Romans 3:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G1492 And we know G1161   G3754 that G3745 as much as G3588 the G3551 law G3004 says, G3588 [2to the ones G1722 3in G3588 4the G3551 5law G2980 1it speaks]; G2443 that G3956 every G4750 mouth G5420 should be shut, G2532 and G5267 [5subject to trial G1096 4should be G3956 1all G3588 2the G2889 3world] G3588   G2316 to God.
  20 G1360 Because G1537 by G2041 works G3551 of the law G3756 [3shall not G1344 4be justified G3956 1all G4561 2flesh] G1799 before G1473 him; G1223 for through G1063   G3551 the law G1922 is full knowledge G266 of sin.
  21 G3568 But now G1161   G5565 [4separate G3551 5of the law G1343 1 the righteousness G2316 2of God G5319 3has been made apparent], G3140 being witnessed G5259 by G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets;
  22 G1343 even righteousness G1161   G2316 of God G1223 through G4102 belief G* of Jesus G5547 Christ, G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 for G3956 all G3588 the ones G4100 trusting; G3756 [3not G1063 1for G1510.2.3 2there is] G1293 a difference;
  23 G3956 for all G1063   G264 sinned G2532 and G5302 lack G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God;
ABP_GRK(i)
  19 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G3745 όσα G3588 ο G3551 νόμος G3004 λέγει G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2980 λαλεί G2443 ίνα G3956 παν G4750 στόμα G5420 φραγή G2532 και G5267 υπόδικος G1096 γένηται G3956 πας G3588 ο G2889 κόσμος G3588 τω G2316 θεώ
  20 G1360 διότι G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G3756 ου G1344 δικαιωθήσεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1223 διά γαρ G1063   G3551 νόμου G1922 επίγνωσις G266 αμαρτίας
  21 G3568 νυνί δε G1161   G5565 χωρίς G3551 νόμου G1343 δικαιοσύνη G2316 θεού G5319 πεφανέρωται G3140 μαρτυρουμένη G5259 υπό G3588 του G3551 νόμου G2532 και G3588 των G4396 προφητών
  22 G1343 δικαιοσύνη δε G1161   G2316 θεού G1223 διά G4102 πίστεως G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G3956 πάντας G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4100 πιστεύοντας G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1293 διαστολή
  23 G3956 πάντες γαρ G1063   G264 ήμαρτον G2532 και G5302 υστερούνται G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω 20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας 21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη 23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
LXX_WH(i)
    19 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G2443 CONJ ινα G3956 A-NSN παν G4750 N-NSN στομα G5420 [G5652] V-2APS-3S φραγη G2532 CONJ και G5267 A-NSM υποδικος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    20 G1360 CONJ διοτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3756 PRT-N ου G1344 [G5701] V-FPI-3S δικαιωθησεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G1922 N-NSF επιγνωσις G266 N-GSF αμαρτιας
    21 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2316 N-GSM θεου G5319 [G5769] V-RPI-3S πεφανερωται G3140 [G5746] V-PPP-NSF μαρτυρουμενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    22 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1161 CONJ δε G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM | " ιησου " G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM | χριστου G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4100 [G5723] V-PAP-APM πιστευοντας G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη
    23 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον G2532 CONJ και G5302 [G5743] V-PPI-3P υστερουνται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  19 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3745 K-APN ὅσα G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSN πᾶν G4750 N-NSN στόμα G5420 V-2APS-3S φραγῇ G2532 CONJ καὶ G5267 A-NSM ὑπόδικος G1096 V-2ADS-3S γένηται G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ·
  20 G1360 CONJ διότι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου G3756 PRT-N οὐ G1344 V-FPI-3S δικαιωθήσεται G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP διὰ G1063 CONJ γὰρ G3551 N-GSM νόμου G1922 N-NSF ἐπίγνωσις G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  21 G3570 ADV Νυνὶ G1161 CONJ δὲ G5565 ADV χωρὶς G3551 N-GSM νόμου G1343 N-NSF δικαιοσύνη G2316 N-GSM θεοῦ G5319 V-RPI-3S πεφανέρωται, G3140 V-PPP-NSF μαρτυρουμένη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν,
  22 G1343 N-NSF δικαιοσύνη G1161 CONJ δὲ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4100 V-PAP-APM πιστεύοντας· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1293 N-NSF διαστολή·
  23 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον G2532 CONJ καὶ G5302 V-PPI-3P ὑστεροῦνται G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
Tregelles(i) 19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ. 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 21
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
TR(i)
  19 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G2443 CONJ ινα G3956 A-NSN παν G4750 N-NSN στομα G5420 (G5652) V-2APS-3S φραγη G2532 CONJ και G5267 A-NSM υποδικος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  20 G1360 CONJ διοτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G3756 PRT-N ου G1344 (G5701) V-FPI-3S δικαιωθησεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G1922 N-NSF επιγνωσις G266 N-GSF αμαρτιας
  21 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2316 N-GSM θεου G5319 (G5769) V-RPI-3S πεφανερωται G3140 (G5746) V-PPP-NSF μαρτυρουμενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  22 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1161 CONJ δε G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη
  23 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον G2532 CONJ και G5302 (G5743) V-PPI-3P υστερουνται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ· 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
RP(i)
   20 G1360CONJδιοτιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG3756PRT-NουG1344 [G5701]V-FPI-3SδικαιωθησεταιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG1063CONJγαρG3551N-GSMνομουG1922N-NSFεπιγνωσιvG266N-GSFαμαρτιαv
   21 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG5565ADVχωριvG3551N-GSMνομουG1343N-NSFδικαιοσυνηG2316N-GSMθεουG5319 [G5769]V-RPI-3SπεφανερωταιG3140 [G5746]V-PPP-NSFμαρτυρουμενηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   22 G1343N-NSFδικαιοσυνηG1161CONJδεG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1293N-NSFδιαστολη
   23 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG264 [G5627]V-2AAI-3PημαρτονG2532CONJκαιG5302 [G5743]V-PPI-3PυστερουνταιG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
f35(i) 19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω 20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιαv 21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη 23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
IGNT(i)
  19 G1492 (G5758) οιδαμεν Now We G1161 δε Know G3754 οτι That G3745 οσα Whatsoever G3588 ο The G3551 νομος Law G3004 (G5719) λεγει Says, G3588 τοις To Those G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G2980 (G5719) λαλει It Speaks G2443 ινα That G3956 παν Every G4750 στομα Mouth G5420 (G5652) φραγη May Be Stopped, G2532 και And G5267 υποδικος Under Judgment G1096 (G5638) γενηται Be G3956 πας All G3588 ο The G2889 κοσμος World G3588 τω To G2316 θεω God.
  20 G1360 διοτι Wherefore G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law G3756 ου Not G1344 (G5701) δικαιωθησεται Shall Be Justified G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him; G1223 δια Through G1063 γαρ For G3551 νομου Law G1922 επιγνωσις "is" Knowledge G266 αμαρτιας Of Sin.
