 PREP εν With G4501 N-DSF ρομφαια Sword G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G3042 N-DSM λιμω Starvation G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G2288 N-DSM θανατω Deadliness G2532 CONJ και And G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G2342 N-GPN θηριων Beasts G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  3 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 [G5656] I heard G1208 the second G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see.
  4 G2532 And G1831 [G5627] there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red: G2532 and G1325 [G5681] it was given G846 to him G2521 [G5740] that sat G1909 on G846 him G2983 [G5629] to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 [G5661] they should slay G240 one another: G2532 and G1325 [G5681] there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 [G5656] I heard G5154 the third G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see. G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and G2400 [G5628] lo G3189 a black G2462 horse; G2532 and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living beings G3004 [G5723] say, G5518 A measure G4621 of grain G1220 for a penny, G2532 and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny; G2532 and G91 [G5661] see thou hurt G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 [G5656] I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 living being G3004 [G5723] say, G2064 [G5736] Come G2532 and G991 [G5720] see.
  8 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and G2400 [G5628] behold G5515 a green G2462 horse: G2532 and G846 his G3686 name G2521 [G5740] that sat G1883 on G846 him G2288 was Death, G2532 and G86 Grave G190 [G5719] followed G3326 after G846 him. G2532 And G1849 authority G1325 [G5681] was given G846 to them G1909 over G5067 the fourth part G3588 of the G1093 earth, G615 [G5658] to kill G1722 with G4501 broadsword, G2532 and G1722 with G3042 famine, G2532 and G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 by G2342 the beasts G1093 of the earth.
Vulgate(i) 3 et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni 4 et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus 5 et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua 6 et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris 7 et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi 8 et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide. 4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus. 5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. 6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris. 7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide. 8 Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.
Wycliffe(i) 3 And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. 4 And another reed hors wente out; and it was youun to hym that sat on hym, that he schulde take pees fro the erthe, and that thei sle to gidere hem silf; and a greet swerd was youun to hym. 5 And whanne he hadde openyd the thridde seel, Y herde the thridde beest seiynge, Come thou, and se. And lo! a blak hors; and he that sat on hym hadde a balaunce in his hond. 6 And Y herde `as a vois in the myddil of the foure beestis, seiynge, A bilibre of wheete for a peny, and thre bilibris of barli for a peny; and hirte thou not wyn, ne oile. 7 And whanne he hadde openyd the fourthe seel, Y herde a vois of the `foure beestis, seiynge, Come thou, and se. 8 And lo! a pale hors; and the name was Deth to hym that sat on hym, and helle suede hym. And power was youun to hym on foure partis of the erthe, for to sle with swerd, and with hungur, and with deth, and with beestis of the erthe.
Tyndale(i) 3 And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. 4 And there went out another horsse that was red and power was geven to him that satte thereon to take peace from the erth and that they shulde kyll one another. And there was geven vnto him a gret swearde. 5 And when he opened ye thyrde seale I herde the thyrde beste saye: come and se. And I behelde and loo a blacke hors: and he that sate on him had a payre of balances in his honde. 6 And I herd a voyce in the myddes of the .iiii. bestes saye: a measure of whete for a peny and iii. measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he opened the fourthe seale I herde the voyce of the fourthe beste saye: come and se. 8 And I loked and beholde a grene horsse and his name that sat on him was deeth and hell folowed after him and power was geven vnto them over the fourthe parte of the erth to kyll with swearde and with honger and with deeth that cometh of vermen of the erth.
Coverdale(i) 3 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. 4 And there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde. 5 And when he opened the thyrde seale, I herde the thyrde beeste saye: come & se. And I behelde, and lo, a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in his honde. 6 And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: a measure of whete for a peny, and thre measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he opened the fourth seale, I herde the voyce of the fourthe beaste saye: come and se. 8 And I loked, and beholde a pale horsse, and his name that sat on him was deeth, and hell folowed after him, & power was geue vnto them ouer the fourthe parte of the earth, to kyll with swearde, and wt honger, and with deeth, of the vermen of the earth.
MSTC(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second beast say, "Come and see." 4 And there went out another horse that was red, and power was given to him that sat thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third beast say, "Come and see." And I beheld, and lo, a black horse: and he that sat on him, had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, "A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny: and oil and wine see thou hurt not." 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, "Come and see." 8 And I looked. And behold, a green horse; and his name that sat on him was Death, and hell followed after him, and power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, that cometh of vermin of the earth.
Matthew(i) 3 And when he opened the seconde seale, I hearde the seconde beaste saye, come and se. 4 And there wente out another horsse that was red, and power was geuen to him that sate theron, to take peace from the earth, and that they should kyl one another. And there was geuen vnto hym a greate swerde. 5 And when he opened the thyrde seale, I hearde the thyrde beast say: come and se. And I behelde, and lo a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in hys hand. 6 And I heard a voyce in the myddes of the .iiij. beastes say: a measure of wheat for a penye, and .iij. measures of barly for a peny, and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he opened the fourth seale, I heard the voyce of the fourth beaste saye: come and se. 8 And I loked, and behold a pale horsse, and hys name that sate on him was death, and hell folowed after him, and power was geuen vnto him ouer the fourth parte of the earth, to kyll with swerd and wyth honger, and wyth death, that cometh of vermen of the earth.
Great(i) 3 And when he had opened the seconde seale. I herde the seconde beaste, saye: come and se. 4 And ther went out another horsse that was redd, & power was geuen to hym that satt theron, to take peace from the erth, & that they shuld kyll one another. And ther was geuen vnto hym a great swearde. 5 And when he had opened the thyrde seale I herde the thyrde beaste saye, come & se. And I behelde, & lo, a black horsse: & he that sate on him, had a payre of balances in his hande. 6 And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes, saye: a measure of whete for a peny, & thre measures of barly for a peny and oyle and wyne se thou hurte not. 7 And when he had opened the fourth seale, I herde the voyce of the fourth beaste saye, come and se: 8 & I looked. And behold a pale horsse: & his name that sate on him was deeth, & hell folowed after hym, & power was geuen vnto them ouer the fourth parte of the erth, to kyll wyth swearde, & wyth honger, & wyth deeth that commeth of vermen of the erth.
Geneva(i) 3 And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out an other horse, that was red, and power was giuen to him that sate thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was giuen vnto him a great sword. 5 And when hee had opened the thirde seale, I heard the thirde beast say, Come and see: Then I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on him, had balances in his hand. 6 And I heard a voice in the mids of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a peny, and oyle, and wine hurt thou not. 7 And when he had opened the fourth seale, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and beholde, a pale horse, and his name that sate on him was Death, and Hell folowed after him, and power was giuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kill with sworde, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth.
Bishops(i) 3 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see 4 And there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde 5 And when he had opened the thirde seale, I hearde the third beast say, come and see. And I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on hym hadde a payre of balaunces in his hande 6 And I hearde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a penie, and oyle and wine see thou hurt not 7 And when he had opened the fourth seale, I hearde the voyce of the fourth beast say, come and see 8 And I loked, and behold a pale horse, & his name that sate on him was death, and hell folowed after hym, and power was geuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kyll with sworde, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth
DouayRheims(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. 4 And there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand. 6 And I heard, as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny: and see thou hurt not the wine and the oil. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: Come and see. 8 And behold a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death. And hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine and with death and with the beasts of the earth.
KJV(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G1208 the second G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G1208 the second G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]  .
  4 G2532 And G1831 there went out [G5627]   G243 another G2462 horse G4450 that was red G2532 : and G1325 power was given [G5681]   G846 to him G2521 that sat [G5740]   G1909 thereon G846   G2983 to take [G5629]   G1515 peace G575 from G1093 the earth G2532 , and G2443 that G4969 they should kill [G5661]   G240 one another G2532 : and G1325 there was given [G5681]   G846 unto him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G5154 the third G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G5154 the third G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]   G2532 . And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 lo [G5628]   G3189 a black G2462 horse G2532 ; and G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G846 him G2192 had [G5723]   G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 beasts G3004 say [G5723]   G5518 , A measure G4621 of wheat G1220 for a penny G2532 , and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny G2532 ; and G91 see thou hurt [G5661]   G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 he had opened [G5656]   G5067 the fourth G4973 seal G191 , I heard [G5656]   G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 beast G3004 say [G5723]   G2064 , Come [G5736]   G2532 and G991 see [G5720]  .
  8 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G5515 a pale G2462 horse G2532 : and G846 his G3686 name G2521 that sat [G5740]   G1883 on G846 him G2288 was Death G2532 , and G86 Hell G190 followed [G5719]   G3326 with G846 him G2532 . And G1849 power G1325 was given [G5681]   G846 unto them G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth G615 , to kill [G5658]   G1722 with G4501 sword G2532 , and G1722 with G3042 hunger G2532 , and G1722 with G2288 death G2532 , and G5259 with G2342 the beasts G1093 of the earth.
Mace(i) 3 When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." 4 and there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon, to banish peace from the land, and to make men kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 When he had opened the third seal, I heard the third animal say, "come and see." and I beheld, and saw a black horse; and he that sat on him had a balance in his hand. 6 and I heard a voice from amidst the four animals say, " a measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; but don't touch the oil and the wine." 7 When he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal say, "come and see." 8 and I looked, and there was a pale horse; the name of him that sat thereon was DEATH, and the Grave followed with him: and power was given to them, over the fourth part of the land to kill with sword, with famine, with pestilence, and with wild beasts.
Whiston(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. 4 And there went out another horse red: and it ws given to him that sat on him, to take peace from the earth; and they will kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third animal say, Come. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard as a voice in the midst of the four animals say, A chaenix of wheat for a denarius, and three chaenixes of barley for a denarius; and be thou not unjust in the oyl, and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal say, Come. 8 And I looked, and behold, a pale horse; and his name that sat on him was Death, and Hades followed with him: and power was given unto them over the fourth part of the earth; to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the fourth part of the wild beasts of the earth.
Wesley(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there went forth another horse that was red; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should kill one another; and there was given him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature say, Come. And I saw, and behold a black horse, and he that sat on him had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and hurt not the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw and behold a pale horse, and he that sat on him, his name was Death, (and Hades followeth even with him) and power was given him over the fourth part of the earth, to kill with the scimetar, and with famine, and with death, and by the beasts of the earth.
Worsley(i) 3 And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. 4 And there came out another horse, which was red: and it was given to him, that sat upon it, to take peace from the earth, that they should kill one another: and there was given him a great sword. 5 And when He opened the third seal, I heard the third animal say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse, and he that sat upon it had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animals saying, One measure of wheat for a denary, and but three measures of barley for a denary: but see that thou hurt not the oil and the wine. 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal saying, Come and see. 8 And I saw, and behold a pale horse, and the name of him that sat upon it was Death, and Hades followed him: and power was given them to slay a fourth part of the earth, by sword, and by famine, and by pestilence, and by wild beasts.
Haweis(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. 4 And there went out another horse flame-coloured; and to him who sat thereon there was power given to take peace from the earth, and that men should kill each other; and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I saw, and lo! a black horse; and he that sat upon it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice from amidst the four living beings saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixs of barley for a denarius; yet to the oil and the wine do no injury. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being saying, Come and see. 8 And I looked, and lo! a pale coloured horse, and one sat on it, whose name was Death, and the grave followed after him: and power was given to them to kill the fourth part of the earth with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth.
Thomson(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second animate being say, "Come and see!" 4 And there went forth another horse of a fiery colour, and to him mounted thereon it was given to take peace from the earth and that men might slay one another; and a great sword was given him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third animate being say, "Come and see!" And I looked and behold! a black horse, and he who was mounted upon him had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animate beings, saying, A choenix of wheat for a deniar and three choenices of barley for a deniar, but hurt not the oil and the wine." 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animate being say, "Come and see." 8 And I looked and behold! A pale horse, and one mounted on him, whose name was Pestilence; and the mansion of the dead followed him, and to them power was given to slay on the fourth part of the earth with sword and with famine and with pestilence, and by the wild beasts of the earth.
Webster(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat upon him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living beings say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being say, Come and see. 8 And I looked, and behold, a pale horse: and his name that sat on him was Death, and hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G1208 the second G4973 seal G191 [G5656] , I heard G1208 the second G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see.
  4 G2532 And G1831 [G5627] there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red G2532 : and G1325 [G5681] power was given G846 to him G2521 [G5740] that sat G1909 on G846 him G2983 [G5629] to take G1515 peace G575 from G1093 the earth G2532 , and G2443 that G4969 [G5661] they should kill G240 one another G2532 : and G1325 [G5681] there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5154 the third G4973 seal G191 [G5656] , I heard G5154 the third G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see G2532 . And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] lo G3189 a black G2462 horse G2532 ; and G2521 [G5740] he that sat G1909 on G846 him G2192 [G5723] had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living beings G3004 [G5723] say G5518 , A measure G4621 of wheat G1220 for a penny G2532 , and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny G2532 ; and G91 [G5661] see thou hurt G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 [G5656] he had opened G5067 the fourth G4973 seal G191 [G5656] , I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 living being G3004 [G5723] say G2064 [G5736] , Come G2532 and G991 [G5720] see.
