Revelation 8:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 the G5154 third G32 angel G4537 trumped; G2532 and G4098 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G792 2star G3173 1a great], G2545 burning G5613 as G2985 a lamp, G2532 and G4098 it fell G1909 upon G3588 the G5154 third G3588 of the G4215 rivers, G2532 and G1909 upon G3588 the G4077 springs G3588 of the G5204 waters.
  11 G2532 And G3588 the G3686 name G3588 of the G792 star G3004 is called G3588   G894 Absinthium; G2532 and G1096 [5became G3588 1the G5154 2third G3588 3of the G5204 4waters] G1519 into G894 absinthium, G2532 and G4183 many G3588 of the G444 men G599 died G1537 because of G3588 the G5204 waters, G3754 for G4087 they were made bitter.
  12 G2532 And G3588 the G5067 fourth G32 angel G4537 trumped, G2532 and G4141 [5was struck G3588 1the G5154 2third G3588 3of the G2246 4sun], G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G4582 moon, G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G792 stars; G2443 that G4654 [3should be darkened G3588   G5154 1a third G1473 2of them], G2532 and G3588 the G2250 day G3361 should not appear for G5316   G3588   G5154 a third G1473 of it, G2532 and G3588 the G3571 night G3668 in like manner.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G4098 έπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G792 αστήρ G3173 μέγας G2545 καιόμενος G5613 ως G2985 λαμπάς G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G4215 ποταμών G2532 και G1909 επί G3588 τας G4077 πηγάς G3588 των G5204 υδάτων
  11 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G792 αστέρος G3004 λέγεται G3588 ο G894 άψινθος G2532 και G1096 εγένετο G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G5204 υδάτων G1519 εις G894 άψινθον G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G444 ανθρώπων G599 απέθανον G1537 εκ G3588 των G5204 υδάτων G3754 ότι G4087 επικράνθησαν
  12 G2532 και G3588 ο G5067 τέταρτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G4141 επλήγη G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 της G4582 σελήνης G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G792 αστέρων G2443 ίνα G4654 σκοτισθή G3588 το G5154 τρίτον G1473 αυτών G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3361 μη φαίνη G5316   G3588 το G5154 τρίτον G1473 αυτής G2532 και G3588 η G3571 νυξ G3668 όμοιως
Stephanus(i) 10 και ο τριτος αγγελος εσαλπισεν και επεσεν εκ του ουρανου αστηρ μεγας καιομενος ως λαμπας και επεσεν επι το τριτον των ποταμων και επι τας πηγας υδατων 11 και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν 12 και ο τεταρτος αγγελος εσαλπισεν και επληγη το τριτον του ηλιου και το τριτον της σεληνης και το τριτον των αστερων ινα σκοτισθη το τριτον αυτων και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης και η νυξ ομοιως
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G792 N-NSM αστηρ G3173 A-NSM μεγας G2545 [G5746] V-PPP-NSM καιομενος G5613 ADV ως G2985 N-NSF λαμπας G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G792 N-GSM αστερος G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3588 T-NSM ο G894 N-NSF αψινθος G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G1519 PREP εις G894 N-ASF αψινθον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3754 CONJ οτι G4087 [G5681] V-API-3P επικρανθησαν
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4141 [G5648] V-2API-3S επληγη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G2443 CONJ ινα G4654 [G5686] V-APS-3S σκοτισθη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3668 ADV ομοιως
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G792 N-NSM ἀστὴρ G3173 A-NSM μέγας G2545 V-PPP-NSM καιόμενος G5613 ADV ὡς G2985 N-NSF λαμπάς, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G4215 N-GPM ποταμῶν G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4077 N-APF πηγὰς G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G792 N-GSM ἀστέρος G3004 V-PPI-3S λέγεται G3588 T-NSM G894 N-NSF ἄψινθος. G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων G1519 PREP εἰς G894 N-ASF ἄψινθον, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων, G3754 CONJ ὅτι G4087 V-API-3P ἐπικράνθησαν.
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G5067 A-NSM τέταρτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G4141 V-2API-3S ἐπλήγη G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSF τῆς G4582 N-GSF σελήνης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G792 N-GPM ἀστέρων, G2443 CONJ ἵνα G4654 V-APS-3S σκοτισθῇ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-3S φάνῃ G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3571 N-NSF νὺξ G3668 ADV ὁμοίως.
Tregelles(i) 10
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 12
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν, καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G792 N-NSM αστηρ G3173 A-NSM μεγας G2545 (G5746) V-PPP-NSM καιομενος G5613 ADV ως G2985 N-NSF λαμπας G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G792 N-GSM αστερος G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G894 N-NSF αψινθος G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G1519 PREP εις G894 N-ASF αψινθον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G444 N-GPM ανθρωπων G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G3754 CONJ οτι G4087 (G5681) V-API-3P επικρανθησαν
  12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G4141 (G5648) V-2API-3S επληγη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G2443 CONJ ινα G4654 (G5686) V-APS-3S σκοτισθη G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3361 PRT-N μη G5316 (G5725) V-PAS-3S φαινη G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3668 ADV ομοιως
Nestle(i) 10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν. 12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG792N-NSMαστηρG3173A-NSMμεγαvG2545 [G5746]V-PPP-NSMκαιομενοvG5613ADVωvG2985N-NSFλαμπαvG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG4215N-GPMποταμωνG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4077N-APFπηγαvG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατων
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG792N-GSMαστεροvG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG3588T-NSMοG894N-NSMαψινθοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG1519PREPειvG894N-ASFαψινθονG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG3754CONJοτιG4087 [G5681]V-API-3Pεπικρανθησαν
   12 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5067A-NSMτεταρτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG4141 [G5648]V-2API-3SεπληγηG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSFτηvG4582N-GSFσεληνηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPMτωνG792N-GPMαστερωνG2443CONJιναG4654 [G5686]V-APS-3SσκοτισθηG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG846P-GPMαυτωνG2532CONJ| καιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG846P-GSFαυτηvG3361PRT-NμηG5316 [G5632]V-2AAS-3SφανηG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJ| <καιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG846P-GSFαυτηvG3361PRT-NμηG5316 [G5632]V-2AAS-3SφανηG3588T-NSFηG2250N-NSFημερα>G2532CONJVAR: καιG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3361PRT-NμηG5316 [G5725]V-PAS-3SφαινηG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG846P-GSFαυτηv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSFηG3571N-NSFνυξG3668ADVομοιωv
SBLGNT(i) 10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ⸂ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς⸃, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
f35(i) 10 και ο τριτος αγγελος εσαλπισεν και επεσεν εκ του ουρανου αστηρ μεγας καιομενος ως λαμπας και επεσεν επι το τριτον των ποταμων και επι τας πηγας των υδατων 11 και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν 12 και ο τεταρτος αγγελος εσαλπισεν και επληγη το τριτον του ηλιου και το τριτον της σεληνης και το τριτον των αστερων ινα σκοτισθη το τριτον αυτων και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης και η νυξ ομοιωv
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν Fell G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G792 αστηρ A Star G3173 μεγας Great, G2545 (G5746) καιομενος Burning G5613 ως As G2985 λαμπας A Lamp, G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν It Fell G1909 επι Upon G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G4215 ποταμων Rivers, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας The G4077 πηγας Fountains G5204 υδατων Of Waters.
  11 G2532 και And G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G792 αστερος Star G3004 (G5743) λεγεται Is Called G894 αψινθος Wormwood; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 το The G5154 τριτον Third G1519 εις Into G894 αψινθον Wormwood, G2532 και And G4183 πολλοι Many G444 ανθρωπων Of Men G599 (G5627) απεθανον Died G1537 εκ Of G3588 των The G5204 υδατων Waters, G3754 οτι Because G4087 (G5681) επικρανθησαν They Were Made Bitter.
