Romans 3:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3361 May it not be. G1096   G1096 [2let 4be G1161 1But G3588   G2316 3God] G227 true, G3956 and every G1161   G444 man G5583 a liar, G2531 as G1125 it has been written, G3704 That G302 you should be justified G1344   G1722 in G3588   G3056 your words, G1473   G2532 and G3528 should overcome G1722 in G3588   G2919 your being judged. G1473  
  5 G1487 But if G1161   G3588   G93 our unrighteousness G1473   G2316 [2God's G1343 3righteousness G4921 1commends], G5100 what G2046 shall we say? G3361 is G94 [2unjust G3588   G2316 1God], G3588 the one G2018 bearing upon G3588 the G3709 anger? G2596 (according to G444 man G3004 I speak.)
  6 G3361 May it not be; G1096   G1893 since G4459 how G2919 shall God judge G3588   G2316   G3588 the G2889 world?
  7 G1487 For if G1063   G3588 the G225 truth G3588   G2316 of God G1722 [2in G3588   G1699 3my G5582 4untruth G4052 1abounded] G1519 to G3588   G1391 his glory, G1473   G5100 why G2089 yet G2504 also I G5613 as G268 a sinner G2919 am judged?
ABP_GRK(i)
  4 G3361 μη γένοιτο G1096   G1096 γινέσθω G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G227 αληθής G3956 πας δε G1161   G444 άνθρωπος G5583 ψεύστης G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3704 όπως G302 αν δικαιωθής G1344   G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις σου G1473   G2532 και G3528 νικήσης G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνεσθαί σε G1473  
  5 G1487 ει δε G1161   G3588 η G93 αδικία ημών G1473   G2316 θεού G1343 δικαιοσύνην G4921 συνίστησι G5100 τι G2046 ερούμεν G3361 μη G94 άδικος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2018 επιφέρων G3588 την G3709 οργήν G2596 κατά G444 άνθρωπον G3004 λέγω
  6 G3361 μη γένοιτο G1096   G1893 επεί G4459 πως G2919 κρινεί ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2889 κόσμον
  7 G1487 ει γαρ G1063   G3588 η G225 αλήθεια G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τω G1699 εμώ G5582 ψεύσματι G4052 επερίσσευσεν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G5100 τι G2089 έτι G2504 καγώ G5613 ως G268 αμαρτωλός G2919 κρίνομαι
Stephanus(i) 4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε 5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω 6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον 7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
LXX_WH(i)
    4 G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G3956 A-NSM πας G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5583 N-NSM ψευστης G2509 ADV | καθαπερ G2531 ADV | καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S | γεγραπται G3704 ADV οπως G302 PRT αν G1344 [G5686] V-APS-2S δικαιωθης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3528 [G5692] V-FAI-2S νικησεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2919 [G5745] V-PPN κρινεσθαι G4571 P-2AS σε
    5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4921 [G5719] V-PAI-3S συνιστησιν G5101 I-ASN τι G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G94 A-NSM αδικος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2018 [G5723] V-PAP-NSM επιφερων G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω
    6 G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G1893 CONJ επει G4459 ADV-I πως G2919 [G5692] V-FAI-3S κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    7 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1699 S-1DSN εμω G5582 N-DSN ψευσματι G4052 [G5656] V-AAI-3S επερισσευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2504 P-1NS-C καγω G5613 ADV ως G268 A-NSM αμαρτωλος G2919 [G5743] V-PPI-1S κρινομαι
Tischendorf(i)
  4 G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G1096 V-PNM-3S γινέσθω G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G227 A-NSM ἀληθής, G3956 A-NSM πᾶς G1161 CONJ δὲ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5583 N-NSM ψεύστης, G2509 ADV καθάπερ G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3704 ADV ὅπως G302 PRT ἂν G1344 V-APS-2S δικαιωθῇς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3528 V-FAI-2S νικήσεις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2919 V-PPN κρίνεσθαί G4771 P-2AS σε.
  5 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G93 N-NSF ἀδικία G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ G1343 N-ASF δικαιοσύνην G4921 V-PAI-3S συνίστησιν, G5101 I-ASN τί G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3361 PRT-N μὴ G94 A-NSM ἄδικος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G2018 V-PAP-NSM ἐπιφέρων G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργήν; G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3004 V-PAI-1S λέγω.
  6 G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G1893 CONJ ἐπεὶ G4459 ADV-I πῶς G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον;
  7 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1699 S-1DSN ἐμῷ G5582 N-DSN ψεύσματι G4052 V-AAI-3S ἐπερίσσευσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G5613 ADV ὡς G268 A-NSM ἁμαρτωλὸς G2919 V-PPI-1S κρίνομαι;
Tregelles(i) 4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω· 6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 7 εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
TR(i)
  4 G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G1096 (G5737) V-PNM-3S γινεσθω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G227 A-NSM αληθης G3956 A-NSM πας G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5583 N-NSM ψευστης G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3704 ADV οπως G302 PRT αν G1344 (G5686) V-APS-2S δικαιωθης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3528 (G5661) V-AAS-2S νικησης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι G4571 P-2AS σε
  5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4921 (G5719) V-PAI-3S συνιστησιν G5101 I-ASN τι G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G94 A-NSM αδικος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2018 (G5723) V-PAP-NSM επιφερων G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω
  6 G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G1893 CONJ επει G4459 ADV-I πως G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  7 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1699 S-1DSN εμω G5582 N-DSN ψευσματι G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2504 P-1NS-C καγω G5613 ADV ως G268 A-NSM αμαρτωλος G2919 (G5743) V-PPI-1S κρινομαι
Nestle(i) 4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον; 7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
RP(i)
   4 G3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG1096 [G5737]V-PNM-3SγινεσθωG1161CONJδεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG227A-NSMαληθηvG3956A-NSMπαvG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG5583N-NSMψευστηvG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3704ADVοπωvG302PRTανG1344 [G5686]V-APS-2SδικαιωθηvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3528 [G5661]V-AAS-2S| νικησηvG3528 [G5661]V-AAS-2S| <νικησηv>G3528 [G5692]V-FAI-2SVAR: νικησειv :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSNτωG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαιG4771P-2ASσε
   5 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSFηG93N-NSFαδικιαG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεουG1343N-ASFδικαιοσυνηνG4921 [G5719]V-PAI-3SσυνιστησινG5101I-ASNτιG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3361PRT-NμηG94A-NSMαδικοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG2018 [G5723]V-PAP-NSMεπιφερωνG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπονG3004 [G5719]V-PAI-1Sλεγω
   6 G3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG1893CONJεπειG4459ADV-IπωvG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   7 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3588T-DSNτωG1699S-1SDSNεμωG5582N-DSNψευσματιG4052 [G5656]V-AAI-3SεπερισσευσενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG5101I-ASNτιG2089ADVετιG2504P-1NS-KκαγωG5613ADVωvG268A-NSMαμαρτωλοvG2919 [G5743]V-PPI-1Sκρινομαι
SBLGNT(i) 4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 7 εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
f35(i) 4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε 5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω 6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον 7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
IGNT(i)
  4 G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G1096 (G5737) γινεσθω But G1161 δε Let G3588 ο Be G2316 θεος God G227 αληθης True, G3956 πας And G1161 δε Every G444 ανθρωπος Man G5583 ψευστης False, G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3704 οπως That G302 αν Thou G1344 (G5686) δικαιωθης Shouldest Be Justified G1722 εν   G3588 τοις   G3056 λογοις In G4675 σου Thy Works, G2532 και And G3528 (G5661) νικησης Overcome G1722 εν In G3588 τω Thy G2919 (G5745) κρινεσθαι Being G4571 σε Judged.
  5 G1487 ει If G1161 δε But G3588 η Our G93 αδικια   G2257 ημων Unrighteousness G2316 θεου God's G1343 δικαιοσυνην Righteousness G4921 (G5719) συνιστησιν Commend, G5101 τι What G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3361 μη "is" G94 αδικος   G3588 ο Unrighteous G2316 θεος God G3588 ο Who G2018 (G5723) επιφερων   G3588 την Inflicts G3709 οργην Wrath? G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man G3004 (G5719) λεγω I Speak.