  8 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] behold G5515 a pale G2462 horse G2532 : and G846 his G3686 name G2521 [G5740] that sat G1883 on G846 him G2288 was Death G2532 , and G86 Hell G190 [G5719] followed G3326 with G846 him G2532 . And G1849 power G1325 [G5681] was given G846 to them G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth G615 [G5658] , to kill G1722 with G4501 sword G2532 , and G1722 with G3042 hunger G2532 , and G1722 with G2288 death G2532 , and G5259 with G2342 the beasts G1093 of the earth.
Living_Oracles(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come- 4 And another horse came out, which was red; and it was given to him who sat upon it, to take peace from the earth, and that they should slay each other; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature, saying, Come and see. And I saw, and behold, a black horse; and he who sat upon it, has a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures, saying, A chenix of wheat for a denarius, and three chenices of barley for a denarius; you see that you injure not the oil, nor the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying, Come and see. 8 And I saw, and behold, a pale horse; and as for him who sat on it, his name was Death; and Hades followed him: and there was given to him power to slay the fourth part of the earth with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the field.
Etheridge(i) 3 And when he had opened the SECOND SEAL, I heard the second living-one, who said, Come! 4 And there went out another horse (which was) red; and to him who sat upon him was given to take peace from the earth, and thus that one another they should kill; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the THIRD SEAL, I heard the third living one, saying, Come, and see! And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat upon him had a balance in his hand. 6 And I heard a voice from the midst of the four living-ones, saying, A choenix of wheat for a dinar; and three choenices of barley for a dinar; and the oil and the wine hurt not. 7 And when he had opened the FOURTH SEAL, I heard the fourth living-one, saying, Come, and see! 8 And I saw a green horse,[Susio Uroko.] and he who sat upon him had the name of Death, and Shiul followed after him. And there was given to him power over the fourth of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and with the toothed beast of the earth.
Murdock(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second Animal say, Come. 4 And there went forth another, a red horse; and to him who sat thereon, it was given, to take tranquillity from the earth; and that they should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third Animal say, Come, and see. And I looked, and lo, a black horse; and he that sat thereon, had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four Animals, saying: A choenix of wheat for a denarius, and three choenices of barley for a denarius; and hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth Animal say, Come, and see. 8 And I looked, and lo, a pale horse; and the name of him who sat thereon was Death; and Hades followed after him. And there was given him authority over the fourth part of the earth, to slay with the sword, and by famine, and by death, and by the ravenous beast of the earth.
Sawyer(i) 3 (4:2) And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. 4 And there went out another fiery horse, and it was given to him that sat on it to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was given him a great sword. 5 (4:3) And when he opened the third seal, I heard the third cherub say, Come. And I saw, and behold, a black horse, and he that sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four cherubs, saying, A choenix [a quart] of wheat for a denarius [14 cents], and three choenices of barley for a denarius; and injure not the oil and wine. 7 (4:4) And when he opened the fourth seal, I heard the fourth cherub say, Come. 8 And I saw, and behold, a pale horse, and one sat on it, whose name was Death, and Hades followed him, and there was given him power over a fourth part of the earth to kill with the sword and with famine and with pestilence and by the beasts of the earth.
Diaglott(i) 3 And when he opened the seal the second, I heard the second living one saying: Come thou. 4 And came out another horse red; and to the one sitting on him it was given to him to take the peace from the earth, and so that each other they might kill; and was given to him a sword great. 5 And when he opened the seal the third I heard the third living one saying: Come thou and see thou. And I saw, and lo a horse black, and the one sitting on him having a balance in the hand of himself. 6 And I heard a voice in midst of the four living ones saying: A small measure of wheat for a denarius; and three small measures of barley for a denarius; and the oil and the wine not thou mayest hurt. 7 And when he opened the seal the fourth, I heard the fourth living one saying: Come and see thou. 8 And I saw, and lo a horse pale, and the one sitting on him, a name to him the Death; and the unseen followed with him; and was given to him authority over the fourth part of the earth, to kill with sword and with famine and with death, and by the wild beasts of the earth.
ABU(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! 4 And there went forth another horse that was red. And to him who sat thereon it was given to take away peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third animal saying: Come! And I saw, and behold a black horse, and he who sat on him having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animals, saying: A quart of wheat for a denáry, and three quarts of barley for a denáry; and: Hurt not the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal saying: Come! 8 And I saw, and behold a pale horse; and he who sat on him, his name was Death, and the underworld followed with him. And authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the beasts of the earth.
Anderson(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And there went forth another horse, which was red; and to him that sat on him was given to take peace from the earth, and that they should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat on him had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures, saying: A choenix of wheat for a denarius, and three choenices of barley for a denarius; and as to the oil and the wine, see that you do no injustice. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see. 8 And I saw, and behold, a pale horse; and the name of him that sat upon him was Death: and Hades followed with him. And authority was given to him over the fourth part of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and with the beasts of the earth.
Noyes(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! 4 And there went forth another horse, that was red; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that men should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come! And I saw, and lo! a black horse, and he that sat on him, having a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denary, and three quarts of barley for a denary; and, Hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come! 8 And I saw, and lo! a pale horse, and the name of him that sat on him was Death; and the underworld was following with him; and there was given to them power over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
YLT(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!' 4 and there went forth another horse—red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, `Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand, 6 and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, `A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,' and `The oil and the wine thou mayest not injure.' 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, `Come and behold!' 8 and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him—his name is Death, and Hades doth follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land.
JuliaSmith(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see. 4 And another horse came forth fiery red: and it was given to him sitting upon him to take peace from the earth, and that they should slaughter one another: and a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw, and behold a black horse, and he sitting upon him having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a drachma, and three measures of barley for a drachma; and thou shouldest not injure the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth living creature saying, Come and see. 8 And I saw, and behold a pale horse: and he sitting above him the name to him Death, and Hades follows with him. And power was given to them to kill upon the fourth of the earth, with sword, and by famine, and by death, and by wild beasts of the earth.
Darby(i) 3 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. 4 And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come [and see]. And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand. 6 And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine. 7 And when it opened the fourth seal, I heard [the voice of] the fourth living creature saying, Come [and see]. 8 And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name [was] Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth.
ERV(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny and three measures of barley for a penny; and the oil and the wine hurt thou not. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
ASV(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand. 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3753 when G455 he opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come.
  4 G2532 And G243 another G1831 horse came forth, G4450 a red G2462 horse: G2532 and G846 to him G2521 that sat G1909 thereon G846 it G1325 was given G2983 to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should slay G240 one another: G2532 and G1325 there was given G846 unto him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come. G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G2532   G2400   G3189 a black G2462 horse; G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909   G846 thereon G2192 had G2218 a balance G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 I heard G5456 as it were a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living creatures G3004 saying, G5518 A measure G4621 of wheat G1220 for a shilling, G2532 and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a shilling; G2532 and G1637 the oil G2532 and G3631 the wine G91 hurt G3361 thou not.
  7 G2532 And G3753 when G455 he opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 living creature G3004 saying, G2064 Come.
  8 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G5515 a pale G2462 horse: G2532 and G846 he G3588 that G2521 sat G1883 upon G846 him, G3686 his name G2288 was Death; G2532 and G86 Hades G190 followed G3326 with G846 him. G2532 And G1325 there was given G846 unto them G1849 authority G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth, G615 to kill G1722 with G4501 sword, G2532 and G1722 with G3042 famine, G2532 and G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 by G2342 the wild beasts G1093 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another horse came forth, a fiery red horse; and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, that they should slay one another; and there was given unto him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse, and he that sat thereon had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling, and the oil and the wine hurt thou not. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come and see. 8 And behold, a pale horse; and he that sat upon him, his name was Death, and Hades followed him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
Rotherham(i) 3 And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! 4 And there went forth another, a red horse,––and, unto him that was sitting thereon, it was given, [unto him], to take away peace from the earth, and that, one another, they should slay; and there was given unto him a great sword. 5 And, when he opened the third seal, I heard the third living creature, saying––Go! And I saw, and lo! a black horse, and he that was sitting thereon holding a pair of balances in his hand. 6 And I heard as a voice in the midst of the four living creatures, saying––A quart of wheat for, a denary, and three quarts of barley, for a denary,––and, the oil and the wine, do not wrong. 7 And, when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature, saying––Go! 8 And I saw, and lo! a livid horse,––and he that was sitting thereupon had for a name, Death, and, Hades, was following with him; and there was given unto them authority over the fourth of the earth, to slay with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
Twentieth_Century(i) 3 When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying--'Come.' 4 Then there went out another horse, 'a red horse,' and to its rider was given the power to deprive the earth of peace, so that men should kill one another; and he was given a great sword. 5 When the Lamb broke the third seal, I heard the third Creature crying--'Come.' And in my vision I saw 'a black horse.' Its rider held scales in his hand. 6 And I heard what seemed to be a voice, coming from among the four Creatures, crying--'A quart of wheat for a florin, and three quarts of barley for a florin! But do not harm the oil and the wine.' 7 When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth Creature crying-- 'Come.' 8 And in my vision I saw a grey horse. His rider's name was Death, and the Lord of the Place of Death rode behind him; and power was given them over the fourth part of the earth, so that they might 'destroy with sword and famine and death, and by means of the wild beasts of the earth.'
Godbey(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there went out a red horse: and to him sitting on him it was given to take peace from the earth, and that they shall slay one another: and a great sword was given him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw; and behold a black horse; and the one sitting on him having a balance in his hand. 6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a denarion, and three measures of barley for a denarion; and hurt not the oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come. 8 And I saw, and behold a livid horse: and the one sitting on him, to him the name was Death, and Hades followed along with him: and power was given unto them over the fourth part of the earth, to slay with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth.
WNT(i) 3 And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come." 4 And another horse came out--a fiery-red one; and power was given to its rider to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him. 5 When the Lamb broke the third seal, I heard the third living creature say, "Come." I looked, and a black horse appeared, its rider carrying a balance in his hand. 6 And I heard what seemed to be a voice speaking in the midst of the four living creatures, and saying, "A quart of wheat for a shilling, and three quarts of barley for a shilling; but do not injure either the oil or the wine." 7 When the Lamb broke the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature say, "Come." 8 I looked and a pale-colored horse appeared. Its rider's name was Death, and Hades came close behind him; and authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with the sword or with famine or pestilence or by means of the wild beasts of the earth.
Worrell(i) 3 And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." 4 And there went forth another horse, a red one; and to him who was sitting thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword. 5 And, when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat on him had a balance in his hand. 6 And I heard as if a voice in the midst of the four living creatures, saying, "A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary; and the oil and the wine do not hurt." 7 And, when He opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth living creature saying, "Come." 8 And I saw, and behold, a pale horse; and he that sat on him, his name was Death; and Hades was following with him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
Moffatt(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living Creature calling, "Come." 4 And away went another red horse; its rider was allowed to take peace from the earth and to make men slay each other; he was given a huge sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living Creature calling, "Come." So I looked and there was a black horse; its rider held a pair of scales in his hand, 6 and I heard like a voice in the midst of the four living Creatures saying, "A shilling for a quart of wheat, a shilling for three quarts of barley; but harm not oil and wine!" 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living Creature calling, "Come." 8 So I looked, and there was a livid horse; its rider's name was Death, and Hades followed him. They were given power over the fourth part of the earth, to kill men with sword and famine and plague and by the wild beasts of the earth.
Goodspeed(i) 3 When he broke the second seal, I heard the second animal say, "Come!" 4 And another horse came forth, bright red, and its rider was given power to take peace away from the earth, and make men slaughter one another; he was given a great sword. 5 When he broke the third seal, I heard the third animal say, "Come!" And there I saw a black horse, and its rider had a pair of scales in his hand, 6 and I heard a voice which seemed to come from the midst of the four animals say, "Wheat at a dollar a quart, and barley three quarts for a dollar, but you must not injure the oil and wine!" 7 When he broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal say, "Come!" 8 And there I saw a horse the color of ashes, and its rider's name was Death, and Hades followed him. They were given power over one quarter of the earth, to kill the people with sword, famine, death, and the wild animals of the earth.
Riverside(i) 3 When he opened the second seal I heard the second living creature say, "Come." 4 Then another horse came out. It was fiery red, and to him who was sitting on it was granted to take peace from the earth so that men should kill one another, and a great sword was given to him. 5 When he opened the third seal I heard the third living creature say, "Come." I looked and there came a black horse, and he who was sitting on it had a pair of scales in his hand. 6 I heard what seemed a voice in the midst of the four living creatures saying, "A measure of wheat for a shilling and three measures of barley for a shilling. But do no harm to the oil or the wine." 7 When he opened the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature say, "Come." 8 I looked and there came a pale yellow horse. The name of him who was sitting on it was Death, and Hades was following along with him. Authority was granted to them over one fourth of the earth, to kill with the sword and with famine and with pestilence and with the wild beasts of the earth.