  12 G2532 και And G3588 ο The G5067 τεταρτος Fourth G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G4141 (G5648) επληγη Was Smitten G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun, G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 της Of The G4582 σεληνης Moon, G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G792 αστερων Stars; G2443 ινα That G4654 (G5686) σκοτισθη Should Be Darkened G3588 το The G5154 τριτον Third G846 αυτων Of Them, G2532 και And G3588 η The G2250 ημερα Day G3361 μη Not G5316 (G5725) φαινη Should Appear "for" G3588 το The G5154 τριτον Third G846 αυτης Of It, G2532 και And G3588 η The G3571 νυξ Night G3668 ομοιως Likewise.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G792 N-NSM αστηρ Star G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G2545 V-PPP-NSM καιομενος Burning G5613 ADV ως Like G2985 N-NSF λαμπας Torch G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G4215 N-GPM ποταμων Rivers G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G4077 N-APF πηγας Springs G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G792 N-GSM αστερος Star G3004 V-PPI-3S λεγεται Is Called G3588 T-NSM ο Tho G894 N-NSM αψινθος Wormwood Oil G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1519 PREP εις Into G894 N-ASF αψινθον Wormwood Oil G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G3754 CONJ οτι Because G4087 V-API-3P επικρανθησαν They Were Made Bitter
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5067 A-NSM τεταρτος Fourth G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G4141 V-2API-3S επληγη Was Struck G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSF της Of Tha G4582 N-GSF σεληνης Moon G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G792 N-GPM αστερων Stars G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G846 P-GPM αυτων Of Them G4654 V-APS-3S σκοτισθη Would Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G5316 V-PAS-3S φαινη Shone G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NSF η Tha G3571 N-NSF νυξ Night
new(i)
  10 G2532 And G5154 the third G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G4098 [G5627] there fell G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven, G2545 [G5746] burning G5613 as it were G2985 a lamp, G2532 and G4098 [G5627] it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers, G2532 and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 [G5743] is called G894 Wormwood: G2532 and G5154 the third part G5204 of the waters G1096 G1519 [G5736] became G894 wormwood; G2532 and G4183 many G444 men G599 [G5627] died G1537 from G5204 the waters, G3754 because G4087 [G5681] they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 [G5648] was smitten, G2532 and G5154 the third part G4582 of the moon, G2532 and G5154 the third part G792 of the stars; G2443 so that G5154 the third part G846 of them G4654 [G5686] was darkened, G2532 and G2250 the day G5316 [G5725] shone G3361 not G5154 for a third part G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 likewise.
Vulgate(i) 10 et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum 11 et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt 12 et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter
Clementine_Vulgate(i) 10 Et tertius angelus tuba cecinit: et cecidit de cælo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum: 11 et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt. 12 Et quartus angelus tuba cecinit: et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter.
Wycliffe(i) 10 And the thridde aungel trumpide; and a greet sterre brennynge as a litil brond, felle fro heuene; and it felle in to the thridde part of floodis, and in to the wellis of watris. 11 And the name of the sterre is seid Wormod. And the thridde part of watris was maad in to wormod; and many men weren deed of the watris, for tho weren maad bittere. 12 And the fourthe aungel trumpide; and the thridde part of the sunne was smytun, and the thridde part of the moone, and the thridde part of sterris, so that the thridde part of hem was derkid, and the thridde part of the dai schynede not, and also of the nyyt.
Tyndale(i) 10 And the thyrde angell blewe and ther fell a grett starre from heven burnynge as it were a lampe and it fell into the thyrde parte of the ryvers and into fountaynes of waters 11 and the name of the starre is called wormwod. And ye thyrde part was turned to wormwod. And many me dyed of the waters because they were made bytter. 12 And the fourth angell blew and the thyrde parte of the sunne was smytten and the thyrde parte of the mone and ye thyrde part of starres: so that the thyrde parte of them was darckned. And the daye was smytten that the thyrde part of it shulde not shyne and lyke wyse ye nyght.
Coverdale(i) 10 And the thyrde angell blewe, and there fell a greate starre from heauen, burnynge as it were a lampe, and it fell in to the thyrde parte of the ryuers, and in to fountaynes of waters, 11 and the name of the starre is called Wormwod. And the thyrde parte of the waters was turned to Wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter. 12 And the fourth angel blew, and the thyrde parte of ye Sonne was smytten, and ye thyrde parte of the mone, & the thyrde parte of starres: so that the thyrde parte of them was darckned. And the daye was smytte, that the thyrde parte of it shulde not shyne, and lyke wyse the nyght.
MSTC(i) 10 And the third angel blew, and there fell a great star from heaven burning as it were a lamp, and it fell into the third part of the rivers, and into fountains of waters, 11 and the name of the star is called wormwood. And the third part was turned to wormwood. And many men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of stars: so that the third part of them was darkened. And the day was smitten that the third part of it should not shine, and likewise the night.
Matthew(i) 10 And the thyrd angel blewe, and there fell a great starre from heauen burninge, as it were a lampe, and it fell into the thyrde parte of the riuers, and into fountaines of waters, 11 & the name of the starre is called wormwod. And the thyrde parte was turned to wormwode. And manye men dyed of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew, and the thyrde parte of the sunne was smytten and the thyrd part of the mone, and the thirde parte of the starres, so that the thirde part of them was darckened. And the daye was smitten, that the thirde parte of it shoulde not shyne, and lykewise the nyghte.
Great(i) 10 And the thyrde Angell blew, & ther fell a gret starre from heauen, burnyng as it were a lampe, & it fell into the thyrde parte of the ryuers, & into fountaynes of waters, 11 & the name of the starre is called wormwod. And the thyrde parte was turned to wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter. 12 And the fourth Angell blew, and the thyrde parte of the sunne was smytten, and the thirde parte of the mone, and the thyrde parte of starres: so that the thyrd part of them was darckned. And the daye was smytten, that the thyrde part of it shulde not shyne, & lykewyse the nyght.
Geneva(i) 10 Then the thirde Angel blew the trumpet, and there fell a great starre from heauen, burning like a torche, and it fell into the thirde part of the riuers, and into the fountaines of waters. 11 And the name of the starre is called wormewood: therefore the thirde part of the waters became wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth Angel blew the trumpet, and the thirde part of the sunne was smitten, and the thirde part of the moone, and the thirde part of the starres, so that the thirde part of them was darkened: and the day was smitten, that the thirde part of it could not shine, and likewise the night.
Bishops(i) 10 And the third angell blewe, and there fell a great starre from heauen, burning as it were a lampe, and it fell into the thirde part of the ryuers, and into fountaynes of waters 11 And the name of the starre is called wormewood, and the thirde part was turned to wormewood, and many men dyed of the waters, because they were made bitter 12 And the fourth angell blewe, and the thirde part of the sunne was smytten, and the thirde part of the moone, and the thirde part of starres, so that the thirde part of them was darkened: and the day was smitten, that the third part of it shoulde not shyne, and lykewise the nyght
DouayRheims(i) 10 And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner.
KJV(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
KJV_Cambridge(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G4098 there fell [G5627]   G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven G2545 , burning [G5746]   G5613 as it were G2985 a lamp G2532 , and G4098 it fell [G5627]   G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers G2532 , and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 is called [G5743]   G894 Wormwood G2532 : and G5154 the third part G5204 of the waters G1096 became [G5736]   G1519   G894 wormwood G2532 ; and G4183 many G444 men G599 died [G5627]   G1537 of G5204 the waters G3754 , because G4087 they were made bitter [G5681]  .
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 was smitten [G5648]   G2532 , and G5154 the third part G4582 of the moon G2532 , and G5154 the third part G792 of the stars G2443 ; so as G5154 the third part G846 of them G4654 was darkened [G5686]   G2532 , and G2250 the day G5316 shone [G5725]   G3361 not G5154 for a third part G846 of it G2532 , and G3571 the night G3668 likewise.
Mace(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning like a flambeau, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 the name of the star was wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkned, and the day lost a third part of its light, and the night likewise.
Whiston(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heave, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, 11 And the name of the star is called wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a fourth part of it, and the night likewise.
Wesley(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star burning as a lamp, and it fell on the third part of the rivers, and on the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood, and many men died of the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for the third part thereof,
Worsley(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star burning like a torch, and it fell upon a third part of the rivers, and the fountains of waters: and the name of the star is Wormwood; 11 and a third part of the waters became as wormwood: and many men died of the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and a third part of the moon, and a third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day lost a third part of it's light, and the night likewise.
Haweis(i) 10 And the third angel blew the trumpet, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of water; 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters was turned into wormwood, and multitudes of men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and a third part of the moon, and a third part of the stars; so that a third part of them was darkened, and the day had no light during a third part of it, and the night likewise.
Thomson(i) 10 And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star blazing like a torch; and it fell upon the third part of the rivers and on the fountains of the waters. 11 [Now the name of the star is called wormwood.] And the third part of the waters became wormwood; and many of the men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars were smitten, so that the third part of them was darkened and the day did not shine the third part of it and in like manner the night.