  21 G3570 νυνι But Now G1161 δε Apart G5565 χωρις From G3551 νομου Law G1343 δικαιοσυνη Righteousness Of G2316 θεου God G5319 (G5769) πεφανερωται Has Been Manifested, G3140 (G5746) μαρτυρουμενη Being Borne Witness G5259 υπο By G3588 του The G3551 νομου Law G2532 και And G3588 των The G4396 προφητων Prophets :
  22 G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1161 δε Even Of G2316 θεου God G1223 δια Through G4102 πιστεως Faith Of G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1519 εις Towards G3956 παντας All G2532 και And G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Those That G4100 (G5723) πιστευοντας Believe : G3756 ου Is No G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν There G1293 διαστολη Difference :
  23 G3956 παντες All G1063 γαρ For G264 (G5627) ημαρτον Sinned G2532 και And G5302 (G5743) υστερουνται Come Short G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of G2316 θεου God;
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2980 V-PAI-3S λαλει It Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NSN παν Every G4750 N-NSN στομα Mouth G5420 V-2APS-3S φραγη May Be Stopped G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G5267 A-NSM υποδικος Accountable G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   20 G1360 CONJ διοτι Because G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3756 PRT-N ου Not G1344 V-FPI-3S δικαιωθησεται Will Be Made Right G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him G1063 CONJ γαρ For G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G1922 N-NSF επιγνωσις Knowledge G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin
   21 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G5319 V-RPI-3S πεφανερωται Has Been Manifested G5565 ADV χωρις Independent G3551 N-GSM νομου Of Law G3140 V-PPP-NSF μαρτυρουμενη Being Witnessed G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   22 G1161 CONJ δε And G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1293 N-NSF διαστολη Distinction
   23 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G264 V-2AAI-3P ημαρτον Have Sinned G2532 CONJ και And G5302 V-PPI-3P υστερουνται Come Short G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  19 G1161 Now G1492 [G5758] we know G3754 that G3745 whatever G3551 the law G3004 [G5719] saith, G2980 [G5719] it speaketh G3588 to the ones G1722 in G3588 the G3551 law: G2443 that G3956 every G4750 mouth G5420 [G5652] may be stopped, G2532 and G3956 all G2889 the world G1096 [G5638] may be G5267 subject to trial G2316 before God.
  20 G1360 Therefore G1537 by G2041 the deeds G3551 of the law G1344 0 there shall G3956 G3756 no G4561 flesh G1344 [G5701] be justified G846 in his G1799 sight: G1063 for G1223 by G3551 the law G1922 is the knowledge G266 of sin.
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 apart from G3551 the law G5319 [G5769] is revealed, G3140 [G5746] being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Anointed G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the ones G4100 [G5723] believing: G1063 for G2076 [G5748] there is G3756 no G1293 distinction:
  23 G1063 For G3956 all G264 [G5627] have sinned, G2532 and G5302 [G5743] come short G1391 of the glory G2316 of God;
Vulgate(i) 19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo 20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati 21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis 22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio 23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Clementine_Vulgate(i) 19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo: 20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati. 21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis. 22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio: 23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Wycliffe(i) 19 And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God. 20 For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne. 21 But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis. 22 And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng. 23 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
Tyndale(i) 19 Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god 20 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne. 21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes. 22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece: 23 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
Coverdale(i) 19 But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God, 20 because yt by ye dedes of the lawe no flesh maye be iustified in his sighte. For by the lawe commeth but the knowlege of synne. 21 But now without addinge to of ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge witnesse of ye lawe and the prophetes: 22 but I speake of ye righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all, and vpo all them that beleue.For here is no difference. 23 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the,
MSTC(i) 19 Yea and we know that whatsoever the law saith, he saith it to them which are under the law: That all mouths may be stopped, and all the world be subdued to God, 20 because that by the deeds of the law, shall no flesh be justified in the sight of God. For by the law cometh the knowledge of sin. 21 Now, verily, is the righteousness that cometh of God declared without the fulfilling of the law: having witness yet of the law, and of the prophets. 22 The righteousness, no doubt, which is good before God cometh by the faith of Jesus Christ: unto all, and upon all them that believe. 23 There is no difference: For all have sinned, and lack the praise that is of valour before God:
Matthew(i) 19 Yea and we knowe that whatsoeuer the law sayeth, he saith it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped, and all the world be subdued to God, 20 because that by the dedes of the lawe, shall no fleshe be iustifyed in the syght of God. For by the lawe commeth the knoweledge of synne. 21 Nowe verelye is the ryghteousnes that commeth of God, declared withoute the fulfyllynge of lawe, hauynge wytnes yet of the lawe and of the Prophetes. 22 The ryghteousnes no doubte whiche is good before God commeth by the fayth of Christe, vnto all and vpon all that beleue. There is no difference: 23 for al haue sinned, and lacke the prayse that is of valoure before God,
Great(i) 19 We knowe that what thynges soeuer the lawe sayth, it sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped, & that all the worlde maye be subdued to God, 20 because that by the dedes of the lawe ther shall no flesshe be iustifyed in hys syght. For by the lawe commeth the knowledge of sinne. 21 But now is the ryghtewesnes of God declared wythout the lawe, for asmoch as it is alowed by the testimonye of the lawe and of the Prophetes. 22 The ryghtewesnes of God, commeth by the fayth of Iesus Christ, vnto all and vpon all them that beleue. Ther is no dyfference: 23 for all haue synned, and are destitute of the glorye of God:
Geneva(i) 19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God. 20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne. 21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets, 22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue. 23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
Bishops(i) 19 Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God 20 Because that by the deedes of the lawe, there shall no flesshe be iustified in his syght. For by the lawe, commeth the knowledge of sinne 21 But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes 22 The ryghteousnes of God [commeth] by the fayth of Iesus Christe, vnto all and vpon all them that beleue. There is no difference 23 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God
DouayRheims(i) 19 Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. 20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. 21 But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. 23 For all have sinned and do need the glory of God.
KJV(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJV_Cambridge(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 Now G1492 we know [G5758]   G3754 that G3745 what things soever G3551 the law G3004 saith [G5719]   G2980 , it saith [G5719]   G1722 to them who are under G3551 the law G2443 : that G3956 every G4750 mouth G5420 may be stopped [G5652]   G2532 , and G3956 all G2889 the world G1096 may become [G5638]   G5267 guilty G2316 before God.
  20 G1360 Therefore G1537 by G2041 the deeds G3551 of the law G1344 there shall G3956 no G3756   G4561 flesh G1344 be justified [G5701]   G846 in his G1799 sight G1063 : for G1223 by G3551 the law G1922 is the knowledge G266 of sin.
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 without G3551 the law G5319 is manifested [G5769]   G3140 , being witnessed [G5746]   G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G4100 them that believe [G5723]   G1063 : for G2076 there is [G5748]   G3756 no G1293 difference:
  23 G1063 For G3956 all G264 have sinned [G5627]   G2532 , and G5302 come short [G5743]   G1391 of the glory G2316 of God;
Mace(i) 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every one may be silenc'd, and all the world plead guilty before God. 20 for by the observation of the law no one shall be justified in his sight, since it is the law that takes cognizance of sin. 21 but the divine justification certified by the law and the prophets, is now clearly proposed independently of the law: 22 that divine justification, which by faith in Jesus Christ is extended to all, that believe; for there is no distinction: 23 for all having sinned, all have forfeited eternal glory:
Whiston(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God by faith of Jesus Christ unto all, and upon all them that believe; for there is no difference: 23 For all have sinned; and come short of the glory of God;
Wesley(i) 19 Now we know that whatsoever the law saith, it saith to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be found guilty before God. 20 Therefore no flesh shall be justified in his sight by the works of the law; for by the law is the knowledge of sin. 21 But the righteousness of God without the law is now manifested, being attested by the law and the prophets, 22 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe; for there is no difference: 23 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God,
Worsley(i) 19 it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God. 20 Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets; 22 and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference; 23 for all have sinned and come short of the glory of God;
Haweis(i) 19 Now we know that whatsoever things the law saith, it speaks to those who are under the law: that every mouth might be sealed up, and all the world become criminal before God. 20 Wherefore by the works of the law shall no flesh be justified before God: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now distinct from the law the righteousness of God is manifest, receiving testimony from the law and the prophets; 22 the righteousness of God indeed by faith in Jesus Christ unto all and upon all that believe: for there is no difference: 23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
Thomson(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law, that every mouth may be stopped, and the whole world stand convicted before God. 20 Because no flesh can be justified before him by works of law; for by law there is a knowledge of sin, 21 now therefore, independency of law, there is made manifest a justification of God's appointment, attested by the law and the prophets 22 even a justification, of God's appointment, by faith in Jesus Christ, for all and upon all who believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned and come short of the glory of God.
