Romans 12:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2509 For just as G1063   G1722 in G1520 one G4983 body G3196 [3members G4183 2many G2192 1we have], G3588 [3the G1161 1but G3196 4members G3956 2all] G3756 do not G3588 [2the G1473 3same G2192 1have] G4234 action;
  5 G3779 thus G3588 [2the G4183 3many G1520 4 are one G4983 5body G1510.2.4 1we] G1722 in G5547 Christ, G3588 and each G1161   G2596   G1520 one G240 [2of one another G3196 1members].
  6 G2192 But having G1161   G5486 [2favors G2596 3according to G3588 4the G5484 5favor G3588   G1325 6being given G1473 7to us G1313 1diverse]; G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let it be according to G3588 the G356 ratio G3588 of the G4102 belief;
  7 G1535 whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service; G1535 whether G3588 the G1321 teaching, G1722 in G3588 the G1319 instruction;
  8 G1535 whether G3588 the G3870 comforting, G1722 in G3588 the G3874 comfort; G3588 the G3330 sharing, G1722 in G572 simplicity; G3588 the G4291 being in charge, G1722 with G4710 diligence; G3588 the G1653 showing of mercy, G1722 with G2432 happiness;
ABP_GRK(i)
  4 G2509 καθάπερ γαρ G1063   G1722 εν G1520 ενί G4983 σώματι G3196 μέλη G4183 πολλά G2192 έχομεν G3588 τα G1161 δε G3196 μέλη G3956 πάντα G3756 ου G3588 την G1473 αυτήν G2192 έχει G4234 πράξιν
  5 G3779 ούτως G3588 οι G4183 πολλοί G1520 εν G4983 σώμά G1510.2.4 εσμεν G1722 εν G5547 χριστώ G3588 ο δε καθ΄ G1161   G2596   G1520 εις G240 αλλήλων G3196 μέλη
  6 G2192 έχοντες δε G1161   G5486 χαρίσματα G2596 κατά G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσαν G1473 ημίν G1313 διάφορα G1535 είτε G4394 προφητείαν G2596 κατά G3588 την G356 αναλογίαν G3588 της G4102 πίστεως
  7 G1535 είτε G1248 διακονίαν G1722 εν G3588 τη G1248 διακονία G1535 είτε G3588 ο G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία
  8 G1535 είτε G3588 ο G3870 παρακαλών G1722 εν G3588 τη G3874 παρακλήσει G3588 ο G3330 μεταδιδούς G1722 εν G572 απλότητι G3588 ο G4291 προϊστάμενος G1722 εν G4710 σπουδή G3588 ο G1653 ελεών G1722 εν G2432 ιλαρότητι
Stephanus(i) 4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν 5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
LXX_WH(i)
    4 G2509 ADV καθαπερ G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G4183 A-APN πολλα G3196 N-APN μελη G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3196 N-NPN μελη G3956 A-NPN παντα G3756 PRT-N ου G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4234 N-ASF πραξιν
    5 G3779 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G1520 A-NSN εν G4983 N-NSN σωμα G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G240 C-GPM αλληλων G3196 N-NPN μελη
    6 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
    7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
    8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 [G5723] V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 [G5734] V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 [G5723] V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
Tischendorf(i)
  4 G2509 ADV καθάπερ G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSN ἑνὶ G4983 N-DSN σώματι G4183 A-APN πολλὰ G3196 N-APN μέλη G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G3196 N-NPN μέλη G3956 A-NPN πάντα G3756 PRT-N οὐ G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G2192 V-PAI-3S ἔχει G4234 N-ASF πρᾶξιν,
  5 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοὶ G1520 A-NSN ἓν G4983 N-NSN σῶμά G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2596 PREP καθ' G1520 A-NSM εἷς G240 C-GPM ἀλλήλων G3196 N-NPN μέλη,
  6 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G5486 N-APN χαρίσματα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G1313 A-APN διάφορα· G1535 CONJ εἴτε G4394 N-ASF προφητείαν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G356 N-ASF ἀναλογίαν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως,
  7 G1535 CONJ εἴτε G1248 N-ASF διακονίαν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1248 N-DSF διακονίᾳ, G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ·
  8 G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει· G3588 T-NSM G3330 V-PAP-NSM μεταδιδοὺς G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι, G3588 T-NSM G4291 V-PMP-NSM προϊστάμενος G1722 PREP ἐν G4710 N-DSF σπουδῇ, G3588 T-NSM G1653 V-PAP-NSM ἐλεῶν G1722 PREP ἐν G2432 N-DSF ἱλαρότητι.
Tregelles(i) 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη· 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
TR(i)
  4 G2509 ADV καθαπερ G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1520 A-DSN ενι G4983 N-DSN σωματι G3196 N-APN μελη G4183 A-APN πολλα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G3196 N-NPN μελη G3956 A-NPN παντα G3756 PRT-N ου G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4234 N-ASF πραξιν
  5 G3779 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G1520 A-NSN εν G4983 N-NSN σωμα G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G240 C-GPM αλληλων G3196 N-NPN μελη
  6 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
  7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
  8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 (G5723) V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 (G5734) V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 (G5723) V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
Nestle(i) 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
RP(i)
   4 G2509ADVκαθαπερG1063CONJγαρG1722PREPενG1520A-DSNενιG4983N-DSNσωματιG3196N-APNμεληG4183A-APNπολλαG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-NPNταG1161CONJδεG3196N-NPNμεληG3956A-NPNπανταG3756PRT-NουG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4234N-ASFπραξιν
   5 G3779ADVουτωvG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG1520A-NSNενG4983N-NSNσωμαG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG3588T-NSMοG1161CONJδεG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG240C-GPMαλληλωνG3196N-NPNμελη
   6 G2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1161CONJδεG5486N-APNχαρισματαG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DPημινG1313A-APNδιαφοραG1535CONJειτεG4394N-ASFπροφητειανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG356N-ASFαναλογιανG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωv
   7 G1535CONJειτεG1248N-ASFδιακονιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG1248N-DSFδιακονιαG1535CONJειτεG3588T-NSMοG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλια
   8 G1535CONJειτεG3588T-NSMοG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3588T-NSMοG3330 [G5723]V-PAP-NSMμεταδιδουvG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG3588T-NSMοG4291 [G5734]V-PMP-NSMπροισταμενοvG1722PREPενG4710N-DSFσπουδηG3588T-NSMοG1653 [G5723]V-PAP-NSMελεωνG1722PREPενG2432N-DSFιλαροτητι
SBLGNT(i) 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
f35(i) 4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν 5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεωv 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
IGNT(i)
  4 G2509 καθαπερ Even As G1063 γαρ For G1722 εν In G1520 ενι One G4983 σωματι Body G3196 μελη Members G4183 πολλα Many G2192 (G5719) εχομεν We Have, G3588 τα But G1161 δε The G3196 μελη Members G3956 παντα All G3756 ου Not G3588 την The G846 αυτην Same G2192 (G5719) εχει Have G4234 πραξιν Function;
  5 G3779 ουτως Thus G3588 οι The G4183 πολλοι Many G1520 εν One G4983 σωμα Body G2070 (G5748) εσμεν We Are G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G3588 ο And G1161 δε   G2596 καθ Each G1520 εις One G240 αλληλων Of Each Other G3196 μελη Members.