Webster(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G4098 [G5627] there fell G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven G2545 [G5746] , burning G5613 as it were G2985 a lamp G2532 , and G4098 [G5627] it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers G2532 , and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 [G5743] is called G894 Wormwood G2532 : and G5154 the third part G5204 of the waters G1096 G1519 [G5736] became G894 wormwood G2532 ; and G4183 many G444 men G599 [G5627] died G1537 from G5204 the waters G3754 , because G4087 [G5681] they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 [G5648] was smitten G2532 , and G5154 the third part G4582 of the moon G2532 , and G5154 the third part G792 of the stars G2443 ; so that G5154 the third part G846 of them G4654 [G5686] was darkened G2532 , and G2250 the day G5316 [G5725] shone G3361 not G5154 for a third part G846 of it G2532 , and G3571 the night G3668 likewise.
Living_Oracles(i) 10 And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star, blazing like a torch; and fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters: 11 and the name of the star was called Wormwood, and a third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were become bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day was obscured for a third part, and the night also.
Etheridge(i) 10 And the Third angel sounded. And there fell from heaven a star burning as a lamp, and it fell upon the third of the rivers, and upon fountains of waters. 11 And the name of the star is called Aphsinthos; and the third of the waters became bitterness, and many men died from the waters because they were bitter. 12 And the Fourth angel sounded. And the third of the sun was absorbed,[-] and the third of the moon, and the third of the stars, as that the third of them should be darkened; and they were darkened, and the day shone not a third of it, and the night, in like manner.
Murdock(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a star, burning like a lamp; and it fell upon a third part of the rivers, and upon the fountains of water. 11 And the name of the star was called Wormwood; and a third part of the waters became wormwood; and many persons died from the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them were dark, and they became dark; and the day did not give light for the third part of it, and the night in like manner.
Sawyer(i) 10 (5:4) And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star, burning like a lamp, and it fell on a third part of the rivers and on the fountains of waters. 11 And the name of the star was called Bitterness. And a third part of the waters became bitter, and many men died by the waters, because they were bitter. 12 (5:5) And the fourth angel sounded; and a third part of the sun was smitten, and a third part of the moon, and a third part of the stars, and a third part of them were darkened, and the day did not appear a third part of it, nor the night.
Diaglott(i) 10 And the third messenger sounded, and fell from the heaven a star great burning like a lamp, and it fell on the third of the rivers, and on the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called the Wormwood; and became the third of the waters into wormwood; and many of the men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth messenger sounded, and was smitten the third of the sun and the third of the moon and the third of the stars, so that might be darkened the third of them, and the day not might shine the third of herself, and the night in like manner.
ABU(i) 10 And the third angel sounded; and there fell out of heaven a great star, burning as a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, that the third part of them might be darkened, and the day not shine for a third part of it, and the night in like manner.
Anderson(i) 10 And the third angel sounded; and there fell from heaven a great star, that burned as a lamp; and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood: and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars was smitten, that the third part might be darkened, and that the day might not shine for the third part of it, and the night in like manner.
Noyes(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night in like manner.
YLT(i) 10 And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters, 11 and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine—the third of it, and the night in like manner.
JuliaSmith(i) 10 And the third angel sounded the trumpet, and a great star fell from heaven, burning as a torch, and it fell upon a third of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third of the waters is into wormwood; and many of men died of the waters, for they were rendered bitter. 12 And the fourth angel sounded the trumpet, and the third of the sun was stricken, and a third of the moon, and a third of the stars; that a third of them might be darkened, and the day shone not, a third of it, and the night likewise.
Darby(i) 10 And the third angel sounded [his] trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded [his] trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and that the day should not appear [for] the third part of it, and the night the same.
ERV(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters; 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
ASV(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters; 11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 sounded, G2532 and G4098 there fell G1537 from G3772 heaven G3173 a great G792 star, G2545 burning G5613 as G2985 a torch, G2532 and G4098 it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers, G2532 and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of the waters;
  11 G2532 and G3686 the name G792 of the star G3004 is called G894 Wormwood: G2532 and G5154 the third G5204 part of the waters G1096 became G1519   G894 wormwood; G2532 and G4183 many G444 men G599 died G1537 of G5204 the waters, G3754 because G4087 they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 was smitten, G2532 and G5154 the third part G4582 of the moon, G2532 and G5154 the third part G792 of the stars; G2443 that G5154 the third part G846 of them G4654 should be darkened, G2532 and G2250 the day G3361 should not G5316 shine G5154 for the third part G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 in like manner.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters, 11 and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, that the third part of them should be darkened, and the day shall not shine for the third part of it, and the night in like manner.
Rotherham(i) 10 And, the third messenger, sounded; and there fell, out of heaven, a great star, burning as a torch, and it fell upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 And, the name of the star, is called Wormwood; and the third of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters, because they were made bitter. 12 And, the fourth messenger, sounded; and the third of the sun was smitten, and the third of the moon, and the third of the stars,––in order that the third of them might be darkened, and the day might not shine for the third of it, and the night, in like manner.
Twentieth_Century(i) 10 Then the third angel blew; and there fell from the heavens a great star, burning like a torch. It fell upon a third of the rivers and upon the springs. 11 (The star is called 'Wormwood.') A third of the water became bitter as wormwood, and so bitter was the water that many died from drinking it. 12 Then the fourth angel blew; and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were blasted, so that a third of them was eclipsed, and for a third part of the day there was no light, and at night it was the same.
Godbey(i) 10 And the third angel sounded; and a great star, burning like a lamp, fell from the heaven, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called Apsinth. And the third part of the waters became apsinth; and many of the men died from the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars, were smitten; and the third part of them was darkened, and the day did not shine the third part of it, and likewise the night.
WNT(i) 10 The third angel blew his trumpet; and there fell from Heaven a great star, which was on fire like a torch. It fell upon a third part of the rivers and upon the springs of water. 11 The name of the star is 'Wormwood;' and a third part of the waters were turned into wormwood, and vast numbers of the people died from drinking the water, because it had become bitter. 12 Then the fourth angel blew his trumpet; and a curse fell upon a third part of the sun, a third part of the moon, and a third part of the stars, so that a third part of them were darkened and for a third of the day, and also of the night, there was no light.
Worrell(i) 10 And the third angel sounded; and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell on the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters. 11 And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many of the men died in consequence of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded; and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, that the third part of them might be darkened, and that the day might not shine for the third part of it, and the night in like manner.
Moffatt(i) 10 The third angel blew, and a huge star blazing like a torch dropped out of the sky, dropped on a third of the rivers and on the fountains 11 (the name of the star is Wormwood); a third of the waters became wormwood, and many people died of the waters, because they had turned bitter. 12 The fourth angel blew; and a stroke fell on a third of the sun, a third of the moon, and a third of the stars, so as to darken one third of them, withdrawing light from a third of the day and likewise of the night.
Goodspeed(i) 10 Then the third angel blew his trumpet, and there fell from the sky a great star blazing like a torch, and it fell upon one third of the streams and the springs of water. 11 The star is called Apsinthus, that is, Wormwood. Then one third of the waters turned to wormwood, and numbers of people died of the waters, for they had turned bitter. 12 Then the fourth angel blew his trumpet, and one third of the sun was blasted, and one third of the moon and one third of the stars, so that one third of them were darkened, and there was no light for one third of the day and of the night.
Riverside(i) 10 The third angel sounded his trumpet and there fell from heaven a great star burning like a torch. It fell upon a third of the rivers and upon the springs of water. 11 The name of the star is called Wormwood. Then a third of the waters became worm-wood, and many people died from the waters because they had been made bitter. 12 The fourth angel sounded his trumpet and a blight fell upon a third part of the sun and a third part of the moon and a third part of the stars, so that a third part of them was darkened, and the day had no light for a third part of it, and the night was darkened in the same way.
MNT(i) 10 And the third angel blew his trumpet, and there fell from heaven a great star, blazing like a torch. It fell upon a third of the rivers and upon the springs. (The name of the star is called Wormwood.) 11 A third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew his trumpet, and the third part of the sun was blasted, and a third part of the moon, and a third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and for a third part of the day there was no light, and at night it was the same.
Lamsa(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a star from heaven, burning as though it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was eclipsed, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day was darkened for a third part of it, and the night likewise.
CLV(i) 10 And the third messenger trumpets. And a large star falls out of heaven, burning as a torch. And it falls on a third of the rivers and on the springs of water." 11 And the name of the star is said to be Absinth. And a third of the waters became absinth, and many of mankind died of the waters, seeing that they were made bitter." 12 And the fourth messenger trumpets. And a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were eclipsed, that a third of them may be darkened, and the day may not be appearing for a third of it, and the night likewise."