  6 G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G1893 επει Since G4459 πως How G2919 (G5719) κρινει   G3588 ο Shall Judge G2316 θεος God G3588 τον The G2889 κοσμον World?
  7 G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 η The G225 αληθεια Truth G3588 του Of G2316 θεου God G1722 εν   G3588 τω In G1699 εμω My G5582 ψευσματι Lie G4052 (G5656) επερισσευσεν Abounded G1519 εις   G3588 την To G1391 δοξαν His G846 αυτου Glory, G5101 τι Why G2089 ετι Yet G2504 καγω Also I G5613 ως As G268 αμαρτωλος A Sinner G2919 (G5743) κρινομαι Am Judged?
ACVI(i)
   4 G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G1161 CONJ δε But G1096 V-PNM-3S γινεσθω Let It Come To Pass G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G227 A-NSM αληθης True G1161 CONJ δε But G3956 A-NSM πας Every G444 N-NSM ανθρωπος Man G5583 N-NSM ψευστης Liar G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3704 ADV οπως That G302 PRT αν Ever G1344 V-APS-2S δικαιωθης Thou May Be Justified G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3056 N-DPM λογοις Words G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3528 V-AAS-2S νικησης May Prevail G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2919 V-PPN κρινεσθαι To Criticize G4571 P-2AS σε Thee
   5 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G93 N-NSF αδικια Unrighteousness G2257 P-1GP ημων Of Us G4921 V-PAI-3S συνιστησιν Commends G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3361 PRT-I μη Not? G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G94 A-NSM αδικος Unrighteous G3588 T-NSM ο Tho G2018 V-PAP-NSM επιφερων Inflicting G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G2596 PREP κατα According To G444 N-ASM ανθρωπον Man
   6 G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G1893 CONJ επει Otherwise G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4459 ADV-I πως How? G2919 V-FAI-3S κρινει Will He Judge G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   7 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G1699 S-1DSN εμω My G5582 N-DSN ψευσματι Lie G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν Abounded G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G5101 I-ASN τι Why? G2504 P-1NS-C καγω I Also G2089 ADV ετι Still G2919 V-PPI-1S κρινομαι Am Judged G5613 ADV ως As G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful
new(i)
  4 G3361 G1096 [G5636] By no means: G1161 verily, G1096 0 let G2316 God G1096 [G5737] be G227 true, G1161 but G3956 every G444 man G5583 a liar; G2531 as G1125 [G5769] it is written, G3704 That G302 thou mayest G1344 [G5686] be justified G1722 in G4675 thy G3056 sayings, G2532 and G3528 [G5661] mayest overcome G1722 when G4571 thou G2919 [G5745] art judged.
  5 G1161 But G1487 if G2257 our G93 injustice G4921 [G5719] commendeth G1343 the justice G2316 of God, G5101 what G2046 [G5692] shall we say? G3361   G2316 Is God G94 unjust G2018 [G5723] who visiteth G3709 with wrath? G3004 [G5719] (I speak G2596 as G444 a man)
  6 G3361 G1096 [G5636] By no means: G1893 for then G4459 how G2919 0 shall G2316 God G2919 [G5692] judge G2889 the world?
  7 G1063 For G1487 if G225 the truth G2316 of God G4052 [G5656] hath more abounded G1722 through G1699 my G5582 lie G1519 to G846 his G1391 glory; G5101 why G2089 yet G2919 0 am G2504 I also G2919 [G5743] judged G5613 as G268 a sinner?
Vulgate(i) 4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris 5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico 6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum 7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Clementine_Vulgate(i) 4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.] 5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram? 6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum? 7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?
Wycliffe(i) 4 God forbede. For God is sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed. 5 But if oure wickidnesse comende the riytwisnesse of God, what shulen we seie? Whether God is wickid, that bryngith in wraththe? 6 Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world? 7 For if the treuthe of God hath aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a synner?
Tyndale(i) 4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged. 5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me. 6 God forbid. For how then shall God iudge the worlde? 7 Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
Coverdale(i) 4 God forbyd. Let it rather be thus, that God is true, and all me lyers. As it is wrytten: That thou mayest be iustified in thy sayenges, and shuldest ouercome, wha thou art iudged. 5 But yf it be so, that oure vnrighteousnes prayseth ye righteousnes of God, what shal we saye? Is God then vnrighteous, that he is angrie therfore? (I speake thus after the maner off men) 6 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde? 7 For yf the trueth of God be thorow my lye the more excellent vnto his prayse, why shulde I the be iudged yet as a synner?
MSTC(i) 4 God forbid. Let God be true, and all men liars, as it is written, "That thou mightest be justified in thy sayings and shouldest overcome when thou art judged." 5 If our unrighteousness make the righteousness of God more excellent: what shall we say? Is God unrighteous which taketh vengeance? I speak after the manner of men. 6 God forbid. For how then shall God judge the world? 7 If the verity of God appear more excellent through my lie, unto his praise, why am I henceforth judged as a sinner?
Matthew(i) 4 God forbyd. Let God be true and all men lyars, as it is wrytten: That thou myghtest be iustifyed in thy saiynge, and shouldest ouercome when thou art iudged. 5 If our vnryghtuousnes make the ryghtuousnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrightuous which taketh vengeaunce? I speake after the maner of men, 6 God forbyd. For how then shall God iudge the worlde? 7 Yf the veritie of God appeare more excellent thorow my lye, vnto hys praise why am I hence forth iudged as a synner?
Great(i) 4 God forbyd Let God be true, and euery man a lyar, at it is wrytten: that thou myghtest be iustifyed in thy sayinges, and ouercome, when thou art iudged. 5 But yf oure vnryghtewesnes make the ryghtewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnryghteous, which taketh vngeaunce? I speake after the maner of men: 6 God forbyd. For how then shall God iudge the worlde? 7 For yf the trueth of God appeare more excellent thorow my lye, vnto his prayse, why am I hence forth iudged as a synner:
Geneva(i) 4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged. 5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.) 6 God forbid: els how shall God iudge ye world? 7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
Bishops(i) 4 God forbyd. Yea let God be true, and euery man a lyer, as it is writte: That thou myghtest be iustified in thy sayinges, and ouercome when thou art iudged 5 But yf our vnrighteousnes setteth foorth the righteousnes of God, what shall we saye? Is God vnryghteous which taketh vengeaunce? I speake after the maner of men 6 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde 7 For yf the trueth of God hath more abounded through my lye, vnto his glory, why am I as yet iudged as a sinner
DouayRheims(i) 4 But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. 5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? 6 (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
KJV(i) 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
KJV_Cambridge(i) 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
KJV_Strongs(i)
  4 G3361 God forbid G1096   [G5636]   G1161 : yea G1096 , let G2316 God G1096 be [G5737]   G227 true G1161 , but G3956 every G444 man G5583 a liar G2531 ; as G1125 it is written [G5769]   G3704 , That G302 thou mightest G1344 be justified [G5686]   G1722 in G4675 thy G3056 sayings G2532 , and G3528 mightest overcome [G5661]   G1722 when G4571 thou G2919 art judged [G5745]  .
  5 G1161 But G1487 if G2257 our G93 unrighteousness G4921 commend [G5719]   G1343 the righteousness G2316 of God G5101 , what G2046 shall we say [G5692]   G3361 ? G2316 Is God G94 unrighteous G2018 who taketh [G5723]   G3709 vengeance G3004 ? (I speak [G5719]   G2596 as G444 a man)
  6 G3361 God forbid G1096   [G5636]   G1893 : for then G4459 how G2919 shall G2316 God G2919 judge [G5692]   [G5719]   G2889 the world?
  7 G1063 For G1487 if G225 the truth G2316 of God G4052 hath more abounded [G5656]   G1722 through G1699 my G5582 lie G1519 unto G846 his G1391 glory G5101 ; why G2089 yet G2919 am G2504 I also G2919 judged [G5743]   G5613 as G268 a sinner?
Mace(i) 4 the faithfulness of God of no effect? by no means; yea, let God be acknowledged to be true, tho' men should be all deceivers; as it is written, " that you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged." 5 but say you, "if our unfaithfulness displays the veracity of God, what shall we say? is it not injustice in God to inflict punishment?" 6 not at all: for then how could God judge the world? 7 "but, say you, if the veracity of God hath appeared more illustrious thro' my unfaithfulness, why then am I condemned as a sinner?