  6 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε But Having G5486 χαρισματα Gifts G2596 κατα According To G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Is Given G2254 ημιν To Us G1313 διαφορα Different, G1535 ειτε Whether G4394 προφητειαν Prophecy - - G2596 κατα According To G3588 την The G356 αναλογιαν Proportion G3588 της Of G4102 πιστεως Faith;
  7 G1535 ειτε Or G1248 διακονιαν Service - - G1722 εν   G3588 τη In G1248 διακονια Service G1535 ειτε Or G3588 ο He That G1321 (G5723) διδασκων Teaches - - G1722 εν In G3588 τη The G1319 διδασκαλια Teaching;
  8 G1535 ειτε Or G3588 ο That G3870 (G5723) παρακαλων Exhorts - - G1722 εν   G3588 τη In G3874 παρακλησει Exhortation; G3588 ο He That G3330 (G5723) μεταδιδους Imparts - - G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity, G3588 ο He That G4291 (G5734) προισταμενος Takes The Lead - - G1722 εν With G4710 σπουδη Diligence; G3588 ο He That G1653 (G5723) ελεων Shows Mercy - - G1722 εν With G2432 ιλαροτητι Cheerfulness.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G2509 ADV καθαπερ Just As G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G4183 A-APN πολλα Many G3196 N-APN μελη Body-parts G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4983 N-DSN σωματι Body G1161 CONJ δε And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3196 N-NPN μελη Body-parts G2192 V-PAI-3S εχει Have G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G4234 N-ASF πραξιν Function
   5 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G1520 N-NSN εν One G4983 N-NSN σωμα Body G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2596 PREP καθ Each G1520 N-NSM εις One G3196 N-NPN μελη Body-parts G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   6 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1313 A-APN διαφορα Different G5486 N-APN χαρισματα Gifts G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us G1535 CONJ ειτε Whether G4394 N-ASF προφητειαν Prophecy G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G356 N-ASF αναλογιαν Proportion G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
   7 G1535 CONJ ειτε Or G1248 N-ASF διακονιαν Service G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1248 N-DSF διακονια Service G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teaches G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Teaching
   8 G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Who Exhorts G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Exhortation G3588 T-NSM ο Tho G3330 V-PAP-NSM μεταδιδους Who Gives G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-NSM ο Tho G4291 V-PMP-NSM προισταμενος Who Leads G1722 PREP εν In G4710 N-DSF σπουδη Diligence G3588 T-NSM ο Tho G1653 V-PAP-NSM ελεων Who Does Mercy G1722 PREP εν In G2432 N-DSF ιλαροτητι Cheerfulness
new(i)
  4 G1063 For G2509 exactly as G2192 [G5719] we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 members G2192 [G5719] have G3756 not G846 the same G4234 action:
  5 G3779 So G2070 0 we, G4183 being many, G2070 [G5748] are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Anointed, G1161 and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts of favour G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service: G1535 whether G3588 the G1321 [G5723] teaching, G1722 in G3588 the G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth, G1722 on G3874 exhortation: G3330 [G5723] he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 [G5734] he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 [G5723] he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
Vulgate(i) 4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent 5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei 7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina 8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Clementine_Vulgate(i) 4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent: 5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
Wycliffe(i) 4 For as in o bodi we han many membris, but alle the membris han not the same dede; 5 so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir. 6 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, 7 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; 8 he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse.
Tyndale(i) 4 As we have many members in one body and all members have not one office: 5 so we beynge many are one body in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge 6 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. 7 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. 8 Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes.
Coverdale(i) 4 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: 5 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, 6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. 7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: 8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.
MSTC(i) 4 As we have many members in one body, and all members have not one office: 5 So we, being many, are one body in Christ — and every man, among ourselves, one another's members. 6 Seeing that we have divers gifts according to the grace that is given unto us: if any man have the gift of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith; 7 Let him that hath an office, wait on his office; 8 Let him that teacheth take heed to his doctrine; Let him that exhorteth give attendance to his exhortation; If any man give, let him do it with singleness; Let him that ruleth do it with diligence; If any man show mercy let him do it with cheerfulness.
Matthew(i) 4 As we haue many members in one bodye, & all members haue not one offyce: 5 so we beyng many, are one body in Christ & euery man (amonge our selues) one anothers members. 6 Seynge that we haue dyuers gyftes, accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf any man haue the gyft of prophesy, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to hys exhortacyon. Yf any man geue, let hym do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf anye man shew mercy let hym do it with cherfulnes.
Great(i) 4 For as we haue many membres in one body, and all members haue not one office: 5 so we beynge many, are one body in Chryst, and euery man among oure selues, one anothers members. 6 Seynge that we haue diuers gyftes accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf eny man haue the gyft of prophesye, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to his exhortacion. If eny man geue, let hym do it with synglenes. Let hym that ruleth, do it wit diligence. If eny man shewe mercy, let hym do it with cherfulnes.
Geneva(i) 4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office, 5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members. 6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: 7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
Bishops(i) 4 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office 5 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another 6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth 7 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng 8 Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse
DouayRheims(i) 4 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another: 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 7 Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 8 He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJV(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJV_Cambridge(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJV_Strongs(i)
  4 G1063 For G2509 as G2192 we have [G5719]   G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body G1161 , and G3956 all G3196 members G2192 have [G5719]   G3756 not G846 the same G4234 office:
  5 G3779 So G2070 we G4183 , being many G2070 , are [G5748]   G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ G1161 , and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 Having [G5723]   G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given [G5685]   G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 he that teacheth [G5723]   G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorteth [G5723]   G1722 , on G3874 exhortation G3330 : he that giveth [G5723]   G1722 , let him do it with G572 simplicity G4291 ; he that ruleth [G5734]   G1722 , with G4710 diligence G1653 ; he that sheweth mercy [G5723]   G1722 , with G2432 cheerfulness.
Mace(i) 4 for as there are many members in one and the same body, but all the members have not the same office: 5 so we who are many, make all but one body in Christ, and every member subservient to one another. 6 having then different gifts, according to the respective favour bestowed upon us; if it be prophecy, let him prophesy according to the proportion of his gift. 7 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, 8 on exhortation: he that giveth, let him be disinterested; he that presideth, let him be diligent; he that sheweth mercy, let him do it with cheerfulness.
Whiston(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the analogy of the faith. 7 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; 8 He that exhorteth on exhortation: he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Wesley(i) 4 For as in one body we are many members, and all members have not the same office, 5 So we being many are one body in Christ, and every one members of each other. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given us, whether it be prophesy, let us prophesy according to the analogy of faith: 7 Or ministry, let us wait on our ministring; or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. 8 He that imparteth, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that sheweth mercy, with chearfulness.
Worsley(i) 4 For as in one body we have many members, and all the members have not the same office: 5 so we who are many, are one body in Christ, and every one members of each other. 6 But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith: 7 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: 8 he that distributeth, let him do it with integrity: he that presideth, with diligence: he that sheweth mercy, with chearfulness.
Haweis(i) 4 For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function, 5 so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other. 6 Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith; 7 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; he that distributes, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that is employed in acts of mercy, with cheerfulness.