Williams(i) 10 Then the third angel blew his trumpet, and there fell from the sky a great star blazing like a torch, and it fell upon one-third of the rivers and the springs of water. 11 The star is called Absinthus, that is, Wormwood. So one-third of the waters turned to wormwood, and great numbers of people died of the waters, because they had turned bitter. 12 Then the fourth angel blew his trumpet, and one-third of the sun was cursed with a plague, and one-third of the moon, and one-third of the stars, so that one-third of them were darkened, and there was no light for one-third of the day and for one-third of the night.
BBE(i) 10 And at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water. 11 And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter. 12 And at the sounding of the fourth angel, a third part of the sun, and of the moon, and of the stars was made dark, so that there was no light for a third part of the day and of the night.
MKJV(i) 10 And the third angel sounded, and a great star burning like a lamp fell from the heaven, and it fell on the third part of the rivers and on the fountains of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood, and a third part of the waters became wormwood. And many men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was stricken, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened, and the day did not appear for a third part of it, and the night also.
LITV(i) 10 And the third angel trumpeted. And a great burning star, like a lamp, fell out of the heaven. And it fell onto the third part of the rivers, and onto the fountains of waters. 11 And the name of the star is said to be Wormwood. And the third part of the waters became changed into wormwood. And many men died from the waters, because they were bitter. 12 And the fourth angel trumpeted. And the third part of the sun, and the third part of the moon, and the third part of the stars, was struck, that the third part of them might be darkened, and the third part of the day might not appear; and in the same way the night.
ECB(i) 10
THE THIRD TRUMP
And the third angel trumps and a mega star falls from the heavens burning as a lamp; and it falls on the third of the streams and on the fountains of waters: 11 and the name of the star is worded, Absinthe: and the third of the waters become absinthe; and much humanity dies from the waters, because they embittered. 12
THE FOURTH TRUMP
And the fourth angel trumps and the third of the sun deforms and the third of the moon and the third of the stars; so that the third of them darkens and the day manifests not for the third thereof and likewise the night.
AUV(i) 10 [When] the third angel sounded its trumpet [I saw] a huge star, like a flaming torch, falling from heaven. It fell on one third of the rivers and on the springs of water. 11 And the star was called “Wormwood” [Note: The Greek word here means “bitter,” See Lam. 3:15 ASV], and one third of the waters became wormwood [i.e., bitter], and many people died from the waters because they had become bitter. 12 [When] the fourth angel sounded its trumpet [I saw] one third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars being struck, so that one third [of their light] would become darkened. So, the daytime had [only] one third of its [normal] light, and the nighttime was the same way.
ACV(i) 10 And the third agent sounded, and a great star fell from the heaven burning like a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the springs of the waters. 11 And the name of the star is called Wormwood oil. And the third part of the waters developed into wormwood oil, and many of the men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth agent sounded, and the third part of the sun was struck, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them would be darkened. And the day did not shine the third part of it, and likewise the night.
Common(i) 10 The third angel sounded his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters became Wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them darkened. And a third of the day was without light, and also a third of the night.
WEB(i) 10 The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters. 11 The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn’t shine for one third of it, and the night in the same way.
WEB_Strongs(i)
  10 G2532   G5154 The third G32 angel G4537 sounded, G2532 and G3173 a great G792 star G4098 fell G1537 from G3772 the sky, G2545 burning G5613 like G2985 a torch, G2532 and G4098 it fell G1909 on G5154 one third G4215 of the rivers, G2532 and G1909 on G4077 the springs G5204 of the waters.
  11 G2532   G3686 The name G792 of the star G3004 is called G894 "Wormwood." G2532   G5154 One third G5204 of the waters G1096 became G1519   G894 wormwood. G2532   G4183 Many G444 people G599 died G1537 from G5204 the waters, G3754 because G4087 they were made bitter.
  12 G2532   G5067 The fourth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5154 one third G2246 of the sun G4141 was struck, G2532 and G5154 one third G4582 of the moon, G2532 and G5154 one third G792 of the stars; G2443 so that G5154 one third G846 of them G4654 would be darkened, G2532 and G2250 the day G3361 wouldn't G5316 shine G5154 for one third G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 in the same way.
NHEB(i) 10 The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters. 11 The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day would not shine for one third of it, and the night in the same way.
AKJV(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell on the third part of the rivers, and on the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
AKJV_Strongs(i)
  10 G5154 And the third G32 angel G4537 sounded, G4098 and there fell G3173 a great G792 star G3772 from heaven, G2545 burning G2985 as it were a lamp, G4098 and it fell G5154 on the third G4215 part of the rivers, G4077 and on the fountains G5204 of waters;
  11 G3686 And the name G792 of the star G3004 is called G894 Wormwood: G5154 and the third G5204 part of the waters G1096 became G1519 G894 wormwood; G4183 and many G444 men G599 died G5204 of the waters, G3754 because G4087 they were made G4087 bitter.
  12 G5067 And the fourth G32 angel G4537 sounded, G5154 and the third G2246 part of the sun G4141 was smitten, G5154 and the third G4582 part of the moon, G5154 and the third G792 part of the stars; G2443 so G5154 as the third G4654 part of them was darkened, G2250 and the day G5316 shone G5154 not for a third G3571 part of it, and the night G3668 likewise.
KJC(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
KJ2000(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shined not for a third part of it, and the night likewise.
UKJV(i) 10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
RKJNT(i) 10 And the third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning as if it were a torch, and it fell upon a third of the rivers, and upon the springs of waters; 11 And the name of the star is Wormwood: and a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded, and a third of the sun was smitten, and a third of the moon, and a third of the stars; so that a third of them was darkened, and a third of the day the light did not shine, and likewise a third of the night.
TKJU(i) 10 Then the third angel sounded, and a large star fell from heaven, burning like a torch, and it fell upon a third of the rivers, and upon the fountains of waters; 11 and the name of the star is called Wormwood: And a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 Then the fourth angel sounded, and a third of the sun was smitten, and a third of the moon, and a third of the stars; so that a third of them were darkened, and the day did not shine for a third of it, and likewise the night.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G5154 the third G32 angel G4537 sounded, G2532 and G4098 there fell G3173 a great G792 star G1537 from G3772 heaven, G2545 burning G5613 as it were G2985 a lamp, G2532 and G4098 it fell G1909 upon G5154 the third part G4215 of the rivers, G2532 and G1909 upon G4077 the fountains G5204 of waters;
  11 G2532 And G3686 the name G792 of the star G3004 is called G894 Wormwood: G2532 and G5154 the third G5204 part of the waters G1096 became G1519   G894 wormwood; G2532 and G4183 many G444 men G599 died G1537 of G5204 the waters, G3754 because G4087 they were made bitter.
  12 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G5154 the third part G2246 of the sun G4141 was struck, G2532 and G5154 the third part G4582 of the moon, G2532 and G5154 the third part G792 of the stars; G2443 so as G5154 the third part G846 of them G4654 was darkened, G2532 and G2250 the day G5316 shone G3361 not G5154 for a third part G846 of it, G2532 and G3571 the night G3668 likewise.
RYLT(i) 10 And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters, 11 and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters does become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine -- the third of it, and the night in like manner.
EJ2000(i) 10 And the third angel sounded the trumpet, and a great star fell from heaven, burning as a lit torch, and it fell upon the third part of the rivers and upon the fountains of waters; 11 and the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded the trumpet, and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon and the third part of the stars, in such a manner that the third part of them was darkened, and the third part of the day did not shine, and the night likewise.
CAB(i) 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the fountains of water. 11 And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters turned into wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 Then the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them was darkened. A third of the day did not shine, and likewise the night.
WPNT(i) 10 So the third angel trumpeted, and a great star fell out of the sky, burning like a torch, and it fell upon a third of the rivers, and on the springs of waters. 11 The name of the star is called Wormwood; so a third of the waters were turned into wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter. 12 So the fourth angel trumpeted, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars so that a third of them was darkened; so a third of the day did not shine, and the night likewise.
JMNT(i) 10 Next the third agent sounded a trumpet. And a great star, continuously burning as a lamp (or: a shining one), fell out of the sky (or: heaven), and it fell upon the third of the rivers and upon the springs of the waters. 11 Now the name of the star is called Wormwood (or: Absinth). And so the third of the waters are being birthed (or: are coming to be) wormwood. Then many of the people died from out of the waters, because they were embittered (made bitter). 12 And the fourth agent trumpeted. So the third of the sun and the third of the moon, and the third of the stars were struck (or: received a blow), to the end that the third of them may be darkened, and the day may not shine [for] the third of it – and the night in like manner.