Whiston(i) 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? I speak as a man, 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Wesley(i) 4 God forbid: let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unjust, who taketh vengeance? 6 I speak as a man. God forbid; for then how should God judge the world? 7 But if the truth of God hath abounded to his glory through my lie, why am I still judged as a sinner?
Worsley(i) 4 God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest. 5 "But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid: 6 for then how shall God judge the world? 7 "But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
Haweis(i) 4 God forbid: but let God be true, though every man were a liar; as it is written, "That thou mayest be acknowledged just in thy sayings, and overcome when thou art judged." 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous in inflicting wrath? (I speak humanly). 6 God forbid: for how then shall God judge the world? 7 For if the truth of God by my lying hath more abundantly contributed to his glory; why am I notwithstanding judged as a sinner?
Thomson(i) 4 No, by no means. Yea, let God be true, though every man be a liar, as it is written, " So that thou must be justified in thy acts and must overcome when thou art judged." 5 If then our unrighteousness established the righteousness of God, what shall we say, Is not God unjust who taketh vengeance? I speak as a man. 6 No, by no means. In that case, how shall God judge the world? 7 For if by my falsehood the truth of God hath abounded to his glory, why am I yet condemned as a sinner?
Webster(i) 4 By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) 6 By no means: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Webster_Strongs(i)
  4 G3361 G1096 [G5636] By no means G1161 : verily G1096 0 , let G2316 God G1096 [G5737] be G227 true G1161 , but G3956 every G444 man G5583 a liar G2531 ; as G1125 [G5769] it is written G3704 , That G302 thou mayest G1344 [G5686] be justified G1722 in G4675 thy G3056 sayings G2532 , and G3528 [G5661] mayest overcome G1722 when G4571 thou G2919 [G5745] art judged.
  5 G1161 But G1487 if G2257 our G93 unrighteousness G4921 [G5719] commendeth G1343 the righteousness G2316 of God G5101 , what G2046 [G5692] shall we say G3361 ? G2316 Is God G94 unrighteous G2018 [G5723] who taketh G3709 vengeance G3004 [G5719] ? (I speak G2596 as G444 a man)
  6 G3361 G1096 [G5636] By no means G1893 : for then G4459 how G2919 0 shall G2316 God G2919 [G5692] judge G2889 the world?
  7 G1063 For G1487 if G225 the truth G2316 of God G4052 [G5656] hath more abounded G1722 through G1699 my G5582 lie G1519 to G846 his G1391 glory G5101 ; why G2089 yet G2919 0 am G2504 I also G2919 [G5743] judged G5613 as G268 a sinner?
Living_Oracles(i) 4 By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest." 5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.) 6 By no means: otherwise, how shall God judge the world? 7 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner-
Etheridge(i) 4 Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, and triumph when they judge thee. 5 But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say? Is Aloha evil, who bringeth his wrath? As a man do I speak. 6 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world? 7 For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner?
Murdock(i) 4 Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee. 5 But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.) 6 Far from it. Otherwise how will God judge the world? 7 But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
Sawyer(i) 4 By no means; but let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings and overcome when thou art judged. 5 (2:10) But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak as a man;— 6 by no means;—since [if he was] how shall God judge the world? 7 For if the truth of God abounded by my falsehood to his glory, why am I also yet judged as a sinner?
Diaglott(i) 4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee. 5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.) 6 Not let it be; otherwise how will judge the God the world? 7 If for the truth of the God by the my falsehood abounded to the glory of him, why yet also I as a sinner am judged?
ABU(i) 4 Far be it! Yea, let God be true and every man a liar; as it is written: That thou mayest be justified in thy words, And mayest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man.) 6 Far be it! For then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God through my lie, abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
Anderson(i) 4 It can not be. But let God be true, though every man be a liar, as it is written: That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness causes God's plan of justifying men to be better known, what shall we say? Is God unrighteous, who inflicts punishment? I speak as a man. 6 It can not be: for if so, how shall God judge the world? 7 Yet, if the truth of God has, through my lie, been greatly advanced to his glory, why am I still judged as a sinner?
Noyes(i) 4 Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned." 5 But if our unrighteousness serve to display the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicteth punishment? (I am speaking as men do.) 6 Far be it! For then how shall God judge the world? 7 For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner?
YLT(i) 4 let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.' 5 And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak) 6 let it not be! since how shall God judge the world? 7 for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
JuliaSmith(i) 4 It may not be: and let God be true, and every man a liar; as has been written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest conquer in thy being judged. 5 And if our injustice shall recommend the justice of God, what shall we say God not unjust bringing in anger? (I speak as man) 6 It may not be: for how shall God judge the world 7 For if the truth of God in my lying abounded to his glory; why yet am I judged as sinful?
Darby(i) 4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment. 5 But if our unrighteousness commend God`s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man. 6 Far be the thought: since how shall God judge the world? 7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
ERV(i) 4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. 5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
ASV(i) 4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written,
That thou mightest be justified in thy words,
And mightest prevail when thou comest into judgment.
5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
ASV_Strongs(i)
  4 G1096 God forbid: G1161 yea, G1096 let G2316 God G1096 be G227 found true, G1161 but G3956 every G444 man G5583 a liar; G2531 as G1125 it is written, G3704 That G1344 thou mightest be justified G1722 in G4675 thy G3056 words, G2532 And G3528 mightest prevail G1722 when G4571 thou G2919 comest into judgment.
  5 G1161 But G1487 if G2257 our G1343 righteousness G4921 commendeth G1343 the righteousness G2316 of God, G5101 what G2046 shall we say? G2316 Is God G94 unrighteous G2018 who visiteth G3709 with wrath? G3004 (I speak G2596 after the manner G444 of men.)
  6 G3361 God forbid: G1096   G1893 for then G4459 how G2919 shall G2316 God G2919 judge G2889 the world?
  7 G1063 But G1487 if G225 the truth G2316 of God G1722 through G1699 my G5582 lie G4052 abounded G1519 unto G846 his G1391 glory, G5101 why G2504 am I also G2089 still G2919 judged G5613 as G268 a sinner?
JPS_ASV_Byz(i) 4 God forbid; yea, let God be found true, but every man a liar, as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. 5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) 6 God forbid; for then how shall God judge the world? 7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
Rotherham(i) 4 Far be it! But let, God, prove to be, true, albeit, every man, be false! Even as it is written––That thou mightest be declared righteous in thy words, and overcome when thou art in judgment. 5 But, if, our unrighteousness, commendeth, God’s righteousness, what shall we say? Surely, not unrighteous, is God who visiteth with his anger? After the manner of men, I am speaking,–– 6 Far be it! Else how shall God judge the world? 7 But, if, the truth of God, by my falsehood, hath the more abounded unto his glory, why, any longer, am, even I, as a sinner, to be judged?
Twentieth_Century(i) 4 God must prove true, though every man prove a liar! As Scripture says of God-'That thou mayest be pronounced righteous in what thou sayest, and gain thy cause when men would judge thee.' 5 But what if our wrong-doing makes God's righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a man.) Heaven forbid! 6 Otherwise how can God judge the world? 7 But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
Godbey(i) 4 it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment. 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man. 6 It could not be so: then how will God judge the world? 7 And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
WNT(i) 4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, "THAT THOU MAYEST BE SHOWN TO BE JUST IN THE SENTENCE THOU PRONOUNCEST, AND GAIN THY CAUSE WHEN THOU CONTENDEST." 5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment? 6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?) 7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
Worrell(i) 4 May it not be! But let God be true, and every man a liar; as it has been written, "That Thou mayest be justified in Thy words; and mayest overcome, when Thou judgest." 5 But, if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous, Who visits with wrath? (I speak after the manner of a man). 6 It could not be! for, then, how shall God judge the world? 7 But, if the truth of God, through my lie, abounded unto His glory, why am I also still judged as a sinner?
