Ruth 4:5-11

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 Boaz said, G*   G1722 In G2250 the day G3588   G2932 you acquire G1473   G3588 the G68 field G1537 from G5495 the hand G* of Naomi, G2532 also G3844 of G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G1135 wife G3588 of the G2348 one having died, G2532 even G1473 she G2932 [3acquire G1473 1you G1163 2must], G5620 so as G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative], G3756 I shall not G1410 be able G70.4 to act as next of kin G1683 myself, G3379 lest at any time G1311 I ruin G3588   G2817 my right of inheritance. G1473   G70.4 [3act as next of kin G4572 2yourself G1473 1You] G3588   G70.2 for my inheritance! G1473   G3754 for G3756 I shall not G1410 be able G70.4 to act as next of kin.
  7 G2532 And G3778 this G3588 was the G1345 ordinance G1715 in former times G1722 in G3588   G* Israel G1909 for G3588 the G70.2 right of inheritance, G2532 and G1909 for G3588 the G465 equivalent, G3588   G2476 to establish G3956 every G3056 matter. G5277.3 [2untied G435 1A man] G3588   G5266 his sandal, G1473   G2532 and G1325 he gave it G3588 to G4139 his neighbor, G1473   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin G3588   G70.2 for his right of inheritance; G1473   G2532 and G3778 this G1510.7.3 was G3142 testimony G1722 in G* Israel.
  8 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative] G3588   G* to Boaz, G2932 You acquire G4572 to yourself G3588   G70.2 my right of inheritance! G1473   G2532 And G5277.3 he untied G3588   G5266 his sandal G1473   G2532 and G1325 gave it G1473 to him.
  9 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to the G4245 elders, G2532 and G3956 to all G3588 the G2992 people, G3144 You are witnesses G1473   G4594 today G3754 that G2932 I have acquired G3956 all G3588 the things G3588   G* of Elimelech, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists to G3588   G* Chilion G2532 and G3588   G* Mahlon, G1537 from G5495 the hand G* of Naomi.
  10 G2532 And G1065 indeed, G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G3588 the G1135 wife G* of Mahlon G2932 I have acquired G1683 for myself G1519 for G1135 wife, G3588   G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G3756 [5shall not G1842 6be utterly destroyed G3588 1the G3686 2name G3588 3of the one G2348 4having died] G1537 from among G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G4439 gate G3588   G5117 of his place -- G1473   G3144 you are witnesses G1473   G4594 today.
  11 G2532 And G2036 [7said G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4at G3588 5the G4439 6gate], G3144 We are witnesses. G2532 And G3588 the G4245 elders G2036 said, G1325 May the lord give G2962   G3588   G1135 your wife, G1473   G3588 the G1531 one entering G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G5613 to be as G* Rachel G2532 and G5613 as G* Leah, G3739 the ones who G3618 [2built G297 1both] G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G4160 did G1411 powerfully G1722 in G* Ephratah, G2532 and G1510.8.3 it will be G3686 a name G1722 in G* Beth-lehem.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G2932 κτήσασθαί σε G1473   G3588 τον G68 αγρόν G1537 εκ G5495 χειρός G* Νοομί G2532 και G3844 παρά G* Ρουθ G3588 της G* Μωαβίτιδος G1135 γυναικός G3588 του G2348 τεθνηκότος G2532 και G1473 αυτήν G2932 κτήσασθαί G1473 σε G1163 δει G5620 ώστε G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3756 ου G1410 δυνήσομαι G70.4 αγχιστεύσαι G1683 εμαυτώ G3379 μή ποτε G1311 διαφθείρω G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G70.4 αγχίστευσον G4572 σεαυτώ G1473 συ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G3754 ότι G3756 ου G1410 δυνήσομαι G70.4 αγχιστεύσαι
  7 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G1345 δικαίωμα G1715 έμπροσθεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G1909 επί G3588 την G70.2 αγχιστείαν G2532 και G1909 επί G3588 το G465 αντάλλαγμα G3588 του G2476 στήσαι G3956 πάντα G3056 λόγον G5277.3 υπελύετο G435 ανήρ G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 εδίδου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G70.2 αγχιστείαν αυτού G1473   G2532 και G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3142 μαρτύριον G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3588 τω G* Βοόζ G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G2532 και G5277.3 υπελύσατο G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ
  9 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον G3754 ότι G2932 κέκτημαι G3956 πάντα G3588 τα G3588 του G* Ελιμέλεχ G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G3588 τω G* Χελεών G2532 και G3588 τω G* Μααλών G1537 εκ G5495 χειρός G* Νοομί
  10 G2532 και G1065 γε G* Ρουθ G3588 την G* Μωαβίτιν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μααλών G2932 κέκτημαι G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G3588 του G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4439 πύλης G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον
  11 G2532 και G2036 είπον G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3144 μάρτυρες G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2036 είπον G1325 δωή κύριος G2962   G3588 την G1135 γυναίκα σου G1473   G3588 την G1531 εισπορευομένην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G5613 ως G* Ραχήλ G2532 και G5613 ως G* Λείαν G3739 αι G3618 ωκοδόμησαν G297 αμφότεραι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G1411 δύναμιν G1722 εν G* Εφραθά G2532 και G1510.8.3 έσται G3686 όνομα G1722 εν G* Βηθλεέμ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G2932 V-AMN κτησασθαι G4771 P-ASM σε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα   N-PRI ρουθ G3588 T-GSF της   A-GSF μωαβιτιδος G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G2932 V-AMN κτησασθαι G4771 P-ASM σε G1210 V-PAI-3S δει G5620 CONJ ωστε G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN αγχιστευσαι G1683 D-DSM εμαυτω G3379 ADV μηποτε G1311 V-PAI-1S διαφθειρω G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GSM μου   V-AAD-2S αγχιστευσον G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN αγχιστευσαι
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1345 N-NSN δικαιωμα G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3956 A-ASM παν G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-IMI-3S υπελυετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3S εδιδου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3142 N-NSN μαρτυριον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3588 T-DSM τω   N-PRI βοος G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S υπελυσατο G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPMC πρεσβυτεροις G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-DSM τω   N-PRI χελαιων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μααλων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI νωεμιν
    10 G2532 CONJ και G1065 PRT γε   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την   A-ASF μωαβιτιν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI μααλων G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι   V-AAI-3P ειποσαν G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GSM σου G3588 T-ASF την G1531 V-PMPAS εισπορευομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI λειαν G3739 R-NPF αι G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν   A-NPF αμφοτεραι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1411 N-ASF δυναμιν G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ
HOT(i) 5 ויאמר בעז ביום קנותך השׂדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשׁת המת קניתי להקים שׁם המת על נחלתו׃ 6 ויאמר הגאל לא אוכל לגאול לי פן אשׁחית את נחלתי גאל לך אתה את גאלתי כי לא אוכל לגאל׃ 7 וזאת לפנים בישׂראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שׁלף אישׁ נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישׂראל׃ 8 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישׁלף נעלו׃ 9 ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשׁר לאלימלך ואת כל אשׁר לכליון ומחלון מיד נעמי׃ 10 וגם את רות המאביה אשׁת מחלון קניתי לי לאשׁה להקים שׁם המת על נחלתו ולא יכרת שׁם המת מעם אחיו ומשׁער מקומו עדים אתם היום׃ 11 ויאמרו כל העם אשׁר בשׁער והזקנים עדים יתן יהוה את האשׁה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשׁר בנו שׁתיהם את בית ישׂראל ועשׂה חיל באפרתה וקרא שׁם בבית לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz, H3117 ביום What day H7069 קנותך thou buyest H7704 השׂדה the field H3027 מיד of the hand H5281 נעמי of Naomi, H854 ומאת also of H7327 רות Ruth H4125 המואביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4191 המת of the dead, H7069 קניתי thou must buy H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו׃ his inheritance.
  6 H559 ויאמר said, H1350 הגאל And the kinsman H3808 לא   H3201 אוכל   H1350 לגאול redeem H1350 לי redeem H6435 פן for myself, lest H7843 אשׁחית I mar H853 את   H5159 נחלתי mine own inheritance: H1350 גאל redeem H859 לך אתה thou H853 את   H1353 גאלתי my right H3588 כי to thyself; for H3808 לא   H3201 אוכל   H1350 לגאל׃  
  7 H2063 וזאת Now this H6440 לפנים in former time H3478 בישׂראל in Israel H5921 על concerning H1353 הגאולה redeeming H5921 ועל and concerning H8545 התמורה changing, H6965 לקים for to confirm H3605 כל all H1697 דבר things; H8025 שׁלף plucked off H376 אישׁ a man H5275 נעלו his shoe, H5414 ונתן and gave H7453 לרעהו to his neighbor: H2063 וזאת and this H8584 התעודה a testimony H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  8 H559 ויאמר said H1350 הגאל Therefore the kinsman H1162 לבעז unto Boaz, H7069 קנה Buy H8025 לך וישׁלף for thee. So he drew off H5275 נעלו׃ his shoe.