MNT(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second Living Creature say, "Come!" 4 And another horse come forth, a red horse. To him who sat on it, it was allowed to take peace from the earth, and to cause men to kill one another; and a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third Living Creature say, "Come!" And I saw, and lo, a black horse! He who sat on him had a balance in his hand. 6 And I heard the semblance of a voice in the midst of the four Living Creatures, saying. "A quart of wheat for a shilling, and three quarts of barley for a shilling; but do not harm the oil and the wine." 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth Living Creature calling, "Come!" 8 So I liked, and lo, a pale horse; and he who sat on him was named Death; and Hades was following after him. To them was given authority over the fourth part of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth.
Lamsa(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse, and it was red, and to him who sat on it was given power to take away peace from the earth, that people should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And behold, I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see that you do not damage the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the fourth beast saying, Come and see. 8 And I looked, and beheld a pale horse; and the name of him who sat on him was Death, and Hell followed after him. And power was given him over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and with the wild beasts of the earth.
CLV(i) 3 And when It opens the second seal, I hear the second animal saying, "Come!" 4 And forth came another horse, fiery-red, and to him who is sitting on it was given to take peace out of the earth, and that they should be slaying one another. And a huge sword was given to him." 5 And when It opens the third seal, I hear the third animal saying, "Come!And I perceived and lo! a black horse, and he who is sitting on it has a pair of balances in his hand." 6 And I hear as it were a voice in the midst of the four animals saying, "A choenix of wheat a denarius, and three choenix of barley a denarius, and the oil and the wine you should not be injuring!" 7 And when It opens the fourth seal, I hear the voice of the fourth animal saying, "Come!" 8 And I perceived, and lo! a greenish horse, and the name of him who is sitting upon it is Death, and the Unseen followed him. And jurisdiction was given them over the fourth of the earth, to kill with the blade and with famine and with death and by the wild beasts of the earth."
Williams(i) 3 When He broke the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" 4 And another horse came forth, as red as fire, and power was given to its rider to take peace away from the earth, and to make men slaughter one another; a great sword was given to him. 5 When He broke the third seal, I heard the third living creature, say, "Come!" I looked, and a black horse appeared, and its rider was carrying a pair of scales in his hands, 6 and I heard what seemed to be a voice from the midst of the four living creatures say: "Wheat, fifty cents a quart, barley, fifty cents for three quarts! But you must not injure the oil and wine." 7 When He broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" 8 I looked, and a pale horse appeared, and its rider's name was Death, and Hades followed him. Power was given to them over one quarter of the earth, to kill the people with sword, famine, death, and the wild animals of the earth.
BBE(i) 3 And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see. 4 And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword. 5 And when the third stamp was undone, the voice of the third beast came to my ears, saying, Come and see. And I saw a black horse; and he who was seated on it had scales in his hand. 6 And a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine. 7 And when the fourth stamp was undone, the voice of the fourth beast came to my ears, saying, Come and see. 8 And I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth.
MKJV(i) 3 And when He had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And another, a red horse, went out. And power was given to him sitting on it, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given to him a great sword. 5 And when He had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I looked, and lo, a black horse. And he sitting on it had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures say, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius. And do not hurt the oil and the wine. 7 And when He had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see. 8 And I looked, and behold, a pale horse. And the name of him sitting on it was Death, and Hell followed with him. And authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with the sword and with hunger and with death and by the beasts of the earth.
LITV(i) 3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see. 4 And another horse went out, red. And it was given to the one sitting on it to take peace from the earth, and that they should slay one another. And a great sword was given to him. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw, and behold, a black horse, and the one sitting on it having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine. 7 And when He opened the fourth seal, I heard a voice of the fourth living creature saying, Come and see. 8 And I saw, and behold, a pale green horse, and the name of the one sitting on it was Death; and Hades followed after him. And authority was given to them to kill over the fourth of the earth with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
ECB(i) 3
THE SECOND SEAL
And when he opens the second seal, I hear the second live being wording, Come and see. 4 And another horse goes - fiery: and he sitting thereon is given to take shalom from the earth; and that they slaughter one another: and he is given a mega sword. 5
THE THIRD SEAL
And when he opens the third seal, I hear the third live being wording, Come and see. And I perceive, and behold, a black horse; and he sitting on him has a yoke in his hand. 6 And I hear a voice midst the four live beings, wording, A choinix of grain for a denarion and three choinixes of barley for a denarion; and injure not the olive oil and the wine. 7
THE FOURTH SEAL
And when he opens the fourth seal, I hear the voice of the fourth live being wording, Come and see. 8 And I perceive, and behold, a green horse: and he sitting on him - his name is Death and Hades/Sheol follows with him. And they are given authority over the fourth of the earth to slaughter in sabre and in famine and in death and by the beasts of the earth.
AUV(i) 3 And when the Lamb broke open the second seal, I heard the second living being saying [to the one on the red horse ?], “Come [out].” 4 Then another horse came out; it was a red one, and the man riding on it was given [the ability] to take peace from the earth so that people would kill one another. And he was given a large sword. 5 And when the Lamb broke open the third seal, I heard the third living being saying [to the one on the black horse ?], “Come [out].” So, I looked and before me [stood] a black horse, and the man riding on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard what sounded like a voice coming from among the four living beings, saying, “A quart [measure] of wheat sells for a day’s pay [Note: This amount would be $60-$84 in 1994, based on one day of a farm laborer’s wages. See Matt. 20:2]; three quart measures of barley sell for a day’s pay; but do not damage the [olive] oil and wine [i.e., the orchards and vineyards]. 7 And when the Lamb broke open the fourth seal, I heard the fourth living being saying [to the one on the pale green horse ?], “Come [out].” 8 So, I looked and before me [stood] a pale green horse, and the name of the man riding on it was “Death,” and the unseen place of departed spirits followed along behind him. And they were [both] given authority over one fourth of the earth, to kill people with swords, with famine, with terrible judgments and by wild animals of the earth.
ACV(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And another horse came forth, fiery red. And it was given to him (to him who sits on it) to take peace from the earth, so that they would kill each other. And a great sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And behold, a black horse, and he who sits on it having a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius. And thou may not harm the olive oil and the wine. 7 And when he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, Come and see. 8 And behold, a green horse, and he who sits on top of it. His name was Death, and Hades followed with him. And authority was given to him over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with starvation, and with what is deadly, and by the beasts of the earth.
Common(i) 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!" 4 And out came a horse, bright red; its rider was permitted to take peace from the earth, so that men should slay one another; and to him was given a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come." And I looked, and behold, a black horse; and its rider had a pair of scales in his hand. 6 And I heard what sounded like a voice in the center of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine!" 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" 8 I looked, and behold, a pale horse; and its rider's name was Death, and Hades was following him. And they were given power over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by wild beasts of the earth.
WEB(i) 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 4 Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand. 6 I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!” 7 When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!” 8 And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G3753 When G455 he opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come!"
  4 G2532   G243 Another G1831 came forth, G4450 a red G2462 horse. G2532   G846 To him G2521 who sat G1909 on G846 it G1325 was given G2983 power to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should kill G240 one another. G2532   G1325 There was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532   G3753 When G455 he opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come G2532 and G991 see!" G2532 And G1492 behold, G2532   G2400   G3189 a black G2462 horse, G2532 and G3588 he G2521 who sat G1909 on G846 it G2192 had G2218 a balance G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532   G191 I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 living creatures G3004 saying, G5518 "A choenix G4621 of wheat G1220 for a denarius, G2532 and G5140 three G5518 choenix G2915 of barley G1220 for a denarius! G2532   G3361 Don't G91 damage G1637 the oil G2532 and G3631 the wine!"
  7 G2532   G3753 When G455 he opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the G5067 fourth G2226 living creature G3004 saying, G2064 "Come G2532 and G991 see!"
  8 G2532 And G1492   G2532   G2400 behold, G5515 a pale G2462 horse, G2532 and G846 he G3588 who G2521 sat G1883 on G846 it, G3686 his name G2288 was Death. G2532   G86 Hades G190 followed G3326 with G846 him. G2532   G1849 Authority G1909 over G5067 one fourth G1093 of the earth, G615 to kill G1722 with G4501 the sword, G2532   G1722 with G3042 famine, G2532   G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 by G2342 the wild animals G1093 of the earth G1325 was given G846 to him.
NHEB(i) 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." 4 Another came forth, a fiery red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." And I saw, and suddenly there was a black horse and he who sat on it had a balance in his hand. 6 I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, "A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius. Do not damage the oil and the wine." 7 When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, "Come." 8 And I looked, and suddenly there was a pale horse, and he who sat on it, his name was Death. Hell followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
AKJV(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and see a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the middle of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3753 And when G455 he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see.
  4 G1831 And there went G243 out another G2462 horse G4450 that was red: G1325 and power was given G2521 to him that sat G1909 thereon G846 G2983 to take G1515 peace G1093 from the earth, G4969 and that they should kill G240 one G240 another: G1325 and there was given G3173 to him a great G3162 sword.
  5 G3753 And when G455 he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see. G1492 And I beheld, G2400 and see G3189 a black G2462 horse; G2521 and he that sat G1909 on G2192 him had G2218 a pair G5495 of balances in his hand.
  6 G191 And I heard G5456 a voice G3319 in the middle G5064 of the four G2226 beasts G3004 say, G5518 A measure G4621 of wheat G1220 for a penny, G5140 and three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny; G91 and see you hurt G1637 not the oil G3631 and the wine.
  7 G3753 And when G455 he had opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 beast G3004 say, G2064 Come G991 and see.
  8 G1492 And I looked, G2400 and behold G5515 a pale G2462 horse: G3686 and his name G2521 that sat G1883 on G2288 him was Death, G86 and Hell G190 followed G1849 with him. And power G1325 was given G1909 to them over G5067 the fourth G1093 part of the earth, G615 to kill G4501 with sword, G3042 and with hunger, G2288 and with death, G2342 and with the beasts G1093 of the earth.
KJC(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
KJ2000(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on it had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on it was Death, and Hades followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the living creatures of the earth.
UKJV(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see you hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
RKJNT(i) 3 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature say, Come. 4 And there went out another horse that was red: and power was given to him who sat upon it to take peace from the earth, that men should slay one another: and there was given to him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come. And I beheld, and lo, a black horse; and he who sat upon it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not hurt the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, Come. 8 And I looked, and behold, a pale horse: and the name of him who sat upon it was Death, and Hades followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with plague, and with the wild beasts of the earth.
TKJU(i) 3 And when He had opened the second seal, I heard the second beast say, "Come and see." 4 And another horse went out that was red: And power was given to him that sat on it to take peace from the earth, and that they should kill one another: And there was given to him a great sword. 5 And when He had opened the third seal, I heard the third beast say, "Come and see." And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, "A measure of wheat for a silver coin, and three measures of barley for a silver coin; and see you do not harm the oil and the wine."A measure: The word choenix signifies a measure containing 1 & 1/12'th wine quarts 7 And when He had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, "Come and see." 8 Then I looked, and behold a pale horse: And his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given to them over a quarter of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the wild beasts of the earth.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3753 when G455 he had opened G1208 the second G4973 seal, G191 I heard G1208 the second G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see.
  4 G2532 And G1831 there went out G243 another G2462 horse G4450 that was red: G2532 and G1325 power was given G846 to him G2521 that sat G1909   G846 on it G2983 to take G1515 peace G575 from G1093 the earth, G2532 and G2443 that G4969 they should kill G240 one another: G2532 and G1325 there was given G846 to him G3173 a great G3162 sword.
  5 G2532 And G3753 when G455 he had opened G5154 the third G4973 seal, G191 I heard G5154 the third G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see. G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3189 a black G2462 horse; G2532 and G3588 he G2521 that sat G1909 on G846 him G2192 had G2218 a pair of balances G1722 in G846 his G5495 hand.
  6 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1722 in G3319 the midst G5064 of the four G2226 creatures G3004 say, G5518 A measure G4621 of wheat G1220 for a penny, G2532 and G5140 three G5518 measures G2915 of barley G1220 for a penny; G2532 and G91 see you hurt G3361 not G1637 the oil G2532 and G3631 the wine.
  7 G2532 And G3753 when G455 he had opened G5067 the fourth G4973 seal, G191 I heard G5456 the voice G5067 of the fourth G2226 creature G3004 say, G2064 Come G2532 and G991 see.
  8 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G5515 a pale G2462 horse: G2532 and G846 his G3686 name G3588 that G2521 sat G1883 on G846 him G2288 was Death, G2532 and G86 Hell G190 followed G3326 with G846 him. G2532 And G1849 power G1325 was given G846 to them G1909 over G5067 the fourth part G1093 of the earth, G615 to kill G1722 with G4501 sword, G2532 and G1722 with G3042 hunger, G2532 and G1722 with G2288 death, G2532 and G5259 with G2342 the animals G1093 of the earth.