Thomson(i) 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; 5 so we being many are one body in Christ, but individually members of one another, 6 and employed in exercising free gifts, according to the favour conferred on us, different as they are, if prophesy, in conformity to that belief; 7 if a ministerial office, in that office; and if one is a teacher, in teaching; 8 and the exhorter in exhortation; let him who giveth [do it] with sincerity; him who superintendeth, with assiduity; him who sheweth mercy, with cheerfulness.
Webster(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
Webster_Strongs(i)
  4 G1063 For G2509 as G2192 [G5719] we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body G1161 , and G3956 all G3196 members G2192 [G5719] have G3756 not G846 the same G4234 office:
  5 G3779 So G2070 0 we G4183 , being many G2070 [G5748] , are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ G1161 , and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 [G5723] he that teacheth G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth G1722 , on G3874 exhortation G3330 [G5723] : he that giveth G1722 , let him do it with G572 liberality G4291 [G5734] ; he that ruleth G1722 , with G4710 diligence G1653 [G5723] ; he that showeth mercy G1722 , with G2432 cheerfulness.
Living_Oracles(i) 4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; 5 so we, the many, are one body under Christ, and individually members of one another. 6 Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us-if prophecy act according to the measure of faith- 7 if a ministerial office, in that office-if one is a teacher, in teaching- 8 and the exhorter, in exhortation. Let him who distributes act with disinterestedness-him that presides, with assiduity-him that shows mercy, with cheerfulness.
Etheridge(i) 4 For as in one body we have many members, and as all the members have not one work, 5 so also we who are many are one body in the Meshiha; but we are each of us members one of another. 6 But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith. 7 Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; 8 he who is an exhorter, in his exhorting; as he who giveth, (let him give with simplicity;) and he who presideth,[Lit. "standeth at the head."] (let it be) with diligence; and he who (is engaged in works) of mercy, with cheerfulness.
Murdock(i) 4 For as we severally have many members in one body, and all those members have not the same functions; 5 so also we, who are collectively many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. 6 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. 7 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. 8 And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness.
Sawyer(i) 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, are one body in Christ, and each one members one of another; 6 but having different gifts according to the grace given us, if prophecy [let us prophesy] according to the analogy of the faith, 7 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, 8 if one exhorts in the exhortation, he that gives, with simplicity, he that rules, with diligence, he that exercises mercy, with cheerfulness.
Diaglott(i) 4 Just as for in one body members many we have, the but members all not the same has operation; 5 thus the many one body we are in Anointed, the but each one, of each other members. 6 Having but gracious gifts according to the favor the having been given to us of different kinds; if prophets, according to the analogy of the faith. 7 If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; 8 if the exhorting, in the exhortation; the one giving, with simplicity; the one presiding, with diligence; the one pitying, with cheerfulness.
ABU(i) 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; 5 so we, the many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; 8 or he that exhorts, on the exhortation; he that gives, [let him do it] with simplicity; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
Anderson(i) 4 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, are one body in Christ, and members one of another. 6 Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or, if we have a ministry, let us be active in our ministry; if any one teaches, let him attend to his teaching; 8 or, if any exhorts, let him attend to exhortation; if any one gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence: he that shows mercy, with cheerfulness.
Noyes(i) 4 For as in one body we have many members, and the members have not all the same office, 5 so we, though many, form one body in Christ, and each of us is a member of it in common with the rest. 6 Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; 8 or he that exhorteth, to exhortation; he that giveth, let him do it with liberality; he that presideth over others, with diligence; he that doeth deeds of mercy, with cheerfulness.
YLT(i) 4 for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy—`According to the proportion of faith!' 7 or ministration—`In the ministration!' or he who is teaching—`In the teaching!' 8 or he who is exhorting—`In the exhortation!' he who is sharing—`In simplicity!' he who is leading—`In diligence?' he who is doing kindness—`In cheerfulness.'
JuliaSmith(i) 4 For as in one body we have many members, and all members have not the same action: 5 So we, the many, are one body in Christ, and the members for one another. 6 And having gifts different according to the grace given us, whether prophecy, according to the due proportion of faith; 7 Whether service, in service: whether he teaching, in instruction; 8 Whether he beseeching, in supplication: he imparting, in simplicity; he placed before, in earnestness; he compassionating, in cheerfulness.
Darby(i) 4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; 5 thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other. 6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; 7 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
ERV(i) 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
ASV(i) 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
ASV_Strongs(i)
  4 G1063 For G2509 even as G2192 we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 the members G2192 have G3756 not G4234 the G846 same G4234 office:
  5 G3779 so G2070 we, G4183 who are many, G2070 are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ, G1161 and G2596   G1520 severally G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 And having G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministry; G1535 or G1321 he that teacheth, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he that exhorteth, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith, 7 or ministry, let us give ourselves to our ministry, or he that teacheth, to his teaching, 8 or he that exhorteth, to his exhorting; he that giveth, let him do it with liberality, he that ruleth, with diligence, he that showeth mercy, with cheerfulness.
Rotherham(i) 4 For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office, 5 So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another. 6 Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing––whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith, 7 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, 8 Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Twentieth_Century(i) 4 For, just as in the human body there is a union of many parts, and each part has its own function, 5 So we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts. 6 Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith; 7 If it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, 8 The speaker to his exhortation. Let the man who gives in charity do so with a generous heart; let him who is in authority exercise due diligence; let him who shows kindness do so in a cheerful spirit.
Godbey(i) 4 For we indeed have many members in one body, but all the members have not the same office: 5 so we, being many, are one body in Christ, and members one of another. 6 But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith; 7 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; or he that giveth, with a single eye; he that presideth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
WNT(i) 4 For just as there are in the one human body many parts, and these parts have not all the same function; 5 so collectively we form one body in Christ, while individually we are linked to one another as its members. 6 But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith; 7 if it is the gift of administration, let the administrator exercise a sound judgement in his duties. 8 The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully.
Worrell(i) 4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; 5 so we, being many, are one body in Christ, and severally members one of another. 6 And, having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in his exhortation; he that imparts, let him do it with liberality; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
Moffatt(i) 4 In our one body we have a number of members, and the members have not all the same function; 5 so too, for all our numbers, we form one Body in Christ and we are severally members one of another. 6 Our talents differ with the grace that is given us; if the talent is that of prophecy, let us employ it in proportion to our faith; 7 if it is practical service, let us mind our service; the teacher must mind his teaching, 8 the speaker his words of counsel; the contributor must be liberal, the superintendent must be in earnest, the sick visitor must be cheerful.
Goodspeed(i) 4 For just as there are many parts united in our human bodies, and the parts do not all have the same function, 5 so, many as we are, we form one body through union with Christ, and we are individually parts of one another. 6 We have gifts that differ with the favor that God has shown us, whether it is that of preaching, differing with the measure of our faith, 7 or of practical service, differing in the field of service, or the teacher who exercises his gift in teaching, 8 the speaker, in his exhortation, the giver of charity, with generosity, the office-holder, with devotion, the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
Riverside(i) 4 For as in one body we have many members and the members do not all have the same function, 5 so we who are many are one body in Christ and individually members of one another. 6 Having gifts differing according to the grace given to us, if it is prophecy, let us use it according to the proportion of our faith; 7 if it is service, let us use it in service. Let the teacher use his gift in teaching. 8 Let the exhorter use his gift in exhorting. Let him who gives do it in simplicity. Let him who manages do it earnestly. Let him who helps the needy do it cheerfully.