  9 H559 ויאמר said H1162 בעז And Boaz H2205 לזקנים unto the elders, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H5707 עדים witnesses H859 אתם Ye H3117 היום this day, H3588 כי that H7069 קניתי I have bought H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H458 לאלימלך Elimelech's, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H3630 לכליון Chilion's H4248 ומחלון and Mahlon's, H3027 מיד of the hand H5281 נעמי׃ of Naomi.
  10 H1571 וגם Moreover H853 את   H7327 רות Ruth H4125 המאביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4248 מחלון of Mahlon, H7069 קניתי have I purchased H802 לי לאשׁה to be my wife, H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו his inheritance, H3808 ולא be not H3772 יכרת cut off H8034 שׁם that the name H4191 המת of the dead H5973 מעם from among H251 אחיו his brethren, H8179 ומשׁער and from the gate H4725 מקומו of his place: H5707 עדים witnesses H859 אתם ye H3117 היום׃ this day.
  11 H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H8179 בשׁער in the gate, H2205 והזקנים and the elders, H5707 עדים witnesses. H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 את   H802 האשׁה the woman H935 הבאה that is come H413 אל into H1004 ביתך thine house H7354 כרחל like Rachel H3812 וכלאה and like Leah, H834 אשׁר which H1129 בנו did build H8147 שׁתיהם two H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel: H6213 ועשׂה and do H2428 חיל thou worthily H672 באפרתה in Ephratah, H7121 וקרא and be famous H8034 שׁם and be famous H1035 בבית לחם׃ in Bethlehem:
new(i)
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 [H8800] thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 [H8804] thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 [H8801] of the dead, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 [H8802] And the kinsman H559 [H8799] said, H3201 [H8799] I cannot H1350 [H8800] redeem H7843 [H8686] it for myself, lest I decay H5159 mine own inheritance: H1350 [H8798] redeem H1353 thou my right H3201 [H8799] to thyself; for I cannot H1350 [H8800] redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing, H6965 [H8763] for raising H1697 all things; H376 a man H8025 [H8804] took off H5275 his shoe, H5414 [H8804] and gave H7453 it to his neighbour: H8584 and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 [H8802] Therefore the kinsman H559 [H8799] said H1162 to Boaz, H7069 [H8798] Buy H8025 [H8799] it for thyself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H2205 to the elders, H5971 and to all the people, H5707 Ye are witnesses H3117 this day, H7069 [H8804] that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 [H8804] have I purchased H802 to be my wife, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 [H8799] said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel: H6213 [H8798] and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah, H7121 H8034 [H8798] and be famous H1035 in Bethlehem:
Vulgate(i) 5 cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua 6 qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor 7 hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel 8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo 9 at ille maioribus natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente Noemi 10 et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis 11 respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem
Clementine_Vulgate(i) 5 Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. 6 Qui respondit: Cedo juri propinquitatis: neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo: tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël. 8 Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. 9 At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi; 10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem:
Wycliffe(i) 5 To whom Booz seide, Whanne thou hast bouyte the feeld of the `hond of the womman, thou owist `to take also Ruth of Moab, that was the wijf of the deed man, that thou reise the name of thi kynesman in his eritage. 6 Which answeride, Y forsake the ryyt of nyy kyn; for Y owe not to do awei the eritage of my meynee; vse thou my priuelegie, which priuelegie Y knowleche me to wante gladli. 7 Forsothe this was the custom bi eld tyme in Israel among kynesmen, that if a man yaf his riyt to anothir man, that the grauntyng were stidefast, the man vnlaase his scho, and yaf to his kynesman; this was the witnessyng of the yift in Israel. 8 Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot. 9 And Booz seide to the grettere men in birthe and to al the puple, Ye ben witnessis to dai, that Y haue take in possessioun alle thingis that weren of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, bi the yifte of Noemy; 10 and that Y haue take in to wedlok Ruth of Moab, the wijf of Maalon, that Y reise the name of the deed man in his erytage; lest his name be doon awey fro his meynee and britheren and puple. Ye, he seide, ben witnessis of this thing. 11 Al the puple, that was in the yate, answeride, and the grettere men in birthe answeriden, We ben witnessis; the Lord make this womman, that entrith in to thin hows, as Rachel and Lia, that bildiden the hows of Israel, that sche be ensaumple of vertu in Effrata, and haue a solempne name in Bethleem;
Coverdale(i) 5 Boos saide: In the daye yt thou byest the lode out of ye hande of Naemi, thou must take Ruth also the Moabitisse the wife of the deed, that thou mayest rayse vp a name to ye deed in his inheritaunce. 6 The sayde he: I can not redeme it, lest I happlye destroye myne awne enheritaunce. Redeme thou yt I shulde redeme, for I can not redeme it. 7 But this was an olde custome in Israel concernynge the redemynge & chauginge, yt all matters mighte be stable, the one put of his shue, & gaue it vnto ye other: yt was the testimony in Israel. 8 And the nye kynsman sayde vnto Boos: Bye thou it, & he put of his shue. 9 And Boos sayde vnto the Elders and to all the people: Ye are witnesses this daie, yt I haue boughte out of the hande of Naemi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons: 10 And Ruth the Moabitisse Mahelons wife, take I to wife, that I maye rayse vp a name vnto ye deed in his inheritaunce, and that his name be not roted out from amonge his brethren, and out of the gate of his place: Of this are ye witnesses. 11 And all the people that was in the gate with the Elders, saide: We are witnesses. The LORDE make the woman that commeth in to thy house, as Rachel and Lea ( which both haue buylded vp the house of Israel) that she maye be an ensample of vertue in Ephrata, and haue an honorable name in Bethleem.
MSTC(i) 5 Then said Boaz, "What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must take also Ruth the Moabite the wife of the dead, to stir up the name of the dead upon his inheritance." 6 Then said the kinsman, "I cannot purchase it for marrying of mine own inheritance: take thou my right to thee, for I cannot purchase it." 7 Now this was the manner of old time in Israel concerning purchase and changing, for to establish all things: that a man must pluck off his shoe and give it his neighbour, and this was a witness in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, "Buy it thou": and so drew off his shoe. 9 Then said Boaz unto the elders and unto all the people, "Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said "We are witnesses: the LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and Lea, which twain did build the house of Israel: that she may do virtuously in Ephrata, and be famous in Bethlehem,
Matthew(i) 5 Then sayde Booz, what daye thou byeste the feld of the hand of Noemi, thou must take also Ruth the Moabyte the wyfe of the death to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce. 6 Then sayde the kynsman: I can not purchase it for marring of myne own enheritaunce: take thou my ryghte to the, for I cannot purchase it. 7 Now this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablyshe al thing: that a man must plucke of his showe and geue it hys neyghboure, and thys was a wytnesse in Israel. 8 And the kinsman saide to Booz, bye it thou: and so drue of his showe. 9 Then sayd Booz vnto the elders, and vnto all the people: ye are witnesses this day, that I haue bought al that was Elimelecs, and al that was Chilions & Mahelons, of the hand of Noemi. 10 And moreouer Ruth the Moabite the wyfe of Mahelon, do I take vnto me to wife, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of hys cytye: ye are wytnesses this daye. 11 And al the people that were in the gate, & the elders said: we are witnesses: the Lorde make the woman that is come into thine house lyke Rahel & Lea, which twayne dyd builde the house of Israel: that she maye do vertuously in Ephrathah, & be famouse in Bethlehem,
Great(i) 5 Then sayde Booz, what daye thou biest the felde of the hand of Naomi, thou must take also Ruth the Moabite the wyfe of the deed, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce. 6 The kinsman answered: I cannot purchase it, for marringe of myne awne enheritaunce: take thou my right to the, for I cannot purchase it. 7 Now, this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablishe all thinge: that a man must plucke of his showe, and geue it his neyghboure, and this was a sure witnesse in Israell. 8 Therfore the kinsman saide to Booz: Bye it thou: and so drue of his showe. 9 And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: ye are witnesses this daye, that I haue bought all that was Elimelecs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi. 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahlon, haue I purchased to be my wyfe, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, and that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this daye. 11 And all the people that were in the gate, and the elders sayde: we are wytnesses: the Lord make the woman that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, which twayne dyd builde the house of Israell: do thou also valeauntly in Ephrata, and be famouse in Bethlehem.