Webster(i) 19 Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 Now G1492 [G5758] we know G3754 that G3745 whatever G3551 the law G3004 [G5719] saith G2980 [G5719] , it saith G1722 to them who are under G3551 the law G2443 : that G3956 every G4750 mouth G5420 [G5652] may be stopped G2532 , and G3956 all G2889 the world G1096 [G5638] may become G5267 guilty G2316 before God.
  20 G1360 Therefore G1537 by G2041 the deeds G3551 of the law G1344 0 there shall G3956 G3756 no G4561 flesh G1344 [G5701] be justified G846 in his G1799 sight G1063 : for G1223 by G3551 the law G1922 is the knowledge G266 of sin.
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 apart from G3551 the law G5319 [G5769] is revealed G3140 [G5746] , being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G4100 [G5723] them that believe G1063 : for G2076 [G5748] there is G3756 no G1293 difference:
  23 G1063 For G3956 all G264 [G5627] have sinned G2532 , and G5302 [G5743] come short G1391 of the glory G2316 of God;
Living_Oracles(i) 19 Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and that all the world may be liable to punishment before God. 20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin. 21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets: 22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference. 23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
Etheridge(i) 19 BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha. 20 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known. 21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it. 22 But the righteousness of Aloha is by faith [Lit. "By the hand of faith."] of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction: 23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
Murdock(i) 19 Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God. 20 Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known. 21 But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it: 22 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction; 23 for they have all sinned, and failed of the glory of God.
Sawyer(i) 19 But we know that whatever the law says, it says to those having the law, that every mouth may be stopped and all the world become guilty before God. 20 Wherefore by the works of the law there shall no flesh be justified is his sight, for by the law there is an acknowledgment of sin. 21 (3:1) BUT now God's righteousness has been made manifest without the law, being testified to by the law and the prophets, 22 but God's righteousness is through the faith of Jesus Christ, in all and upon all that believe. For there is no difference; 23 for all have sinned and come short of the glory of God,
Diaglott(i) 19 We know and, that what things the law says, to those under the law it speaks; that every mouth may be stopped, and liable to penalty may become all the world to the God. 20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin. 21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets, 22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction. 23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
ABU(i) 19 Now we know that whatever the law says, it says to those under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Because by works of law no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin. 21 But now, apart from law, a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 a righteousness of God through faith in Jesus Christ, unto all and upon all that believe; (for there is no difference; 23 for all sinned, and come short of the glory of God;)
Anderson(i) 19 Now we know that what the law says, it speaks- to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God. 20 Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin. 21 But now, God's plan of justifying men without law is revealed, being attested by the law and the prophets; 22 I repeat it, God's plan of justifying men through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference; 23 for all have sinned, and come short of the glory of God,
Noyes(i) 19 Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God. 20 Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin. 21 But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony, 22 even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction. 23 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
YLT(i) 19 And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God; 20 wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin. 21 And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets, 22 and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, —for there is no difference, 23 for all did sin, and are come short of the glory of God—
JuliaSmith(i) 19 And we know that whatever says the law, it speaks to them in the law: that every mouth be shut, and all the world be culpable to God. 20 Therefore from the works of the law shall no flesh be justified before him: for by the law the knowledge of sin. 21 But now without law the justice of God has been made apparent, being testified by the law and by the prophets; 22 And the justice of God by faith of Jesus Christ to all and upon all believing: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and failed of the glory of God;
Darby(i) 19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God. 20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin. 21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets; 22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference; 23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
ERV(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: 20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law [cometh] the knowledge of sin. 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ASV(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: 20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 Now G1492 we know G3754 that G3745 what things soever G3551 the law G3004 saith, G2980 it speaketh G3588 to them that are G1722 under G3551 the law; G2443 that G3956 every G4750 mouth G5420 may be stopped, G2532 and G3956 all G2889 the world G1096 may be brought G5267 under the judgment G2316 of God:
  20 G1360 because G1537 by G2041 the works G3551 of the law G1344 shall G3756 no G4561 flesh G1344 be justified G1799 in G846 his G1799 sight; G1063 for G1223 through G3551 the law G1922 cometh the knowledge G266 of sin.
  21 G1161 But G3570 now G5565 apart G3551 from the law G1343 a righteousness G2316 of God G5319 hath been manifested, G3140 being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 through G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1519 unto G3956 all G4100 them that believe; G1063 for G2076 there is G3756 no G1293 distinction;
  23 G1063 for G3956 all G264 have sinned, G2532 and G5302 fall short G1391 of the glory G2316 of God;
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: 20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight, for through the law cometh the knowledge of sin. 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe, for there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God,
Rotherham(i) 19 Now we know that, whatsoever things the law saith, to them who are within the law, it speaketh, in order that, every mouth, may be stopped and all the world come, under penal sentence, unto God. 20 Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,––through law, in fact, is discovery of sin. 21 But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,–– 22 A righteousness of God, through faith in [Jesus] Christ, unto all that have faith; for there is no distinction,–– 23 For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
Twentieth_Century(i) 19 Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and the whole world become liable to the judgment of God. 20 For 'no human being will be pronounced righteous before God' as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is. 21 But now, quite apart from Law, the Divine Righteousness stands revealed, and to it the Law and the Prophets bear witness-- 22 The Divine Righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, upon all, without distinction, who believe in him. 23 For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal,
Godbey(i) 19 But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God. 20 Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin. 21 And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets; 22 but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference, 23 for all sinned, and come short of the glory of God;
WNT(i) 19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God. 20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin. 21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it-- 22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made; 23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
Worrell(i) 19 Now we know that whatsoever the law says, it speaks to those under the law; that every mouth may be stopped, and that the whole world may be under the sentence of God; 20 because, by the works of the law, no flesh will be justified in His sight; for through the law is the knowledge of sin. 21 But now, apart from the law, a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 even a righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all who believe; for there is no distinction; 23 for all sinned, and are coming short of the glory of God;
Moffatt(i) 19 Whatever the Law says, we know, it says to those who are inside the Law, that every mouth may be shut and all the world made answerable to God; 20 for no person will be acquitted in his sight on the score of obedience to law. What the Law imparts is the consciousness of sin. 21 But now we have a righteousness of God disclosed apart from law altogether; it is attested by the Law and the prophets, 22 but it is a righteousness of God which comes by believing in Jesus Christ. And it is meant for all who have faith. No distinctions are drawn. 23 All have sinned, all come short of the glory of God,
Goodspeed(i) 19 Now we know that everything the Law says is addressed to those under its authority, so that every mouth may be shut, and the whole world be made accountable to God. 20 For no human being can be made upright in the sight of God by observing the Law. All that the Law can do is to make man conscious of sin. 21 But now God's way of uprightness has been disclosed without any reference to law, though the Law and the Prophets bear witness to it. 22 It is God's way of uprightness and comes through having faith in Jesus Christ, and it is for all who have faith, without distinction. 23 For all men sin and come short of the glory of God,
Riverside(i) 19 We know that all that the Law says, it says to those who are under the Law, that every mouth may be shut and all the world may come under the condemnation of God. 20 Therefore by works of the Law no human being will be pronounced righteous before him. For through the Law comes the knowledge of sin. 21 But now, apart from law, a righteousness of God has been revealed, confirmed by the Law and the Prophets — 22 a righteousness from God through faith in Jesus Christ for all believers. For there is no difference. 23 All have sinned and have come short of the glory of God.