Moffatt(i) 4 Never! Let God be true to his word, though every man be perfidious — as it is written, That thou mayest be vindicated in thy pleadings, and triumph in thy trial. 5 But if our iniquity thus serves to bring out the justice of God, what are we to infer? That it is unfair of God to inflict his anger on us? (I speak in a merely human way.) 6 Never! In that case, how could he judge the world? 7 You say, "If my perfidy serves to make the truthfulness of God redound to his glory, why am I to be judged as a sinner?
Goodspeed(i) 4 By no means! God must prove true, though every man be false; as the Scripture says, "That you may be shown to be upright in what you say, And win your case when you go into court." 5 But if our wrongdoing brings out the uprightness of God, what are we to say? Is it wrong in God (I am putting it in ordinary human terms) to inflict punishment? 6 By no means, for then how could he judge the world? 7 But, you say, if a falsehood of mine has brought great honor to God by bringing out his truthfulness, why am I tried for being a sinner?
Riverside(i) 4 Never. Let God be true, but every man a liar, as it is written, "That thou mayest be proved right in thy words and triumph when thou art judged." 5 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous when he inflicts his wrath? (I am speaking humanly.) 6 Never. If so how can God judge the world? 7 But if the truth of God has become more abundant to his glory through my lie, why am I still condemned as a sinner?
MNT(i) 4 By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest. 5 But if our unrighteousness thus brings out God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous—I speak after the manner of men—when he inflicts his anger on us? 6 Be it far from us; for in that case how could God judge the world? 7 But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
Lamsa(i) 4 Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged. 5 Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man. 6 Far be it: for then how could God judge the world? 7 For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner?
CLV(i) 4 May it not be coming to that! Now let God be true, yet every man a liar, even as it is written: "That so Thou shouldst be justified in Thy sayings, And shalt be conquering when Thou art being judged." 5 Now if our injustice is commending God's righteousness, what shall we declare? Not that God Who is bringing on indignation is unjust! (As a man am I saying it.)" 6 May it not be coming to that! Else how shall God be judging the world? 7 Yet if the truth of God superabounds in my lie, for His glory, why am I also still being judged as a sinner,
Williams(i) 4 Not at all. Let God prove true, though every man be false! As the Scripture says, "That you may prove yourself upright in words you speak, and win your case when you go into court." 5 But if our wrongdoing brings to light the uprightness of God, what shall we infer? Is it wrong (I am using everyday human terms) for God to inflict punishment? 6 Not at all! If that were so, how could He judge the world? 7 But, as you say, if the truthfulness of God has redounded to His glory because of my falsehood, why am I still condemned as a sinner?
BBE(i) 4 In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. 5 But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry as men may say? 6 In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world? 7 But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
MKJV(i) 4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That You might be justified in Your sayings, and will overcome when You are judged." 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.) 6 Let it not be! For then how shall God judge the world? 7 For if in my lie the truth has more abounded to His glory why am I still judged as a sinner?
LITV(i) 4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; even as it has been written, "That You should be justified in Your words, and will overcome in Your being judged." LXX-Psa. 50:6; MT-Psa. 51:4 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? I speak according to man. 6 Let it not be! Otherwise, how will God judge the world? 7 For if in my lie the truth of God abounded to His glory, why am I yet judged as a sinner?
ECB(i) 4 So be it not: yes - so be it: Elohim is true and every human a liar; exactly as scribed, That you ever be justified in your words and triumph in being judged. Psalm 51:4 5
OUR UNJUSTNESS
But if our unjustness commends the justness of Elohim, what say we? Is Elohim, who brings wrath, unjust? I word as a human. 6 So be it not: otherwise how judges Elohim the cosmos? 7 For if the truth of Elohim superabounds to his glory in my lie; why am I yet also judged as a sinner?
AUV(i) 4 But let God be truthful, [even if] everyone [else] is a liar. For it is written [Psa. 51:4], “[God], you should be proven right when you speak, and win [your case] when put on trial.” 5 Now if our wrongdoing serves to emphasize more clearly that God does what is right, what should we say about that? Is God being unjust for sending [His] wrath [on the world]? (I am raising a human objection). 6 Certainly not, for then how could He judge the world? 7 But if my “lie” [i.e., as you Jews call it] would result in God’s truthfulness [about you Jews] increasing the honor He receives, why am I also still judged to be a sinner [by you]?
ACV(i) 4 May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized. 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.) 6 May it not happen! Otherwise how will God judge the world? 7 For if by my lie, the truth of God abounded to his glory, why am I also still judged as sinful,
Common(i) 4 Certainly not! Let God be true, though every man a liar. As it is written: "That you may be justified in your words and prevail when you are judged." 5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.) 6 Certainly not! For then how could God judge the world? 7 But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
WEB(i) 4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.” 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do. 6 May it never be! For then how will God judge the world? 7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
WEB_Strongs(i)
  4 G1096 May it never be! G1161 Yes, G1096 let G2316 God G1096 be G227 found true, G1161 but G3956 every G444 man G5583 a liar. G2531 As G1125 it is written, G3704 "That G1344 you might be justified G1722 in G4675 your G3056 words, G2532 and G3528 might prevail G1722 when G4571 you G2919 come into judgment."
  5 G1161 But G1487 if G2257 our G93 unrighteousness G4921 commends G1343 the righteousness G2316 of God, G5101 what G2046 will we say? G2316 Is God G94 unrighteous G2018 who inflicts G3709 wrath? G3004 I speak G2596 like G444 men do.
  6 G3361 May it never be! G1096   G1893 For then G4459 how G2919 will G2316 God G2919 judge G2889 the world?
  7 G1063 For G1487 if G225 the truth G2316 of God G1722 through G1699 my G5582 lie G4052 abounded G1519 to G846 his G1391 glory, G5101 why G2504 am I also G2089 still G2919 judged G5613 as G268 a sinner?
NHEB(i) 4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge." 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms). 6 Absolutely not. For then how will God judge the world? 7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
AKJV(i) 4 God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
AKJV_Strongs(i)
  4 G3361 God G1096 G3361 forbid: G1096 G1161 yes, G2316 let God G227 be true, G3956 but every G444 man G5583 a liar; G1125 as it is written, G1344 That you might be justified G3056 in your sayings, G3528 and might overcome G1723 when G3588 G2919 you are judged.
  5 G1487 But if G93 our unrighteousness G4921 commend G1343 the righteousness G2316 of God, G5101 what G2046 shall we say? G2316 Is God G94 unrighteous G3588 who G2018 takes G3709 vengeance? G3004 (I speak G444 as a man)
  6 G3361 God G1096 G3361 forbid: G1096 G4459 for then how G2316 shall God G2919 judge G2889 the world?
  7 G1487 For if G225 the truth G2316 of God G4052 has more abounded G1722 through G5582 my lie G1391 to his glory; G5101 why G2089 yet G2504 am I also G2919 judged G268 as a sinner?
KJC(i) 4 God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
KJ2000(i) 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged. 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
UKJV(i) 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (o. logos) and might overcome when you are judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
RKJNT(i) 4 God forbid: let God be true, even if every man is a liar; as it is written, That you might be justified in your words, and might overcome when you are judged. 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 7 But if, through my lie, the truthfulness of God brings him even greater glory; why am I still condemned as a sinner?
TKJU(i) 4 God forbid: Moreover, let God be true, but every man a liar; as it is written, "That You might be justified in Your sayings, and might overcome when You are judged." 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man.) 6 God forbid: For how then shall God judge the world? 7 For if the truth of God has abounded more through my lie to His glory; why am I still also judged as a sinner?
CKJV_Strongs(i)
  4 G1096 God forbid: G1161 Yes, G1096 let G2316 God G1096 be G227 true, G1161 but G3956 every G444 man G5583 a liar; G2531 as G1125 it is written, G3704 That G1344 you might be justified G1722 in G4675 your G3056 sayings, G2532 and G3528 might overcome G1722 when G4571 you G2919 are judged.
  5 G1161 But G1487 if G2257 our G93 unrighteousness G4921 commends G1343 the righteousness G2316 of God, G5101 what G2046 shall we say? G2316 Is God G94 unrighteous G2018 who takes G3709 vengeance? G3004 (I speak G2596 as G444 a man.)