Geneva(i) 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou mnst also buy it of Ruth the Moabitesse the wife of the dead, to stirre vp the name of the dead, vpon his inheritance. 6 And the kinsman answered, I can not redeeme it, lest I destroy mine owne inheritance: redeeme my right to thee, for I can not redeeme it. 7 Now this was the maner beforetime in Israel, concerning redeeming and changing, for to stablish all things: a man did plucke off his shooe, and gaue it his neighbour, and this was a sure witnes in Israel. 8 Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe. 9 And Boaz sayd vnto the Elders and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi. 10 And moreouer, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, haue I bought to be my wife, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem,
Bishops(i) 5 Then sayd Booz: What day thou biest the fielde of the hande of Naomi, thou must bye it also of Ruth the Moabite the wyfe of the dead, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce 6 The kinsman aunswered: I can not redeeme it, for marring of myne owne inheritaunce: redeeme thou my right to thee, for I cannot redeeme it 7 Nowe this was the maner of olde time in Israel concerning redeeming & chaunging, for to stablishe al thing: that a man must plucke of his shoe, & geue it his neyghbour: And this was a sure witnesse in Israel 8 Therfore the kinsman sayde to Booz, Bye it thou: and so drue of his shoe 9 And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hande of Naomi 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahalo, haue I purchased to be my wyfe, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce, & that the name of the dead be not put out fro among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day 11 And all the people that were in the gate, and the elders, sayde, We are witnesses: The Lord make the woma that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, whiche twayne dyd buylde the house of Israel: & that thou mayest do worthyly in Ephrata, and be famous in Bethlehem
DouayRheims(i) 5 And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. 6 He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. 7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. 8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. 9 And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: 10 And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. 11 Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem:
KJV(i) 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
KJV_Cambridge(i) 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
KJV_Strongs(i)
  5 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H3117 , What day H7069 thou buyest [H8800]   H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi H7069 , thou must buy [H8804]   H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4191 of the dead [H8801]   H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H3201 , I cannot [H8799]   H1350 redeem [H8800]   H7843 it for myself, lest I mar [H8686]   H5159 mine own inheritance H1350 : redeem [H8798]   H1353 thou my right H3201 to thyself; for I cannot [H8799]   H1350 redeem [H8800]   it .
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 , for to confirm [H8763]   H1697 all things H376 ; a man H8025 plucked off [H8804]   H5275 his shoe H5414 , and gave [H8804]   H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H1162 unto Boaz H7069 , Buy [H8798]   H8025 it for thee. So he drew off [H8799]   H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H5971 , and unto all the people H5707 , Ye are witnesses H3117 this day H7069 , that I have bought [H8804]   H458 all that was Elimelech's H3630 , and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's H3027 , of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 , have I purchased [H8804]   H802 to be my wife H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 of the dead [H8801]   H3772 be not cut off [H8735]   H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 , said [H8799]   H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 make [H8799]   H802 the woman H935 that is come [H8802]   H1004 into thine house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 did build [H8804]   H1004 the house H3478 of Israel H6213 : and do [H8798]   H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 , and be famous [H8798]   H8034   H1035 in Bethlehem:
Thomson(i) 5 Then Boaz said, On the clay thou purchasest the field of Noemin, thou must purchase it with Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. 6 Thereupon the relation said, "I cannot take upon me the office of a kinsman, lest I mar my own inheritance. Take thou upon thyself that office of a kinsman which is my right; for I cannot perform it." 7 Now it was the custom heretofore in Israel, in regard to the transfer of the right of consanguinity, in order to give it validity, that the man loosed his sandal, and gave it to his neighbour, who took upon him his right of consanguinity, and this was the evidence in Israel. 8 So when the relation said to Boaz, Purchase thou for thyself, what by the law of consanguinity it was my right to purchase, he loosed his sandal, and gave it to him. 9 Thereupon Boaz said to the elders, and to all the people, You are this day witnesses that I have purchased all that belonged to Elimelech, and all that belonged to Chelaion and Maalon, at the hand of Noemin; 10 and that I have purchased Ruth, the Moabitess, the wife of Maalon, to be a wife to myself, to raise up the name of the deceased on his inheritance; that the name of the deceased may not be blotted out from among his brethren, and from the tribe of his people. You are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses. Then the elders said, The Lord make this thy wife who is coming to thy house, like Rachel and like Leia, who both built up the house of Israel, and laid the foundation of power in Ephratha, that there may be a name in Bethlehem:
Webster(i) 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders said, We are witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem:
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H3117 , What day H7069 [H8800] thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi H7069 [H8804] , thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4191 [H8801] of the dead H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 [H8802] And the kinsman H559 [H8799] said H3201 [H8799] , I cannot H1350 [H8800] redeem H7843 [H8686] it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance H1350 [H8798] : redeem H1353 thou my right H3201 [H8799] to thyself; for I cannot H1350 [H8800] redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 [H8763] , for confirming H1697 all things H376 ; a man H8025 [H8804] took off H5275 his shoe H5414 [H8804] , and gave H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 [H8802] Therefore the kinsman H559 [H8799] said H1162 to Boaz H7069 [H8798] , Buy H8025 [H8799] it for thyself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H2205 to the elders H5971 , and to all the people H5707 , Ye are witnesses H3117 this day H7069 [H8804] , that I have bought H458 all that was Elimelech's H3630 , and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's H3027 , of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 [H8804] , have I purchased H802 to be my wife H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 [H8799] , said H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel H6213 [H8798] : and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 H8034 [H8798] , and be famous H1035 in Bethlehem:
Brenton(i) 5 And Booz said, In the day of thy buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, thou must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do thou redeem my right for thyself, for I shall not be able to redeem it. 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him. 9 And Booz said to the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin. 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to thee in Bethleem.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Βοὸζ, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ, ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς, οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
7 Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον· καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ· καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ. 8 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοὸζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
9 Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ, καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν. 10 Καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβίτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα, τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
11 Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ, μάρτυρες· καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου, τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου, ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ.
Leeser(i) 5 Then said Bo’az, On the day that thou buyest the field out of the hand of Na’omi, thou buyest it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I am not able to redeem it for myself, lest I injure my own inheritance: redeem thou what I should redeem for thyself; for I am not able to redeem it. 7 Now this was formerly the custom in Israel at a redeeming and at an exchanging, to confirm any thing, that a man pulled off his shoe, and gave it to the other; and this was the manner of testimony in Israel. 8 Thereupon said the kinsman unto Bo’az, Buy it for thee. And he pulled off his shoe. 9 And Bo’az said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that belonged to Kilyon and Machlon, out of the hand of Na’omi. 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Machlon, have I obtained for myself as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord grant that the woman that is coming into thy house be like Rachel and like Leah, who did both build up the house of Israel: and acquire thou wealth in Ephrathah, and let thy name become famous in Beth-lechem;
YLT(i) 5 And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought it, to raise up the name of the dead over his inheritance.' 6 And the redeemer saith, `I am not able to redeem it for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself—thou—my right of redemption, for I am not able to redeem.' 7 And this is formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given it to his neighbour, and this is the testimony in Israel. 8 And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
9 And Boaz saith to the elders, and to all the people, `Witnesses are ye to-day that I have bought all that is to Elimelech, and all that is to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi; 10 and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye are to-day.' 11 And all the people who are in the gate say—also the elders—`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem;
JuliaSmith(i) 5 And Boaz will say, In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, and from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, thou boughtest it to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near relative will say, I shall not be able to redeem for me, lest I shall destroy my inheritance: redeem to thyself; thou the near relative: for I shall not be able to redeem. 7 And this before in Israel upon redemption and upon exchange, to set up all the word; a man drew off his shoe and gave to his neighbor: and this the precept in Israel. 8 And the blood relative will say to Boaz, Buy for thee. And he will draw off his shoe. 9 And Boaz will say to the old men and all the people, Ye are witnesses this day that I bought all which was to Elimelech, and all which was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi. 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I bought to me for a wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance; and the name of the dead shall not be cut off from his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people which are in the gate will say, and the old men, Witnesses. Jehovah will give the woman coming into thy house as Rachel and as Leah, which they two built up the house of Israel: and make thou power in Ephratah, and call a name in the house of bread.
Darby(i) 5 And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And he that had the right of redemption said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem [it]. 7 Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel. 8 And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech`s, and all that was Chilion`s and Mahlon`s, of the hand of Naomi; 10 moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate and the elders said, [We are] witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem;
ERV(i) 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:
ASV(i) 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:
ASV_Strongs(i)
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the near kinsman H559 said, H3201 I cannot H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 mine own inheritance: H1350 take H1353 thou my right H3201 of redemption on thee; for I cannot H1350 redeem it.
  7 H6440 Now this was the custom in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 to confirm H1697 all things: H376 a man H8025 drew off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor; H8584 and this was the manner of attestation H3478 in Israel.
  8 H1350 So the near kinsman H559 said H1162 unto Boaz, H7069 Buy H8025 it for thyself. And he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 unto the elders, H5971 and unto all the people, H5707 Ye are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 Jehovah H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 thou worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Beth-lehem:
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then said Boaz: 'What day thou buyest the field of the hand of Naomi - hast thou also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?' 6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.' - 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel. - 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.' 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem;
Rotherham(i) 5 Then said Boaz, What day thou takest over the land from the hand of Naomi, also, of Ruth the Moabitess, wife of the dead, dost thou take [it], to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 Then said the kinsman––I cannot act as kinsman for myself, lest I mar my own inheritance,––do, thou, for thyself act as kinsman in my right, for I cannot so redeem. 7 Now, this aforetime, [was the way] in Israel, at a redeeming, and at an exchanging, to confirm every word: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbour,––yea, this, was the way of taking to witness, in Israel. 8 So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,––and he drew off his shoe.