RYLT(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, 'Come and behold!' 4 and there went forth another horse -- red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, 'Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand, 6 and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, 'A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,' and 'The oil and the wine you may not injure.' 7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, 'Come and behold!' 8 and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him -- his name is Death, and Hades does follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land.
EJ2000(i) 3 ¶ And when he had opened the second seal, I heard the second animal, which said, Come and see. 4 And another horse went forth that was red, and unto him that was seated thereon was given power to take away the peace of the earth and that they should kill one another; and there was given unto him a great sword. 5 And when he had opened the third seal, I heard the third animal, which said, Come and see. And I saw and, behold, a black horse, and he that was seated upon him had a yoke in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four animals, which said, A choenix of wheat for a denarius and three choenix of barley for a denarius; and see thou hurt not the oil and the wine. 7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal, which said, Come and see. 8 And I looked and, behold, a green horse, and he that was seated upon him was named Death, and Hades followed with him. And power was given unto him over the fourth part of the earth, to kill with sword and with hunger and with death and with the beasts of the earth.
CAB(i) 3 And when He opened the second seal, I heard the second living being saying, "Come!" 4 Another horse went out, fiery red, and it was granted to him that sat on it to take peace from the earth, so that they might kill each other; and there was given to him a great sword. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living being say, "Come." And behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living beings, saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; but do not harm the oil and the wine." 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living being saying, "Come." 8 And behold, a pale horse, and he who sat on it was named Death, and Hades was following him. And authority was given to him over a fourth of the earth, to kill with the sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
WPNT(i) 3 And when He opened the second seal I heard the second living being saying, “Come!” 4 And another horse went out, fiery red, and it was granted to him who sat on it to take the peace from the earth, so that they would slaughter each other; also, a huge sword was given to him. 5 And when He opened the third seal I heard the third living being saying, “Come!” And I looked and, wow, a black horse! And he who sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living beings saying, “A ‘quart’ of wheat for a denarius and three ‘quarts’ of barley for a denarius; but do not harm the olive oil and the wine.” 7 And when He opened the fourth seal I heard a voice from the fourth living being saying, “Come!” 8 And I looked and wow, a sickly pale horse! And as for the one sitting upon it, his name is Death, and Hades follows with him. And authority was given to him over a fourth of the earth, to kill by sword and by famine and by death, even by the wild animals of the earth.
JMNT(i) 3 Next, when He opened the second seal, I heard the second living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" 4 And so another horse, fiery (fiery-red; of the character or color of fire), came forth (or: went out), and to the One continually sitting upon it, to Him it was given to take the peace out of the Land (or: earth; territory; ground) so that they would slaughter (kill) each other. And a great sword was given to Him. 5 Then, when He opened the third seal, I heard the third living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" And I saw, and consider! A black horse, and the One continually sitting upon it [is] constantly holding a pair of balances (or: a balance bar) in His hand. 6 And I heard a voice within the midst of the four living ones repeatedly saying, "A small measure (a choenix: about a quart) of wheat [for] a denarius (a silver coin equivalent to a day’s pay), and three small measures of barley [for] a denarius; and you may not act unjustly to (wrong; harm; violate; injure) the olive oil and the wine." 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living one repeatedly saying, "Come (or: Go)!" 8 And I saw, and consider! A pale, yellowish-green (pallid; ashen; colorless) horse, and the name for Him [Who is] continually sitting upon it [is] Death, and the Unseen (Greek: hades; or: = the grave) has been following with Him. And authority (lawfulness; permission; jurisdiction from out of Being) was given to Him upon the fourth of the Land (or: earth) to kill within broadsword, and with famine, and within death, even by the little animals (little beasts) of the Land (or: earth; ground).
NSB(i) 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature say: »Come!« 4 Another horse that was red went out: and power was given to him who sat on it to take peace from the earth. He was given a great sword so that men could kill one another. 5 When he opened the third seal I heard the third beast say: »Come!« I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of scales in his hand. 6 I heard a voice in the midst of the four living creatures say: »A measure (quart: U.S. dry). of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see that you do not hurt the oil and the wine.« 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say: »Come!« 8 I looked, and there was a pale horse. The name of the one who sat on him was Death. The grave followed him. Power was given to them over a fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with pestilence, and with the beasts of the earth.
ISV(i) 3 The Vision of the Second Seal OpenedWhen the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Go!” 4 A second horse went out. It was fiery red, and its rider was given permission to take peace away from the earth and to make people slaughter one another. So he was given a large sword.
5 The Vision of the Third Seal OpenedWhen the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Go!” I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand. 6 I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “One day’s ration of wheat for a day’s wage, or three day’s ration of barley for a day’s wage! But don’t damage the olive oil or the wine!”
7 The Vision of the Fourth Seal OpenedWhen the lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Go!” 8 I looked, and there was a pale green horse! Its rider’s name was Death, and Hades followed him. They were given authority over one-fourth of the earth to kill people using wars, famines, plagues, and the wild animals of the earth.
LEB(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come!" 4 And another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him. 5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come!" And I looked, and behold, a black horse, and the one seated on it had a balance scale in his hand. 6 And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not damage the olive oil and the wine!" 7 And when he opened the fourth seal, I heard a voice from the fourth living creature saying, "Come!" 8 And I looked, and behold, a pale green horse, and the one seated on it was named* Death, and Hades followed after him. And authority was granted to them over a fourth of the earth, to kill by the sword and by famine and by pestilence and by the wild beasts of the earth.
BGB(i) 3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” 4 Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν “Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.” 7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος “Ἔρχου.” 8 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) δευτέραν (second), ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) δευτέρου (second) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” 4 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) ἄλλος (another) ἵππος (horse) πυρρός (bright red); καὶ (and) τῷ (to the one) καθημένῳ (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἐδόθη (was granted) αὐτῷ (to him) λαβεῖν (to take) τὴν (the) εἰρήνην (peace) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἵνα (that) ἀλλήλους (one another) σφάξουσιν (they will slay); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) μάχαιρα (a sword) μεγάλη (great). 5 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) τρίτην (third), ἤκουσα (I heard) τοῦ (the) τρίτου (third) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) μέλας (black), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπ’ (on) αὐτὸν (it) ἔχων (having) ζυγὸν (a pair of scales) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of him). 6 καὶ (And) ἤκουσα (I heard) ὡς (something like) φωνὴν (a voice) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), λέγουσαν (saying), “Χοῖνιξ (A choenix) σίτου (of wheat) δηναρίου (for a denarius), καὶ (and) τρεῖς (three) χοίνικες (choenixes) κριθῶν (of barley) δηναρίου (for a denarius); καὶ (and) τὸ (the) ἔλαιον (oil) καὶ (and) τὸν (the) οἶνον (wine) μὴ (not) ἀδικήσῃς (you should injure).” 7 Καὶ (And) ὅτε (when) ἤνοιξεν (He opened) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τὴν (-) τετάρτην (fourth), ἤκουσα (I heard) φωνὴν (the voice) τοῦ (of the) τετάρτου (fourth) ζῴου (living creature) λέγοντος (saying), “Ἔρχου (Come)!” 8 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἵππος (a horse) χλωρός (pale), καὶ (and) ὁ (the one) καθήμενος (sitting) ἐπάνω (on) αὐτοῦ (it), ὄνομα (the name) αὐτῷ (of him was) Ὁ (-) Θάνατος (Death), καὶ (and) ὁ (-) ᾅδης (Hades) ἠκολούθει (was following) μετ’ (with) αὐτοῦ (him); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτοῖς (to them) ἐξουσία (authority) ἐπὶ (over) τὸ (the) τέταρτον (fourth) τῆς (of the) γῆς (earth), ἀποκτεῖναι (to kill) ἐν (with) ῥομφαίᾳ (sword), καὶ (and) ἐν (with) λιμῷ (famine), καὶ (and) ἐν (with) θανάτῳ (plague), καὶ (and) ὑπὸ (by) τῶν (the) θηρίων (beasts) τῆς (of the) γῆς (earth).
BLB(i) 3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 4 And another horse went forth, bright red; and to the one sitting on it, to him was granted to take the peace from the earth, and that they will slay one another; and a great sword was given to him. 5 And when He opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come!” And I looked, and behold, a black horse, and the one sitting on it having a pair of scales in his hand. 6 And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures, saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius; and you should not injure the oil and the wine.” 7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come!” 8 And I looked, and behold, a pale horse, and the one sitting on it, the name of him was Death, and Hades was following with him; and authority was given to them over the fourth of the earth, to kill with sword, and with famine, and with plague, and by the beasts of the earth.
BSB(i) 3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” 4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword. 5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales. 6 And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine.” 7 And when the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!” 8 Then I looked and saw a pale green horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth.
MSB(i) 3 And when the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!” 4 Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword. 5 And when the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” Then I looked and saw a black horse, and its rider held in his hand a pair of scales. 6 And I heard a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine.” 7 And when the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come and see!” 8 Then I saw a pale green horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth.
MLV(i) 3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. 4 And there came forth, another horse of fire, and to the one who sits upon it was given to take peace from the earth, in order that they should slaughter one another and a great sword was given to him.
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and behold. And behold, I saw a black horse and he who sits upon it had a balance in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, Liter containers of grain for a denarius and three liter containers of barley for a denarius, and do not hurt the oil and the wine.
7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come and behold. 8 And behold, a pale-green horse and he who sits upon him, his name was Death, and Hades was following with him. And there was given to him authority over the fourth part of the earth, to kill with a long-sword and with famine and with death and by the beasts of the earth.
VIN(i) 3 When the lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Go!" 4 And another horse came forth, bright red, and its rider was given power to take peace away from the earth, and make men slaughter one another; he was given a great sword. 5 When the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Go!" I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand. 6 And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not waste the oil and the wine.” 7 When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!" 8 Then I looked and saw a pale horse. Its rider’s name was Death, and Hades followed close behind. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill by sword, by famine, by plague, and by the beasts of the earth.
Luther1545(i) 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu! 4 Und es ging heraus ein ander Pferd, das war rot; und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde, und daß sie sich untereinander erwürgten; und ihm ward ein groß Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörete ich das dritte Tier sagen: Komm und siehe zu! Und ich sah, und siehe, ein schwarz Pferd, und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörete eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öle und Wein tu kein Leid. 7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörete ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm und siehe zu! 8 Und siehe, und ich sah ein fahl Pferd, und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3753 da G1208 es das andere G4973 Siegel G455 auftat G1208 , hörete ich das andere G2226 Tier G3004 sagen G2064 : Komm G2532 und G191 siehe zu!
  4 G2532 Und G846 es G1831 ging heraus G2462 ein ander Pferd G4450 , das war rot G2532 ; und G1325 dem, der daraufsaß, ward gegeben G1515 , den Frieden G2983 zu nehmen G575 von G1093 der Erde G2532 , und G2443 daß G846 sie G240 sich untereinander G4969 erwürgten G2532 ; und G846 ihm G3173 ward ein groß G3162 Schwert G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 da G1492 es das G5154 dritte G4973 Siegel G455 auftat G1909 , hörete ich das G5154 dritte G2226 Tier G3004 sagen G2064 : Komm G2532 und G2400 siehe G2532 zu! Und G991 ich sah G2532 , und G3189 siehe, ein schwarz G2462 Pferd G2532 , und G191 der daraufsaß, hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
  6 G2532 Und G191 ich G5456 hörete eine Stimme G1722 unter G5064 den vier G2226 Tieren G3004 sagen G5518 : Ein Maß G4621 Weizen G1220 um einen Groschen G2532 und G5140 drei G5518 Maß G2915 Gerste G1220 um einen Groschen G2532 ; und G2532 dem Öle und G3631 Wein G3361 tu kein G91 Leid .
  7 G2532 Und G3753 da G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 auftat G5456 , hörete ich die Stimme G5067 des vierten G3004 Tieres sagen G2064 : Komm G2532 und G191 siehe zu!
  8 G2532 Und G2400 siehe G2532 , und G2462 ich sah ein fahl Pferd G2532 , und G5259 der G846 daraufsaß, des G3686 Name G2288 hieß Tod G2532 , und G86 die Hölle G846 folgte ihm G190 nach G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G1722 , zu G615 töten G1492 das G5067 vierte G1883 Teil auf G1093 der Erde G3326 mit G846 dem G4501 Schwert G2532 und G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 dem Tod G2532 und G1722 durch G2342 die Tiere G1909 auf G1093 Erden .
Luther1912(i) 3 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! 4 Und es ging heraus ein anderes Pferd, das war rot. Und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde und daß sie sich untereinander erwürgten; und ward ihm ein großes Schwert gegeben. 5 Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörte eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öl und Wein tu kein Leid! 7 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: Komm! 8 Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsaß, des Name hieß Tod, und die Hölle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu töten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3753 da G1208 es das andere G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G1208 ich das andere G2226 Tier G3004 sagen G2532 G2064 : Komm!