MNT(i) 19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God. 20 For no man will be justified in God's sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin. 21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets. 22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile, 23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
Lamsa(i) 19 Now we know that whatever the law says, it is said to those who are under the law: so that every mouth may be shut, and all the world may become guilty before God. 20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it; 22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination: 23 For all have sinned and are short of the glory of God:
CLV(i) 19 Now we are aware that, whatever the law is saying, it is speaking to those under the law, that every mouth may be barred, and the entire world may become subject to the just verdict of God, 20 because, by works of law, no flesh at all shall be justified in His sight, for through law is the recognition of sin." 21 Yet now, apart from law, a righteousness of God is manifest (being attested by the law and the prophets), 22 yet a righteousness of God through Jesus Christ's faith, for all, and on all who are believing, for there is no distinction, 23 for all sinned and are wanting of the glory of God.
Williams(i) 19 Now we know that everything the law says is spoken to those who are under its authority, that every mouth may be stopped and the whole world be held responsible to God. 20 Because no human creature can be brought into right standing with God by observing the law. For all the law can do is to make men conscious of sin. 21 But now God's way of giving men right standing with Himself has come to light; a way without connection with the law, and yet a way to which the law and the prophets testify. 22 God's own way of giving men right standing with Himself is through faith in Jesus Christ. It is for everybody who has faith, for no distinction at all is made. 23 For everybody has sinned and everybody continues to come short of God's glory,
BBE(i) 19 Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God: 20 Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin. 21 But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; 22 That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, 23 For all have done wrong and are far from the glory of God;
MKJV(i) 19 But we know that whatever things the Law says, it says to those who are under the Law; so that every mouth may be stopped and all the world may be under judgment before God, 20 because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin. 21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets; 22 even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference, 23 for all have sinned and come short of the glory of God,
LITV(i) 19 But we know that whatever the Law says, it speaks to those within the Law, so that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God. 20 Because by works of law not one of all flesh will be justified before Him, for through law is full knowledge of sin. Psa. 143:2 21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets, 22 even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those believing; for there is no difference, 23 for all sinned and fall short of the glory of God,
ECB(i) 19 Now we know, as much as the torah words, it speaks to those in the torah: that every mouth be sealed and all the cosmos become under judgment in front of Elohim. 20 Because by the works of the torah no flesh is justified in his sight: for through the torah is the knowledge of sin. 21
JUSTNESS THROUGH TRUST
But now the justness of Elohim manifests apart from the torah, being witnessed by the torah and the prophets; 22 even the justness of Elohim through trust of Yah Shua Messiah to all and on all who trust - for there is no distinction: 23 for all have sinned and failed the glory of Elohim;
AUV(i) 19 Now we [all] know that everything the law says applies to those who are under [obligation to obey] that law, [Note: Here “the law” appears to refer to the Old Testament Scriptures generally, since Psalms and Isaiah are quoted. See verses 10-18]. This is so that the mouth of every objector may be stopped [i.e., from making excuses for his sin], and thereby bring the entire world under God’s judgment [i.e., both Jews and Gentiles]. 20 This is because no human being can be considered right with God by [obeying] the requirements of a law. [Note: It is difficult to determine the exact sense in which “law” is used in these verses. It may be law generally, or the law of Moses specifically. See Bruce, pages 52-58]. For the knowledge of what sin is comes from the law of Moses. 21 But now [i.e., under the Gospel age], a way of being considered right with God apart from [any] law has been made known. [The writings of] the law [i.e., the Pentateuch] and the prophets bear witness to this. 22 Being considered right with God is [obtained] through faith in Jesus Christ by every person who believes [in Him], for there is no favoritism [with God], 23 for everyone has sinned and falls short of God’s glory [i.e., His approval, or His perfect character].
ACV(i) 19 Now we know that as many things as the law says, it says to those in the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become accountable to God. 20 Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin. 21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets. 22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction. 23 For all have sinned and come short of the glory of God,
Common(i) 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be stopped and the whole world may be held accountable to God. 20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it, 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
WEB(i) 19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. 20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin. 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
WEB_Strongs(i)
  19 G1161 Now G1492 we know G3754 that G3745 whatever G3551 things the law G3004 says, G3004 it speaks G3588 to those who are G1722 under G3551 the law, G2443 that G3956 every G4750 mouth G5420 may be closed, G2532 and G3956 all G2889 the world G1096 may be brought G5267 under the judgment G2316 of God.
  20 G1360 Because G1537 by G2041 the works G3551 of the law, G3756 no G4561 flesh G1344 will G1344 be justified G1799 in G846 his G1799 sight. G1063 For G1223 through G3551 the law G1922 comes the knowledge G266 of sin.
  21 G1161 But G3570 now G5565 apart G3551 from the law, G1343 a righteousness G2316 of God G5319 has been revealed, G3140 being testified G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 through G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1519 to G3956 all G2532 and G1909 on G3956 all G4100 those who believe. G1063 For G2076 there is G3756 no G1293 distinction,
  23 G1063 for G3956 all G264 have sinned, G2532 and G5302 fall short G1391 of the glory G2316 of God;
NHEB(i) 19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. 20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
AKJV(i) 19 Now we know that what things soever the law said, it said to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
AKJV_Strongs(i)
  19 G1161 Now G1492 we know G3745 that what G1437 things soever G3551 the law G3004 said, G2980 it said G1722 to them who are under G3551 the law: G3956 that every G4750 mouth G5420 may be stopped, G3956 and all G2889 the world G1096 may become G5267 guilty G2316 before God.
  20 G1360 Therefore G2041 by the deeds G3551 of the law G3756 there shall no G3956 G4561 flesh G1344 be justified G1799 in his sight: G3551 for by the law G1922 is the knowledge G266 of sin.
  21 G3568 But now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 without G3551 the law G5319 is manifested, G3140 being witnessed G3551 by the law G4396 and the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G4102 which is by faith G2424 of Jesus G5547 Christ G3956 to all G3956 and on all G4100 them that believe: G3756 for there is no G1293 difference:
  23 G3956 For all G264 have sinned, G5302 and come G5302 short G1391 of the glory G2316 of God;
KJC(i) 19 Now we know that what things soever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God outside the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJ2000(i) 19 Now we know that whatsoever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God apart from the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
UKJV(i) 19 Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
RKJNT(i) 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may be held accountable to God. 20 Therefore, by the works of the law no flesh shall be justified in his sight: for through the law comes the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God apart from the law has been manifested, though it is witnessed to by the law and the prophets; 22 This is the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ for all who believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and fall short of the glory of God;
TKJU(i) 19 Now we know that whatever things the law says, it says to those who are under the law: That every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by the deeds of the law no flesh shall be justified in His sight: For by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the Law and the prophets; 22 even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and upon all those who believe: For there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 Now G1492 we know G3754 that G3745 whatever G3551 things the law G3004 says, G2980 it says G3588 to them who are G1722 under G3551 the law: G2443 that G3956 every G4750 mouth G5420 may be stopped, G2532 and G3956 all G2889 the world G1096 may become G5267 guilty G2316 before God.