9 Then said Boaz to the elders, and all the people––Witnesses, are ye today, that I have taken over all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s, and Mahlon’s,––from the hand of Naomi: 10 Moreover, Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, have I taken over, to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off––from among his brethren, and from the gate of his dwelling– place,––Witnesses, are ye today! 11 Then said all the people who were in the gate, and the elders––Witnesses!, ––Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem,
CLV(i) 5 Then Boaz continued, On the day you acquire the field from the hand of Naomi, you acquire also Ruth, the Moabite wife of the dead, in order to raise up the name of the dead on his allotment. 6 The kinsman redeemer replied, I am not able to redeem it for myself, lest I impair my own allotment. As for you, redeem my redemption right for yourself, for I am not able to redeem it. 7 Now this was the custom beforetime in Israel, concerning redemption and exchange, to confirm every matter:A man would pull off his sandal and give it to his associate; this was the attestation in Israel. 8 So the kinsman redeemer said to Boaz, Acquire it for yourself. And he pulled off his sandal and gave it to him. 9 Then Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses today that I have acquired all that Elimelech had and all that Chilion and Mahlon had, from the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth, the Moabite wife of Mahlon, I have acquired for myself as a wife, in order to raise up the name of the dead on his allotment, so that the name of the dead may not be cut off from among his kinsmen and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 All the people in the gate and the elders replied, We are witnesses! And the elders said, May Yahweh grant to the woman who is coming to your house to be like Rachel and like Leah, both of whom built up the house of Israel! Perform ably in Ephrathah, and proclaim a name in Bethlehem!"
BBE(i) 5 Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. 6 And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself. 7 Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. 8 So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe. 9 Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's. 10 And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem;
MKJV(i) 5 And Boaz said, In the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy also from the hand of Ruth of Moab, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. 7 And this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning changing, to confirm everything. A man plucked off his sandal and gave it to his neighbor. And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses this day. 11 And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem.
LITV(i) 5 And Boaz said, In the day you buy the field from Naomi's hand, even you have bought from Ruth of Moab, the wife of the dead, to raise up the name of the dead over his inheritance. 6 And the near kinsman said, I am not able to redeem for myself, that I not mar my own inheritance. You redeem for yourself my right of redemption, for I am not able to redeem. 7 And this formerly was done in Israel for redemption, and for changing, to confirm every thing: A man would draw off his sandal and gave to his neighbor. And this was the attestation in Israel. 8 And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders, and all the people, You are witnesses today that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi. 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have bought for myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance. And the name of the dead shall not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem.
ECB(i) 5 And Boaz says, The day you chattel the field of the hand of Noomiy, you also chattel of Ruth the Moabiyth, the woman of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the redeemer says, I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance; redeem my redemption to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now at the face of Yisra El concerning redeeming and concerning exchanging to confirm all words was this; a man draws his shoe and gives it to his friend; and this is the witness in Yisra El. 8 And the redeemer says to Boaz, Chattel for yourself. - and he draws off his shoe. 9 And Boaz says to the elders and to all the people, you are witnesses this day, that I chatteled all that of Eli Melech and all that of Kilyon and Machlon, of the hand of Noomiy; 10 and I also chatteled Ruth the Moabiyth the woman of Machlon, to be my woman, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the portal of his place; you are witnesses this day. 11 And all the people in the portal, and the elders, say, We are witnesses. Yah Veh give the woman who comes into your house as Rachel and as Leah; which two built the house of Yisra El; and work you to get valuables in Ephrath and call out your name in Beth Lechem;
ACV(i) 5 Then Boaz said, That day thou buy the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. Take thou my right of redemption on thee, for I cannot redeem it. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. Ye are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
WEB(i) 5 Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.” 6 The near kinsman said, “I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.” 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal. 9 Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.” 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
WEB_Strongs(i)
  5 H1162 Then Boaz H559 said, H3117 "On the day H7069 you buy H7704 the field H3027 from the hand H5281 of Naomi, H7069 you must buy H7327 it also from the H4125 Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance."
  6 H1350 The near kinsman H559 said, H3201 "I can't H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance. H1350 Take H1353 my right H3201 of redemption for yourself; for I can't H1350 redeem it."
  7 H6440 Now this was the custom in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 to confirm H1697 all things: H376 a man H8025 took off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor; H8584 and this was the way of attestation H3478 in Israel.
  8 H1350 So the near kinsman H559 said H1162 to Boaz, H7069 "Buy H8025 it for yourself." He took off H5275 his shoe.
  9 H1162 Boaz H559 said H2205 to the elders, H5971 and to all the people, H5707 "You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 from the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover the H4125 Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 I have purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 not be cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place. H5707 You are witnesses H3117 this day."
  11 H5971 All the people H8179 who were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 "We are witnesses. H3068 May Yahweh H5414 make H802 the woman H935 who has come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 built H1004 the house H3478 of Israel; H6213 and treat H2428 you worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Bethlehem.
NHEB(i) 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi and from Ruth the Moabitess, you must also aquire the widow of the deceased, to raise up the name of the deceased on his inheritance." 6 The near kinsman said, "I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it." 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him. 9 Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Kilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the deceased on his inheritance, that the name of the deceased may not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day." 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
AKJV(i) 5 Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 you buy H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 you must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman H559 said, H3808 I cannot H3201 H1350 redeem H6435 it for myself, lest H7843 I mar H5159 my own inheritance: H1350 redeem H1353 you my right H3808 to yourself; for I cannot H3201 H1350 redeem it.
  7 H2063 Now this H6440 was the manner in former H6440 time H3478 in Israel H5921 concerning H1353 redeeming H5921 and concerning H8545 changing, H6965 for to confirm H3605 all H1697 things; H376 a man H8025 plucked H5275 off his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor: H2063 and this H8584 was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman H559 said H1162 to Boaz, H7069 Buy H8025 it for you. So he drew H5275 off his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 to the elders, H3605 and to all H5971 the people, H5707 You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H3605 all H458 that was Elimelech’s, H3605 and all H3630 that was Chilion’s H4248 and Mahlon’s, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H1571 Moreover H7327 Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut H5973 off from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H3605 And all H5971 the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 make H802 the woman H935 that is come H413 into H1004 your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H834 which H8147 two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 you worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H8034 H1035 in Bethlehem:
KJ2000(i) 5 Then said Boaz, The day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead through his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man took off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of this place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were at the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and may you do worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
UKJV(i) 5 Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I ruin mine own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, in order to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, All of you are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: all of you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
TKJU(i) 5 Then Boaz said, "In the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance." 6 And the kinsman said, "I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: You redeem my right to yourself; for I cannot redeem it." 7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm everything; a man took off his shoe. and gave it to his neighbor: And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead is not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: You are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel: And may you do worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 The day H7069 you buy H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 you must take H7327 also Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman H559 said, H3201 I cannot H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance: H1350 perform H1353 the redemption H3201 yourself; for I cannot H1350 redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 for to confirm H1697 all things; H376 a man H8025 plucked off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor: H8584 and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman H559 said H1162 unto Boaz, H7069 Buy H8025 it for yourself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 unto the elders, H5971 and unto all the people, H5707 You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The Lord H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H1035 in Beth–lehem:
EJ2000(i) 5 Then Boaz replied, The day that thou dost receive the field of the hand of Naomi, thou must also receive Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the redeemer said, I cannot redeem it for myself lest I ruin my own inheritance; redeem thou; I cede my right to you, for I shall not be able to redeem it. 7 Now for a long time in Israel there had been this custom concerning redemption or contracts, that for the confirmation of all matters: one plucked off his shoe and gave it to his neighbour, and this was a testimony in Israel. 8 Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe. 9 ¶ And Boaz said unto the elders and unto all the people, Ye are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech’s and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 10 Moreover, I also take Ruth, the Moabitess, the wife of Mahlon, as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance that the name of the dead not be cut off from among his brethren and from the gate of his place. Ye shall be witnesses of this today. 11 And all the people that were in the gate and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem;
CAB(i) 5 And Boaz said, On the day you buy the field from the hand of Naomi and of Ruth the Moabitess, the wife of the deceased, you must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance; you redeem my right for yourself, for I shall not be able to redeem it. 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was for a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him. 9 And Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi. 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brothers, and from the tribe of his people: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses; and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Leah, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to you in Bethlehem.
LXX2012(i) 5 And Booz said, In the day of your buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, you must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do you redeem my right for yourself, for I shall not be able to redeem [it]. 7 And this [was] in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him. 9 And Booz said to the elders and to all the people, You⌃ [are] this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin. 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: you⌃ [are] this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, [We are] witnesses: and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Lia, who both [together] built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name [to you] in Bethleem.