  6 G3361 God forbid: G1096   G1893 for then G4459 how G2919 shall G2316 God G2919 judge G2889 the world?
  7 G1063 For G1487 if G225 the truth G2316 of God G4052 has more abounded G1722 through G1699 my G5582 lie G1519 unto G846 his G1391 glory; G5101 why G2089 yet G2504 am I also G2919 judged G5613 as G268 a sinner?
RYLT(i) 4 let it not be! and let God become true, and every man false, according as it has been written, 'That You may be declared righteous in Your words, and may overcome in Your being judged.' 5 And, if our unrighteousness God's righteousness does establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak) 6 let it not be! since how shall God judge the world? 7 for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
EJ2000(i) 4 No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge. 5 And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.) 6 No, in no wise: for then how shall God judge the world? 7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
CAB(i) 4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar, just as it is written: "That You may be justified in Your words, and You may overcome when You are judged." 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Surely God, the One inflicting wrath is not unrighteous, is He? (I speak as a man.) 6 Certainly not! For otherwise how shall God judge the world? 7 For if by my lie the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
WPNT(i) 4 Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.” 5 Now if our unrighteousness highlights God’s righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.) 6 Of course not! Otherwise, how will God judge the world? 7 Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
JMNT(i) 4 Certainly not! (May it not come to be!) Now God must repeatedly come to be true (or: let God continually be birthed genuine and real), though every man [is] a liar – even as it has been written: "So that You should be justified (seen as fair and equitable – in accord with the way pointed out) within Your words (or: sayings), and You will repeatedly overcome (conquer) within the [situation or time for] You to be periodically judged and decided about (or: You will be wining the case when You are tried)." [Ps. 51:4 & 6] 5 However (or: But; Now) if our injustice (disregard for what is right; behavior contrary to the Way pointed out) continues to stand together with (is jointly establishing; habitually commends) God’s solidarity in fair and equitable dealings ([covenantal] justice; Way pointed out; rightwised direction), what shall we continue saying (or: declaring)? God, the One continuously bringing the personal emotion (inherent fervor; impulse; or: wrath; anger; indignation), [is] not unjust! – after the manner of a man (down from [my] humanity) I normally say, "Certainly not (May it not come to be)!" (or: [Is] not God, the One repeatedly bringing on the personal emotion against mankind or anger in correspondence to humanity, unjust? I repeatedly say, "It can't happen!"; or: God [is] not unfair by being the one constantly bringing this inherent fervor and impulse against a person. I am now saying, "It could not occur!") 6 Else (or: Otherwise), how is God constantly making decisions about and repeatedly judging (or, as a future: how will God separate, evaluate and be judging) the ordered System (the controlling world of society, economy, government and religion; human aggregate)? 7 But [other MSS: For] if in the result of my lie (or: falsehood-effect) God’s truth and reality encircles (or: surrounds) for superabundance into His glory (or: [leading] unto His enhanced reputation and a manifestation which calls forth praise), why am I also still being continually separated (judged; evaluated) as one failing to hit the target (as a sinner or an outcast)?
NSB(i) 4 Certainly not! But let God be true, and every man false. It is written: So that you should be proved righteous in your words and should overcome when you are judged. 5 If our unrighteousness defines God’s righteousness more clearly, what shall we say? God is not unrighteous when he vents his anger is he? I speak in human terms. 6 Not at all! For how will God judge the world? 7 But what if my untruth serves God’s glory by making his truth stand out more clearly? Why should I be condemned as a sinner?
ISV(i) 4 Of course not! God is true, even if everyone else is a liar. As it is written, “You are right when you speak, and win your case when you go into court.”
5 But if our unrighteousness serves to confirm God’s righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.) 6 Of course not! Otherwise, how could God judge the world? 7 For if through my falsehood God’s truthfulness glorifies him even more, why am I still being condemned as a sinner?
LEB(i) 4 May it never be! But let God be true but every human being a liar, just as it is written,
"In order that you may be justified in your words, and may prevail when you are* judged."* 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? God, who inflicts wrath, is not unjust, is he? (I am speaking according to a human perspective.) 6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? 7 But if by my lying, the truth of God abounded to his glory, why am I also still condemned as a sinner?
BGB(i) 4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς* γέγραπται “Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.” 5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον; 7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
BIB(i) 4 μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! γινέσθω (Let be) δὲ (however) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀληθής (true), πᾶς (every) δὲ (now) ἄνθρωπος (man) ψεύστης (a liar), καθὼς* (as) γέγραπται (it has been written): “Ὅπως (That) ἂν (-) δικαιωθῇς (You may be justified) ἐν (in) τοῖς (the) λόγοις (words) σου (of You), καὶ (and) νικήσεις (will prevail) ἐν (in) τῷ (-) κρίνεσθαί (being judged) σε (Your).” 5 Εἰ (If) δὲ (however) ἡ (the) ἀδικία (unrighteousness) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God’s) δικαιοσύνην (righteousness) συνίστησιν (shows), τί (what) ἐροῦμεν (shall we say)? μὴ (Is) ἄδικος (unrighteous) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (-) ἐπιφέρων (inflicting) τὴν (the) ὀργήν (wrath)? κατὰ (According to) ἄνθρωπον (man) λέγω (I speak). 6 μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἐπεὶ (Otherwise), πῶς (how) κρινεῖ (will judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) κόσμον (world)? 7 εἰ (If) δὲ (however) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἐν (in) τῷ (-) ἐμῷ (my) ψεύσματι (lie), ἐπερίσσευσεν (abounded) εἰς (to) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), τί (why) ἔτι (still) κἀγὼ (also I) ὡς (as) ἁμαρτωλὸς (a sinner) κρίνομαι (am judged)?
BLB(i) 4 Never may it be! But let God be true, and every man a liar, as it has been written: “That You may be justified in Your words, and will prevail in Your being judged.” 5 But if our unrighteousness shows God’s righteousness, what shall we say? God, inflicting the wrath, is unrighteous? I speak according to man. 6 Never may it be! Otherwise, how will God judge the world? 7 But if in my lie, the truth of God abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
BSB(i) 4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.” 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms. 6 Certainly not! In that case, how could God judge the world? 7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
MSB(i) 4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.” 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms. 6 Certainly not! In that case, how could God judge the world? 7 For if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
MLV(i) 4 Let it not happen! Now, let God become true, but everyone a liar; just-as it has been written, ‘ That you should be made righteous in your words and may overcome when you are judged.’ 5 For if our unrighteousness is establishing the righteousness of God, what will we say? The God who brings upon us wrath is not unrighteous, is he? (I speak according to the manner of man.) 6 Let it not happen! Otherwise how will God judge the world?
7 But if the truth of God in my lie abounded to his glory, why am I also still being judged like a sinner?
VIN(i) 4 Absolutely not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be justified in Your words, and prevail in Your judgments.” 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms. 6 Certainly not! For then how could God judge the world? 7 However, if my falsehood accentuates God’s truthfulness, to the increase of His glory, why am I still condemned as a sinner?
Luther1545(i) 4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst. 5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.) 6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? 7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1096 Das sei G2532 ferne! Es bleibe vielmehr also G3704 , daß G2316 GOtt G1096 sei G227 wahrhaftig G1161 und G3956 alle G444 Menschen G2531 falsch; wie G1125 geschrieben G1722 steht: Auf G302 daß du G1344 gerecht G1722 seiest in G4675 deinen G3056 Worten G1161 und G3528 überwindest G4571 , wenn du G2919 gerichtet wirst.
  5 G1161 Ist‘s aber G2257 also, daß unsere G93 Ungerechtigkeit G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G4921 preiset G5101 , was G3004 wollen wir sagen G1487 ? Ist denn G2316 GOtt G94 auch ungerecht G2596 , daß er darüber zürnet? [Ich rede also auf G444 Menschenweise .]