MNT(i) 4 For even as we have many members in one body, and not all members have the same function; 5 so we, who are many, are one body in Christ, and we are severally members of one another. 6 But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith. 7 If it is the gift of administration, let us give ourselves to our service. 8 Let the teacher give himself to his teaching; and he who exhorts others to his exhortation. He who gives, let him do it in singleness of mind. He who rules, let him rule with diligence; and he who shows mercy must be cheerful.
Lamsa(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same function, 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith, 7 Some have the gift of ministration, in his ministry; and some of teaching, in his teaching. 8 Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
CLV(i) 4 For even as, in one body, we have many members, yet all the members have not the same function, 5 thus we, who are many, are one body in Christ, yet individually members of one another." 6 Now, having graces excelling, in accord with the grace which is given to us, whether prophecy, exercise it in accord with the analogy of the faith;" 7 or dispensing, in the dispensation; or the teacher, in teaching;" 8 or the entreater, in entreaty; the sharer, with generosity; the presider, with diligence; the merciful one, with glee."
Williams(i) 4 For just as we have many parts united in our physical bodies, and the parts do not all have the same function, 5 so we, though many, are united in one body through union with Christ, and we are individually parts of one another. 6 As we have gifts that differ in accordance with the favor God has shown us, if it is that of preaching, let it be done in proportion to our faith; 7 or of practical service, in the field of service; or of a teacher, in the field of teaching; 8 or of one who encourages others, in the field of encouragement; or one who gives his money, with liberality; or one who leads others, with earnestness; or one who does deeds of charity, with cheerfulness.
BBE(i) 4 For, as we have a number of parts in one body, but all the parts have not the same use, 5 So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another; 6 And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith; 7 Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it; 8 He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.
MKJV(i) 4 For even as we have many members in one body, and all members do not have the same function, 5 so we the many are one body in Christ, and each one members of one another. 6 Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the encouragement; or he who shares, in simplicity; or he who takes the lead, in diligence; or he who shows mercy, in cheerfulness.
LITV(i) 4 For even as we have many members in one body, but all members do not have the same function, 5 so we the many are one body in Christ, and each one members of one another, 6 but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or the one teaching, in the teaching; 8 or the one exhorting, in the encouragement; the one sharing, in simplicity; the one taking the lead, in diligence; the one showing mercy, in cheerfulness.
ECB(i) 4 For exactly as we have many members in one body and all members have not the same function: 5 thus we many are one body in Messiah and each members one of another. 6 So having charismata - thoroughly excelling according to the charism given to us, if prophecy, according to the proportion of trust; 7 if also ministry, in ministering; if also doctrinating, in doctrine; 8 if also consoling, in consolation; if also imparting, in liberality; if also presiding, in diligence; if also mercying, in hilarity. I Corinthians 12:1-11
AUV(i) 4 For there are many parts to a single human body and all of these parts do not have the same function. 5 In the same way, though we [Christians] are many, we are one [spiritual] body in [fellowship with] Christ, and each one of us is part of [all] the others. 6 And we [all] have different gifts, in harmony with the unearned favor [God has] shown us. If our gift is the ability to prophesy [i.e., to speak for God], we should make use of this gift in harmony with the amount of faith we have. 7 Or, if our gift is serving, we should devote ourselves to rendering service. Or, if our gift is teaching, we should devote ourselves to teaching. 8 Or, if our gift is encouraging others, we should devote ourselves to encouraging. Or, if our gift is sharing with others, we should do so generously. Or, if our gift is leading others, we should do so diligently. Or, if our gift is showing caring concern for others, we should do it cheerfully.
ACV(i) 4 For just as we have many body-parts in one body, and all the body-parts have not the same function, 5 so we, the many, are one body in Christ, and each one body-parts of each other. 6 And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or service, in the service; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the exhortation; he who gives, in simplicity; he who leads, in diligence; he who does mercy, in cheerfulness.
Common(i) 4 For as in one body we have many members, and all the members do not have the same function, 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another. 6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; 7 if service, let us use it in our serving; he who teaches, in his teaching; 8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who does acts of mercy, with cheerfulness.
WEB(i) 4 For even as we have many members in one body, and all the members don’t have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another, 6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
WEB_Strongs(i)
  4 G1063 For G2509 even as G2192 we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 the members G3756 don't G2192 have G4234 the G846 same G4234 function,
  5 G3779 so G2070 we, G4183 who are many, G2070 are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ, G1161 and G2596   G1520 individually G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 Having G1161   G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G4394 if prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 service, G1722 let us give ourselves to G1248 service; G1535 or G1321 he who teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he who exhorts, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he who gives, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he who rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he who shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
NHEB(i) 4 For even as we have many members in one body, and all the members do not have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. 6 Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
AKJV(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2192 For as we have G4183 many G3196 members G1520 in one G4983 body, G3956 and all G3196 members G2192 have G846 not the same G4234 office:
  5 G3779 So G4183 we, being many, G1520 are one G4983 body G5547 in Christ, G2596 and every G1520 one G3196 members G240 one G240 of another.
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given G1535 to us, whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us wait on G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 on G3874 exhortation: G3330 he that gives, G572 let him do it with simplicity; G4291 he that rules, G4710 with diligence; G1653 he that shows G1653 mercy, G2432 with cheerfulness.
KJC(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same function: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
KJ2000(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it in simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
UKJV(i) 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
RKJNT(i) 4 For as we have many members in one body, and all the members do not have the same function: 5 So we, though many, are one body in Christ, and individually are members one of another. 6 Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith; 7 If service, in our serving; or he who teaches, in his teaching; 8 Or he who exhorts, in exhortation: he who gives, with generosity; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
TKJU(i) 4 For as we have many members in one body, and all the members do not have the same office: 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members of one another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us attend to our ministering: Or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1063 For G2509 as G2192 we have G4183 many G3196 members G1722 in G1520 one G4983 body, G1161 and G3956 all G3196 members G2192 have G3756 not G4234 the G846 same G4234 function:
  5 G3779 So G2070 we, G4183 being many, G2070 are G1520 one G4983 body G1722 in G5547 Christ, G1161 and G2596 every G1520 one G3196 members G240 one of another.
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according to G356 the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 to G3874 exhortation: G3330 he that gives, G1722 let him do it with G572 simplicity; G4291 he that rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
RYLT(i) 4 for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, 5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- 'According to the proportion of faith!' 7 or ministration -- 'In the ministration!' or he who is teaching -- 'In the teaching!' 8 or he who is exhorting -- 'In the exhortation!' he who is sharing -- 'In simplicity!' he who is leading -- 'In diligence?' he who is doing kindness -- 'In cheerfulness.'
EJ2000(i) 4 For in the manner that we have many members in one body, nevertheless all the members do not have the same operation; 5 likewise many of us are one body in Christ, and every one members one of another. 6 So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith; 7 or ministry, in serving; or he that teaches, in doctrine; 8 he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it in simplicity; he that presides, in earnest care; he that shows mercy, in cheerfulness.
CAB(i) 4 For just as we have many members in one body, but all the members do not have the same function, 5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another. 6 Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophecy according to the proportion of faith; 7 whether ministry, let us use it in our ministry; whether teaching; in the teaching; 8 whether exhorting, in the exhortation; whether sharing, with simplicity; whether leading, with diligence; whether showing mercy, with cheerfulness.