NSB(i) 5 Then Boaz said: »On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage.« 6 The near relative said: »I am not able to redeem it for myself, for fear of damaging the heritage I have. You may do it in my place, for I am not able to do it myself.« 7 It was the custom for the seller to take off his sandal and give to the buyer to settle a sale or exchange of property. By doing this, Israelites showed that the matter was settled. 8 So when the man said to Boaz: »You buy it,« he took off his sandal and gave it to Boaz. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there: »You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 »In addition, Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man’s family, and his family line will continue among his people in his hometown. Today you are witnesses to this.« 11 The leaders and the others said: »Yes, we are witnesses. May Jehovah make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrathah and famous in Bethlehem.
ISV(i) 5 A Complication Arises and is ResolvedBoaz continued, “On the very day you buy the field from Naomi, you’re also “buying” Ruth the Moabite woman, the wife of her dead husband, so the family name may be continued as an inheritance.”
6 At this, the nearer related redeemer replied, “Then I am unable to act as related redeemer, because that would complicate my own inheritance. You act instead as the related redeemer, because I cannot do so.”
7 During Israel’s earlier history, all things concerning redeeming or changing inheritances were confirmed by a man taking off his sandal and giving it to the other party, thereby creating a public record in Israel. 8 So when the nearer related redeemer told Boaz, “Make the purchase yourself,” he then took off his sandal.
9 Boaz’s Public CommitmentAt this, Boaz addressed the elders and all of the people: “You all are witnesses today that I hereby redeem everything from Naomi that belonged to Elimelech, including what belonged to Chilion and Mahlon, 10 along with Mahlon’s wife Ruth the Moabite woman. I will marry her to continue the family name as an inheritance, so that the name of the deceased does not disappear from among his relatives, nor from the public record. You are all witnesses today!”
11 Then all of the assembled people, including the elders who were there, said, “We are witnesses! May the LORD make this woman who enters your house like Rachel and Leah, who together established the house of Israel. May you prosper in Ephrathah, and may you excel in Bethlehem!
LEB(i) 5 And Boaz said, "On the day of your acquiring the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the wife of the dead man, in order to raise up for the name of the dead his inheritance." 6 And the redeemer said, "I am not able to redeem for myself, lest I ruin my inheritance. You redeem for yourself my kinsman-redemption, for I am not able to redeem it." 7 (Now this was the custom in former times* in Israel concerning the kinsman-redemption and transfer of property: to confirm the matter, a man removed his sandal and gave it to his fellow countryman. This was the manner of attesting in Israel.) 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all of the people, "You are witnesses today that I have acquired all that was for Elimelech and that was for Kilion and Mahlon from the hand of Naomi. 10 And also Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have acquired as a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from his relatives and from the gate of his birth place. You are witnesses today." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together* built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem.
BSB(i) 5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” 6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” 9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon. 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem.
MSB(i) 5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” 6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” 9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon. 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem.
MLV(i) 5 Then Boaz said, That day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. You take my right of redemption on you, for I cannot redeem it.
7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he drew off his shoe.
9 And Boaz said to the elders and to all the people, You* are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You* are witnesses this day.
11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel and do you worthily in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
VIN(i) 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi and from Ruth the Moabitess, you must also aquire the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance." 6 And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there: "You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May the LORD make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem.
Luther1545(i) 5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckest auf sein Erbteil. 6 Da sprach er: Ich mag es nicht beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich mag es nicht beerben. 7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: Wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was Elimelechs gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons, von der Hand Naemis. 10 Dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, nehme ich zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil, und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1162 Boas H559 sprach H3117 : Welches Tages H7704 du das Feld H7069 kaufst H3027 von der Hand H5281 Naemis H7327 , so mußt du auch Ruth H4125 , die Moabitin H4191 , des Verstorbenen H802 Weib H8034 , nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen H6965 erweckest auf H4191 sein H5159 Erbteil .
  6 H559 Da sprach H1350 er H3201 : Ich H1350 mag es nicht beerben H5159 , daß ich nicht vielleicht mein Erbteil H7843 verderbe H1350 . Beerbe du, was ich beerben H1353 soll H1350 ; denn ich mag es nicht beerben .
  7 H3478 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel H376 : Wenn einer ein H6965 Gut nicht H1353 beerben H8545 noch erkaufen H6440 wollte, auf H7453 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen H5275 Schuh H8025 aus H5414 und gab H1697 ihn dem andern; das H8584 war das Zeugnis H3478 in Israel .
  8 H1350 Und der Erbe H559 sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H5275 du es; und zog seinen Schuh H8025 aus .
  9 H1162 Und Boas H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volk H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H7069 , daß ich alles gekauft H458 habe, was Elimelechs H4248 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons H3027 , von der Hand H5281 Naemis .
  10 H7069 Dazu H7327 auch Ruth H8034 , die H4125 Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H802 , nehme ich zum Weibe H8034 , daß ich dem Verstorbenen einen Namen H6965 erwecke auf H4191 sein H5159 Erbteil H5973 , und H4191 sein H251 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HErr H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Lea H8034 , die H8147 beide H1004 das Haus H3478 Israel H2428 gebauet haben; und wachse sehr H672 in Ephratha H1129 und werde H6213 gepreiset zu H1035 Bethlehem!
Luther1912(i) 5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil. 6 Da sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben. 7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis; 10 dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1162 Boas H559 sprach H3117 : Welches Tages H7704 du das Feld H7069 kaufst H3027 von der Hand H5281 Naemis H7327 , so mußt du auch Ruth H4125 , die Moabitin H4191 , des Verstorbenen H802 Weib H7069 , nehmen H4191 , daß du dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erweckest H5159 auf sein Erbteil .
  6 H559 Da sprach H3201 er: Ich vermag H3201 es nicht H1350 zu beerben H5159 , daß ich nicht vielleicht mein Erbteil H7843 verderbe H1350 . Beerbe H1353 du, was ich beerben H3201 soll; denn ich vermag H3201 es nicht H1350 zu beerben .
  7 H6440 Es war von alters H3478 her eine solche Gewohnheit in Israel H1353 : wenn einer ein Gut nicht beerben H8545 noch erkaufen H1697 wollte, auf daß eine Sache H6965 bestätigt H8025 würde, so zog H376 er H5275 seinen Schuh H8025 aus H5414 und gab H7453 ihn dem andern H8584 ; das war das Zeugnis H3478 in Israel .
  8 H1350 Und der Erbe H559 sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H8025 du es! und zog H5275 seinen Schuh H8025 aus .
  9 H1162 Und Boas H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volk H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H7069 , daß ich alles gekauft H458 habe, was dem Elimelech H3630 , und alles, was Chiljon H4248 und Mahlon H3027 gehört hat, von der Hand H5281 Naemis;
  10 H7327 dazu auch Ruth H4125 , die Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H7069 , habe ich mir erworben H802 zum Weibe H4191 , daß ich dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erwecke H5159 auf sein Erbteil H8034 und sein Name H3772 nicht ausgerottet H5973 werde unter H251 seinen Brüdern H8179 und aus dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HERR H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Leah H8147 , die beide H1004 das Haus H3478 Israels H1129 gebaut H6213 haben; und wachse H2428 sehr H672 in Ephratha H8034 H7121 und werde gepriesen H1035 zu Bethlehem .
ELB1871(i) 5 Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld aus der Hand Noomis kaufst, hast du es auch von Ruth, der Moabitin, dem Weibe des Verstorbenen, gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken. 6 Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus. 9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte; 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem!
ELB1905(i) 5 Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld aus der Hand Noomis kaufst, hast du es auch von Ruth, der Moabitin, Und. l.: hast du auch Ruth gekauft, die Moabitin usw., wie in [V. 10] dem Weibe des Verstorbenen, gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken. 6 Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus. 9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte; 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jahwe mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig O. schaffe Tüchtiges in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 Da sprach H1162 Boas H3117 : An dem Tage H7704 , da du das Feld H3027 aus der Hand H7069 Noomis kaufst, hast H7327 du es auch von Ruth H4125 , der Moabitin H802 , dem Weibe H4191 des Verstorbenen H7069 , gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H6965 auf H5159 seinem Erbteil zu erwecken.
  6 H559 Da sprach H3201 der Blutsverwandte: Ich kann H1350 nicht für mich lösen H5159 , daß ich mein Erbteil H7843 nicht verderbe H1350 . Löse du für dich, was ich lösen H3201 sollte, denn ich kann H1350 nicht lösen .
  7 H3478 Dies aber geschah vordem in Israel H376 bei einer H1353 Lösung H1697 und bei einem Tausche, um H5275 jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh H8025 aus H5414 und gab H6440 ihn H3478 dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel .
  8 H559 Und der Blutsverwandte sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H5275 für dich! Und er zog seinen Schuh H8025 aus .
  9 H559 Da sprach H1162 Boas H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volke H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H3027 , daß ich aus der Hand H7069 Noomis alles gekauft H458 habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
  10 H7327 und auch Ruth H4125 , die Moabitin H802 , das Weib H6965 Machlons, habe H4191 ich mir H802 zum Weibe H7069 gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H4725 auf H5159 seinem Erbteil H8034 zu erwecken, daß nicht der Name H251 des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tore H3117 seines Ortes. Ihr seid heute H5707 Zeugen!