  6 G1096 Das sei G4459 ferne! Wie G2919 könnte G1893 sonst G2316 GOtt G2889 die Welt G2919 richten ?
  7 G1063 Denn G846 so die G225 Wahrheit G2316 Gottes G1722 durch G1699 meine G5582 Lüge G2919 herrlicher wird G4052 zu G1391 seinem Preis G5101 , warum G2504 sollte ich G1487 denn G2089 noch G5613 als G1519 ein G268 Sünder G2919 gerichtet werden
Luther1912(i) 4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst." 5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? [Ich rede also auf Menschenweise.] 6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? 7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3361 G1096 Das sei ferne G1161 ! Es bleibe vielmehr also G1096 , daß G2316 Gott G1096 sei G227 wahrhaftig G1161 und G3956 alle G444 Menschen G5583 Lügner G2531 ; wie G1125 geschrieben G3704 steht: »Auf daß G302 du G1344 gerecht G302 seist G1722 in G4675 deinen G3056 Worten G2532 und G3528 überwindest G1722 , wenn G4571 du G2919 gerichtet wirst.
  5 G1487 Ist’s G1161 aber G2257 also, daß unsre G93 Ungerechtigkeit G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G4921 preist G5101 , was G2046 wollen wir sagen G3361 ? G2316 Ist denn Gott G94 auch ungerecht G2018 , daß G3709 er darüber zürnt G3004 ? [Ich rede G2596 also G444 auf Menschenweise .]
  6 G3361 G1096 Das sei ferne G4459 ! Wie G2919 könnte G1893 sonst G2316 Gott G2889 die Welt G2919 richten ?
  7 G1063 Denn G1487 so G225 die Wahrheit G2316 Gottes G1722 durch G1699 meine G5582 Lüge G4052 herrlicher G1519 wird zu G846 seinem G1391 Preis G5101 , warum G2504 sollte ich G2089 denn noch G5613 als G268 Sünder G2919 gerichtet werden
ELB1871(i) 4 Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst". 5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.) 6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? 7 Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3361 G1096 Das sei ferne! G2316 Gott G1161 aber G1096 sei G227 wahrhaftig, G3956 jeder G444 Mensch G1161 aber G5583 Lügner, G2531 wie G1125 geschrieben steht: G3704 "Damit G1344 du gerechtfertigt G302 werdest G1722 in G4675 deinen G3056 Worten, G2532 und G3528 überwindest, G1722 wenn G4571 du G2919 gerichtet wirst".
  5 G1487 Wenn G1161 aber G2257 unsere G93 Ungerechtigkeit G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G4921 erweist, G5101 was G2046 wollen G3361 wir sagen? G2316 Ist Gott G94 etwa ungerecht, G3709 der Zorn G2018 auferlegt? G3004 [Ich rede G2596 nach G444 Menschenweise.]
  6 G3361 G1096 Das sei ferne! G4459 Wie G2919 könnte G1893 sonst G2316 Gott G2889 die Welt G2919 richten?
  7 G1063 Denn G1487 wenn G225 die Wahrheit G2316 Gottes G1722 durch G1699 meine G5582 Lüge G4052 überströmender geworden ist G1519 zu G846 seiner G1391 Herrlichkeit, G5101 warum G2919 werde G2504 ich auch G2089 noch G5613 als G268 Sünder G2919 gerichtet?
ELB1905(i) 4 Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: »Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst.« [Ps 51,4] 5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? [Ich rede nach Menschenweise.] 6 Das sei ferne! Wie könnte Eig. wird sonst Gott die Welt richten? 7 Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1096 -G3361 Das sei ferne G2316 ! Gott G1161 aber G1096 sei G227 wahrhaftig G3956 , jeder G444 Mensch G1161 aber G5583 Lügner G2531 , wie G1125 geschrieben steht G3704 : "Damit G1344 du gerechtfertigt G302 werdest G1722 in G4675 deinen G3056 Worten G2532 , und G3528 überwindest G1722 , wenn G4571 du G2919 gerichtet wirst ".
  5 G1487 Wenn G1161 aber G2257 unsere G93 Ungerechtigkeit G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G4921 erweist G5101 , was G2046 wollen G3361 wir sagen G2316 ? Ist Gott G94 etwa ungerecht G3709 , der Zorn G2018 auferlegt G3004 ? [ rede G2596 nach G444 Menschenweise . ]
  6 G1096 -G3361 Das sei ferne G4459 ! Wie G2919 könnte G1893 sonst G2316 Gott G2889 die Welt G2919 richten ?
  7 G1063 Denn G1487 wenn G225 die Wahrheit G2316 Gottes G1722 durch G1699 meine G5582 Lüge G4052 überströmender geworden ist G1519 zu G846 seiner G1391 Herrlichkeit G5101 , warum G2919 werde G2504 ich auch G2089 noch G5613 als G268 Sünder G2919 gerichtet ?
DSV(i) 4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt. 5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.) 6 Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen? 7 Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?
DSV_Strongs(i)
  4 G3361 G1096 G5636 Dat zij verre G1161 . Doch G2316 God G1096 G5737 zij G227 waarachtig G1161 , maar G3956 alle G444 mens G5583 leugenachtig G2531 ; gelijk als G1125 G5769 geschreven is G3704 : Opdat G302 G1344 G5686 Gij gerechtvaardigd wordt G1722 in G4675 Uw G3056 woorden G2532 , en G3528 G5661 overwint G1722 , wanneer G4571 Gij G2919 G5745 oordeelt.
  5 G1487 Indien G1161 nu G2257 onze G93 ongerechtigheid G2316 Gods G1343 gerechtigheid G4921 G5719 bevestigt G5101 , wat G2046 G5692 zullen wij zeggen G3361 ? G2316 Is God G94 onrechtvaardig G3709 , als Hij toorn G2018 G5723 over [ons] brengt G3004 G5719 ? (Ik spreek G2596 naar G444 den mens.)
  6 G3361 G1096 G5636 Dat zij verre G1893 , anderszins G4459 hoe G2316 zal God G2889 de wereld G2919 G5692 G5719 oordelen?
  7 G1063 Want G1487 indien G225 de waarheid G2316 Gods G1722 door G1699 mijn G5582 leugen G4052 G5656 overvloediger is geworden G1519 , tot G846 Zijn G1391 heerlijkheid G5101 , wat G2504 word ik ook G2089 nog G5613 als G268 een zondaar G2919 G5743 geoordeeld?
DarbyFR(i) 4 Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". 5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? -Je parle selon l'homme. 6 Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? 7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
Martin(i) 4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. 5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.) 6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? 7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
Segond(i) 4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes. 6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Segond_Strongs(i)
  4 G3361 Loin de là G1096   G5636   G1161  ! G2316 Que Dieu G1096 , au contraire, soit reconnu G5737   G227 pour vrai G1161 , et G3956 tout G444 homme G5583 pour menteur G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G3704 : Afin que G302   G1344 tu sois trouvé juste G5686   G1722 dans G4675 tes G3056 paroles G2532 , Et G3528 que tu triomphes G5661   G1722 lorsqu’on G4571 te G2919 juge G5745  .
  5 G1161 Mais G1487 si G2257 notre G93 injustice G4921 établit G5719   G1343 la justice G2316 de Dieu G5101 , que G2046 dirons-nous G5692   G3361  ? G2316 Dieu G94 est-il injuste G2018 quand il déchaîne G5723   G3709 sa colère G3004  ? Je parle G5719   G2596 à la manière G444 des hommes.
  6 G3361 Loin de là G1096   G5636   G1893  ! Autrement G4459 , comment G2316 Dieu G2919 jugerait-il G5692   G5719   G2889 le monde ?
  7 G1063 Et G1487 si G1722 , par G1699 mon G5582 mensonge G225 , la vérité G2316 de Dieu G4052 éclate davantage G5656   G1519 pour G846 sa G1391 gloire G5101 , pourquoi G2089 suis-je moi-même encore G2504   G2919 jugé G5743   G5613 comme G268 pécheur ?
SE(i) 4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares. 5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 6 En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios el mundo? 7 Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador?
ReinaValera(i) 4 En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. 5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 6 En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? 7 Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
JBS(i) 4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares. 5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 6 En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? 7 Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador?
Albanian(i) 4 Kurrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: ''Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh''. 5 Po në qoftë se padrejtësia jonë e vë në pah drejtësinë e Perëndisë, ç'do të themi? Perëndia qënka i padrejtë kur shfren zemërimin e tij? (Unë flas si njeri). 6 Kurrë mos qoftë! Sepse atëherë, si do ta gjykonte Zoti botën? 7 Prandaj në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime e vërteta e Perëndisë e lartëson lavdinë e tij, përse unë gjykohem akoma si mëkatar?