WPNT(i) 4 Because just as in one body we have many parts, but all the parts do not have the same function, 5 so we, who are many, are one body in Christ and individually members of one another. 6 Since we have different spiritual gifts according to the grace that was given us, let us use them : if prophecy, according to the analogy of the Faith; 7 if serving, in the serving; if teaching, in the teaching; 8 if exhorting, in the exhortation; the sharer, with simplicity; the leader, with diligence; the mercy-shower, with cheerfulness.
JMNT(i) 4 For you see, just as (or: according to what is encompassed) in one body we continuously have (constantly hold and possess) many members, yet all the members do not have the same mode of acting (do not constantly hold the same function), 5 thus we, the many, are and continue to exist being one body within Christ (in union with [the] Anointed), yet individually (or: the situation being in accord with one), members of one another (or: but still, [being] on one level, [are] members whose source is, and who belong to, each other). 6 Now constantly holding (having; possessing) excelling grace-effects (or: gracious results of favor that carry-through), down from, in accord with and to the level of the grace and joyous favor being given to us, in us and for us, whether prophecy[let it be] down from and in line with the above-word of the faith (or: in accord with the analogy of the loyalty; according to the proportion of trust; following the pattern of the corresponding relationship that pertains to the Faith; down along the upward-thought of faith or the up-message of the belief; in accordance with conformability from the faithfulness; on the level of the correspondence and ratio of confidence); 7 or whether serving (thoroughly dispensing in attendance on a duty) – [let us be, or live] in the service (the attendance to the duty; the arrangement for provision; the aid through dispensing); or whether the one constantly teaching – [let the person continue] in the teaching (the instructing or training); 8 or whether the person normally performing as a paraclete (one habitually calling alongside to aid, admonish, encourage, exhort and give relief) – [let the person flourish] in the calling alongside to give relief and aid, as well as for admonition, encouragement and exhortation; the one habitually sharing (imparting; giving together) – in simplicity (singleness; or: = with generosity); the one constantly setting himself before [a situation] or being a caregiver (or: standing in front and presiding; or: being in charge of giving care or aid) – in diligent haste (= eagerly); the one continuously mercying (applying mercy) – in cheerfulness (pleasantness; gleeful abandon).
NSB(i) 4 For we have many members in one body and all members do not have the same function. 5 These many members are one body in Christ, and every one, individually, is a member one of the other. 6 We have gifts that differ according to the grace that is given to us. Whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us wait on our ministering; or he who teaches on teaching; 8 or he who exhorts; on exhortation; he who gives let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
ISV(i) 4 For we have many parts in one body, but these parts do not all have the same function. 5 In the same way, even though we are many people, we are one body in the Messiah and individual parts connected to each other. 6 We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your gift in proportion to your faith. 7 If your gift is serving, devote yourself to serving others. If it is teaching, devote yourself to teaching others. 8 If it is encouraging, devote yourself to encouraging others. If it is sharing, share generously. If it is leading, lead enthusiastically. If it is helping, help cheerfully.
LEB(i) 4 For just as in one body we have many members, but all the members do not have the same function, 5 in the same way we who are many are one body in Christ, and individually* members of one another, 6 but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith; 7 if it is service, by service; if it is one who teaches, by teaching; 8 if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.
BGB(i) 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
BIB(i) 4 καθάπερ (Just as) γὰρ (for), ἐν (in) ἑνὶ (one) σώματι (body) πολλὰ (many) μέλη (members) ἔχομεν (we have), τὰ (-) δὲ (now) μέλη (the members) πάντα (all) οὐ (not) τὴν (the) αὐτὴν (same) ἔχει (have) πρᾶξιν (function); 5 οὕτως (so) οἱ (the) πολλοὶ (many), ἓν (one) σῶμά (body) ἐσμεν (we are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ); τὸ (-) δὲ (and) καθ’ (individually) εἷς (one) ἀλλήλων (of another) μέλη (members). 6 Ἔχοντες (We are having) δὲ (however) χαρίσματα (gifts) κατὰ (according to) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσαν (having been given) ἡμῖν (to us) διάφορα (different): εἴτε (if) προφητείαν (prophecy), κατὰ (according to) τὴν (the) ἀναλογίαν (proportion) τῆς (of the) πίστεως (faith); 7 εἴτε (or) διακονίαν (service), ἐν (in) τῇ (the) διακονίᾳ (service); εἴτε (or) ὁ (-) διδάσκων (teaching), ἐν (in) τῇ (the) διδασκαλίᾳ (teaching); 8 εἴτε (or) ὁ (-) παρακαλῶν (exhorting), ἐν (in) τῇ (the) παρακλήσει (exhortation); ὁ (-) μεταδιδοὺς (giving), ἐν (in) ἁπλότητι (generosity); ὁ (-) προϊστάμενος (leading), ἐν (with) σπουδῇ (diligence); ὁ (-) ἐλεῶν (showing mercy), ἐν (with) ἱλαρότητι (cheerfulness).
BLB(i) 4 For just as in one body we have many members, and not all the members have the same function, 5 so we, the many, are one body in Christ; and individually members one of another. 6 And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith; 7 or service, in the service; or teaching, in the teaching; 8 or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.
BSB(i) 4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function, 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another. 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
MSB(i) 4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function, 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another. 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
MLV(i) 4 For just-as we have many members in one body, and all the members do not have the same function; 5 so we, the many, are one body in Christ, and every one members of one another. 6 Now having assorted gifts according to the grace which was given to us; if prophecy, then prophesy according to the analogy of the faith; 7 if service, in the service; if he who is teaching, in the teaching; 8 if he who is encouraging, in the encouragement; he who is giving, in liberality; he who is governing, do in diligence; he who is showing-mercy to others, do with joyfulness.
VIN(i) 4 Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function, 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another. 6 We have different gifts according to the grace given us. If someone’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
Luther1545(i) 4 Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, 5 also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied. 6 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich 7 Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1063 Denn G2509 gleicherweise, als G1722 wir in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viel G3196 Glieder G2192 haben G1161 , aber G3956 alle G3196 Glieder G3756 nicht G846 einerlei G4234 Geschäft G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir viele G1520 ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo G1161 ; aber G2596 untereinander G1520 ist einer G240 des andern G3196 Glied .
  6 G1161 Und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G2596 der G5485 Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben G4394 ist.Hat jemand Weissagung G1535 , so G4102 sei sie dem Glauben ähnlich
  7 G1722 Hat G1248 jemand ein Amt G1535 so G1321 warte er des Amts. Lehret G1535 jemand, so G1722 warte er der G1319 Lehre .
  8 G3870 Ermahnet G1535 jemand, so G1722 warte er des G3874 Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei G1653 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit G1722 , so tu er‘s mit G2432 Lust .
Luther1912(i) 4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, 5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. 7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1063 Denn G2509 gleicherweise G2192 als wir G1722 in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viele G3196 Glieder G1161 haben, aber G3956 alle G3196 Glieder G3756 nicht G846 einerlei G4234 Geschäft G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir viele G1520 ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo G1161 , aber G240 untereinander G2596 G1520 ist einer G240 des andern G3196 Glied,
  6 G1161 und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G5485 der Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben ist.