  11 H6213 Und H5971 alles Volk H8179 , das im Tore H2205 war, und die Ältesten H559 sprachen H2428 : Wir sind H5707 Zeugen H3068 ! Jehova H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und wie Lea H8147 , welche beide H1004 das Haus H3478 Israel H1129 erbaut haben; und werde H672 mächtig in Ephrata H8034 und stifte einen Namen H1035 in Bethlehem!
DSV(i) 5 Maar Boaz zeide: Ten dage, als gij het land aanvaardt van de hand van Naomi, zo zult gij het ook aanvaarden van Ruth, de Moabietische, de huisvrouw des verstorvenen, om den naam des verstorvenen te verwekken over zijn erfdeel. 6 Toen zeide die losser: Ik zal het voor mij niet kunnen lossen, opdat ik mijn erfdeel niet misschien verderve; los gij mijn lossing voor u; want ik zal niet kunnen lossen. 7 Nu was dit van ouds een gewoonheid in Israël, bij de lossing en bij de verwisseling, om de ganse zaak te bevestigen, zo trok de man zijn schoen uit en gaf die aan zijn naaste; en dit was tot een getuigenis in Israël. 8 Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit. 9 Toen zeide Boaz tot de oudsten en al het volk: Gijlieden zijt heden getuigen, dat ik aanvaard heb alles, wat van Elimelech geweest is, en alles, wat van Chiljon en Machlon geweest is, van de hand van Naomi. 10 Daartoe aanvaard ik mij ook Ruth, de Moabietische, de huisvrouw van Machlon, tot een vrouw, om den naam des verstorvenen over zijn erfdeel te verwekken, opdat de naam des verstorvenen niet worde uitgeroeid van zijn broederen, en van de poort zijner plaats; gijlieden zijt heden getuigen. 11 En al het volk, dat in de poort was, mitsgaders de oudsten zeiden: Wij zijn getuigen; de HEERE make deze vrouw, die in uw huis komt, als Rachel en als Lea, die beiden het huis van Israël gebouwd hebben; en handel kloekelijk in Efratha, en maak uw naam vermaard in Bethlehem!
DSV_Strongs(i)
  5 H1162 Maar Boaz H559 H8799 zeide H3117 : Ten dage H7704 , als gij het land H7069 H8800 aanvaardt H4480 van H3027 de hand H5281 van Naomi H7069 H8804 , zo zult gij het ook aanvaarden H4480 van H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4191 H8801 des verstorvenen H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H6965 H8687 te verwekken H5921 over H5159 zijn erfdeel.
  6 H559 H8799 Toen zeide H1350 H8802 die losser H3808 : Ik zal het voor mij niet H3201 H8799 kunnen H1350 H8800 lossen H6435 H0 , opdat H5159 ik mijn erfdeel H6435 niet misschien H7843 H8686 verderve H1350 H8798 ; los H589 gij H1353 mijn lossing H3588 voor u; want H3808 ik zal niet H3201 H8799 kunnen H1350 H8800 lossen.
  7 H2063 Nu was dit H6440 van ouds H3478 [een] [gewoonheid] in Israel H5921 , bij H1353 de lossing H5921 en bij H8545 de verwisseling H3605 , om de ganse H1697 zaak H6965 H8763 te bevestigen H8025 H0 , zo trok H376 de man H5275 zijn schoen H8025 H8804 uit H5414 H8804 en gaf H7453 die aan zijn naaste H2063 ; en dit H8584 was tot een getuigenis H3478 in Israel.
  8 H559 H8799 Zo zeide H1350 H8802 de losser H1162 tot Boaz H7069 H8798 : Aanvaard gij H8025 H0 het voor u; en hij trok H5275 zijn schoen H8025 H8799 uit.
  9 H559 H8799 Toen zeide H1162 Boaz H2205 tot de oudsten H3605 en al H5971 het volk H859 : Gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen H3588 , dat H7069 H8804 ik aanvaard heb H3605 alles H834 , wat H458 van Elimelech H3605 geweest is, en alles H834 , wat H3630 van Chiljon H4248 en Machlon H4480 geweest is, van H3027 de hand H5281 van Naomi.
  10 H7069 H8804 Daartoe aanvaard ik H1571 mij ook H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4248 van Machlon H802 , tot een vrouw H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H5921 over H5159 zijn erfdeel H6965 H8687 te verwekken H8034 , opdat de naam H4191 H8801 des verstorvenen H3808 niet H3772 H8735 worde uitgeroeid H4480 H5973 van H251 zijn broederen H4480 , en van H8179 de poort H4725 zijner plaats H859 ; gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen.
  11 H3605 En al H5971 het volk H834 , dat H8179 in de poort H2205 was, mitsgaders de oudsten H559 H8799 zeiden H5707 : Wij zijn getuigen H3068 ; de HEERE H5414 H8799 make H802 deze vrouw H413 , die in H1004 uw huis H935 H8802 komt H7354 , als Rachel H3812 en als Lea H834 , die H8147 beiden H1004 het huis H3478 van Israel H1129 H8804 gebouwd hebben H6213 H8798 ; en handel H2428 kloekelijk H672 in Efratha H8034 , en maak [uw] naam H7121 H8798 vermaard H1035 in Bethlehem!
Giguet(i) 5 Et Booz lui dit: Le jour où tu acquerras le champ des mains de Noémi, et du consentement de Ruth la Moabite, femme du défunt, il faudra que tu la prennes aussi afin de faire revivre le nom de son mari sur son héritage. 6 Et le parent le plus proche dit: Je ne suis point capable de le racheter pour moi-même, sinon au détriment de mon propre héritage; rachète pour toi-même ce que j’ai le droit de racheter, parce que je ne puis le racheter. 7 Or, dès longtemps en Israël cette règle existait concernant les rachats, et les marchés: pour confirmer toute parole, l’homme, détachait sa chaussure et la donnait à son proche, qui reprenait son droit de rachat. Tel était le témoignage en Israël. 8 Le parent le plus proche dit donc à Booz: Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna. 9 ¶ Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acheté de Noémi tous les biens d’Elimélech et tout ce qui appartenait à Chélaïon et à Maalon 10 Et que de plus, je prends pour ma femme Ruth la Moabite, femme de Maalon, afin de faire revivre le nom du défunt sur son héritage; et le nom du défunt ne sera effacé ni parmi ses frères, ni dans sa tribu. Vous en êtes témoins aujourd’hui. 11 Et tout le peuple qui était près de la porte s’écria: Témoins! Et les anciens dirent: Fasse le Seigneur que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Lia, qui l’une et l’autre ont fondé la maison d’Israël, et ont été des femmes fortes en Ephratha; que son nom demeure en Bethléem.
DarbyFR(i) 5 Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. 7 Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël. 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale. 9
Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon; 10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
Martin(i) 5 Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter. 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël qu'on cédait son droit. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier. 9 Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon. 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation; vous en êtes témoins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem;
Segond(i) 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
Segond_Strongs(i)
  5 H1162 Boaz H559 dit H8799   H3117  : Le jour H7069 où tu acquerras H8800   H7704 le champ H3027 de la main H5281 de Naomi H7069 , tu l’acquerras H8804   H7327 en même temps de Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4191 du défunt H8801   H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage.
  6 H1350 Et celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 répondit H8799   H3201  : Je ne puis H8799   H1350 pas racheter H8800   H7843 pour mon compte, crainte de détruire H8686   H5159 mon héritage H1353  ; prends pour toi mon droit H1350 de rachat H8798   H3201 , car je ne puis H8799   H1350 pas racheter H8800  .
  7 H6440 Autrefois H3478 en Israël H6965 , pour valider H8763   H1697 une affaire H1353 quelconque relative à un rachat H8545 ou à un échange H376 , l’un H8025 ôtait H8804   H5275 son soulier H5414 et le donnait H8804   H7453 à l’autre H8584  : cela servait de témoignage H3478 en Israël.
  8 H1350 Celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 dit H8799   H1162 donc à Boaz H7069  : Acquiers H8798   H8025 pour ton compte ! Et il ôta H8799   H5275 son soulier.
  9 H1162 ¶ Alors Boaz H559 dit H8799   H2205 aux anciens H5971 et à tout le peuple H5707  : Vous êtes témoins H3117 aujourd’hui H7069 que j’ai acquis H8804   H3027 de la main H5281 de Naomi H458 tout ce qui appartenait à Elimélec H3630 , à Kiljon H4248 et à Machlon,
  10 H7069 et que je me suis également acquis H8804   H802 pour femme H7327 Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4248 de Machlon H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage H8034 , et afin que le nom H4191 du défunt H8801   H3772 ne soit point retranché H8735   H5973 d’entre H251 ses frères H8179 et de la porte H4725 de son lieu H5707 . Vous en êtes témoins H3117 aujourd’hui !