NSB(i) 10 The third angel blew his trumpet. A great star burning like a lamp fell from heaven. It fell upon a third of the rivers, and upon the fountains of waters. 11 The star is called Wormwood (Calamity) (Bitterness): and a third of the waters became wormwood; and many men died from the waters, because they were made bitter. 12 The fourth angel blew his trumpet. A third of the sun was struck. A third of the moon, and a third of the stars were darkened. The illumination of both day and night was cut by one third.
ISV(i) 10 When the third angel blew his trumpet, a huge star blazing like a torch fell from heaven. It fell on one-third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter.
12 When the fourth angel blew his trumpet, one-third of the sun, one-third of the moon, and one-third of the stars were struck so that one-third of them turned dark. One-third of the day was kept from having light, as was the night.
LEB(i) 10 And the third angel blew the trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water. 11 And the name of the star was called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter. 12 And the fourth angel blew the trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened, and the day did not shine with respect to a third of it, and the night likewise.
BGB(i) 10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν. 12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
BIB(i) 10 Καὶ (And) ὁ (the) τρίτος (third) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἔπεσεν (fell) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀστὴρ (a star) μέγας (great), καιόμενος (burning) ὡς (like) λαμπάς (a torch). καὶ (And) ἔπεσεν (it fell) ἐπὶ (upon) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ποταμῶν (rivers), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) πηγὰς (springs) τῶν (of) ὑδάτων (waters). 11 καὶ (And) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) ἀστέρος (star) λέγεται (is called) Ὁ (-) Ἄψινθος (Wormwood). καὶ (And) ἐγένετο (became) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ὑδάτων (waters) εἰς (into) ἄψινθον (wormwood), καὶ (and) πολλοὶ (many) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) ἀπέθανον (died) ἐκ (from) τῶν (the) ὑδάτων (waters), ὅτι (because) ἐπικράνθησαν (they were made bitter). 12 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἐπλήγη (was struck) τὸ (a) τρίτον (third) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῆς (of the) σελήνης (moon), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ἀστέρων (stars), ἵνα (so that) σκοτισθῇ (should be darkened) τὸ (a) τρίτον (third) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἡ (the) ἡμέρα (day) μὴ (not) φάνῃ (should appear for) τὸ (a) τρίτον (third) αὐτῆς (of it), καὶ (and) ἡ (the) νὺξ (night) ὁμοίως (likewise).
BLB(i) 10 And the third angel sounded his trumpet, and a great star fell out of heaven, burning like a torch. And it fell upon a third of the rivers, and upon the springs of waters. 11 And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters became wormwood, and many of the men died from the waters, because they were made bitter. 12 And the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them should be darkened, and the day should not appear for a third of it, and the night likewise.
BSB(i) 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven and landed on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters. 12 Then the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun and moon and stars were struck. A third of the stars were darkened, a third of the day was without light, and a third of the night as well.
MSB(i) 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven and landed on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil, and many people died from the bitter waters. 12 Then the fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun and moon and stars were struck. A third of the stars were darkened, a third of the day was without light, and a third of the night as well.
MLV(i) 10 And the third messenger sounded and a great star fell from heaven, burning like a torch and it fell upon the third of the rivers and upon the springs of the waters; 11 and the name of the star is called the wormwood and the third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
12 And the fourth messenger sounded and the third of the sun was pounded and the third of the moon and the third of the stars; in order that the third of them should be darkened and the day might not appear for the third of it and the night likewise.
VIN(i) 10 Then the third angel sounded his trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven and landed on a third of the rivers and on the springs of water. 11 The name of the star is Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from the water because it had turned bitter. 12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them darkened. And a third of the day was without light, and also a third of the night.
Luther1545(i) 10 Und der dritte Engel posaunete. Und es fiel ein großer Stern vom Himmel; der brannte wie eine Fackel und fiel auf das dritte Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen. 11 Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden. 12 Und der vierte Engel posaunete. Und es ward geschlagen das dritte Teil der Sonne und das dritte Teil des Mondes und das dritte Teil der Sterne, daß ihr drittes Teil verfinstert ward, und der Tag das dritte Teil nicht schien und die Nacht desselbigengleichen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G2532 posaunete. Und G4098 es fiel G3173 ein großer G792 Stern G1537 vom G3772 Himmel G2545 ; der brannte G5613 wie G2985 eine Fackel G2532 und G4098 fiel G1909 auf G5154 das dritte G4215 Teil der Wasserströme G2532 und G1909 über G4077 die Wasserbrunnen .
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sterns G3004 heißt G894 Wermut G2532 ; und G5154 das dritte G1096 Teil ward G894 Wermut G2532 . Und G4183 viel G599 Menschen starben G1537 von G444 den G5204 Wassern G1519 , daß G3754 sie waren so G4087 bitter worden.
  12 G2532 Und G3668 der G5067 vierte G32 Engel G2532 posaunete. Und G4141 es ward geschlagen G5154 das dritte G2246 Teil der Sonne G2532 und G5154 das dritte G4582 Teil des Mondes G2532 und G5154 das dritte G792 Teil der Sterne G2443 , daß G846 ihr G4654 drittes Teil verfinstert G2532 ward, und G2250 der Tag G3361 das dritte Teil nicht G5316 schien G2532 und G3571 die Nacht desselbigengleichen.
Luther1912(i) 10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel ein großer Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel und fiel auf den dritten Teil der Wasserströme und über die Wasserbrunnen. 11 Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden. 12 Und der vierte Engel posaunte: und es ward geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, daß ihr dritter Teil verfinstert ward und der Tag den dritten Teil nicht schien und die Nacht desgleichen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4098 es fiel G3173 ein großer G792 Stern G1537 vom G3772 Himmel G2545 , der brannte G5613 wie G2985 eine Fackel G2532 und G4098 fiel G1909 auf G5154 den dritten Teil G4215 der Wasserströme G2532 und G1909 über G5204 G4077 die Wasserbrunnen .
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sterns G3004 heißt G894 Wermut G2532 . Und G5154 der dritte Teil G5204 der Wasser G1519 G1096 ward G894 Wermut G2532 ; und G4183 viele G444 Menschen G599 starben G1537 von G5204 den Wassern G3754 , weil G4087 sie waren so bitter geworden.
  12 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4141 es ward geschlagen G5154 der dritte Teil G2246 der Sonne G2532 und G5154 der dritte Teil G4582 des Mondes G2532 und G5154 der dritte Teil G792 der Sterne G2443 , daß G846 ihr G5154 dritter Teil G4654 verfinstert G2532 ward und G2250 der Tag G5154 G846 den dritten Teil G3361 nicht G5316 schien G2532 und G3571 die Nacht G3668 desgleichen .
ELB1871(i) 10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel vom Himmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf den dritten Teil der Ströme und auf die Wasserquellen. 11 Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. 12 Und der vierte Engel posaunte: und es wurde geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, auf daß der dritte Teil derselben verfinstert würde, und der Tag nicht schiene seinen dritten Teil und die Nacht gleicherweise.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G4098 es fiel G1537 vom G3772 Himmel G3173 ein großer G792 Stern, G2545 brennend G5613 wie G2985 eine Fackel, G2532 und G4098 er fiel G1909 auf G5154 den dritten G4215 Teil der Ströme G2532 und G1909 auf G5204 G4077 die Wasserquellen.
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sternes G3004 heißt G894 Wermut; G2532 und G5154 der dritte G5204 Teil der Wasser G1096 wurde G1519 zu G894 Wermut, G2532 und G4183 viele G444 der Menschen G599 starben G1537 von G5204 den Wassern, G3754 weil G4087 sie bitter gemacht waren.
  12 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G4141 es wurde geschlagen G5154 der dritte G2246 Teil der Sonne G2532 und G5154 der dritte G4582 Teil des Mondes G2532 und G5154 der dritte G792 Teil der Sterne, G2443 auf daß G5154 der dritte G846 Teil derselben G4654 verfinstert G2532 würde, und G2250 der Tag G3361 nicht G5316 schiene G846 seinen G5154 dritten G2532 Teil und G3571 die Nacht G3668 gleicherweise.