  7 G1535 Hat G4394 jemand Weissagung G2596 , so sei G4102 sie dem Glauben G356 gemäß G1535 . G1248 Hat jemand ein Amt G1722 , so warte G1248 er des Amts G1535 . G1321 Lehrt G1722 jemand, so warte G1319 er der Lehre .
  8 G1535 G3870 Ermahnt G1722 jemand, so warte G3874 er des Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe G572 er einfältig G4291 . Regiert G1722 jemand, so G4710 sei er sorgfältig G1653 . Übt G1653 jemand Barmherzigkeit G1722 , so G2432 tue er’s mit Lust .
ELB1871(i) 4 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung haben, 5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1063 Denn G2509 gleichwie G1722 wir in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viele G3196 Glieder G2192 haben, G1161 aber G3196 die Glieder G3756 nicht G3956 alle G846 dieselbe G4234 Verrichtung G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir, die Vielen, G1520 ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo, G2596 G1520 einzeln G1161 aber G3196 Glieder G240 voneinander.
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben, G2596 nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade: G1535 es sei G4394 Weissagung, G2596 so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst, G1722 so laßt uns bleiben im G1248 Dienst; G1535 es sei, G1321 der da lehrt, G1722 in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei, G3870 der da ermahnt, G1722 in G3874 der Ermahnung; G3330 der da mitteilt, G1722 in G572 Einfalt; G4291 der da vorsteht, G1722 mit G4710 Fleiß; G1653 der da Barmherzigkeit G1653 übt, G1722 mit G2432 Freudigkeit.
ELB1905(i) 4 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung O. Tätigkeit haben, 5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; O. Bereitwilligkeit, Freigebigkeit der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1063 Denn G2509 gleichwie G1722 wir in G1520 einem G4983 Leibe G4183 viele G3196 Glieder G2192 haben G1161 , aber G3196 die Glieder G3756 nicht G3956 alle G846 dieselbe G4234 Verrichtung G2192 haben,
  5 G3779 also G2070 sind G4183 wir, die Vielen G1520 , ein G4983 Leib G1722 in G5547 Christo G1520 -G2596 , einzeln G1161 aber G3196 Glieder G240 voneinander .
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben G2596 , nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade G1535 : es sei G4394 Weissagung G2596 , so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst G1722 , so laßt uns bleiben im G1248 Dienst G1535 ; es sei G1321 , der da lehrt G1722 , in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei G3870 , der da ermahnt G1722 , in G3874 der Ermahnung G3330 ; der da mitteilt G1722 , in G572 Einfalt G4291 ; der da vorsteht G1722 , mit G4710 Fleiß G1653 ; der da Barmherzigkeit G1653 übt G1722 , mit G2432 Freudigkeit .
DSV(i) 4 Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking hebben; 5 Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden. 6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is, 7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren; 8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid.
DSV_Strongs(i)
  4 G1063 Want G2509 gelijk G1722 wij in G1520 een G4983 lichaam G4183 vele G3196 leden G2192 G5719 hebben G1161 , en G3196 de leden G3956 alle G3756 niet G846 dezelfde G4234 werking G2192 G5719 hebben;
  5 G3779 Alzo G2070 G5748 zijn wij G4183 velen G1520 een G4983 lichaam G1722 in G5547 Christus G1161 , maar G2596 G1520 elkeen G240 zijn wij elkanders G3196 leden.
  6 G2192 G5723 Hebbende G1161 nu G1313 verscheidene G5486 gaven G2596 , naar G5485 de genade G2254 , die ons G1325 G5685 gegeven is,
  7 G1535 [Zo] [laat] [ons] [die] [gaven] [besteden], hetzij G4394 profetie G2596 , naar G356 de mate G4102 des geloofs G1535 ; hetzij G1248 bediening G1722 , in G1248 het bedienen G1535 ; hetzij G1321 G5723 die leert G1722 , in G1319 het leren;
  8 G1535 Hetzij G3870 G5723 die vermaant G1722 , in G3874 het vermanen G3330 G5723 ; die uitdeelt G1722 , in G572 eenvoudigheid G4291 G5734 ; die een voorstander is G1722 , in G4710 naarstigheid G1653 G5723 ; die barmhartigheid doet G1722 , in G2432 blijmoedigheid.
DarbyFR(i) 4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; 7 le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Martin(i) 4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; 5 Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. 6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; 7 Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. 8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Segond(i) 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Segond_Strongs(i)
  4 G1063 Car G2509 , comme G2192 nous avons G5719   G4183 plusieurs G3196 membres G1722 dans G1520 un seul G4983 corps G1161 , et G3956 que tous G3196 les membres G2192 n’ont G5719   G3756 pas G846 la même G4234 fonction,
  5 G3779 ainsi G2070 , nous qui sommes G5748   G4183 plusieurs G1520 , nous formons un seul G4983 corps G1722 en G5547 Christ G1161 , et G2596 nous sommes tous G1520   G3196 membres G240 les uns des autres.
  6 G1161 Puisque G2192 nous avons G5723   G5486 des dons G1313 différents G2596 , selon G5485 la grâce G2254 qui nous G1325 a été accordée G5685   G1535 , G4394 que celui qui a le don de prophétie G2596 l’exerce selon G356 l’analogie G4102 de la foi ;
  7 G1535   G1248 que celui qui est appelé au ministère G1722 s’attache à G1248 son ministère G1535  ; G1321 que celui qui enseigne G5723   G1722 s’attache à G1319 son enseignement,
  8 G1535 et G3870 celui qui exhorte G5723   G1722 à G3874 l’exhortation G3330 . Que celui qui donne G5723   G1722 le fasse avec G572 libéralité G4291  ; que celui qui préside G5734   G1722 le fasse avec G4710 zèle G1653  ; que celui qui pratique la miséricorde G5723   G1722 le fasse avec G2432 joie.
SE(i) 4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, sin embargo todos los miembros no tienen la misma operación; 5 así muchos somos un cuerpo en el Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; o profecía conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría.
ReinaValera(i) 4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; 5 Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; 7 si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; 8 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
JBS(i) 4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, sin embargo todos los miembros no tienen la misma operación; 5 así muchos somos un cuerpo en el Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; si es profecía, conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría.
Albanian(i) 4 Sepse, sikurse në një trup kemi shumë gjymtyrë dhe të gjitha gjymtyrët nuk kanë të njëjtën funksion, 5 kështu edhe ne, megjithse jemi shumë, jemi një trup në Krishtin dhe secili jemi gjymtyrë të njeri tjetrit. 6 Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit; 7 nëse kemi shërbim, le t'i kushtohemi shërbimit; po kështu mësuesi të jepet pas mësimit; 8 dhe ai që nxit, le t'i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t'i bëjë me gëzim.
RST(i) 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены. 6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; 7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
Peshitta(i) 4 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܚܕ ܦܓܪܐ ܗܕܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܕ ܤܘܥܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 5 ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܦܓܪ ܒܡܫܝܚܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܚܕܕܐ ܀ 6 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܕܬܫܡܫܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܬܫܡܫܬܗ ܘܐܝܬ ܕܡܠܦܢܐ ܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 8 ܘܐܝܬ ܕܡܒܝܐܢܐ ܗܘ ܒܒܘܝܐܗ ܘܕܝܗܒ ܒܦܫܝܛܘܬܐ ܘܕܩܐܡ ܒܪܫܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܘܕܡܪܚܡ ܒܦܨܝܚܘܬܐ ܀
Arabic(i) 4 فانه كما في جسد واحد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واحد 5 هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر. 6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. 7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. 8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور.