  20 G1360 Therefore G1537 by G2041 the deeds G3551 of the law G1344 there shall G3756 no G4561 flesh G1344 be justified G1799 in G846 his G1799 sight: G1063 for G1223 by G3551 the law G1922 is the knowledge G266 of sin.
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 without G3551 the law G5319 is manifested, G3140 being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G4100 them that believe: G1063 for G2076 there is G3756 no G1293 difference:
  23 G1063 For G3956 all G264 have sinned, G2532 and G5302 come short G1391 of the glory G2316 of God;
RYLT(i) 19 And we have known that as many things as the law says, to those in the law it does speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God; 20 therefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin. 21 And now apart from law has the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets, 22 and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, 23 for all did sin, and are come short of the glory of God --
EJ2000(i) 19 ¶ Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God. 20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin. 21 But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets: 22 the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference; 23 for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
CAB(i) 19 Now we know that as many things as the law says, it speaks to those under the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. 20 Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law comes the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets, 22 even the righteousness of God, through the faithfulness of Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction; 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
WPNT(i) 19 Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God. 20 It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the knowledge of sin. 21 But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets, 22 namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, to all and upon all those who believe. There is no difference: 23 all have sinned and fall short of the glory of God,
JMNT(i) 19 But we know from having seen that whatever the Law ([Torah]; or: custom) continues saying, it continues speaking to and for those within the Law (or: custom) – to the end that every mouth may be shut (fenced in; hedged around; stopped; barred; silenced)! And so all the world (ordered System of religion, culture, economy, and government; or: secular society; or: = all humanity) can come to be "under fair and equitable dealings," in God (or: would become subject to a just decision and a pointing out of the Way, by God; or: should come to be liable to God, "under what is right"; or: may be brought to a just trial with God). 20 On account of that (or: Wherefore), no flesh (= person) [at] all will proceed to be put in right relationship (be rightwised; be justified; be made right; be made free from guilt, placed in the Way pointed out; = placed in covenant relationship) before Him (in His sight; face to face with Him in His presence; corem Deo) from out of works of Law (or: deeds or accomplishments springing from Law; performance of Laws' cultus; or: observance of custom or Torah), for you see, through Law [comes] a full, clear, exact, added and experience-gained knowledge of sin (or: from failure; having the character of a missing of the target; which is deviation and error). 21 Yet now, apart from Law (or: custom; habitual practice; ordinance made by authority; or: = Torah), a righteousness of God (God’s solidarity, with fair and equitable dealings; a turning in the right direction, from God; God’s covenantal faithfulness, justice and pointing out of the Way; a rightwisedness and right relationship, which is God) has been manifested and remains displayed in clear light – being continuously attested in witness by means of (or: under) the Law (= Torah) and the Prophets – 22 yet a righteousness of God (or: a right relationship and solidarity with and which is God; justice from God; God’s fair and equitable dealings in accord with the Way pointed out; a rightwised condition effected by God) through Jesus Christ’s faithfulness (trust; faith; convinced loyalty) [coming] into all humanity – as well as upon and into all those believing, for you see, there exists no distinction (no difference; no divided arrangement)! 23 You see, all people at one point veered off the mark (or: all folks deviated; or: everyone fails; all humanity sins), and so they are continually posterior to, falling short of, inferior to and wanting of, God’s glory (of a manifestation of God which calls forth praise; of a reputation which comes from, and has the character of, God; of God's opinion and imagination; of [having] an appearance of God; of the glory from God),
NSB(i) 19 We know that whatever the law says, it speaks to those under the law. Every mouth may be stopped and the entire world may become liable to God for punishment. 20 No flesh will be justified before God by works of the law. Knowledge of sin comes from the law. 21 But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets. 22 God makes people righteous through their active faith in Jesus Christ. God does this to all who believe in Christ, because there is no difference at all. 23 For all have sinned, and fall short of the glory of God
ISV(i) 19 Now we know that whatever the Law says applies to those who are under the Law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. 20 Therefore, God will not justify any human being by means of the actions prescribed by the Law, for through the Law comes the full knowledge of sin.
21 God Gives Us Righteousness through FaithBut now, apart from the Law, God’s righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets— 22 God’s righteousness through the faithfulness of Jesus the Messiah— for all who believe. For there is no distinction among people, 23 since all have sinned and continue to fall short of God’s glory.
LEB(i) 19 Now we know that whatever the law says, it speaks to those under the law, in order that every mouth may be closed and the whole world may become accountable to God. 20 For by the works of the law no person will be declared righteous* before him, for through the law comes knowledge of sin. 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets— 22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ* to all who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
BGB(i) 19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ· 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
BIB(i) 19 Οἴδαμεν (We know) δὲ (now) ὅτι (that) ὅσα (whatever) ὁ (the) νόμος (law) λέγει (says), τοῖς (to those) ἐν (under) τῷ (the) νόμῳ (law) λαλεῖ (it speaks), ἵνα (so that) πᾶν (every) στόμα (mouth) φραγῇ (may be stopped), καὶ (and) ὑπόδικος (under judgment) γένηται (may be) πᾶς (all) ὁ (the) κόσμος (world) τῷ (-) Θεῷ (to God). 20 διότι (Therefore) ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of the Law) οὐ (not) δικαιωθήσεται (will be justified) πᾶσα (any) σὰρξ (flesh) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him); διὰ (through) γὰρ (for) νόμου (the Law) ἐπίγνωσις (is knowledge) ἁμαρτίας (of sin). 21 Νυνὶ (Now) δὲ (however), χωρὶς (apart from) νόμου (law), δικαιοσύνη (the righteousness) Θεοῦ (of God) πεφανέρωται (has been revealed), μαρτυρουμένη (being borne witness to) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (Law) καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), 22 δικαιοσύνη (the righteousness) δὲ (now) Θεοῦ (of God) διὰ (through) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (from Jesus) Χριστοῦ (Christ) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (those) πιστεύοντας (believing). οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) διαστολή (distinction). 23 πάντες (All) γὰρ (for) ἥμαρτον (have sinned) καὶ (and) ὑστεροῦνται (fall short) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
BLB(i) 19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those under the Law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be under judgment to God. 20 Therefore by works of the Law, not any flesh will be justified before Him; for through the Law is knowledge of sin. 21 But now apart from Law, the righteousness of God has been revealed, being borne witness to by the Law and the Prophets. 22 And the righteousness of God is through faith from Jesus Christ toward all those believing. For there is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
BSB(i) 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. 20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin. 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets. 22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
MSB(i) 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. 20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin. 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets. 22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all and upon all who believe. There is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
MLV(i) 19 Now we know how-much, as many things as the law says, it is speaking to those in the law; in order that every mouth may be sealed and all the world may become under the sentence of God; 20 because no flesh will be made righteous in his sight from the works of the law; for through the law comes the full knowledge of sin.
21 But now the righteousness of God has been manifested separate from the law, being witnessed by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those who believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned and come-short of the glory of God.
VIN(i) 19 Now we know that whatever the Law says, it says to those who are under the Law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. 20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets, 22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
Luther1545(i) 19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt Gott schuldig sei 20 darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten. 22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1161 Wir wissen aber G3754 , daß G3745 , was G1492 das G3551 Gesetz G3004 , sagt G3956 , das G2980 sagt G1722 es denen, die unter G3551 dem Gesetz G2443 sind, auf daß G4750 aller Mund G5420 verstopfet werde G2532 , und G3956 alle G2889 Welt G2316 GOtt G5267 schuldig G1096 sei
  20 G3756 darum, daß kein G4561 Fleisch G1223 durch G846 des G3551 Gesetzes G2041 Werke G1799 vor G1344 ihm gerecht G1360 sein mag; denn G1063 durch das G3551 Gesetz G1922 kommt Erkenntnis G1537 der G266 Sünde .