ELB1905(i) 10 Und der dritte Engel posaunte: und es fiel vom O. aus dem; so auch [Kap. 9,1] Himmel ein großer Stern, brennend wie eine Fackel, und er fiel auf den dritten Teil der Ströme und auf die Wasserquellen. 11 Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren. 12 Und der vierte Engel posaunte: und es wurde geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, auf daß der dritte Teil derselben verfinstert würde, und der Tag nicht schiene seinen dritten Teil und die Nacht gleicherweise.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4098 es fiel G1537 vom G3772 Himmel G3173 ein großer G792 Stern G2545 , brennend G5613 wie G2985 eine Fackel G2532 , und G4098 er fiel G1909 auf G5154 den dritten G4215 Teil der Ströme G2532 und G1909 auf G4077 -G5204 die Wasserquellen .
  11 G2532 Und G3686 der Name G792 des Sternes G3004 heißt G894 Wermut G2532 ; und G5154 der dritte G5204 Teil der Wasser G1096 wurde G1519 zu G894 Wermut G2532 , und G4183 viele G444 der Menschen G599 starben G1537 von G5204 den Wassern G3754 , weil G4087 sie bitter gemacht waren.
  12 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G4141 es wurde geschlagen G5154 der dritte G2246 Teil der Sonne G2532 und G5154 der dritte G4582 Teil des Mondes G2532 und G5154 der dritte G792 Teil der Sterne G2443 , auf daß G5154 der dritte G846 Teil derselben G4654 verfinstert G2532 würde, und G2250 der Tag G3361 nicht G5316 schiene G846 seinen G5154 dritten G2532 Teil und G3571 die Nacht G3668 gleicherweise .
DSV(i) 10 En de derde engel heeft gebazuind, en er is een grote ster, brandende als een fakkel, gevallen uit den hemel, en is gevallen op het derde deel der rivieren, en op de fonteinen der wateren. 11 En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden. 12 En de vierde engel heeft gebazuind, en het derde deel der zon werd geslagen, en het derde deel der maan, en het derde deel der sterren; opdat het derde deel derzelve zou verduisterd worden, en dat het derde deel van den dag niet zou lichten; en van den nacht desgelijks.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G5154 de derde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G3173 er is een grote G792 ster G2545 G5746 , brandende G5613 als G2985 een fakkel G4098 G5627 , gevallen G1537 uit G3772 den hemel G2532 , en G4098 G5627 is gevallen G1909 op G5154 het derde G4215 [deel] der rivieren G2532 , en G1909 op G4077 de fonteinen G5204 der wateren.
  11 G2532 En G3686 de naam G792 der ster G3004 G5743 wordt genoemd G894 Alsem G2532 ; en G5154 het derde G5204 [deel] der wateren G1096 G5736 werd G1519 tot G894 alsem G2532 ; en G4183 vele G444 mensen G599 G5627 zijn gestorven G1537 van G5204 de wateren G3754 , want G4087 G5681 zij waren bitter geworden.
  12 G2532 En G5067 de vierde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G5154 het derde G2246 [deel] der zon G4141 G5648 werd geslagen G2532 , en G5154 het derde G4582 [deel] der maan G2532 , en G5154 het derde G792 [deel] der sterren G2443 ; opdat G5154 het derde G846 [deel] derzelve G4654 G5686 zou verduisterd worden G2532 , en G5154 dat het derde G2250 [deel] van den dag G3361 niet G5316 G5725 zou lichten G2532 ; en G3571 van den nacht G3668 desgelijks.
DarbyFR(i) 10 Et le troisième ange sonna de la trompette: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux. 11 Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères. 12 Et le quatrième ange sonna de la trompette: et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour tiers de sa durée, et de même pour la nuit.
Martin(i) 10 Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux. 11 Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères. 12 Puis le quatrième Ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et la troisième partie de la nuit fut tout de même sans clarté.
Segond(i) 10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. 11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. 12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G5154 Le troisième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G4098 il tomba G5627   G1537 du G3772 ciel G3173 une grande G792 étoile G2545 ardente G5746   G5613 comme G2985 un flambeau G2532  ; et G4098 elle tomba G5627   G1909 sur G5154 le tiers G4215 des fleuves G2532 et G1909 sur G4077 les sources G5204 des eaux.
  11 G2532   G3686 Le nom G792 de cette étoile G3004 est G5743   G894 Absinthe G2532  ; et G5154 le tiers G5204 des eaux G1096 fut G5736   G1519   G894 changé en absinthe G2532 , et G4183 beaucoup G444 d’hommes G599 moururent G5627   G1537 par G5204 les eaux G3754 , parce qu G4087 ’elles étaient devenues amères G5681  .
  12 G2532   G5067 Le quatrième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G5154 le tiers G2246 du soleil G4141 fut frappé G5648   G2532 , et G5154 le tiers G4582 de la lune G2532 , et G5154 le tiers G792 des étoiles G2443 , afin que G5154 le tiers G846 en G4654 fût obscurci G5686   G2532 , et G2250 que le jour G3361 perdît G5154 un tiers G846 de sa G5316 clarté G5725   G2532 , et G3571 la nuit G3668 de même.
SE(i) 10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha encendida, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas. 12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
ReinaValera(i) 10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una grande estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó en la tercera parte de los rios, y en las fuentes de las aguas. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas. 12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fué herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
JBS(i) 10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha encendida, y cayó en la tercera parte de los ríos, y en las fuentes de las aguas. 11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas. 12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.
Albanian(i) 10 Dhe emri i yllit është "pelin" dhe e treta e ujërave u bë pelin; dhe shumë njerëz vdiqën për shkak të këtyre ujërave, sepse u bënë të hidhura. 11 Dhe i katërti engjëll i ra borisë, dhe u godit pjesa e tret e diellit dhe pjesa e tret e hënës dhe pjesa e tret e yjeve, që të errësohej e treta e tyre dhe e treta e ditës e humbi shkëlqimin e saj, kështu edhe nata. 12 Dhe pashë, dhe dëgjova një engjëll që fluturonte në mes të qiellit dhe thoshte me zë të madh: ''Mjerë, mjerë, mjerë atyre që banojnë mbi dhe, për shkak të të rënave të tjera të borive që të tre engjëjtë do t'i bien''.
RST(i) 10 Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. 11 Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. 12 Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была – так, как и ночи.
Peshitta(i) 10 ܘܕܬܠܬܐ ܙܥܩ ܘܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܘܟܒܐ ܪܒܐ ܕܝܩܕ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܬܘܠܬܐ ܕܢܗܪܘܬܐ ܘܥܠ ܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܀ 11 ܘܫܡܗ ܕܟܘܟܒܐ ܡܬܐܡܪ ܐܦܤܝܬܢܐ ܘܗܘܐ ܬܘܠܬܗܘܢ ܕܡܝܐ ܐܝܟ ܐܦܤܢܬܝܢ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܘ ܡܛܠ ܕܐܬܡܪܡܪܘ ܡܝܐ ܀ 12 ܘܕܐܪܒܥܐ ܙܥܩ ܘܒܠܥ ܬܘܠܬܗ ܕܫܡܫܐ ܘܬܘܠܬܗ ܕܤܗܪܐ ܘܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܘܚܫܟܘ ܬܘܠܬܗܘܢ ܘܝܘܡܐ ܠܐ ܚܘܝ ܬܘܠܬܗ ܘܠܠܝܐ ܗܟܘܬ ܀
Arabic(i) 10 ثم بوق الملاك الثالث فسقط من السماء كوكب عظيم متقد كمصباح ووقع على ثلث الانهار وعلى ينابيع المياه. 11 واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة 12 ثم بوّق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى يظلم ثلثهنّ والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك.
Amharic(i) 10 ሦስተኛውም መልአክ ነፋ፤ እንደ ችቦም የሚቃጠል ታላቅ ኮከብ ከሰማይ ወደቀ፥ በወንዞችና በውኃም ምንጮች ሲሶ ላይ ወደቀ። የኮከቡም ስም እሬቶ ይባላል። 11 የውኃውም ሲሶ መራራ ሆነ መራራም ስለተደረገ በውኃው ጠንቅ ብዙ ሰዎች ሞቱ። 12 አራተኛውም መልአክ ነፋ፤ የፀሐይ ሲሶና የጨረቃ ሲሶ የከዋክብትም ሲሶ ተመታ፥ የእነዚህ ሲሶ ይጨልም ዘንድ፥ የቀንም ሲሶው እንዳያበራ፥ እንዲሁም የሌሊት።
Armenian(i) 10 Երրորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու երկինքէն մեծ աստղ մը ինկաւ՝ ջահի պէս վառելով. ան ինկաւ գետերուն մէկ երրորդին եւ ջուրերու աղբիւրներուն վրայ: 11 Այդ աստղին անունը Օշինդր էր, ու ջուրերուն մէկ երրորդը օշինդր եղաւ, եւ շատ մարդիկ մեռան ջուրերէն՝ քանի որ դառնացած էին: 12 Չորրորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու արեւին մէկ երրորդը զարնուեցաւ, նաեւ լուսինին մէկ երրորդը եւ աստղերուն մէկ երրորդը. հետեւաբար անոնց մէկ երրորդը խաւարեցաւ, օրուան մէկ երրորդը չլուսաւորուեցաւ, նմանապէս՝ գիշերուան:
Basque(i) 10 Guero herén Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eror cedin cerutic içar handi irachequibat, çucibat beçala, eta eror cedin fuuioen herén partera, eta ithur vretara. 11 Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac. 12 Guero Laurgarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta io cedin iguzquiaren herén partea, eta ilharguiaren herén partea, eta içarren herén partea: hala non hayen herén partea ilhun baitzedin, eta egunaren herén parteac etzuen arguiric eguiten, ez gauärenac halaber.