  4 G2532 Und G1831 es ging G243 heraus ein anderes G2462 Pferd G4450 , das war rot G2532 . Und G846 dem G846 , der G1909 darauf G2521 saß G1325 , ward gegeben G1515 , den Frieden G2983 zu nehmen G575 von G1093 der Erde G2532 und G2443 daß G4969 sie G240 sich untereinander G4969 erwürgten G2532 ; und G846 ihm G1325 ward G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 da G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G5154 ich das dritte G2226 Tier G3004 sagen G2532 G2064 : Komm G2532 ! Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3189 , ein schwarzes G2462 Pferd G2532 . Und G1909 G846 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1722 G3319 unter G5064 den vier G2226 Tieren G3004 sagen G5518 : Ein Maß G4621 Weizen G1220 um einen Groschen G2532 und G5140 drei G5518 Maß G2915 Gerste G1220 um einen Groschen G2532 ; und G1637 dem Öl G2532 und G3631 Wein G3361 tu kein G91 Leid!
  7 G2532 Und G3753 da G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 auftat G191 , hörte G5456 ich die Stimme G5067 des vierten G2226 Tiers G3004 sagen G2532 G2064 : Komm!
  8 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G5515 , ein fahles G2462 Pferd G2532 . Und G1883 G846 der darauf G2521 saß G846 , des G3686 Name G2288 hieß Tod G2532 , und G86 die Hölle G190 folgte G846 ihm G3326 nach G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G615 , zu töten G1909 den G5067 vierten Teil G1093 auf der Erde G1722 mit G4501 dem Schwert G2532 und G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 dem Tod G2532 und G5259 durch G2342 die Tiere G1093 auf Erden .
ELB1871(i) 3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm [und sieh]! 4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben. 5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm [und sieh]! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht. 7 Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich [die Stimme des] vierten lebendigen Wesens sagen: Komm [und sieh]! 8 Und ich sah: und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß, sein Name war Tod; und der Hades folgte ihm. Und ihm wurde Gewalt gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwerte und mit Hunger und mit Tod und durch die wilden Tiere der Erde.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3753 als G1208 es das zweite G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G1208 ich das zweite G2226 lebendige Wesen G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh]!
  4 G2532 Und G1831 es zog aus G243 ein anderes, G4450 feuerrotes G2462 Pferd; G2532 und G1909 G846 dem, der darauf G2521 saß, G846 ihm G1325 wurde gegeben, G1515 den Frieden G575 von G1093 der Erde G2983 zu nehmen, G2532 und G2443 daß G240 sie einander G4969 schlachteten; G2532 und G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben.
  5 G2532 Und G3753 als G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G5154 ich das dritte G2226 lebendige Wesen G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh] G2532 ! Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3189 ein schwarzes G2462 Pferd, G2532 und G1909 G846 der darauf G2521 saß, G2192 hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand.
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5456 wie eine Stimme G1722 G3319 inmitten G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen, G3004 welche sagte: G5518 Ein Chönix G4621 Weizen G1220 für einen Denar, G2532 und G5140 drei G5518 Chönix G2915 Gerste G1220 für einen Denar; G2532 und G1637 das Öl G2532 und G3631 den Wein G91 beschädige G3361 nicht.
  7 G2532 Und G3753 als G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 öffnete, G191 hörte G5456 ich [die Stimme G5067 des] vierten G2226 lebendigen Wesens G3004 sagen: G2064 Komm G2532 [und G991 sieh]!
  8 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G5515 ein fahles G2462 Pferd, G2532 und G1883 G846 der darauf G2521 saß, G846 sein G3686 Name G2288 war Tod; G2532 und G86 der Hades G190 folgte G846 ihm. G2532 Und G846 ihm G1325 wurde G1849 Gewalt G1325 gegeben G1909 über G5067 den vierten G1093 Teil der Erde, G615 zu töten G1722 mit G4501 dem Schwerte G2532 und G1722 mit G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 Tod G2532 und G5259 durch G2342 die wilden Tiere G1093 der Erde.
ELB1905(i) 3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm! 4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, O. sitzt ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben. 5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, O. sitzt hatte eine Waage in seiner Hand. 6 Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht. 7 Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm! 8 Und ich sah: und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß, O. sitzt sein Name war Tod; und der Hades folgte ihm. Eig. mit ihm Und ihm wurde Gewalt gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwerte und mit Hunger und mit Tod O. viell. Pest; vergl. [Hes 14,21] und durch die wilden Tiere der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3753 als G1208 es das zweite G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G1208 ich das zweite G2226 lebendige Wesen G3004 sagen G2064 : Komm!
  4 G2532 Und G1831 es zog aus G243 ein anderes G4450 , feuerrotes G2462 Pferd G2532 ; und G846 -G1909 dem, der darauf G2521 saß G846 , ihm G1325 wurde gegeben G1515 , den Frieden G575 von G1093 der Erde G2983 zu nehmen G2532 , und G2443 daß G240 sie einander G4969 schlachteten G2532 ; und G3173 ein großes G3162 Schwert G1325 wurde G846 ihm G1325 gegeben .
  5 G2532 Und G3753 als G5154 es das dritte G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G5154 ich das dritte G2226 lebendige Wesen G3004 sagen G2064 : Komm G2532 ! Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3189 , ein schwarzes G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1909 der darauf G2521 saß G2192 , hatte G2218 eine Waage G1722 in G846 seiner G5495 Hand .
  6 G2532 Und G191 ich hörte G5456 wie eine Stimme G1722 -G3319 inmitten G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen G3004 , welche sagte G5518 : Ein Chönix G4621 Weizen G1220 für einen Denar G2532 , und G5140 drei G5518 Chönix G2915 Gerste G1220 für einen Denar G2532 ; und G1637 das Öl G2532 und G3631 den Wein G91 beschädige G3361 nicht .
  7 G2532 Und G3753 als G5067 es das vierte G4973 Siegel G455 öffnete G191 , hörte G5456 ich [die Stimme G5067 des]vierten G2226 lebendigen Wesens G3004 sagen G2064 : Komm!
  8 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G5515 , ein fahles G2462 Pferd G2532 , und G846 -G1883 der darauf G2521 saß G846 , sein G3686 Name G2288 war Tod G2532 ; und G86 der Hades G190 folgte G846 ihm G2532 . Und G846 ihm G1325 wurde G1849 Gewalt G1325 gegeben G1909 über G5067 den vierten G1093 Teil der Erde G615 , zu töten G1722 mit G4501 dem Schwerte G2532 und G1722 mit G3042 Hunger G2532 und G1722 mit G2288 Tod G2532 und G5259 durch G2342 die wilden Tiere G1093 der Erde .
DSV(i) 3 En toen Het het tweede zegel geopend had, hoorde ik het tweede dier zeggen: Kom en zie! 4 En een ander paard ging uit, dat rood was; en dien, die daarop zat, werd macht gegeven den vrede te nemen van de aarde; en dat zij elkander zouden doden; en hem werd een groot zwaard gegeven. 5 En toen Het het derde zegel geopend had, hoorde ik het derde dier zeggen: Kom en zie! En ik zag, en ziet, een zwart paard, en die daarop zat, had een weegschaal in zijn hand. 6 En ik hoorde een stem in het midden van de vier dieren, die zeide: Een maatje tarwe voor een penning, en drie maatjes gerst voor een penning; en beschadig de olie en den wijn niet. 7 En toen Het het vierde zegel geopend had, hoorde ik een stem van het vierde dier, die zeide: Kom en zie! 8 En ik zag, en ziet, een vaal paard, en die daarop zat, zijn naam was de dood; en de hel volgde hem na. En hun werd macht gegeven om te doden tot het vierde deel der aarde, met zwaard, en met honger, en met den dood, en door de wilde beesten der aarde.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G3753 toen G1208 Het het tweede G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G1208 het tweede G2226 dier G3004 G5723 zeggen G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie!
  4 G2532 En G243 een ander G2462 paard G1831 G5627 ging uit G4450 , dat rood G2532 was; en G846 dien G1909 G846 , die daarop G2521 G5740 zat G1325 G5681 , werd [macht] gegeven G1515 den vrede G2983 G5629 te nemen G575 van G1093 de aarde G2532 ; en G2443 dat G240 zij elkander G4969 G5661 zouden doden G2532 ; en G846 hem G3173 werd een groot G3162 zwaard G1325 G5681 gegeven.
  5 G2532 En G3753 toen G5154 Het het derde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G5154 het derde G2226 dier G3004 G5723 zeggen G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie G2532 ! En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3189 , een zwart G2462 paard G2532 , en G1909 G846 die daarop G2521 G5740 zat G2192 G5723 , had G2218 een weegschaal G1722 in G846 zijn G5495 hand.
  6 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G1722 in G3319 het midden G5064 van de vier G2226 dieren G3004 G5723 , die zeide G5518 : Een maatje G4621 tarwe G1220 voor een penning G2532 , en G5140 drie G5518 maatjes G2915 gerst G1220 voor een penning G2532 ; en G91 G5661 beschadig G1637 de olie G2532 en G3631 den wijn G3361 niet.
  7 G2532 En G3753 toen G5067 Het het vierde G4973 zegel G455 G5656 geopend had G191 G5656 , hoorde ik G5456 een stem G5067 van het vierde G2226 dier G3004 G5723 , die zeide G2064 G5736 : Kom G2532 en G991 G5720 zie!
  8 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G5515 , een vaal G2462 paard G2532 , en G1883 G846 die daarop G2521 G5740 zat G846 , zijn G3686 naam G2288 was de dood G2532 ; en G86 de hel G190 G5719 volgde G846 hem G3326 na G2532 . En G846 hun G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G615 G5658 om te doden G1909 tot G5067 het vierde G1093 [deel] der aarde G1722 , met G4501 zwaard G2532 , en G1722 met G3042 honger G2532 , en G1722 met G2288 den dood G2532 , en G5259 door G2342 de wilde beesten G1093 der aarde.
DarbyFR(i) 3
Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois. 4 Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. 5 Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. 6 Et j'ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; et ne nuis pas à l'huile ni au vin. 7 Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois. 8 Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort; et le hadès suivait avec lui; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
Martin(i) 3 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. 4 Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. 5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. 6 Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile. 7 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. 8 Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Segond(i) 3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens. 4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. 5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. 6 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin. 7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. 8 Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G1208 le second G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G1208 le second G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736  .
  4 G2532 Et G1831 il sortit G5627   G243 un autre G2462 cheval G4450 , roux G2532 . G846 Celui G1909 qui le G846   G2521 montait G5740   G1325 reçut G5681   G2983 le pouvoir d’enlever G5629   G1515 la paix G575 de G1093 la terre G2532 , G2443 afin que G4969 les hommes s’égorgeassent G5661   G240 les uns les autres G2532  ; et G3173 une grande G3162 épée G846 lui G1325 fut donnée G5681  .
  5 G2532   G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G5154 le troisième G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G5154 le troisième G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736   G2532 . G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G3189 noir G2532 . G1909 Celui qui le G846   G2521 montait G5740   G2192 tenait G5723   G2218 une balance G1722 dans G846 sa G5495 main.
  6 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1722 au G3319 milieu G5064 des quatre G2226 êtres vivants G5456 une voix G3004 qui disait G5723   G5518 : Une mesure G4621 de blé G1220 pour un denier G2532 , et G5140 trois G5518 mesures G2915 d’orge G1220 pour un denier G2532  ; mais G3361 ne fais point G91 de mal G5661   G1637 à l’huile G2532 et G3631 au vin.
  7 G2532   G3753 Quand G455 il ouvrit G5656   G5067 le quatrième G4973 sceau G191 , j’entendis G5656   G5456 la voix G5067 du quatrième G2226 être vivant G3004 qui disait G5723   G2064  : Viens G5736  .
  8 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G2462 , parut un cheval G5515 d’une couleur pâle G2532 . G846 Celui G1883 qui le G846   G2521 montait G5740   G3686 se nommait G2288 la mort G2532 , et G86 le séjour des morts G190 l’accompagnait G5719   G3326   G846   G2532 . G1849 Le pouvoir G846 leur G1325 fut donné G5681   G1909 sur G5067 le quart G1093 de la terre G615 , pour faire périr G5658   G1722 les hommes par G4501 l’épée G2532 , G1722 par G3042 la famine G2532 , G1722 par G2288 la mortalité G2532 , et G5259 par G2342 les bêtes sauvages G1093 de la terre.
SE(i) 3 Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo, y al que estaba sentado sobre él, le fue dado poder de quitar la paz de la tierra; y que se maten unos a otros; y le fue dada una gran espada. 5 Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía una balanza en su mano. 6 Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Un cheniz de trigo por un denario, y tres chenizes de cebada por un denario; y no hagas daño al vino, ni al aceite. 7 Y después que él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. 8 Y miré, y he aquí un caballo amarillo; y el que estaba sentado sobre él tenía por nombre Muerte; y el infierno le seguía; y le fue dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra.