  21 G3568 Nun G1161 aber G5319 ist G5565 ohne G3551 Zutun des Gesetzes G5259 die G1343 Gerechtigkeit G2316 , die vor GOtt G2532 gilt, offenbaret und G3551 bezeuget durch das Gesetz G4396 und die Propheten .
  22 G1161 Ich sage aber G1343 von solcher Gerechtigkeit G2316 vor GOtt G2076 , die da kommt G1223 durch G4102 den Glauben G1909 an G2424 JEsum G5547 Christum G1063 zu G3956 allen G2532 und G1519 auf G3956 alle G4100 , die da glauben .
  23 G1063 Denn G3956 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal G2532 Sünder und G5302 mangeln des Ruhms, den sie an G2316 GOtt G264 haben sollten,
Luther1912(i) 19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei; 20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten. 22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G3745 , was G3551 das Gesetz G3004 sagt G2980 , das sagt G1722 es denen, die G3551 unter dem Gesetz G1722 sind G2443 , auf daß G3956 aller G4750 Mund G5420 verstopft G2532 werde und G3956 alle G2889 Welt G2316 Gott G5267 schuldig G1096 sei;
  20 G1360 darum G3956 G3756 , daß kein G4561 Fleisch G1537 durch G3551 des Gesetzes G2041 Werke G1799 vor G846 ihm G1344 gerecht G1344 sein G1063 kann; denn G1223 durch G3551 das Gesetz G1922 kommt Erkenntnis G266 der Sünde .
  21 G3570 Nun G1161 aber G5565 ist ohne G3551 Zutun des Gesetzes G1343 die Gerechtigkeit G2316 , die vor Gott G5319 gilt, offenbart G3140 und bezeugt G5259 durch G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  22 G1161 Ich sage aber G1343 von solcher Gerechtigkeit G2316 vor Gott G1223 , die da kommt durch G4102 den Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1519 zu G3956 allen G2532 und G1909 auf G3956 alle G4100 , die da glauben .
  23 G1063 Denn G2076 es ist G3756 hier kein G1293 Unterschied G1063 : sie sind G3956 allzumal G264 Sünder G2532 und G5302 mangeln G1391 des Ruhmes G2316 , den sie bei Gott haben sollten,
ELB1871(i) 19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei. 20 Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. 21 Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten: 22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied, 23 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1492 Wir wissen G1161 aber, G3754 daß G3745 alles, G3551 was das Gesetz G3004 sagt, G2980 es denen sagt, G1722 die unter G3551 dem Gesetz G2443 sind, auf daß G3956 jeder G4750 Mund G5420 verstopft G2532 werde und G3956 die ganze G2889 Welt G5267 dem Gericht G2316 Gottes G5267 verfallen G1096 sei.
  20 G1360 Darum, G1537 aus G2041 G3551 Gesetzeswerken G1344 wird G3956 G3756 kein G4561 Fleisch G1799 vor G846 ihm G1344 gerechtfertigt G1063 werden; denn G1223 durch G3551 Gesetz G1922 kommt Erkenntnis G266 der Sünde.
  21 G3568 Jetzt G1161 aber G5565 ist, ohne G3551 Gesetz, G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G5319 geoffenbart G3140 worden, bezeugt G5259 durch G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten:
  22 G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G1223 durch G4102 Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1519 gegen G3956 alle G2532 und G1909 auf G3956 alle, G4100 die da glauben. G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G1293 Unterschied,
  23 G1063 denn G3956 alle G264 haben gesündigt G2532 und G5302 erreichen G5302 nicht G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes,
ELB1905(i) 19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei. 20 Darum, aus O. verfallen sei, weil aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. 21 Jetzt aber ist, ohne Eig. außerhalb, getrennt von Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten: 22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum O. Glauben Jesu Christi gegen alle und auf alle, die da glauben. 23 Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G3745 alles G3551 , was das Gesetz G3004 sagt G2980 , es denen sagt G1722 , die unter G3551 dem Gesetz G2443 sind, auf daß G3956 jeder G4750 Mund G5420 verstopft G2532 werde und G3956 die ganze G2889 Welt G5267 dem Gericht G2316 Gottes G5267 verfallen G1096 sei .
  20 G1360 Darum G1537 , aus G2041 -G3551 Gesetzeswerken G1344 wird G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G1799 vor G846 ihm G1344 gerechtfertigt G1063 werden; denn G1223 durch G3551 Gesetz G1922 kommt Erkenntnis G266 der Sünde .
  21 G3568 Jetzt G1161 aber G5565 ist, ohne G3551 Gesetz G2316 , Gottes G1343 Gerechtigkeit G5319 geoffenbart G3140 worden, bezeugt G5259 durch G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten :
  22 G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G1223 durch G4102 Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1519 gegen G3956 alle G2532 und G1909 auf G3956 alle G4100 , die da glauben G1063 . Denn G2076 es ist G3756 kein G1293 Unterschied,
  23 G1063 denn G3956 alle G264 haben gesündigt G2532 und G5302 erreichen G5302 nicht G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes,
DSV(i) 19 Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij. 20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde. 21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten: 22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid. 23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
DSV_Strongs(i)
  19 G1492 G5758 Wij weten G1161 nu G3754 , dat G3745 al wat G3551 de wet G3004 G5719 zegt G2980 G5719 , zij dat spreekt G1722 tot degenen, die onder G3551 de wet G2443 zijn; opdat G3956 alle G4750 mond G5420 G5652 gestopt worde G2532 en G3956 de gehele G2889 wereld G2316 [voor] God G5267 verdoemelijk G1096 G5638 zij.
  20 G1360 Daarom G1537 zal uit G2041 de werken G3551 der wet G3956 G3756 geen G4561 vlees G1344 G5701 gerechtvaardigd worden G1799 , voor G846 Hem G1063 ; want G1223 door G3551 de wet G1922 is de kennis G266 der zonde.
  21 G1161 Maar G3568 nu G1343 is de rechtvaardigheid G2316 Gods G5319 G5769 geopenbaard geworden G5565 zonder G3551 de wet G3140 G5746 , hebbende getuigenis G5259 van G3551 de wet G2532 en G4396 de profeten:
  22 G1161 Namelijk G1343 de rechtvaardigheid G2316 Gods G1223 door G4102 het geloof G2424 van Jezus G5547 Christus G1519 , tot G3956 allen G2532 , en G1909 over G3956 allen G4100 G5723 , die geloven G1063 ; want G2076 G5748 er is G3756 geen G1293 onderscheid.
  23 G1063 Want G3956 zij hebben allen G264 G5627 gezondigd G2532 , en G5302 G5743 derven G1391 de heerlijkheid G2316 Gods;
DarbyFR(i) 19
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. 21 Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, 22 la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, 23 car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,
Martin(i) 19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi est donnée la connaissance du péché. 21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. 22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. 23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
Segond(i) 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Segond_Strongs(i)
  19 G1161 ¶ Or G1492 , nous savons G5758   G3754 que G3745 tout ce que G3004 dit G5719   G3551 la loi G2980 , elle le dit G5719   G1722 à ceux qui sont sous G3551 la loi G2443 , afin que G3956 toute G4750 bouche G5420 soit fermée G5652   G2532 , et G3956 que tout G2889 le monde G1096 soit reconnu G5638   G5267 coupable G2316 devant Dieu.