Bulgarian(i) 10 И затръби третият ангел; и падна от небето голяма звезда, която гореше като факла; и падна върху третата част от реките и върху водните извори. 11 А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин; и много хора измряха от водите, защото те станаха горчиви. 12 И затръби четвъртият ангел; и третата част от слънцето и третата част от луната, и третата част от звездите беше поразена, така че да потъмнее третата част от тях; и третата част от деня да не свети, както и от нощта.
Croatian(i) 10 Treći anđeo zatrubi. I pade s neba zvijezda velika - gorjela je kao zublja - pade na trećinu rijeka i na izvore voda. 11 Zvijezdi je ime Pelin. I trećina se voda pretvori u pelin te mnoštvo ljudi poginu od zagorčenih voda. 12 Četvrti anđeo zatrubi. I bi udarena trećina sunca i trećina mjeseca i trećina zvijezda te pomrčaše za trećinu. I dan izgubi trećinu svoga sjaja, a tako i noć.
BKR(i) 10 A vtom třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod. 11 A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly. 12 Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, takže se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci.
Danish(i) 10 Og den tredie Engel basunede, og fra Himmelen faldt en stor Stjerne, brændende som en Fakkel, og den faldt paa Trediedelen af Floderne paa Vandkilderne. 11 Og Stjernernes Navn kaldtes Malurt; og den tredie Deel af Vandene blev til Malurt, og mange Menensker døde af Vandene, fordi de vare blevne beske. 12 Og en fjerde Engel basunerede, og den tredie Deel af Solen blev ramt og den tredie Deel af Maanen og den tredie Deel af Stjernerne, saa at Trediedelen af dem blev formørket, og at Dagen fattedes Trediedelen af sit Skin og Natten desligeste.
CUV(i) 10 第 三 位 天 使 吹 號 , 就 有 燒 著 的 大 星 , 好 像 火 把 從 天 上 落 下 來 , 落 在 江 河 的 三 分 之 一 和 眾 水 的 泉 源 上 。 11 這 星 名 叫 茵 蔯 。 眾 水 的 三 分 之 一 變 為 茵 蔯 ; 因 水 變 苦 , 就 死 了 許 多 人 。 12 第 四 位 天 使 吹 號 , 日 頭 的 三 分 之 一 , 月 亮 的 三 分 之 一 、 星 辰 的 三 分 之 一 都 被 擊 打 , 以 致 日 月 星 的 三 分 之 一 黑 暗 了 , 白 晝 的 三 分 之 一 沒 有 光 , 黑 夜 也 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  10 G5154 第三位 G32 天使 G4537 吹號 G2532 ,就 G2545 有燒著的 G3173 G792 G5613 ,好像 G2985 火把 G1537 G3772 天上 G4098 落下來 G4098 ,落在 G4215 江河 G5154 的三分之一 G2532 G5204 眾水 G4077 的泉源 G1909 上。
  11 G792 這星 G3686 G3004 G894 茵蔯 G5204 。眾水 G5154 的三分之一 G1096 G1519 變為 G894 茵蔯 G3754 ;因 G5204 G4087 變苦 G2532 ,就 G599 死了 G4183 許多 G444 人。
  12 G5067 第四位 G32 天使 G4537 吹號 G2246 ,日頭 G5154 的三分之一 G4582 ,月亮 G5154 的三分之一 G792 、星辰 G5154 的三分之一 G4141 都被擊打 G2443 ,以致 G5154 日月星的三分之一 G4654 黑暗了 G2250 ,白晝 G5154 的三分之一 G3361 沒有 G5316 G3571 ,黑夜 G2532 也是 G3668 這樣。
CUVS(i) 10 第 叁 位 天 使 吹 号 , 就 冇 烧 着 的 大 星 , 好 象 火 把 从 天 上 落 下 来 , 落 在 江 河 的 叁 分 之 一 和 众 水 的 泉 源 上 。 11 这 星 名 叫 茵 蔯 。 众 水 的 叁 分 之 一 变 为 茵 蔯 ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。 12 第 四 位 天 使 吹 号 , 日 头 的 叁 分 之 一 , 月 亮 的 叁 分 之 一 、 星 辰 的 叁 分 之 一 都 被 击 打 , 以 致 日 月 星 的 叁 分 之 一 黑 暗 了 , 白 昼 的 叁 分 之 一 没 冇 光 , 黑 夜 也 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G5154 第叁位 G32 天使 G4537 吹号 G2532 ,就 G2545 有烧着的 G3173 G792 G5613 ,好象 G2985 火把 G1537 G3772 天上 G4098 落下来 G4098 ,落在 G4215 江河 G5154 的叁分之一 G2532 G5204 众水 G4077 的泉源 G1909 上。
  11 G792 这星 G3686 G3004 G894 茵蔯 G5204 。众水 G5154 的叁分之一 G1096 G1519 变为 G894 茵蔯 G3754 ;因 G5204 G4087 变苦 G2532 ,就 G599 死了 G4183 许多 G444 人。
  12 G5067 第四位 G32 天使 G4537 吹号 G2246 ,日头 G5154 的叁分之一 G4582 ,月亮 G5154 的叁分之一 G792 、星辰 G5154 的叁分之一 G4141 都被击打 G2443 ,以致 G5154 日月星的叁分之一 G4654 黑暗了 G2250 ,白昼 G5154 的叁分之一 G3361 没有 G5316 G3571 ,黑夜 G2532 也是 G3668 这样。
Esperanto(i) 10 Kaj la tria angxelo trumpetis, kaj falis el la cxielo granda stelo, brulanta kiel torcxo, kaj gxi falis sur trionon de la riveroj kaj sur la fontojn de la akvoj; 11 kaj la nomo de la stelo estas Absinto; kaj triono de la akvoj farigxis absintajxo; kaj multe da homoj mortis de la akvoj, cxar ili maldolcxigxis. 12 Kaj la kvara angxelo trumpetis, kaj estis frapita triono de la suno kaj triono de la luno kaj triono de la steloj, por ke mallumigxu triono de ili, kaj ke ne lumu dum triono de la tago, kaj por la nokto tiel same.
Estonian(i) 10 Ja kolmas Ingel puhus pasunat. Siis kukkus taevast maha suur täht, mis põles otsekui tõrvalont ja langes kolmanda osa jõgede peale ja veeallikate peale. 11 Ja tähe nimi on Koirohi. Ja kolmas osa vetest muutus koirohuks, ja palju inimesi suri vete kätte, sest need olid mõruks läinud. 12 Ja neljas Ingel puhus pasunat. Siis löödi kolmas osa päikest ja kolmas osa kuud ja kolmas osa tähti, nii et kolmas osa neist pimeneks ja kolmas osa päeva ei paistaks, ja ööd niisamuti.
Finnish(i) 10 Ja kolmas enkeli soitti basunalla, ja suuri tähti lankesi taivaasta, palava niinkuin tulisoitto, ja lankesi kolmannen osan virtain ja vesilähdetten päälle. 11 Ja tähti kutsutaan koiruohoksi: ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja monta ihmistä kuoli vetten tähden, että ne haikiaksi tehdyt olivat. 12 Ja neljäs enkeli soitti basunalla, ja kolmas osa auringosta lyötiin, ja kolmas osa kuusta, ja kolmas osa tähdistä, niin että kolmas osa heistä pimeni, ja ei kolmas osa päivästä valaissut, eikä yöstä.