ReinaValera(i) 3 Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo: y al que estaba sentado sobre él, fué dado poder de quitar la paz de la tierra, y que se maten unos á otros: y fuéle dada una grande espada. 5 Y cuando él abrió el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro: y el que estaba sentado encima de él, tenía un peso en su mano. 6 Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario: y no hagas daño al vino ni al aceite. 7 Y cuando él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. 8 Y miré, y he aquí un caballo amarillo: y el que estaba sentado sobre él tenía por nombre Muerte; y el infierno le seguía: y le fué dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra.
JBS(i) 3 ¶ Y cuando él hubo abierto el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. 4 Y salió otro caballo bermejo, y al que estaba sentado sobre él, le fue dado poder de quitar la paz de la tierra; y que se maten unos a otros; y le fue dada una gran espada. 5 Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía un yugo en su mano. 6 Y oí una voz en medio de los cuatro animales, que decía: Un cheniz de trigo por un denario, y tres chenizes de cebada por un denario; y no hagas daño al vino, ni al aceite. 7 Y cuando él hubo abierto el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. 8 Y miré, y he aquí un caballo verde; y el que estaba sentado sobre él tenía por nombre Muerte; y el Hades le seguía; y le fue dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las bestias de la tierra.
Albanian(i) 3 Atëherë doli jashtë një kalë tjetër i kuq; dhe atij që e kalëronte iu dha të hiqte paqen nga dheu që njerëzit të vrasin njëri-tjetrin, dhe iu dha atij një shpatë e madhe. 4 Dhe kur ai hapi vulën e tretë, dëgjova qenien e tretë e gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. Dhe pashë dhe ja, një kalë i zi; dhe ai që e kalëronte kishte një peshore në dorën e tij. 5 Dhe dëgjova një zë në mes të katër qenieve të gjalla duke thënë: ''Një kenik gruri për një denar, dhe dy kenikë elbi për një denar; dhe mos dëmto vajin, as verën''. 6 Kur ai hapi vulën e katërt, dëgjova zërin e qenies së katërt të gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. 7 Dhe unë pashë, dhe ja një kalë i zbehtë; dhe ai që e kalëronte emrin e kishte Vdekja, dhe Hadesi vinte pas tij. Dhe iu dha atyre pushtet përmbi një të katërtën e dheut, të vrasin me shpatë dhe me zi buke e me vdekje, dhe nëpërmjet bishave të dheut. 8 Dhe kur hapi vulën e pestë, unë pashë nën altar shpirtrat e atyre që ishin therur për shkak të fjalës së Perëndisë dhe për shkak të dëshmisë që kishin;
RST(i) 3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. 4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. 5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. 6 И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. 7 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. 8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܀ 4 ܘܢܦܩ ܤܘܤܝܐ ܤܘܡܩܐ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܠܡܤܒ ܫܠܡܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܠܚܕܕܐ ܢܢܟܤܘܢ ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܚܪܒܐ ܪܒܬܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܐܬܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܠܬܐ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܠܬ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܘܗܐ ܤܘܤܝܐ ܐܘܟܡܐ ܘܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܐܤܬܐ ܒܐܝܕܗ ܀ 6 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܚܝܘܬܐ ܕܐܡܪ ܩܒܐ ܕܚܛܐ ܒܕܝܢܪܐ ܘܬܠܬܐ ܩܒܝܢ ܕܤܥܪܐ ܒܕܝܢܪܐ ܘܠܚܡܪܐ ܘܠܡܫܚܐ ܠܐ ܬܗܪ ܀ 7 ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܐܪܒܥܐ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܚܝܘܬܐ ܕܐܡܪܐ ܬܐ ܀ 8 ܘܚܙܝܬ ܤܘܤܝܐ ܝܘܪܩܐ ܘܫܡܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܡܘܬܐ ܘܫܝܘܠ ܢܩܝܦܐ ܠܗ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܒܥܗ ܕܐܪܥܐ ܕܢܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܐ ܘܒܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 3 ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر. 4 فخرج فرس آخر احمر وللجالس عليه أعطي ان ينزع السلام من الارض وان يقتل بعضهم بعضا وأعطي سيفا عظيما 5 ولما فتح الختم الثالث سمعت الحيوان الثالث قائلا هلم وانظر. فنظرت واذا فرس اسود والجالس عليه معه ميزان في يده. 6 وسمعت صوتا في وسط الاربعة الحيوانات قائلا ثمنية قمح بدينار وثلاث ثماني شعير بدينار واما الزيت والخمر فلا تضرهما 7 ولما فتح الختم الرابع سمعت صوت الحيوان الرابع قائلا هلم وانظر. 8 فنظرت واذا فرس اخضر والجالس عليه اسمه الموت والهاوية تتبعه واعطيا سلطانا على ربع الارض ان يقتلا بالسيف والجوع والموت وبوحوش الارض
Amharic(i) 3 ሁለተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሁለተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። 4 ሌላም ዳማ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ ለተቀመጠው ሰላምን ከምድር ይወስድ ዘንድ ሰዎችም እርስ በርሳቸው እንዲተራረዱ ሥልጣን ተሰጠው፥ ታላቅም ሰይፍ ተሰጠው። 5 ሦስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሦስተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። አየሁም፥ እነሆም፥ ጕራቻ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው በእጁ ሚዛን ያዘ። 6 በአራቱም እንስሶች መካከል ድምፅ። አንድ እርቦ ስንዴ በዲናር ሦስት እርቦ ገብስም በዲናር፥ ዘይትንና ወይንንም አትጕዳ ሲል ሰማሁ። 7 አራተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ የአራተኛው እንስሳ ድምፅ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። 8 አየሁም፥ እነሆም፥ ሐመር ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው ስሙ ሞት ነበረ። ሲኦልም ተከተለው፤ በሰይፍና በራብም በሞትም በምድርም አራዊት ይገድሉ ዘንድ ከምድር በአራተኛዋ እጅ ላይ ሥልጣን ተሰጣቸው።
Armenian(i) 3 Երբ բացաւ երկրորդ կնիքը, լսեցի երկրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր»: 4 Ուրիշ, շառագոյն ձի մը դուրս ելաւ, եւ անոր վրայ հեծնողին իշխանութիւն տրուեցաւ՝ որ երկրէն վերցնէ խաղաղութիւնը, որպէսզի մորթեն զիրար. ու մեծ սուր մը տրուեցաւ անոր: 5 Երբ բացաւ երրորդ կնիքը, լսեցի երրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: Եւ տեսայ. ահա՛ սեւ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը՝ ձեռքին մէջ ունէր կշիռք մը: 6 Չորս էակներուն մէջէն լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Կապիճ մը ցորենը՝ մէկ դահեկանի, ու երեք կապիճ գարին՝ մէկ դահեկանի: Մի՛ վնասեր ձէթին եւ գինիին»: 7 Երբ բացաւ չորորդ կնիքը, լսեցի չորրորդ էակին ձայնը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: 8 Եւ տեսայ. ահա՛ տժգոյն ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողին անունը Մահ էր, ու դժոխքը կը հետեւէր անոր: Իշխանութիւն տրուեցաւ անոնց՝ երկրի քառորդին վրայ, որ սպաննեն թուրով, սովով, մահով ու երկրի գազաններով:
Basque(i) 3 Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac. 4 Eta ilki cedin berce çaldi gorrhatsbat, eta haren gainean iarria cenari eman cequión lurretic baquea ken ahal leçan, eta elkar hil leçaten: eta eman cequión hari ezpata handibat. 5 Eta irequi vkan çuenean hirurgarren cigulua, ençun neçan hirurgarren animala, cioela, Athor eta ikussac. Eta beha neçan, eta huná, çaldi beltzbat: eta haren gainean iarriric cegoenac, çuen balençabat bere escuan. 6 Eta ençun neçan vozbat laur animalén artean, cioela, Chenicabat ogui bihi dinero batetan, eta hirur chenica garagar dinero batetan: eta mahatsarnoari eta olioari eztieceála calteric eguin. 7 Eta irequi vkan çuenean laurgarren cigulua, ençun neçan laurgarren animalaren voza, cioela, Athor eta ikussac. 8 Eta beha neçan, eta huná, çaldi pherdatsbat, eta haren gainean iarriric cegoenaren icena cen Herioa: eta Iffernua çarrayón hari, eta hæy eman cequién bothere lurraren laurdenaren gainean, hiltzeco ezpataz, eta gossetez, eta heriotzez, eta lurreco bassa bestiéz.
Bulgarian(i) 3 И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Ела (и виж)! 4 И излезе друг кон, червен; и на яздещия на него се даде да вдигне мира от земята, така че хората да се избият един друг; и му се даде голям меч. 5 И когато отвори третия печат, чух третото живо същество да казва: Ела (и виж)! И видях, и ето, черен кон; и яздещият на него имаше везни в ръката си. 6 И от средата на четирите живи същества чух като глас, който казваше: Един хиникс пшеница за един динарий и три хиникса ечемик за един динарий; и не повреждай маслиненото масло и виното. 7 И когато отвори четвъртия печат, чух гласа на четвъртото живо същество, което казваше: Ела (и виж)! 8 И видях, и ето, блед кон и името на яздещия на него беше смърт, и адът го следваше. И даде им се власт над четвъртата част от земята, за да убиват с меч, с глад, с мор и със земните зверове.
Croatian(i) 3 Kad Jaganjac otvori drugi pečat, začujem drugo biće gdje govori: "Dođi!" 4 I iziđe drugi konj, riđan. I njegovu je konjaniku dano dignuti mir sa zemlje da se ljudi među sobom pokolju. I dan mu je mač velik. 5 Kad Jaganjac otvori treći pečat, začujem treće biće gdje govori: "Dođi!" Pogledam, a ono konj vranac i njegovu konjaniku u ruci tezulja. 6 Tada začujem kao neki glas isred četiriju bića gdje govori: "Mjera pšenice za denar! Tri mjere ječma za denar! A ulju i vinu ne udi!" 7 Kad Jaganjac otvori četvrti pečat, začujem glas četvrtoga bića gdje govori: "Dođi!" 8 Pogledam, a ono konj sivac; konjaniku njegovu ime je "Smrt" i prati ga Podzemlje. Dana im je vlast nad četvrtinom zemlje: ubijati mačem i glađu i smrću i zvijerima zemaljskim.
BKR(i) 3 A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz. 4 I vyšel jiný kůň ryzí. A sedícímu na něm dáno jest, aby pokoj vyzdvihl z země a aby se lidé vespolek mordovali; a dán jemu meč veliký. 5 A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Pojď a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, jenž na něm seděl, měl váhu v ruce své. 6 I slyšel jsem hlas z prostředku čtyř zvířat, an praví: Měřice pšenice za peníz, a tři měřice ječmene za peníz, oleji pak a vínu neškoď. 7 A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Pojď a viz. 8 I pohleděl jsem, a aj, kůň plavý, a toho, kterýž seděl na něm, jméno smrt, a peklo šlo za ním. I dána jest jim moc nad čtvrtým dílem země, aby mordovali mečem, a hladem, a morem, a šelmami zemskými.
Danish(i) 3 Og der det oplod det andet Segl, hørte jeg det andet Dyr sige: kom og see! 4 Og der fremgik en anden Hest, som var rød; og han, som sad derpaa, blev givet at tage Fred fra Jorden, og at de skulde flygte hverandre; og han blev givet et stort Sværd. 5 Og der det oplod det tredie Segl, hørte jeg det tredie Dyr sige: kom og see! Og jeg saae, og see, en sort Hest, og den, der sad paa den, havde en Vægt i sin Haand. 6 Og jeg hørte en Røst midt iblandt de fire Dyr, som sagde: en Maade Hvede for en Penge og Tre Maader Byg for en Penge, og du skal ikke gjøre Olien og Vinen Skade. 7 Og der det oplod det fjerde Segl, hørte jeg det fjerde Dyrs Røst sige: kom og see! 8 Og jeg saae, og see, en blegguul Hest, og den, som sad derpaa, hans Navn var Døden, og Helvede fulgte med ham; og ham blev givet Magt over den fjerde Deel af Jorden, at ihjelslaae med Sværd og med Hunger og med pest og ved Jordens vilde Dyr.