Amharic(i) 4 በአንድ አካል ብዙ ብልቶች እንዳሉን፥ የብልቶቹም ሁሉ ሥራ አንድ እንዳይደለ፥ 5 እንዲሁ ብዙዎች ስንሆን በክርስቶስ አንድ አካል ነን፥ እርስ በርሳችንም እያንዳንዳችን የሌላው ብልቶች ነን። 6 እንደ ተሰጠንም ጸጋ ልዩ ልዩ ስጦታ አለን፤ ትንቢት ቢሆን እንደ እምነታችን መጠን ትንቢት እንናገር፤ 7 አገልግሎት ቢሆን በአገልግሎታችን እንትጋ፤ የሚያስተምርም ቢሆን በማስተማሩ ይትጋ፤ 8 የሚመክርም ቢሆን በመምከሩ ይትጋ፤ የሚሰጥ በልግስና ይስጥ፤ የሚገዛ በትጋት ይግዛ፤ የሚምር በደስታ ይማር።
Armenian(i) 4 Որովհետեւ ինչպէս մէկ մարմինի մէջ ունինք շատ անդամներ, եւ այդ բոլոր անդամները միեւնոյն պաշտօնը չունին, 5 նոյնպէս մենք՝ շատ ըլլալով՝ մէ՛կ մարմին ենք Քրիստոսով, եւ իւրաքանչիւրս՝ իրարու անդամներ: 6 Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ, 7 եթէ սպասարկութիւն՝ սպասարկե՛նք. ա՛ն որ կը սորվեցնէ՝ թող յարատեւէ սորվեցնելով, 8 ա՛ն որ կը յորդորէ՝ յորդորելով. ա՛ն որ կը բաշխէ՝ թող յարատեւէ պարզամտութեամբ, ա՛ն որ վերակացու է՝ փութաջանութեամբ, ա՛ն որ կ՚ողորմի՝ ուրախութեամբ:
Basque(i) 4 Ecen nola gorputz batetan anhitz membro baitugu, eta membro guciéc ezpaitute operationebat bera: 5 Hala anhitz garelaric gorputzbat gara Christ baithan eta batbedera gara bata bercearen membro. 6 Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez: 7 Edo ministerio, garen administrationean: edo iracasten ari dena, den instructione emaile. 8 Edo exhortatzen ari denac, exhorta deçan: distribuitzen ari denac, distribui deçan simplicitatetan: presiditzen duenac daguian diligentqui: misericordia eguiten duenac, daguian alegueraqui.
Bulgarian(i) 4 Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба, 5 така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг. 6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата; 7 ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението; 8 ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
Croatian(i) 4 Jer kao što u jednom tijelu imamo mnogo udova, a nemaju svi isto djelovanje, 5 tako smo i mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu, a pojedinci udovi jedan drugomu. 6 Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri; 7 je li služenje - neka je u služenju; je li poučavanje - u poučavanju; 8 je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan!
BKR(i) 4 Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla, 5 Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové. 6 Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry; 7 Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování. 8 Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností.
Danish(i) 4 Thi ligerviis som vi have mange Lemmer paa eet Legeme, men alle Lemmer have ikke den samme gjerning; 5 ligesaa ere vi mange eet Legeme i Christus, men hver for sig ere vi hverandres Lemmer. 6 Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro; 7 eller vi have et Embede, da lader os tage vare paa Embedet; eller om nogen lærer, paa Lærdommen; 8 eller om Nogen formaner, paa Formanelsen; den, som uddeler, gjøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med iver; den, som gjør Barmhjertighed, gjøre det med Glæde.
CUV(i) 4 正 如 我 們 一 個 身 子 上 有 好 些 肢 體 , 肢 體 也 不 都 是 一 樣 的 用 處 。 5 我 們 這 許 多 人 , 在 基 督 裡 成 為 一 身 , 互 相 聯 絡 作 肢 體 , 也 是 如 此 。 6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 , 7 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ; 8 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2509 正如 G1722 G1520 我們一個 G4983 身子 G2192 上有 G4183 好些 G3196 肢體 G3956 G3196 ,肢體 G3756 也不 G2192 都是 G846 一樣的 G4234 用處。
  5 G2070 我們 G4183 這許多 G2070 人,在 G5547 基督 G1722 G1520 成為一 G4983 G1161 G240 互相 G2596 G1520 聯絡 G3196 作肢體,也是如此。
  6 G2596 G2254 我們 G1325 所得的 G5486 恩賜 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 說預言 G2596 ,就當照著 G4102 信心 G356 的程度說預言,
  7 G1535 G1248 作執事 G1722 ,就當專一 G1248 執事 G1535 ;或 G1321 作教導的 G1722 ,就當專一 G1319 教導;
  8 G1535 G3870 作勸化的 G1722 ,就當專一 G3874 勸化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就當 G572 誠實 G4291 ;治理的 G1722 ,就當 G4710 殷勤 G1653 ;憐憫人的 G1722 ,就當 G2432 甘心。
CUVS(i) 4 正 如 我 们 一 个 身 子 上 冇 好 些 肢 体 , 肢 体 也 不 都 是 一 样 的 用 处 。 5 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。 6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 冇 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , 7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; 8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 捨 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2509 正如 G1722 G1520 我们一个 G4983 身子 G2192 上有 G4183 好些 G3196 肢体 G3956 G3196 ,肢体 G3756 也不 G2192 都是 G846 一样的 G4234 用处。
  5 G2070 我们 G4183 这许多 G2070 人,在 G5547 基督 G1722 G1520 成为一 G4983 G1161 G240 互相 G2596 G1520 联络 G3196 作肢体,也是如此。
  6 G2596 G2254 我们 G1325 所得的 G5486 恩赐 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 说预言 G2596 ,就当照着 G4102 信心 G356 的程度说预言,
  7 G1535 G1248 作执事 G1722 ,就当专一 G1248 执事 G1535 ;或 G1321 作教导的 G1722 ,就当专一 G1319 教导;
  8 G1535 G3870 作劝化的 G1722 ,就当专一 G3874 劝化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就当 G572 诚实 G4291 ;治理的 G1722 ,就当 G4710 殷勤 G1653 ;怜悯人的 G1722 ,就当 G2432 甘心。
Esperanto(i) 4 CXar kiel ni havas multajn membrojn en unu korpo, kaj ne cxiuj membroj havas la saman funkcion, 5 tiel same ni multaj estas unu korpo en Kristo, kaj cxiuj aparte membroj unu de alia. 6 Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni, cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido; 7 aux servadon, ni laboru en nia servado; aux instruanto, en sia instruado; 8 aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo.
Estonian(i) 4 Sest otsekui meil ühes ihus on palju liikmeid, aga kõigil liikmeil ei ole sama töö, 5 nõnda oleme meiegi paljud üks ihu Kristuses, aga üksikult igaüks üksteise liikmed. 6 Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda; 7 olgu hoolekanne, mis toimugu hoolekandeametis; olgu keegi õpetaja, siis toimigu ta õpetamisametis; 8 manitseb keegi, siis ta olgu manitsemisametis; kes teistele annetab, andku siira südamega; kes teisi juhatab, olgu hoolas; kes vaeseid hooldab, tehku seda rõõmuga.