RST(i) 4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ). 6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? 7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?
Peshitta(i) 4 ܚܤ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܘܟܠ ܒܪܢܫ ܕܓܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܬܗܘܐ ܟܐܝܢ ܒܡܠܝܟ ܘܬܙܟܐ ܟܕ ܕܝܢܝܢ ܠܟ ܀ 5 ܐܢ ܕܝܢ ܥܘܠܢ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܝܡ ܡܢܐ ܢܐܡܪ ܠܡܐ ܥܘܠ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܪܘܓܙܗ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀ 6 ܚܤ ܘܐܢ ܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 7 ܐܢ ܓܝܪ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬܪ ܒܕܓܠܘܬܝ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܝܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܐܝܟ ܚܛܝܐ ܡܬܬܕܝܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 4 حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت 5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان. 6 حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. 7 فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ.
Amharic(i) 4 እንዲህ አይሁን፤ በቃልህ ትጸድቅ ዘንድ ወደ ፍርድ በገባህም ጊዜ ትረታ ዘንድ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ሰው ሁሉ ውሸተኛ ከሆነ እግዚአብሔር እውነተኛ ይሁን። 5 ነገር ግን ዓመፃችን የእግዚአብሔርን ጽድቅ የሚያስረዳ ከሆነ ምን እንላለን? ቍጣን የሚያመጣ እግዚአብሔር ዓመፀኛ ነውን? እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። 6 እንዲህ አይሁን፤ እንዲህ ቢሆን እግዚአብሔር በዓለም እንዴት ይፈርዳል? 7 በእኔ ውሸት ግን የእግዚአብሔር እውነት ለክብሩ ከላቀ ስለምን በእኔ ደግሞ እንደ ኃጢአተኛ ገና ይፈርድብኛል?
Armenian(i) 4 Հապա Աստուած ճշմարտախօս պիտի ճանչցուի՝՝, եւ բոլոր մարդիկ՝ ստախօս. ինչպէս գրուած է. «Հետեւաբար դուն արդար պիտի ըլլաս խօսքերուդ մէջ, եւ յաղթես՝ երբ դատուիս»: 5 Ուրեմն եթէ մեր անիրաւութիւնը կ՚ապացուցանէ Աստուծոյ արդարութիւնը, ի՞նչ ըսենք. միթէ անիրա՞ւ է Աստուած, որ բարկութիւն կը ցուցաբերէ 6 (մարդկօրէն կ՚ըսեմ). ամե՛նեւին: Այլապէս՝ Աստուած ի՞նչպէս պիտի դատէ աշխարհը: 7 Որովհետեւ եթէ Աստուծոյ ճշմարտութիւնը կը ճոխանայ իմ ստութեամբս՝ իր փառքին համար, ա՛լ ես ինչո՞ւ կը դատուիմ իբր մեղաւոր:
Basque(i) 4 Guertha eztadila: aitzitic biz Iaincoa eguiati,eta guiçon gucia gueçurti, scribatua den beçala, Eure hitzetan iusto eriden adinçát, eta hiçaz iugemendu eguiten denean garaita duançát. 5 Eta baldin gure iniustitiác Iaincoaren iustitiá lauda eraciten badu, cer erranen dugu? ala iniusto da Iaincoa punitzen duenean? (guiçon beçala minço naiz) 6 Guertha eztadila: bercela, nola iugeaturen du Iaincoac mundua? 7 Ecen baldin Iaincoaren eguiá abundosago bada ene gueçurraz haren gloriatan, cergatic ni goitiric bekatore beçala condemnatzen naiz?
Bulgarian(i) 4 Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“ 5 Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря. 6 Да не бъде! Понеже, как тогава Бог ще съди света? 7 Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
Croatian(i) 4 Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu. 5 Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu? 6 Nipošto! Ta kako će inače Bog suditi svijet? 7 Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
BKR(i) 4 Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil. 5 Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.) 6 Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět? 7 Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen?
Danish(i) 4 Det være langt fra! Gud maa være sanddru, om endog hvert Menneske er Løgner, som skrevet er: at du maa befindes retfærdig i dine Ord og vinde, naar du dømmes. 5 Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? mon Gud være uretfærdig, idet han fører Vreden over os? (Jeg taler efter menneskelig Viis). 6 Det være langt fra! Hvorledes kunde Gud da dømme Verden? 7 Thi dersom Guds Sandhed har viist sig ydermere til hans Ære formedelst min Troløshed, hvi dømmes jeg da endnu som en Synder?
CUV(i) 4 斷 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。 5 我 且 照 著 人 的 常 話 說 , 我 們 的 不 義 若 顯 出 神 的 義 來 , 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 義 麼 ? 6 斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ? 7 若 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  4 G3361 G1096 斷乎不能 G1161 !不如說 G2316 ,神 G1096 G227 真實的 G1161 G3956 G444 G5583 都是虛謊的 G2531 。如 G1125 經上所記 G3704 G302 G1722 G4675 G3056 責備人的時候 G1344 ,顯為公義 G2532 G4571 G2919 被人議論 G1722 的時候 G3528 ,可以得勝。
  5 G2596 我且照著 G444 G3004 的常話說 G2257 ,我們的 G93 不義 G4921 若顯出 G2316 神的 G1343 G5101 來, G5101 我們可以怎麼 G2046 G3361 G2316 呢?神 G2018 G3709 G94 ,是他不義麼?
  6 G3361 G1096 斷乎不是 G1893 !若是這樣 G2316 ,神 G4459 G2919 G0 怎能 G2919 審判 G2889 世界呢?
  7 G1487 G2316 神的 G225 真實 G1722 ,因 G1699 我的 G5582 虛謊 G4052 越發 G846 顯出他的 G1391 榮耀 G5101 ,為甚麼 G2089 我還 G2919 受審判 G5613 ,好像 G268 罪人呢?
CUVS(i) 4 断 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。 5 我 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 么 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 么 ? 6 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ? 7 若 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 么 我 还 受 审 判 , 好 象 罪 人 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 G3361 G1096 断乎不能 G1161 !不如说 G2316 ,神 G1096 G227 真实的 G1161 G3956 G444 G5583 都是虚谎的 G2531 。如 G1125 经上所记 G3704 G302 G1722 G4675 G3056 责备人的时候 G1344 ,显为公义 G2532 G4571 G2919 被人议论 G1722 的时候 G3528 ,可以得胜。
  5 G2596 我且照着 G444 G3004 的常话说 G2257 ,我们的 G93 不义 G4921 若显出 G2316 神的 G1343 G5101 来, G5101 我们可以怎么 G2046 G3361 G2316 呢?神 G2018 G3709 G94 ,是他不义么?
  6 G3361 G1096 断乎不是 G1893 !若是这样 G2316 ,神 G4459 G2919 G0 怎能 G2919 审判 G2889 世界呢?
  7 G1487 G2316 神的 G225 真实 G1722 ,因 G1699 我的 G5582 虚谎 G4052 越发 G846 显出他的 G1391 荣耀 G5101 ,为甚么 G2089 我还 G2919 受审判 G5613 ,好象 G268 罪人呢?
Esperanto(i) 4 Nepre ne! Dio montrigxu vera, sed cxiu homo mensoganto, kiel estas skribite: Ke Vi estu justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo. 5 Sed se nia maljusteco rekomendas la justecon de Dio, kion ni diros? CXu maljusta estas Dio, kiu alportas koleron? (Mi parolas kiel homo.) 6 Nepre ne! cxar kiel Dio jugxus la mondon? 7 CXar se la vero de Dio per mia mensogo abundis al Lia gloro, kial mi estas ankoraux jugxata, kiel pekinto?
Estonian(i) 4 Mitte sugugi! Kindel on, et Jumal on tõemeelne, olgugi, et iga inimene on valelik, nagu on kirjutatud: "Et Sa oleksid õiglane Oma sõnades ja võit jääks Sinule, kui Sinuga kohtus käiakse!" 5 Aga kui meie ülekohus teeb avalikuks Jumala õigluse, mis peame siis ütlema? Kas Jumal ei ole ülekohtune, kui Ta nuhtleb vihas? Ma räägin kui inimene. 6 Mitte sugugi! Kuidas võiks siis Jumal kohut mõista maailma üle? 7 Sest kui Jumala tõde minu vale läbi saab palju selgemaks Tema auks, miks siis veel minu kui patuse üle kohut mõistetakse?