  11 H5971 Tout le peuple H8179 qui était à la porte H2205 et les anciens H559 dirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins H3068  ! Que l’Eternel H5414 rende H8799   H802 la femme H935 qui entre H8802   H1004 dans ta maison H7354 semblable à Rachel H3812 et à Léa H8147 , qui toutes les deux H1129 ont bâti H8804   H1004 la maison H3478 d’Israël H6213  ! Manifeste H8798   H2428 ta force H672 dans Ephrata H7121 , et fais H8798   H8034 -toi un nom H1035 dans Bethléhem !
SE(i) 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomarás también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su posesión. 6 Y respondió el redentor: No puedo redimir a mi provecho; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. 9 Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón, de mano de Noemí. 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta ( o congregación) de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos . El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén;
ReinaValera(i) 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemi, has de tomar también á Ruth Moabita, mujer del difunto, para que suscites el nombre del muerto sobre su posesión. 6 Y respondió el pariente: No puedo redimir por mi parte, porque echaría á perder mi heredad: redime tú usando de mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención ó contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba á su compañero: y este era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato. 9 Y Booz dijo á los ancianos y á todo el pueblo: Vosotros sois hoy testigos de que tomo todas las cosas que fueron de Elimelech, y todo lo que fué de Chelión y de Mahalón, de mano de Noemi. 10 Y que también tomo por mi mujer á Ruth Moabita, mujer de Mahalón, para suscitar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros sois hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban á la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga á la mujer que entra en tu casa como á Rachêl y á Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Ephrata, y tengas nombradía en Beth-lehem;
JBS(i) 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomarás también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su heredad. 6 Y respondió el redentor: No puedo redimir para mí; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Desde hacía tiempo existía esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el que había traspasado el derecho de redención dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. 9 ¶ Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón, de mano de Noemí. 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén;
Albanian(i) 5 Atëherë Boazi tha: "Ditën që do ta blesh arën nga dora e Naomit, ti do ta blesh edhe nga Ruthi, Moabitja, bashkëshortja e të ndjerit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij". 6 Ai që gëzonte të drejtën e shpengimit u përgjegj: "Unë nuk mund ta shpengoj për vete, sepse do të shkatërroj trashëgiminë time; shpengo ti atë që duhet të shpengoja unë, sepse unë nuk mund ta shpengoj". 7 Ky ishte zakoni në kohërat e kaluara në Izrael lidhur me të drejtën e shpengimit dhe të ndryshimit të pronësisë: personi hiqte sandalen dhe ja jepte tjetrit; kjo ishte mënyra e dëshmisë në Izrael. 8 Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen. 9 Atëherë Boazi u tha pleqve dhe tërë popullit: "Ju sot jeni dëshmitarë që unë bleva sot në duart e Naomit të gjitha ato që ishin pronë e Elimelekut, të Kilionit dhe të Mahlonit. 10 Gjithashtu bleva për grua Ruthin, Moabiten, bashkëshorten e Mahlonit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij, me qëllim që emri i të ndjerit të mos shuhet midis vëllezërve të tij dhe në portën e qytetit të tij. Ju sot jeni dëshmitarë të këtij fakti. 11 Atëherë tërë populli që ndodhej te porta dhe pleqtë u përgjigjën: "Ne jemi dëshmitarë të kësaj ngjarjeje. Zoti e bëftë gruan që hyn në shtëpinë tënde si Rakelën dhe si Lean, dy gratë që ngritën shtëpinë e Izraelit. Paç pushtet në Efrathah dhe u bëfsh i famshëm në Betlem.
RST(i) 5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. 6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. 7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. 9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; 10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
Arabic(i) 5 فقال بوعز يوم تشتري الحقل من يد نعمي تشتري ايضا من يد راعوث الموآبية امرأة الميت لتقيم اسم الميت على ميراثه. 6 فقال الولي لا اقدر ان افك لنفسي لئلا افسد ميراثي. ففكّ انت لنفسك فكاكي لاني لا اقدر ان افكّ. 7 وهذه هي العادة سابقا في اسرائيل في امر الفكاك والمبادلة لاجل اثبات كل امر يخلع الرجل نعله ويعطيه لصاحبه. فهذه هي العادة في اسرائيل. 8 فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله 9 فقال بوعز للشيوخ ولجميع الشعب انتم شهود اليوم اني قد اشتريت كل ما لاليمالك وكل ما لكليون ومحلون من يد نعمي. 10 وكذا راعوث الموآبية امرأة محلون قد اشتريتها لي امرأة لاقيم اسم الميت على ميراثه ولا ينقرض اسم الميت من بين اخوته ومن باب مكانه. انتم شهود اليوم. 11 فقال جميع الشعب الذين في الباب والشيوخ نحن شهود. فليجعل الرب المرأة الداخلة الى بيتك كراحيل وكليئة اللتين بنتا بيت اسرائيل. فاصنع ببأس في افراتة وكن ذا اسم في بيت لحم.
Bulgarian(i) 5 Тогава Вооз каза: В деня, когато купиш нивата от ръката на Ноемин, трябва да я купиш и от моавката Рут, жената на умрелия, за да издигнеш името на умрелия над наследството му. 6 А сродникът каза: Не мога да я откупя за себе си, да не би да съсипя собственото си наследство. Ти откупи за себе си това, което е мое да откупя, защото аз не мога да го откупя. 7 А в предишните времена това беше обичаят в Израил при откупуване и при размяна, за да се потвърди всяко нещо: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това беше свидетелството в Израил. 8 Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! — и събу обувката си. 9 Тогава Вооз каза на старейшините и на целия народ: Днес вие сте свидетели, че купих от ръката на Ноемин всичко, което беше на Елимелех, и всичко, което беше на Хелеон и Маалон. 10 И моавката Рут, вдовицата на Маалон, придобих за своя жена, за да издигна името на умрелия над наследството му, за да не се изличи името на умрелия измежду братята му и от портата на мястото му. Вие сте свидетели за това днес. 11 И целият народ, който беше при портата, и старейшините казаха: Свидетели сме! ГОСПОД да направи жената, която влиза в дома ти, като Рахил и Лия, двете, които съградиха израилевия дом; а ти да придобиеш сила в Ефрат и да оставиш име във Витлеем!
Croatian(i) 5 Onda kaza Boaz: "Kad uzmeš zemlju iz ruke Noemi, treba da uzmeš i Rutu Moapku, pokojnikovu ženu, da se pokojniku sačuva ime na baštini." 6 Ali skrbnik reče: "E, onda ne mogu biti otkupnik, da ne raspem svoje baštine. Otkupi ti po svome skrbničkom pravu jer ja ne mogu." 7 A bijaše od starine običaj u Izraelu: da se čemu potkrijepi valjanost otkupa ili zamjene, čovjek bi izuo sandalu i dao je drugome. To bijaše svjedočanstvo u Izraelu. 8 Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je. 9 Tada Boaz kaza starješinama i svemu narodu: "Vi ste danas svjedoci da ja otkupljujem iz ruke Noemine sve ono što je bilo Elimelekovo, sve što je bilo Kiljonovo i Mahlonovo. 10 Uz to uzimam za ženu Rutu Moapku, ženu Mahlonovu, da bi se sačuvalo ime pokojnikovo na baštini i da se ime njegovo ne bi zatrlo među braćom njegovom i nestalo s vrata zavičaja njegova. Vi ste danas tome svjedoci." 11 Sav narod koji se nalazio na vratima gradskim i starješine rekoše: "Svjedoci smo! Dao Jahve da žena koja ulazi u dom tvoj bude kao Rahela i Lea, koje su obje podigle kuću Izraelovu! Obogati se u Efrati, a prodiči u Betlehemu!
BKR(i) 5 I řekl Bóz: Když ujmeš pole to od Noémi, tedy i Rut Moábskou, manželku mrtvého, sobě pojmeš, abys vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho. 6 Odpověděl příbuzný ten: Nemohuť koupiti, abych snad nezahladil dědictví svého. Uživ ty práva příbuznosti mé, nebo já ho nemohu užiti. 7 (Byl pak ten obyčej od starodávna v Izraeli při koupi a směnách, ku potvrzení všelijakého jednání, že szul jeden obuv svou, a dal ji druhému. A to bylo na svědectví té věci v Izraeli.) 8 Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou. 9 Tedy řekl Bóz starším těm a všemu lidu: Vy svědkové jste dnes, že jsem ujal všecko, což bylo Elimelechovo, i všecko to, což bylo Chelionovo a Mahalonovo, od Noémi. 10 Ano i Rut Moábskou, ženu Mahalonovu, vzal jsem sobě za manželku, abych vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho, a aby nebylo zahlazeno jméno mrtvého z bratří jeho, a z brány místa jeho. Vy svědkové jste dnes toho. 11 I řekl všecken lid, kterýž byl v bráně města, i starší: Svědkové jsme. Dejž Hospodin, aby žena vcházející do domu tvého byla jako Ráchel a jako Lía, kteréžto dvě vzdělaly dům Izraelský. Počínejž sobě zmužile v Efratě, a dosáhni jména v Betlémě.