CUV(i) 3 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。 4 就 另 有 一 匹 馬 出 來 , 是 紅 的 , 有 權 柄 給 了 那 騎 馬 的 , 可 以 從 地 上 奪 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 殺 ; 又 有 一 把 大 刀 賜 給 他 。 5 揭 開 第 三 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 三 個 活 物 說 : 你 來 ! 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 黑 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 手 裡 拿 著 天 平 。 6 我 聽 見 在 四 活 物 中 似 乎 有 聲 音 說 : 一 錢 銀 子 買 一 升 麥 子 , 一 錢 銀 子 買 三 升 大 麥 ; 油 和 酒 不 可 蹧 蹋 。 7 揭 開 第 四 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 四 個 活 物 說 : 你 來 ! 8 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 灰 色 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 名 字 叫 作 死 , 陰 府 也 隨 著 他 ; 有 權 柄 賜 給 他 們 , 可 以 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 ( 或 作 : 死 亡 ) 、 野 獸 , 殺 害 地 上 四 分 之 一 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  3 G455 揭開 G1208 第二 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G1208 第二個 G2226 活物 G3004 G2064 G2532 :你來。
  4 G2532 G243 另有 G2462 一匹馬 G1831 出來 G4450 ,是紅的 G1325 ,有權柄給了 G846 G2521 G575 馬的,可以從 G1093 地上 G2983 奪去 G1515 太平 G2443 ,使 G240 人彼此 G4969 相殺 G2532 ;又 G3173 有一把大 G3162 G1325 賜給 G846 他。
  5 G455 揭開 G5154 第三 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G5154 第三個 G2226 活物 G3004 G2064 :你來 G2532 !我就 G1492 觀看 G2400 ,見 G3189 有一匹黑 G2462 G2521 ;騎 G1909 在馬上 G5495 的,手 G1722 G2192 拿著 G2218 天平。
  6 G191 我聽見 G1722 G5064 G2226 活物 G3319 G5456 似乎有聲音 G3004 G1220 :一錢銀子 G5518 買一升 G4621 麥子 G1220 ,一錢銀子 G5140 買三 G5518 G2915 大麥 G1637 ;油 G2532 G3631 G3361 不可 G91 蹧蹋。
  7 G455 揭開 G5067 第四 G4973 G3753 的時候 G191 ,我聽見 G5067 第四個 G2226 活物 G3004 G2064 :你來!
  8 G2532 我就 G2532 觀看 G2400 ,見 G5515 有一匹灰色 G2462 G2521 ;騎 G1883 在馬上 G3686 的,名字 G2288 叫作死 G86 ,陰府 G2532 G190 G3326 隨著 G846 G1849 ;有權柄 G1325 賜給 G846 他們 G1722 ,可以用 G4501 刀劍 G3042 、饑荒 G2288 、瘟疫 G2532 (或作:死亡)、 G2342 野獸 G615 ,殺害 G1093 地上 G5067 四分之一的人。
CUVS(i) 3 揭 幵 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。 4 就 另 冇 一 匹 马 出 来 , 是 红 的 , 冇 权 柄 给 了 那 骑 马 的 , 可 以 从 地 上 夺 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 杀 ; 又 冇 一 把 大 刀 赐 给 他 。 5 揭 幵 第 叁 印 的 时 候 , 我 听 见 第 叁 个 活 物 说 : 你 来 ! 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 黑 马 ; 骑 在 马 上 的 , 手 里 拿 着 天 平 。 6 我 听 见 在 四 活 物 中 似 乎 冇 声 音 说 : 一 钱 银 子 买 一 升 麦 子 , 一 钱 银 子 买 叁 升 大 麦 ; 油 和 酒 不 可 蹧 蹋 。 7 揭 幵 第 四 印 的 时 候 , 我 听 见 第 四 个 活 物 说 : 你 来 ! 8 我 就 观 看 , 见 冇 一 匹 灰 色 马 ; 骑 在 马 上 的 , 名 字 叫 作 死 , 阴 府 也 随 着 他 ; 冇 权 柄 赐 给 他 们 , 可 以 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 ( 或 作 : 死 亡 ) 、 野 兽 , 杀 害 地 上 四 分 之 一 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G455 揭开 G1208 第二 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G1208 第二个 G2226 活物 G3004 G2064 G2532 :你来。
  4 G2532 G243 另有 G2462 一匹马 G1831 出来 G4450 ,是红的 G1325 ,有权柄给了 G846 G2521 G575 马的,可以从 G1093 地上 G2983 夺去 G1515 太平 G2443 ,使 G240 人彼此 G4969 相杀 G2532 ;又 G3173 有一把大 G3162 G1325 赐给 G846 他。
  5 G455 揭开 G5154 第叁 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G5154 第叁个 G2226 活物 G3004 G2064 :你来 G2532 !我就 G1492 观看 G2400 ,见 G3189 有一匹黑 G2462 G2521 ;骑 G1909 在马上 G5495 的,手 G1722 G2192 拿着 G2218 天平。
  6 G191 我听见 G1722 G5064 G2226 活物 G3319 G5456 似乎有声音 G3004 G1220 :一钱银子 G5518 买一升 G4621 麦子 G1220 ,一钱银子 G5140 买叁 G5518 G2915 大麦 G1637 ;油 G2532 G3631 G3361 不可 G91 蹧蹋。
  7 G455 揭开 G5067 第四 G4973 G3753 的时候 G191 ,我听见 G5067 第四个 G2226 活物 G3004 G2064 :你来!
  8 G2532 我就 G2532 观看 G2400 ,见 G5515 有一匹灰色 G2462 G2521 ;骑 G1883 在马上 G3686 的,名字 G2288 叫作死 G86 ,阴府 G2532 G190 G3326 随着 G846 G1849 ;有权柄 G1325 赐给 G846 他们 G1722 ,可以用 G4501 刀剑 G3042 、饑荒 G2288 、瘟疫 G2532 (或作:死亡)、 G2342 野兽 G615 ,杀害 G1093 地上 G5067 四分之一的人。
Esperanto(i) 3 Kaj kiam li malfermis la duan sigelon, mi auxdis la duan kreitajxon dirantan:Venu. 4 Kaj eliris alia cxevalo, flamkolora; kaj al la sidanta sur gxi estis donite forpreni pacon de la tero, kaj ke oni mortigu unu la alian; kaj al li estis donita granda glavo. 5 Kaj kiam li malfermis la trian sigelon, mi auxdis la trian kreitajxon dirantan:Venu. Kaj mi rigardis, kaj jen nigra cxevalo; kaj la sidanta sur gxi havis en la mano pesilon. 6 Kaj mi auxdis kvazaux vocxon, meze de la kvar kreitajxoj, dirantan:Mezuro da tritiko por denaro, kaj tri mezuroj da hordeo por denaro; kaj la oleon kaj la vinon ne difektu. 7 Kaj kiam li malfermis la kvaran sigelon, mi auxdis la vocxon de la kvara kreitajxo dirantan:Venu. 8 Kaj mi rigardis, kaj jen pala cxevalo; kaj la nomo de la sidanta sur gxi estis Morto; kaj Hades sekvis kun li. Kaj estis donita al ili auxtoritato super kvarono de la tero, por mortigi per glavo kaj per malsato kaj per morto kaj per la sovagxaj bestoj de la tero.
Estonian(i) 3 Ja kui Tall võttis lahti teise pitseri, kuulsin ma teist olendit ütlevat: "Tule!" 4 Ja väljus teine hobune, tulipunane, ja ta seljas istujal lasti rahu maa pealt ära võtta, et inimesed üksteist tapaksid; ja temale anti suur mõõk. 5 Ja kui Tall võttis lahti kolmanda pitseri, kuulsin ma kolmandat olendit ütlevat: "Tule!" Ja ma vaatasin, ja näe: must hobune, ja tema seljas istujal olid kaalud käes. 6 Ja ma kuulsin otsekui häält nelja olendi keskelt ütlevat: "Mõõt nisu teenari eest ja kolm mõõtu otri teenari eest; ja õlile ega viinale ära tee kahju!" 7 Ja kui Ta võttis lahti neljanda pitseri, kuulsin ma neljanda olendi häält ütlevat: "Tule!" 8 Ja ma vaatasin, ja näe, tuhkur hobune, ja kes tema seljas istus, selle nimi oli Surm, ja Surmavald käis ühes temaga; ja neile anti meelevald neljanda osa ilmamaa üle, tappa mõõga ja nälja ja surmaga ja maapealsete kiskjate elajate abil.
Finnish(i) 3 Ja kuin hän toisen sinetin avasi, kuulin minä toisen eläimen sanovan: tule ja katso! 4 Ja ruskia orhi meni ulos; ja sille, joka sen päällä istui, annettiin rauha maasta ottaa pois, että heidän piti keskenänsä toinen toisensa tappaman; ja hänelle oli suuri miekka annettu. 5 Ja kuin hän kolmannen sinetin avasi, kuulin minä kolmannen eläimen sanovan: tule ja katso! Ja minä näin, ja katso, musta orhi; ja sillä, joka sen päällä istui, oli vaaka kädessä. 6 Ja minä kuulin äänen neljän eläimen keskeltä sanovan: mitta nisuja yhteen penninkiin ja kolme mittaa ohria yhteen penninkiin, ja älä viinaa eikä öljyä vahingoita. 7 Ja kuin hän avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen eläimen äänen sanovan: tule ja katso! 8 Ja minä näin, ja katso, hiirenkarvainen orhi, ja joka sen päällä istui, sen nimi oli kuolema; ja helvetti noudatti häntä. Ja hänelle annettiin voima tappaa neljättä osaa maan päältä miekalla ja nälällä, ja surmalla ja pedoilla maan päällä.
FinnishPR(i) 3 Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!" 4 Niin lähti toinen hevonen, tulipunainen, ja sen selässä istuvalle annettiin valta ottaa pois rauha maasta, että ihmiset surmaisivat toisiaan; ja hänelle annettiin suuri miekka. 5 Ja kun Karitsa avasi kolmannen sinetin, kuulin minä kolmannen olennon sanovan: "Tule!" Ja minä näin, ja katso: musta hevonen; ja sen selässä istuvalla oli kädessään vaaka. 6 Ja minä kuulin ikäänkuin äänen niiden neljän olennon keskeltä sanovan: "Koiniks-mitta nisuja yhden denarin, ja kolme koiniksia ohria yhden denarin! Mutta älä turmele öljyä äläkä viiniä." 7 Ja kun Karitsa avasi neljännen sinetin, kuulin minä neljännen olennon äänen sanovan: "Tule!" 8 Ja minä näin, ja katso: hallava hevonen; ja sen selässä istuvan nimi oli Kuolema, ja Tuonela seurasi hänen mukanaan, ja heidän valtaansa annettiin neljäs osa maata, annettiin valta tappaa miekalla ja nälällä ja rutolla ja maan petojen kautta.
Haitian(i) 3 Apre sa, ti Mouton an kase dezyèm sele a. Mwen tande dezyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! 4 Lè sa a, yon lòt chwal koulè wouj soti. Moun ki te moute l' la resevwa pouvwa pou l' mete lagè toupatou sou latè, pou lèzòm ka yonn touye lòt. Yo ba l' yon gwo nepe kenbe nan men li. 5 Apre sa, ti Mouton an kase twazièm sele a. Mwen tande twazièm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! Mwen gade, mwen wè yon chwal nwa. Moun ki te moute l' la te kenbe yon balans nan men li. 6 Mwen tande yon vwa ki soti nan mitan kat bèt vivan yo ki t'ap di: Yon mezi diri pou yon jounen travay. Twa mezi pitimi pou yon jounen travay. Men, pa manyen ni lwil la ni diven an. 7 Apre sa, ti Mouton an kase katriyèm sele a. Mwen tande katriyèm bèt vivan an ki t'ap di: Vini non! 8 Mwen gade, mwen wè yon chwal koulè vèt. Moun ki te moute l' la te rele lanmò. Moun ki kanpe pou kote mò yo ye a t'ap mache dèyè li. Yo ba yo pouvwa sou yon ka (1/4) latè a, pou yo touye moun ak nepe, ak grangou, ak maladi, ak bèt nan bwa ki sou latè.
Hungarian(i) 3 És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd. 4 És elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard. 5 És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében. 6 És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd. 7 És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd. 8 És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által.
Indonesian(i) 3 Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang kedua, dan saya mendengar makhluk yang kedua berkata, "Mari!" 4 Lalu seekor kuda yang lain keluar lagi. Kuda itu merah warnanya. Penunggangnya diberi kuasa untuk melenyapkan keadaan damai dari muka bumi, supaya manusia saling membunuh. Maka ia diberi sebilah pedang yang besar. 5 Lalu Anak Domba itu memecahkan segel yang ketiga. Dan saya mendengar makhluk yang ketiga berkata, "Mari!" Saya melihat, maka nampak seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang sepasang timbangan di tangannya. 6 Dan saya mendengar sesuatu yang kedengarannya seperti suara yang berseru dari tengah-tengah keempat makhluk itu. Suara itu berkata, "Seliter gandum yang baik seharga upah sehari, dan tiga liter gandum jenis lain seharga upah sehari juga. Tetapi jangan merusakkan pohon-pohon zaitun dan kebun anggur!" 7 Kemudian Anak Domba itu memecahkan segel yang keempat. Dan saya mendengar makhluk yang keempat berkata, "Mari!" 8 Saya melihat, lalu nampak seekor kuda yang pucat. Penunggangnya bernama Maut. Dari belakang, ia diikuti dekat-dekat oleh Alam Maut. Kekuasaan atas seperempat bumi ini diserahkan kepada mereka, supaya mereka dapat membunuh melalui peperangan, melalui masa kelaparan, melalui wabah penyakit dan melalui binatang-binatang buas.