Finnish(i) 4 Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan. 5 Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.) 6 Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita? 7 Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?
FinnishPR(i) 4 Pois se! Olkoon Jumala totinen, mutta jokainen ihminen valhettelija, niinkuin kirjoitettu on: "Että sinut havaittaisiin vanhurskaaksi sanoissasi ja että voittaisit, kun sinun kanssasi oikeutta käydään". 5 Mutta jos meidän vääryytemme tuo ilmi Jumalan vanhurskauden, mitä me siihen sanomme? Ei kaiketi Jumala ole väärä, kun hän rankaisee vihassansa? Minä puhun ihmisten tavalla. 6 Pois se! Sillä kuinka Jumala silloin voisi tuomita maailman? 7 Sillä jos Jumalan totuus tulee minun valheeni kautta selvemmin julki hänen kirkkaudekseen, miksi sitten minutkin vielä syntisenä tuomitaan?
Haitian(i) 4 O non, lekontrè. Menm si tout moun ap bay manti, Bondye gen pou fè sa ki pou fèt la rive vre. Se sa menm ki ekri nan Liv la: Se pou yo rekonèt se ou menm ki gen rezon lè w'ap pale. Se ou menm ki pou gen pwose a lè y'ap jije ou. 5 Men, si lè nou fè sa ki mal, sa fè moun wè pi klè se Bondye ki gen rezon, kisa n'a di lè sa a? Eske poutèt sa lè Bondye peni nou li gen tò? (Eskize m' wi, m'ap pale tankou moun.) 6 Men non! Si lè sa a Bondye pa gen rezon, ki jan Bondye va fè pou jije moun? 7 Bon, si lè m' bay manti, sa fè verite Bondye a parèt pi klè, si sa sèvi yon lwanj pou Bondye, poukisa pou l' ta jije m' tankou yon moun ki fè sa ki mal?
Hungarian(i) 4 Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged. 5 Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok. 6 Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot? 7 Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?
Indonesian(i) 4 Tentu tidak! Sebab jelaslah Allah selalu benar, walaupun setiap orang berbohong. Dalam Alkitab tertulis, "Hendaknya engkau terbukti benar dalam apa yang engkau ucapkan, dan engkau menang pada waktu engkau dihakimi." 5 Tetapi kalau keadilan Allah menjadi semakin nyata, oleh karena kita berbuat yang tidak benar, apakah yang hendak kita katakan? Bahwa Allah tidak adil kalau Ia menghukum kita? (Memang pertanyaan ini wajar secara manusia.) 6 Sekali-kali tidak! Sebab kalau Allah tidak adil, bagaimanakah Ia dapat menghakimi dunia ini? 7 Tetapi kalau karena perbuatan yang tidak benar, apa yang benar tentang Allah semakin menonjol sehingga Ia dipuji, mengapa orang yang berbuat jahat itu masih disalahkan sebagai orang berdosa?
Italian(i) 4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato. 5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente. 6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo? 7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?
ItalianRiveduta(i) 4 Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. 5 Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). 6 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? 7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
Japanese(i) 4 決して然らず、人をみな虚僞者とすとも神を誠實とすべし。録して『なんぢは其の言にて義とせられ、審かるるとき勝を得給はん爲なり』とあるが如し。 5 然れど若し我らの不義は神の義を顯すとせば何と言はんか、怒を加へたまふ神は不義なるか(こは人の言ふごとく言ふなり) 6 決して然らず、若し然あらば神は如何にして世を審き給ふべき。 7 わが虚僞によりて神の誠實いよいよ顯れ、その榮光とならんには、いかで我なほ罪人として審かるる事あらん。
Kabyle(i) 4 D lmuḥal! Sidi Ṛebbi d aḥeqqi, d imdanen kan i geskiddiben; am akken yura di tektabt n ?abur : Iwakken a d-iban lḥeqq n wawal-ik, yerna m'ara tețḥasabeḍ, d kečč i gesɛan lḥeqq. 5 Ma yella lbaṭel i nxeddem isban-ed lḥeqq n Sidi Ṛebbi, d acu ara d-nini ? Eɛni Sidi Ṛebbi ur yesɛi ara lḥeqq m'ara ɣ-iɛaqeb ? ( Nniɣ-ed ayagi s lɛeqliya n wemdan.) 6 ?-țideț yesɛa lḥeqq! Neɣ m'ulac amek ara iḥaseb ddunit ? 7 Ma yella lekdeb-iw ițbeggin-ed tideț n Sidi Ṛebbi yerna isnernay di lɛaḍima-s, acuɣer ihi mazal-iyi țwaḥesbeɣ d amednub ?
Korean(i) 4 그럴 수 없느니라 사람은 다 거짓되되 오직 하나님은 참되시다 할지어다 기록된 바 주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고 판단 받으실 때에 이기려 하심이라 함과 같으니라 5 그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 내가 사람의 말하는 대로 말하노니 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐 6 결코 그렇지 아니하니라 만일 그러하면 하나님께서 어찌 세상을 심판하시리요 7 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그의 영광이 되었으면 어찌 나도 죄인처럼 심판을 받으리요
Latvian(i) 4 Tomēr Dievs ir patiess, bet katrs cilvēks melis, tā kā rakstīts: Tu esi taisnīgs savos vārdos un uzvarēsi, kad ar Tevi ies tiesā. 5 Bet ja mūsu netaisnība izceļ Dieva taisnību, ko tad lai sakām? Vai Dievs ir netaisnīgs, ja Viņš uzliek sodu? 6 (Es runāju cilvēcīgi.) Nekādā ziņā! Jo kā citādi Dievs tiesās šo pasauli? 7 Bet ja manu melu dēļ Dieva patiesība kļuvusi lielāka Viņa paša godam, kāpēc tad es vēl kā grēcinieks tieku tiesāts?
Lithuanian(i) 4 Jokiu būdu! Dievas išlieka teisingas, o kiekvienas žmogus­melagis, kaip parašyta: “Kad Tu būtum pripažintas teisus savo žodžiuose ir laimėtum, kai esi teisiamas”. 5 Jei mūsų neteisumas iškelia Dievo teisumą,­ką gi sakysime? Gal Dievas neteisus, rūsčiai bausdamas? Kalbu, kaip žmonėms įprasta. 6 Jokiu būdu! Kaip tada Dievas galėtų teisti pasaulį? 7 Bet jeigu Dievo tiesa per mano melagystę tik dar labiau iškilo Jo šlovei, tai kam dar teisti mane kaip nusidėjėlį?
PBG(i) 4 Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził. 5 Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.) 6 Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat? 7 Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
Portuguese(i) 4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. 5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.) 6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? 7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Norwegian(i) 4 Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak. 5 Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis. 6 Langt derifra! hvorledes kunde Gud da dømme verden? 7 Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?
Romanian(i) 4 Nicidecum! Dimpotrivă, Dumnezeu să fie găsit adevărat şi toţi oamenii să fie găsiţi mincinoşi, după cum este scris:,,Ca să fii găsit neprihănit în cuvintele Tale, şi să ieşi biruitor cînd vei fi judecat.`` 5 Dar, dacă nelegiuirea noastră pune în lumină neprihănirea lui Dumnezeu, ce vom zice? Nu cumva Dumnezeu este nedrept cînd Îşi deslănţuieşte mînia? (Vorbescîn felul oamenilor.) 6 Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea? 7 Şi dacă, prin minciuna mea, adevărul lui Dumnezeu străluceşte şi mai mult spre slava Lui, dece mai sînt eu însumi judecat ca păcătos?
Ukrainian(i) 4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися. 5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському. 6 Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ? 7 Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
UkrainianNT(i) 4 Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся. 5 Коли ж неправда наша Божу правду викликав, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилав кару? (яко чоловік глаголю.) 6 Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт? 7 Коли бо істина Божа через мрю оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
SBL Greek NT Apparatus

4 καθὼς NIV RP ] καθάπερ WH Treg • νικήσεις WH NIV ] νικήσῃς Treg RP
7 δὲ WH NIV ] γὰρ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <νικησηv> νικησεις