Finnish(i) 4 Sillä niinkuin meillä on yhdessä ruumiissa monta jäsentä, mutta ei kaikilla jäsenillä ole yhtäläinen työ, 5 Niin mekin olemme monta yksi ruumis Kristuksessa, mutta keskenämme olemme me toinen toisemme jäsenet. 6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen. 7 Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin. 8 Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla,
FinnishPR(i) 4 Sillä niinkuin meillä yhdessä ruumiissa on monta jäsentä, mutta kaikilla jäsenillä ei ole sama tehtävä, 5 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa, mutta itsekukin olemme toistemme jäseniä; 6 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on; 7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin; jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan; 8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten.
Haitian(i) 4 Gade byen: nou gen anpil manm nan yon sèl kò, men chak manm gen sèvis pa l' apa. 5 Se konsa tou, nou anpil, men nou fè yon sèl kò ansanm ak Kris la. Nou tout nou fè yon sèl kò tou yonn ak lòt, tankou plizyè manm nan yon sèl kò. 6 Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an. 7 Si yon lòt resevwa don pou l' fè yon travay, se pou l' fè travay la. Moun ki resevwa don pou l' moutre lòt anpil bagay, se sa pou l' fè. 8 Moun ki resevwa don pou l' bay ankourajman, se pou li bay ankourajman. Moun k'ap bay nan sa li genyen an, se pou l' fè sa san gad dèyè. Moun k'ap dirije a, se pou l' fè sa byen. Moun k'ap moutre jan li gen kè sansib la, se pou li fè sa ak kè kontan.
Hungarian(i) 4 Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van: 5 Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.] 6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;] 7 Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban; 8 Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]
Indonesian(i) 4 Tubuh kita mempunyai banyak anggota. Setiap anggota ada tugasnya sendiri-sendiri. 5 Begitu juga dengan kita. Meskipun kita semuanya banyak, namun kita merupakan satu tubuh karena kita bersatu pada Kristus. Dan kita masing-masing berhubungan satu dengan yang lain sebagai anggota-anggota dari satu tubuh. 6 Kita masing-masing mempunyai karunia-karunia pelayanan yang berlainan. Karunia-karunia itu diberikan oleh Allah kepada kita menurut rahmat-Nya. Sebab itu kita harus memakai karunia-karunia itu. Orang yang mempunyai karunia untuk mengabarkan berita dari Allah, harus mengabarkan berita dari Allah itu menurut kemampuan yang ada padanya. 7 Orang yang mempunyai karunia untuk menolong orang lain, harus sungguh-sungguh menolong orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk mengajar, harus sungguh-sungguh mengajar. 8 Orang yang mempunyai karunia untuk memberi semangat kepada orang lain, harus sungguh-sungguh memberi semangat kepada orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk memberikan kepada orang lain apa yang dipunyainya, harus melakukan itu dengan murah hati secara wajar. Orang yang mempunyai karunia untuk memimpin, harus sungguh-sungguh memimpin. Orang yang mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan senang hati.
Italian(i) 4 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione, 5 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro. 6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede; 7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare; 8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, 5 così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro. 6 E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; 7 se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; 8 se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.
Japanese(i) 4 人は一つ體におほくの肢あれども、凡ての肢その運用を同じうせぬ如く、 5 我らも多くあれど、キリストに在りて一つ體にして、各人たがひに肢たるなり。 6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、 7 或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、 8 或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。
Kabyle(i) 4 Am akken nesɛa aṭas n lemfaṣel di lǧețța-nneɣ, meɛna mkul yiwen si lemfaṣel-nni s lxedma-ines, 5 akken daɣen nukni, ɣas deg waṭas yid-nneɣ i nella, s tdukli-nneɣ nețțili d yiwet n lǧețța di Lmasiḥ, aql-aɣ meṛṛa d lemfaṣel wway gar-aneɣ, wa yeḥwaǧ wayeḍ. 6 Lameɛna di ṛṛeḥma-ines, Sidi Ṛebbi yefka-yaɣ-d tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, akken ilaq, s wul d liman : 7 ama d axebbeṛ s ɣuṛ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ iqedsen, ama d leqdic, 8 ama d aselmed, neɣ d nehhu. Ilaq daɣen win ițseddiqen, ad iseddeq mbla ṭṭmeɛ, win ițdebbiṛen ad idebbeṛ s ṣṣwab, win ițḥunnun ɣef yimeɣban ilaq ad iḥunn fell-asen s wul-is.
Korean(i) 4 우리가 한 몸에 많은 지체를 가졌으나 모든 지체가 같은 직분을 가진 것이 아니니 5 이와 같이 우리 많은 사람이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었느니라 6 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로 7 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로 혹 가르치는 자면 가르치는 일로 8 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라
Latvian(i) 4 Un kā mūsu ķermenī ir daudz locekļu, bet ne visiem locekļiem tas pats uzdevums, 5 Tāpat mēs daudzi esam viens ķermenis Kristū, bet atsevišķi mēs esam viens otra locekļi. 6 Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību, 7 Kalpošanas pienākums, kas jāpilda kalpojot, mācīšanas - mācot; 8 Kas sludinātājs, lai sludina, kas dala dāvanas, lai dara to vientiesīgi, kas ir priekšnieks, lai pilda rūpīgi, kas strādā žēsirdības darbu, lai dara to ar prieku!
Lithuanian(i) 4 Juk kaip viename kūne turime daug narių, bet ne visi nariai atlieka tą patį uždavinį, 5 taip ir mūsų daugybė yra vienas kūnas Kristuje, o pavieniui­vieni kitų nariai. 6 Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką; 7 jei kas turi tarnavimą­tetarnauja; kas mokymą­temoko; 8 kas skatinimą­teskatina; kas duoda­tedaro tai iš atviros širdies; kas vadovauja­tevadovauja uoliai; kas daro gailestingumo darbus­tedaro tai su džiaugsmu.
PBG(i) 4 Albowiem jako w jednem ciele wiele członków mamy, ale wszystkie członki nie jednoż dzieło mają: 5 Tak wiele nas jest jednem ciałem w Chrystusie, aleśmy z osobna jedni drugich członkami. 6 Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary; 7 Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu; 8 Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą.
Portuguese(i) 4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função, 5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros. 6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; 7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; 8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
Norwegian(i) 4 For likesom vi har mange lemmer på ett legeme, men ikke alle lemmene har samme gjerning, 5 således er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer. 6 Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til, 7 eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen, 8 eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede!
Romanian(i) 4 Căci, dupăcum într'un trup avem mai multe mădulare, şi mădularele n'au toate aceeaş slujbă, 5 tot aşa, şi noi, cari sîntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, sîntem mădulare unii altora. 6 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui. 7 Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură. 8 Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie.
Ukrainian(i) 4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння, 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени. 6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри, 7 а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання, 8 коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!
UkrainianNT(i) 4 Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усі ж члени мають не одно діло, 5 так многі ми - одно тіло в Христї, по одно му ж, один другому члени. 6 Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри; 7 чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто - в ученню; 8 чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
SBL Greek NT Apparatus

4 πολλὰ μέλη WH Treg NIV ] μέλη πολλὰ RP
5 τὸ WH Treg NIV ] ὁ RP