  20 G1360 Car G3956 nul G3756   G4561   G1344 ne sera justifié G5701   G846 devant lui G1537 par G2041 les œuvres G3551 de la loi G1799 , puisque G1063   G1223 c’est par G3551 la loi G1922 que vient la connaissance G266 du péché.
  21 G1161 Mais G3568 maintenant G5565 , sans G3551 la loi G5319 est manifestée G5769   G1343 la justice G2316 de Dieu G5259 , à laquelle G3140 rendent témoignage G5746   G3551 la loi G2532 et G4396 les prophètes,
  22 G1161   G1343 justice G2316 de Dieu G1223 par G4102 la foi G2424 en Jésus G5547 -Christ G1519 pour G3956 tous G4100 ceux qui croient G5723   G1063 . G2076 Il n’y G5748   G3756 a point G1293 de distinction.
  23 G1063 Car G3956 tous G264 ont péché G5627   G2532 et G5302 sont privés G5743   G1391 de la gloire G2316 de Dieu ;
SE(i) 19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios; 20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas; 22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
ReinaValera(i) 19 Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: 20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. 21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: 22 La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; 23 Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
JBS(i) 19 ¶ Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios; 20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas; 22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
Albanian(i) 19 Por ne e dimë se gjithçka që thotë ligji, e thotë për ata që janë nën ligj, me qëllim që çdo gojë të heshtë dhe gjithë bota t'i jetë nënshtruar gjykimit të Perëndisë, 20 sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit. 21 Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët, 22 madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim; 23 sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
RST(i) 19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, 20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех. 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Peshitta(i) 19 ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܡܘܤܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܕܟܠ ܦܘܡ ܢܤܬܟܪ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܬܚܝܒ ܠܐܠܗܐ ܀ 20 ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ ܀ 21 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܓܠܝܬ ܘܡܤܗܕ ܥܠܝܗ ܗܘ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀ 22 ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀ 23 ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 19 ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله. 20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية 21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء. 22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق. 23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله.
Amharic(i) 19 አፍም ሁሉ ይዘጋ ዘንድ ዓለምም ሁሉ ከእግዚአብሔር ፍርድ በታች ይሆን ዘንድ ሕግ የሚናገረው ሁሉ ከሕግ በታች ላሉት እንዲናገር እናውቃለን፤ 20 ይህም የሕግን ሥራ በመሥራት ሥጋ የለበሰ ሁሉ በእርሱ ፊት ስለማይጸድቅ ነው፤ ኃጢአት በሕግ ይታወቃልና። 21 አሁን ግን በሕግና በነቢያት የተመሰከረለት የእግዚአብሔር ጽድቅ ያለ ሕግ ተገልጦአል፥ 22 እርሱም፥ ለሚያምኑ ሁሉ የሆነ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ በማመን የሚገኘው የእግዚአብሔር ጽድቅ ነው፤ ልዩነት የለምና፤ 23 ሁሉ ኃጢአትን ሠርተዋልና የእግዚአብሔርም ክብር ጎድሎአቸዋል፤
Armenian(i) 19 Բայց գիտենք թէ ի՛նչ որ կ՚ըսէ Օրէնքը, կ՚ըսէ անո՛նց՝ որ Օրէնքին տակ են, որպէսզի ամէն բերան գոցուի եւ ամբողջ աշխարհը դատապարտուի Աստուծոյ առջեւ: 20 Ուստի ո՛չ մէկ մարմին պիտի արդարանայ անոր առջեւ Օրէնքին գործերով, քանի որ Օրէնքին միջոցով կ՚ըլլայ մեղքի գիտակցութիւնը: 21 Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն. 22 այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ: 23 Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն.
Basque(i) 19 Eta badaquigu ecen cerere Legueac erraiten baitu, Leguean diradeney erraiten drauela: aho gucia boça dadinçát, eta mundu gucia hoguendun dençát Iaincoaren aitzinean. 20 Hunegatic Leguearen obréz ezta iustificaturen haraguiric batre haren aitzinean: ecen Legueaz da bekatuaren eçagutzea. 21 Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela. 22 Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela. 23 Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
Bulgarian(i) 19 А знаем, че каквото казва законът, казва го на онези, които са под закона, за да се затворят устата на всекиго и целият свят да бъде подсъдим пред Бога. 20 Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха. 21 Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците, 22 тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика, 23 защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Croatian(i) 19 A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom. 20 Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha! 21 Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima, 22 pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike! 23 Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
BKR(i) 19 Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu. 20 Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha. 21 Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky, 22 Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící. 23 Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Danish(i) 19 Men vi vide, at hvadsomhelst Loven siger, siger den til dem, som ere under Loven, saa at hver Mund skal tilstoppes og al Verden være skyldig for Gud. 20 Derfor kan intet Kjød blive retfærdiggjort for ham ved Lovens Gjerninger; thi ved Loven kommer Syndens Erkjendelse. 21 Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne. 22 Guds Retfærdighed ved Jesu Christi Tro, for Alle og over Alle, som troe; thi der er ikke Fjorskjel. 23 Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,
CUV(i) 19 我 們 曉 得 律 法 上 的 話 都 是 對 律 法 以 下 之 人 說 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 審 判 之 下 。 20 所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 21 但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 : 22 就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。 23 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;
CUV_Strongs(i)
  19 G1492 我們曉得 G3551 律法 G3004 上的話 G3551 都是對律法 G1722 以下 G2980 之人說 G2443 的,好 G5420 塞住 G3956 各人 G4750 的口 G2532 ,叫 G3956 G2889 G2316 的人都伏在神 G5267 審判之下。
  20 G1360 所以 G3956 G4561 有血氣的 G3756 ,沒有 G1537 一個因 G2041 G3551 律法 G1799 能在神面前 G1344 稱義 G1063 ,因為 G3551 律法 G1922 本是叫人知 G266 罪。
  21 G1161 G3570 如今 G2316 ,神的 G1343 G3551 在律法 G5565 以外 G5319 已經顯明出來 G5259 ,有 G3551 律法 G2532 G4396 先知 G3140 為證:
  22 G1161 就是 G2316 神的 G1343 G1223 ,因 G4102 G2424 耶穌 G5547 基督 G1519 加給 G3956 一切 G4100 相信 G3756 的人,並沒 G2076 G1293 分別。
  23 G1063 因為 G3956 世人 G264 都犯了罪 G5302 ,虧缺了 G2316 神的 G1391 榮耀;
CUVS(i) 19 我 们 晓 得 律 法 上 的 话 都 是 对 律 法 以 下 之 人 说 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 审 判 之 下 。 20 所 以 凡 冇 血 气 的 , 没 冇 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 21 但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 冇 律 法 和 先 知 为 證 : 22 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 冇 分 别 。 23 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;
CUVS_Strongs(i)
  19 G1492 我们晓得 G3551 律法 G3004 上的话 G3551 都是对律法 G1722 以下 G2980 之人说 G2443 的,好 G5420 塞住 G3956 各人 G4750 的口 G2532 ,叫 G3956 G2889 G2316 的人都伏在神 G5267 审判之下。
  20 G1360 所以 G3956 G4561 有血气的 G3756 ,没有 G1537 一个因 G2041 G3551 律法 G1799 能在神面前 G1344 称义 G1063 ,因为 G3551 律法 G1922 本是叫人知 G266 罪。
  21 G1161 G3570 如今 G2316 ,神的 G1343 G3551 在律法 G5565 以外 G5319 已经显明出来 G5259 ,有 G3551 律法 G2532 G4396 先知 G3140 为證:
  22 G1161 就是 G2316 神的 G1343 G1223 ,因 G4102 G2424 耶稣 G5547 基督 G1519 加给 G3956 一切 G4100 相信 G3756 的人,并没 G2076 G1293 分别。
  23 G1063 因为 G3956 世人 G264 都犯了罪 G5302 ,亏缺了 G2316 神的 G1391 荣耀;
Esperanto(i) 19 Sed ni scias, ke cxion ajn, kion la legxo diras, gxi parolas al tiuj, kiuj estas sub la legxo; ke cxiu busxo fermigxu, kaj ke la tuta mondo submetigxu sub la jugxon de Dio; 20 cxar per la faroj de la legxo neniu karno pravigxos antaux Li; cxar per la legxo venas konscio pri peko. 21 Sed nun, ekster la legxo, justeco de Dio montrigxis, atestata per la legxo kaj la profetoj; 22 nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo; 23 cxar cxiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio;