FinnishPR(i) 10 Ja kolmas enkeli puhalsi pasunaan; niin putosi taivaasta suuri tähti, palava kuin tulisoihtu, ja se putosi virtoihin, kolmanteen osaan niistä, ja vesilähteisiin. 11 Ja tähden nimi oli Koiruoho. Ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli karvaaksi käynyt. 12 Ja neljäs enkeli puhalsi pasunaan; niin kolmas osa auringosta ja kolmas osa kuusta ja kolmas osa tähdistä lyötiin vitsauksella, niin että kolmas osa niistä pimeni ja päivä kolmannelta osaltaan oli valoton, ja niin myös yö.
Haitian(i) 10 Apre sa, twazièm zanj lan kònen klewon l' lan. Yon gwo zetwal ki t'ap boule tankou yon bwa chandèl tonbe soti nan sièl la. Li tonbe sou yon tiè nan tout larivyè ak sous dlo yo. 11 Yo te rele zetwal sa a: Lapsent. Yon tiè nan tout dlo yo vin anmè kou fièl. Anpil moun ki te bwè dlo sa a te mouri, paske dlo a te vin anmè. 12 Apre sa, katriyèm zanj lan kònen klewon l' lan. Yon tiè (1/3) nan solèy la, yon tiè nan lalin lan, ak yon tiè nan zetwal yo domaje. Konsa, yo tout yo pèdi yon tiè nan limiè yo konn bay la. Pandan yon tiè lajounen an te fè nwa kou lank. Konsa tou, pandan yon tiè lannwit lan te fè tou nwa.
Hungarian(i) 10 A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira; 11 A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek. 12 A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen.
Indonesian(i) 10 Kemudian malaikat ketiga meniup trompetnya, maka sebuah bintang yang besar, yang menyala-nyala seperti obor, jatuh dari langit, lalu menimpa sepertiga dari sungai-sungai dan mata-mata air. 11 (Nama bintang itu "Pahit".) Maka sepertiga dari air menjadi pahit, dan matilah banyak orang karena minum air yang sudah menjadi pahit itu. 12 Lalu malaikat keempat meniup trompetnya. Maka tertamparlah sepertiga dari matahari, sepertiga dari bulan, dan sepertiga dari bintang-bintang sehingga hilanglah sepertiga dari kekuatan cahaya mereka. Juga sepertiga dari siang tidak terang dan begitu juga sepertiga dari malam.
Italian(i) 10 Poi sonò il terzo angelo; e cadde dal cielo una grande stella, ardente come una torcia; e cadde sopra la terza parte de’ fiumi, e sopra le fonti delle acque. 11 E il nome della stella si chiama Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti degli uomini morirono di quelle acque; perciocchè eran divenute amare. 12 Poi sonò il quarto angelo; e la terza parte del sole fu percossa, e la terza parte della luna, e la terza parte delle stelle, sì che la terza parte loro scurò; e la terza parte del giorno non luceva, nè la notte simigliantemente.
ItalianRiveduta(i) 10 Poi sonò il terzo angelo, e cadde dal cielo una grande stella, ardente come una torcia; e cadde sulla terza parte dei fiumi e sulle fonti delle acque. 11 Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare. 12 Poi sonò il quarto angelo, e la terza parte del sole fu colpita e la terza parte della luna e la terza parte delle stelle affinché la loro terza parte si oscurasse e il giorno non risplendesse per la sua terza parte e lo stesso avvenisse della notte.
Japanese(i) 10 第三の御使ラッパを吹きしに、燈火のごとく燃ゆる大なる星、天より隕ちきたり、川の三分の一と水の源泉との上におちたり。 11 この星の名は苦艾といふ。水の三分の一は苦艾となり、水の苦くなりしに因りて多くの人死にたり。 12 第四の御使ラッパを吹きしに、日の三分の一と月の三分の一と星の三分の一と撃たれて、その三分の一は暗くなり、晝も三分の一は光なく、夜も亦おなじ。
Kabyle(i) 12 Lmelk wis ṛebɛa yewwet lbuq. Iṭij, agur d yetran, tenqeṣ țelt n tafat-nsen s wakka tenqeṣ țelt n tafat n wass d țelt n tafat n yiḍ di ddunit.
Korean(i) 10 세째 천사가 나팔을 부니 횃불같이 타는 큰 별이 하늘에서 떨어져 강들의 삼분의 일과 여러 물샘에 떨어지니 11 이 별 이름은 쑥이라 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 그 물들이 쓰게 됨을 인하여 많은 사람이 죽더라 12 네째 천사가 나팔을 부니 해 삼분의 일과 달 삼분의 일과 별들의 삼분의 일이 침을 받아 그 삼분의 일이 어두워지니 낮 삼분의 일은 비췸이 없고 밤도 그러하더라
Latvian(i) 10 Un trešais eņģelis bazūnēja: un no debesīm krita liela zvaigzne, degdama kā lāpa; tā nokrita uz trešās upju un ūdens avotu daļas. 11 Un tā zvaigzne saucās vērmele: un trešā daļa ūdens pārvērtās vērmelēs; un daudz ļaužu nomira no ūdens, jo tas bija rūgts. 12 Un ceturtais eņģelis bazūnēja: un trešā saules daļa, un trešā mēness daļa, un trešā zvaigžņu daļa tika satriekta, tā ka to trešā daļa palika tumša, un trešā dienas daļa nebija gaiša un nakts tāpat.
Lithuanian(i) 10 Ir sutrimitavo trečiasis angelas. Tada iš dangaus nukrito didelė žvaigždė, liepsnodama tarsi deglas, ir nukrito ant trečdalio upių ir ant vandens šaltinių. 11 Žvaigždės vardas yra Metėlė. Ir pavirto trečdalis vandenų į metėlę, ir daugybė žmonių mirė nuo vandens, nes jis pasidarė kartus. 12 Ir sutrimitavo ketvirtasis angelas. Tuomet buvo užgautas trečdalis saulės, trečdalis mėnulio ir trečdalis žvaigždžių taip, kad jų trečdalis užtemo. Diena bei naktis prarado trečdalį šviesumo.
PBG(i) 10 I zatrąbił trzeci Anioł i spadła z nieba gwiazda wielka, gorejąca jako pochodnia, i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód. 11 A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie. 12 Potem zatrąbił czwarty Anioł, a uderzona jest trzecia część słońca i trzecia część księżyca, i trzecia część gwiazd, tak iż się trzecia część ich zaćmiła, i trzecia część dnia nie świeciła, także i nocy.
Portuguese(i) 10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas. 11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas. 12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
Norwegian(i) 10 Og den tredje engel blåste, og en stor stjerne falt ned fra himmelen, brennende som en fakkel, og den falt på tredjedelen av elvene og på vannkildene. 11 Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt. 12 Og den fjerde engel blåste, og tredjedelen av solen blev slått, og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, forat tredjedelen av dem skulde formørkes, og tredjedelen av dagen miste sitt lys, og natten likeså.
Romanian(i) 10 Al treilea înger a sunat din trîmbiţă. Şi a căzut din cer o stea mare, care ardea ca o făclie; a căzut peste a treia parte din rîuri şi peste izvoarele apelor. 11 Steaua se chema,,Pelin``; şi a treia parte din ape s'au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentrucă fuseseră făcute amare. 12 Al patrulea înger a sunat din trîmbiţă. Şi a fost lovită a treia parte din soare, şi a treia parte din lună, şi a treia parte din stele, pentruca a treia parte din ele să fie întunecată, ziua să-şi piardă a treia parte din lumina ei, şi noaptea de asemenea.
Ukrainian(i) 10 І засурмив третій Ангол, і велика зоря спала з неба, палаючи, як смолоскип. І спала вона на третину річок та на водні джерела. 11 А ймення зорі тій Полин. І стала третина води, як полин, і багато з людей повмирали з води, бо згіркла вона... 12 І засурмив Ангол четвертий, і вдарено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьмилася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч...
UkrainianNT(i) 10 І третїй ангел затрубив, і впала з неба велика звізда палаюча, як смолоскип, а впала на третю часть рік і на жерела вод. 11 А ймя звїзди Полин, і стала третя часть вод наче полин, і многі люде померли од води, бо гірка була. 12 І четвертий ангел затрубив, і поражена стала третя часть сонця, і третя часть місяця і третя часть звізд, щоб третя часть їх затьмилась, і день щоб третю часть не сьвітив, так само й ніч.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὁ WH NIV RP ] – Treg
12 ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς WH Treg NIV ] τὸ τρίτον αὐτῆς ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <και το τριτον αυτης μη φανη η ημερα> και η ημερα μη φαινη το τριτον αυτης