Italian(i) 3 E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi. 4 E uscì fuori un altro cavallo sauro; ed a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra, acciocchè gli uomini si uccidessero gli uni gli altri; e gli fu data una grande spada. 5 E quando egli ebbe aperto il terzo suggello, io udii il terzo animale, che diceva: Vieni, e vedi. Ed io vidi, ed ecco un caval morello; e colui che lo cavalcava avea una bilancia in mano. 6 Ed io udii una voce, in mezzo de’ quattro animali, che diceva; La chenice del frumento per un danaro, e le tre chenici d’orzo per un danaro; e non danneggiare il vino, nè l’olio. 7 E quando egli ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce del quarto animale che diceva: Vieni, e vedi. 8 Ed io vidi, ed ecco un caval fulvo; e colui che lo cavalcava avea nome la Morte; e dietro ad essa seguitava l’Inferno; e fu loro data podestà sopra la quarta parte della terra, da uccider con ispada, con fame, e con mortalità, e per le fiere della terra.
ItalianRiveduta(i) 3 E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni. 4 E uscì fuori un altro cavallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu dato di toglier la pace dalla terra affinché gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e gli fu data una grande spada. 5 E quando ebbe aperto il terzo suggello, io udii la terza creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano. 6 E udii come una voce in mezzo alle quattro creature viventi che diceva: Una chènice di frumento per un denaro e tre chènici d’orzo per un denaro; e non danneggiare né l’olio né il vino. 7 E quando ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: Vieni. 8 E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e colui che lo cavalcava avea nome la Morte; e gli teneva dietro l’Ades. E fu loro data potestà sopra la quarta parte della terra di uccidere con la spada, con la fame, con la mortalità e con le fiere della terra.
Japanese(i) 3 第二の封印を解き給ひたれば、第二の活物の『來れ』と言ふを聞けり。 4 かくて赤き馬いで來り、これに乘るもの地より平和を奪ひ取ることと、人をして互に殺さしむる事とを許され、また大なる劍を與へられたり。 5 第三の封印を解き給ひたれば、第三の活物の『來れ』と言ふを聞けり。われ見しに、視よ、黒き馬あり、之に乘るもの手に權衝を持てり。 6 かくてわれ四つの活物の間より出づるごとき聲を聞けり。曰く『小麥五合は一デナリ、大麥一升五合は一デナリなり、油と葡萄酒とを害ふな』 7 第四の封印を解き給ひたれば、第四の活物の『來れ』と言ふを聞けり。 8 われ見しに、視よ、青ざめたる馬あり、之に乘る者の名を死といひ、陰府これに隨ふ。かれらは地の四分の一を支配し、劍と饑饉と死と地の獸とをもて人を殺すことを許されたり。
Kabyle(i) 3 Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis sin, sliɣ i lxelq wi sin yenna-d : As-ed! 4 Yeffeɣ-ed yiwen uɛewdiw nniḍen d azeggaɣ am tmes. Win i t-id-irekben, tețțunefk-as tezmert ad ikkes lehna si ddunit iwakken ad țnaɣen yemdanen wway gar-asen; yețțunefk-as-d yiwen ujenwi d ameqqran. 5 Mi gcerreg Izimer-nni ṭṭabeɛ wis tlata, sliɣ i lxelq wis tlata yenna-d : As-ed! Ataya daɣen yiwen uɛewdiw d aberkan. Win i t-id-irekben yeṭṭef lmizan deg ufus-is. 6 Imiren kan sliɣ i yiwet taɣect ger ṛebɛa lxuluq-nni teqqaṛ : Kilu n yirden d ssuma i gețțaɣ ufellaḥ i yiwen wass n lxedma, tlata kilu n temẓin daɣen d ssuma n yiwen wass n lxedma; ma d zzit akk-d ccṛab ad qqimen akken llan. 7 Mi gcerreg ṭṭabeɛ wis ṛebɛa, sliɣ i taɣect n lxelq wis ṛebɛa tenna-d : As-ed! 8 Walaɣ yiwen uɛewdiw d aḥcici. Win i t-id-irekben isem-is lmut, tetbeɛ-it-id laxeṛt; tețțunefk-asen-d tezmert ɣef ṛṛbeɛ n ddunit, iwakken ad snegren imdanen s ujenwi, s laẓ, s lehlak akk-d lewḥuc n lexla.
Korean(i) 3 둘째 인을 떼실 때에 내가 들으니 둘째 생물이 말하되 `오라' 하더니 4 이에 붉은 다른 말이 나오더라 그 탄 자가 허락을 받아 땅에서 화평을 제하여 버리며 서로 죽이게 하고 또 큰 칼을 받았더라 5 세째 인을 떼실 때에 내가 들으니 세째 생물이 말하되 `오라' 하기로 내가 보니 검은 말이 나오는데 그 탄 자가 손에 저울을 가졌더라 6 내가 네 생물 사이로서 나는 듯하는 음성을 들으니 가로되 `한 데나리온에 밀 한 되요 한 데나리온에 보리 석 되로다 또 감람유와 포도주는 해치 말라' 하더라 7 네째 인을 떼실 때에 내가 네째 생물의 음성을 들으니 가로되 `오라' 하기로 8 내가 보매 청황색 말이 나오는데 그 탄 자의 이름은 사망이니 음부가 그 뒤를 따르더라 저희가 땅 사분 일의 권세를 얻어 검과 흉년과 사망과 땅의 짐승으로써 죽이더라
Latvian(i) 3 Kad Viņš atdarīja otru zīmogu, es dzirdēju otru dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! 4 Un izgāja cits ugunssārts zirgs: un tam, kas sēdēja tanī, bija ļauts atņemt zemei mieru, lai cilvēki nonāvētu viens otru. Viņam tika dots liels zobens. 5 Kad Viņš atdarīja trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! Un, lūk, melns zirgs, bet viņā jātnieks, kam rokās bija svari. 6 Es dzirdēju starp četriem dzīvniekiem tā kā balsi sakām: Mērs kviešu par denāriju un trīs mēri miežu par denāriju. Eļļai un vīnam tu nekaitē! 7 Kad Viņš atdarīja ceturto zīmogu, tad es dzirdēju ceturtā dzīvnieka balsi sakām: Nāc un redzi! 8 Un, lūk, palss zirgs un tam, kas tanī sēdēja bija vārds nāve, un tai sekoja miroņu valsts; un tai bija dota vara pār četrām zemes daļām, nonāvējot ar zobenu, badā, mērī un ar zemes zvēriem.
Lithuanian(i) 3 Kai Jis atplėšė antrąjį antspaudą, aš išgirdau antrąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” 4 Ir pasirodė kitas žirgas, ugniaspalvis, ir jo raiteliui buvo duota atimti iš žemės taiką, kad žmonės vieni kitus žudytų; jam buvo duotas didelis kalavijas. 5 Kai Avinėlis atplėšė trečiąjį antspaudą, išgirdau trečiąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” Aš pažiūrėjau, ir štai pasirodė juodas žirgas, o raitelis turėjo savo rankoje svarstykles. 6 Ir aš girdėjau balsą keturių būtybių viduryje sakantį: “Kviečių saikas už denarą, trys miežių saikai už denarą, bet aliejui ir vynui nedaryk skriaudos!” 7 Kai atplėšė ketvirtąjį antspaudą, išgirdau ketvirtosios būtybės balsą sakant: “Ateik ir žiūrėk!” 8 Aš pažvelgiau, ir štai pasirodė palšas žirgas, o jo raitelio vardas buvo Mirtis, ir paskui jį sekė Pragaras. Jiems buvo duota valdžia ketvirtadalyje žemės žudyti kardu, badu, mirtimi ir žemės žvėrimis.
PBG(i) 3 A gdy otworzył wtórą pieczęć, słyszałem wtóre zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! 4 I wyszedł drugi koń rydzy; a temu, który na nim siedział, dano, aby odjął pokój z ziemi, a iżby jedni drugich zabijali, i dano mu miecz wielki. 5 A gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Chodź, a patrzaj! I widziałem, a oto koń wrony, a ten, co na nim siedział, miał szalę w ręce swojej. 6 I słyszałem głos z pośrodku onych czworga zwierząt mówiący: Miarka pszenicy za grosz, a trzy miarki jęczmienia za grosz; a nie szkodź oliwie i winu. 7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, słyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiący: Chodź, a patrzaj! 8 I widziałem, a oto koń płowy, a tego, który siedział na nim, imię było śmierć, a piekło szło za nim; i dana im jest moc nad czwartą częścią ziemi, aby zabijali mieczem i głodem, i morem, i przez zwierzęta ziemskie.
Portuguese(i) 3 Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem! 4 E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada. 5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão. 6 E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho. 7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem! 8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o inferno seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
Norwegian(i) 3 Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom! 4 Og det kom ut en annen hest, som var rød, og ham som satt på den, blev det gitt å ta freden fra jorden, og at de skulde slakte hverandre, og det blev gitt ham et stort sverd. 5 Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd. 6 Og jeg hørte likesom en røst midt iblandt de fire livsvesener, som sa: Et mål hvete for en penning, og tre mål bygg for en penning; men oljen og vinen skal du ikke skade. 7 Og da det åpnet det fjerde segl, hørte jeg røsten av det fjerde livsvesen, som sa: Kom! 8 Og jeg så, og se, en gul hest, og han som satt på den, hans navn var døden, og dødsriket fulgte med ham; og det blev gitt dem makt over fjerdedelen av jorden, til å drepe med sverd og med sult og med pest og ved villdyrene på jorden.
Romanian(i) 3 Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd:,,Vino şi vezi.`` 4 Şi s'a arătat un alt cal, un cal roş. Cel ce sta pe el a primit puterea să ia pacea depe pămînt, pentru ca oamenii să se junghie unii pe alţii, şi i s'a dat o sabie mare. 5 Cînd a rupt Mielul pecetea a treia, am auzit pe a treia făptură vie zicînd:,,Vino şi vezi!`` M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal negru. Cel ce sta pe el, avea în mînă o cumpănă. 6 Şi în mijlocul celor patru făpturi vii, am auzit un glas care zicea:,,O măsură de grîu pentru un leu. Trei măsuri de orz pentru un leu! Dar să nu vatămi untdelemnul şi vinul!`` 7 Cînd a rupt Mielul pecetea a patra, am auzit glasul făpturii a patra zicînd:,,Vino şi vezi!`` 8 M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal gălbui. Cel ce sta pe el, se numea Moartea, şi împreună cu el venea după el Locuinţa morţilor. Li s'a dat putere peste a patra parte a pămîntului, ca să ucidă cu sabia, cu foamete, cu molimă şi cu fiarele pămîntului.
Ukrainian(i) 3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: Підійди! 4 І вийшов кінь другий, червоний. А тому, хто на ньому сидів, було дано взяти мир із землі та щоб убивали один одного. І меч великий був даний йому. 5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: Підійди! І я глянув, і ось кінь вороний. А той, хто на ньому сидів, мав вагу в своїй руці. 6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй! 7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: Підійди! 8 І я глянув, і ось кінь чалий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І дана їм влада була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земними звірми.
UkrainianNT(i) 3 І коли створив другу печать, чув я друге животне, що сказало: Прийди, і подиви ся. 4 І вийшов инший кінь рижий; а, що сидїв на йому, тому дано взяти впокій із землї, і щоб один одного вбивали; і дано йому великий меч. 5 І коли створив третю печать, чув я третє животне, що сказало: Прийди і подиви ся. І я поглянув, аж ось кінь карий, а, що сидїв на ньому, мав вагу в руці своїй. 6 І почув я голос зпосеред чотирьох животних, що сказав: Міра пшениці за денар, і три міри ячменю за денар; і оливи і вина не марнуй. 7 І коли створив четверту печать, чув я голос четвертого животного, що сказало: Прийди і подиви ся. 8 І я поглянув, і ось, кінь блїдий, а, що сидїв верх него, імя йому смерть, а пекло слідом за ним; і дана йому власть вбивати на четвертій частї землї мечем, і голодом, і смертю, і зьвірми земними.
SBL Greek NT Apparatus

3 σφραγῖδα τὴν δευτέραν WH Treg NIV ] δευτέραν σφραγῖδα RP
4 καὶ WH Treg NIV ] – RP • σφάξουσιν WH Treg NIV ] σφάξωσιν RP
5 εἶδον WH Treg NIV ] ἴδε RP
6 ὡς WH Treg NIV ] – RP • κριθῶν WH Treg NIV ] κριθῆς RP
7 φωνὴν WH Treg NIV ] – RP • Ἔρχου WH Treg NIV ] + καὶ ἴδε RP
8 εἶδον καὶ WH Treg NIV ] – RP • μετ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <πυροv> πυρρος
   5 <και ιδε> OMIT και ιδε <και ιδου> και ειδον και ιδου
   7 <και ιδε> OMIT και ιδε
   8 <και ιδου> και ειδον και ιδου <αυτω> μετ αυτου