Estonian(i) 19 Aga me teame, et mida iganes käsk ütleb, seda ta ütleb neile, kes on käsu all, et iga suu suletaks ja kogu maailm oleks süüalune Jumala ees; 20 sellepärast et käsu tegudest ei mõisteta õigeks ühtki liha tema ees; sest käsu kaudu tuleb patu tundmine. 21 Aga nüüd on Jumala õigus, millest käsk ja prohvetid tunnistavad, ilmutatud ilma käsuta, 22 see Jumala õigus, mis tuleb Jeesuse Kristuse usu kaudu kõikidele, kes usuvad; sest siin ei ole ühtki vahet; 23 sest kõik on pattu teinud ja on Jumala aust ilma
Finnish(i) 19 Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman, 20 Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee. 21 Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu; 22 Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta. 23 Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 19 Mutta me tiedämme, että kaiken, minkä laki sanoo, sen se puhuu lain alaisille, että jokainen suu tukittaisiin ja koko maailma tulisi syylliseksi Jumalan edessä; 20 sentähden, ettei mikään liha tule hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista; sillä lain kautta tulee synnin tunto. 21 Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia, 22 se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat; sillä ei ole yhtään erotusta. 23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Haitian(i) 19 Nou konnen egzijans lalwa se pou moun ki anba lalwa. Konsa, pa gen eskiz ki pou soti nan bouch pesonn: tout moun antò devan Bondye. 20 Se pa paske yon moun fè sa lalwa a mande kifè li inonsan devan Bondye. Poukisa? Paske lalwa annik fè nou konnen sa nou fè a pa bon. 21 Men koulye a, Bondye fè nou wè ki jan li fè moun gras. Lalwa pa gen anyen pou wè nan sa. Se sa liv lalwa a ansanm ak liv pwofèt yo di nou tou. 22 Se lè moun mete konfyans yo nan Jezikri Bondye fè yo gras. Li fè l' pou tout moun ki kwè nan Kris la, paske yo tout se menm. 23 Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.
Hungarian(i) 19 Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék. 20 Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon. 21 Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták; 22 Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség, 23 Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül.
Indonesian(i) 19 Sekarang kita tahu bahwa semua yang tertulis dalam hukum agama Yahudi, adalah untuk orang-orang yang berada di bawah pemerintahan hukum itu. Dengan demikian tidak seorang pun dapat memberikan alasan apa-apa lagi dan seluruh dunia dapat dituntut oleh Allah. 20 Sebab tidak seorang pun dimungkinkan berbaik dengan Allah oleh karena orang itu melakukan hal-hal yang terdapat dalam hukum agama. Sebaliknya hukum itu cuma menunjukkan kepada manusia bahwa manusia berdosa. 21 Tetapi sekarang Allah sudah menunjukkan jalan bagaimana manusia berbaik dengan Dia; dan caranya itu tidak ada sangkut pautnya dengan hukum agama Yahudi. Buku-buku Musa dan buku-buku nabi-nabi justru menyatakan hal itu, 22 bahwa Allah memungkinkan manusia berbaik dengan Dia, hanya kalau manusia percaya kepada Yesus Kristus. Allah berbuat ini untuk semua orang yang percaya kepada Kristus; sebab tidak ada perbedaannya: 23 Semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang hendak menyelamatkan mereka.
Italian(i) 19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio. 20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato. 21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti; 22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. 23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; 20 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. 21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: 22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; 23 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
Japanese(i) 19 それ律法の言ふところは律法の下にある者に語ると我らは知る、これは凡ての口ふさがり、神の審判に全世界の服せん爲なり。 20 律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。 21 然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、 22 イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何等の差別あるなし。 23 凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
Kabyle(i) 19 Neẓra belli ayen akk i d-tenna ccariɛa, tenna-t-id i wid yellan seddaw leḥkum n ccariɛa iwakken imdanen meṛṛa ad zemmemen yimawen-nsen, ad ẓren belli d imednuben i llan zdat Sidi Ṛebbi. 20 Ur yezmir yiwen ad yili d aḥeqqi ɣer Sidi Ṛebbi imi i gexdem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa; axaṭer ccariɛa tețbeggin-ed kan i wemdan belli d amednub i gella. 21 Tura Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-d amek ara nuɣal d iḥeqqiyen zdat-es mbla ccariɛa. Ayagi yella di ccariɛa n Musa akk-d tektabin n lenbiya. 22 Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ, 23 axaṭer ulac lxilaf ger yemdanen imi denben meṛṛa, țwaḥeṛmen si lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 19 우리가 알거니와 무릇 율법이 말하는 바는 율법 아래 있는 자들에게 말하는 것이니 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래 있게 하려 함이니라 20 그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라 21 이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라 22 곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라 23 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
Latvian(i) 19 Bet mēs zinām, ka viss, ko saka likums, ir teikts tiem, kas ir zem likuma, lai apklustu ikviena mute un lai visa pasaule kļūtu Dievam padevīga, 20 Jo likuma darbi nevienu cilvēku neattaisno Viņa priekšā; likums rada grēku pazīšanu. 21 Bet tagad Dieva taisnība atklājusies neatkarīgi no likuma; to apliecina bauslība un pravieši. 22 Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības. 23 Jo visi ir grēkojuši, un viņiem trūkst Dieva godības.
Lithuanian(i) 19 Mes gi žinome, kad, ką besakytų įstatymas, jis kalba tiems, kurie yra įstatymo valdžioje, kad visos burnos užsičiauptų ir visas pasaulis pasirodytų kaltas prieš Dievą, 20 nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę. 21 Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai,­ 22 Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo, 23 nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės,
PBG(i) 19 A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu. 20 Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu. 21 Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków; 22 Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz. 23 Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
Portuguese(i) 19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; 20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. 21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; 22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. 23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Norwegian(i) 19 Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud, 20 siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse. 21 Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven, 22 det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell; 23 alle har syndet og fattes Guds ære,
Romanian(i) 19 Ştim însă că tot ce spune Legea, spune celor ce sînt supt Lege, pentruca orice gură să fie astupată, şi toată lumea să fie găsită vinovată înaintea lui Dumnezeu. 20 Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui, prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului. 21 Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii- 22 şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire. 23 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові. 20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається. 21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки. 22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає, 23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
UkrainianNT(i) 19 Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові; 20 тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха. 21 Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків; 22 правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї: 23 всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
SBL Greek NT Apparatus

22 πάντας WH Treg NIV ] καὶ ἐπὶ πάντας RP