Danish(i) 5 Og Boas sagde: Paa hvilken Dag du køber det Land af Noomis Haand, da køber du det og af den moabitiske Ruth, den dødes Hustru, for at oprejse den døde et Navn paa hans Arv. 6 Da sagde Løseren: Jeg kan ikke løse det for mig, at jeg ikke skal fordærve min egen Arv; løs du det for dig, det jeg skulde løse; thi jeg kan ikke løse det. 7 Og dette var fordum Sædvane i Israel ved Løsning og ved Skiften til at stadfæste al Handel, at een drog; sin Sko af og gav sin Næste; og det var Vidnesbyrdet i Israel. 8 Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af. 9 Da sagde Boas til de Ældste og til alt Folket: I ere Vidner i Dag, at jeg har købt alt det, som hørte Elimelek til, og alt det, som hørte Kiljon og Malon til, af Noomis Haand. 10 Og tilmed har jeg taget Ruth den moabitiske, Malons Hustru, mig til en Hustru, til at oprejse den døde et Navn paa hans Arv, at den dødes Navn ikke skal udslettes blandt hans Brødre og af hans Steds Port; dertil ere I Vidner i Dag. 11 Og alt Folket, som var i Porten, og de Ældste sagde: Vi ere Vidner; HERREN give, at den Kvinde, der kommer i dit Hus, maa blive som Rakel og som Lea, hvilke begge byggede Israels Hus; og bliv du mægtig i Efrata og bliv navnkundig i Bethlehem!
CUV(i) 5 波 阿 斯 說 : 你 從 拿 俄 米 手 中 買 這 地 的 時 候 , 也 當 娶 ( 原 文 是 買 ;10 節 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 產 業 上 存 留 他 的 名 。 6 那 人 說 : 這 樣 我 就 不 能 贖 了 , 恐 怕 於 我 的 產 業 有 礙 。 你 可 以 贖 我 所 當 贖 的 , 我 不 能 贖 了 。 7 從 前 , 在 以 色 列 中 要 定 奪 甚 麼 事 , 或 贖 回 , 或 交 易 , 這 人 就 脫 鞋 給 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 為 證 據 。 8 那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。 9 波 阿 斯 對 長 老 和 眾 民 說 : 你 們 今 日 作 見 證 , 凡 屬 以 利 米 勒 和 基 連 、 瑪 倫 的 , 我 都 從 拿 俄 米 手 中 置 買 了 ; 10 又 娶 了 瑪 倫 的 妻 摩 押 女 子 路 得 為 妻 , 好 在 死 人 的 產 業 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 鄉 滅 沒 。 你 們 今 日 可 以 作 見 證 。 11 在 城 門 坐 著 的 眾 民 和 長 老 都 說 : 我 們 作 見 證 。 願 耶 和 華 使 進 你 家 的 這 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 結 、 利 亞 二 人 一 樣 。 又 願 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恆 得 名 聲 。
CUV_Strongs(i)
  5 H1162 波阿斯 H559 H5281 :你從拿俄米 H3027 手中 H7069 H7704 這地 H3117 的時候 H7069 ,也當娶(原文是買 H4191 ;10節同)死人 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4191 ,使死人 H5159 在產業 H6965 上存留 H8034 他的名。
  6 H559 那人說 H3201 :這樣我就不能 H1350 贖了 H5159 ,恐怕於我的產業 H7843 有礙 H1350 。你可以贖 H1353 我所當贖的 H3201 ,我不能 H1350 贖了。
  7 H6440 從前 H3478 ,在以色列 H6965 中要定奪 H1697 甚麼事 H1353 ,或贖回 H8545 ,或交易 H376 ,這人 H8025 就脫 H5275 H5414 H7453 那人 H3478 。以色列 H8584 人都以此為證據。
  8 H1162 那人對波阿斯 H559 H7069 :你自己買罷 H5275 !於是將鞋 H8025 脫下來了。
  9 H1162 波阿斯 H2205 對長老 H5971 和眾民 H559 H3117 :你們今日 H5707 作見證 H458 ,凡屬以利米勒 H3630 和基連 H4248 、瑪倫 H5281 的,我都從拿俄米 H3027 手中 H7069 置買了;
  10 H7069 又娶了 H4248 瑪倫 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 為妻 H4191 ,好在死人 H5159 的產業 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本鄉 H3772 滅沒 H3117 。你們今日 H5707 可以作見證。
  11 H8179 在城門 H5971 坐著的眾民 H2205 和長老 H559 都說 H5707 :我們作見證 H3068 。願耶和華 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的這女子 H1129 ,像建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉結 H3812 、利亞 H8147 二人 H672 一樣。又願你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恆 H7121 H8034 名聲。
CUVS(i) 5 波 阿 斯 说 : 你 从 拿 俄 米 手 中 买 这 地 的 时 候 , 也 当 娶 ( 原 文 是 买 ;10 节 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 产 业 上 存 留 他 的 名 。 6 那 人 说 : 这 样 我 就 不 能 赎 了 , 恐 怕 于 我 的 产 业 冇 碍 。 你 可 以 赎 我 所 当 赎 的 , 我 不 能 赎 了 。 7 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 么 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 證 据 。 8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 于 是 将 鞋 脱 下 来 了 。 9 波 阿 斯 对 长 老 和 众 民 说 : 你 们 今 日 作 见 證 , 凡 属 以 利 米 勒 和 基 连 、 玛 伦 的 , 我 都 从 拿 俄 米 手 中 置 买 了 ; 10 又 娶 了 玛 伦 的 妻 摩 押 女 子 路 得 为 妻 , 好 在 死 人 的 产 业 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 乡 灭 没 。 你 们 今 日 可 以 作 见 證 。 11 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 : 我 们 作 见 證 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 象 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 、 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H1162 波阿斯 H559 H5281 :你从拿俄米 H3027 手中 H7069 H7704 这地 H3117 的时候 H7069 ,也当娶(原文是买 H4191 ;10节同)死人 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4191 ,使死人 H5159 在产业 H6965 上存留 H8034 他的名。
  6 H559 那人说 H3201 :这样我就不能 H1350 赎了 H5159 ,恐怕于我的产业 H7843 有碍 H1350 。你可以赎 H1353 我所当赎的 H3201 ,我不能 H1350 赎了。
  7 H6440 从前 H3478 ,在以色列 H6965 中要定夺 H1697 甚么事 H1353 ,或赎回 H8545 ,或交易 H376 ,这人 H8025 就脱 H5275 H5414 H7453 那人 H3478 。以色列 H8584 人都以此为證据。
  8 H1162 那人对波阿斯 H559 H7069 :你自己买罢 H5275 !于是将鞋 H8025 脱下来了。
  9 H1162 波阿斯 H2205 对长老 H5971 和众民 H559 H3117 :你们今日 H5707 作见證 H458 ,凡属以利米勒 H3630 和基连 H4248 、玛伦 H5281 的,我都从拿俄米 H3027 手中 H7069 置买了;
  10 H7069 又娶了 H4248 玛伦 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 为妻 H4191 ,好在死人 H5159 的产业 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本乡 H3772 灭没 H3117 。你们今日 H5707 可以作见證。
  11 H8179 在城门 H5971 坐着的众民 H2205 和长老 H559 都说 H5707 :我们作见證 H3068 。愿耶和华 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的这女子 H1129 ,象建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉结 H3812 、利亚 H8147 二人 H672 一样。又愿你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恒 H7121 H8034 名声。
Esperanto(i) 5 Tiam Boaz diris:Samtempe, kiam vi acxetos la kampon el la mano de Naomi kaj de Rut, la Moabidino, edzino de la mortinto, vi ankaux prenos sur vin la devon restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo. 6 Kaj la parenco diris:Mi ne povas elacxeti al mi, por ke mi ne pereigu mian propran heredajxon; elacxetu al vi mian acxetotajxon, cxar vere mi ne povas elacxeti. 7 Sed de la antikva tempo ekzistis kutimo en Izrael, pri elacxetado kaj sxangxado, por firmigi cxion:oni detiras sian sxuon kaj donas gxin al sia proksimulo; kaj tio estas la atesto en Izrael. 8 La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon. 9 Kaj Boaz diris al la plejagxuloj kaj al la popolamaso:Hodiaux vi estas atestantoj, ke mi acxetis el la mano de Naomi cxion, kio apartenis al Elimelehx kaj al Kiljon kaj Mahxlon; 10 kaj ankaux Ruton, la Moabidinon, la edzinon de Mahxlon, mi akiris al mi kiel edzinon, por restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo, por ke la nomo de la mortinto ne estingigxu inter liaj fratoj kaj cxe la pordego de lia loko; vi estas atestantoj hodiaux. 11 Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem;
Finnish(i) 5 Niin vastasi Boas: jona päivänä sinä Noomin kädestä lunastat pellon, niin ota Ruut Moabilainen, vainajan emäntä, herättääkses kuolleelle nimeä hänen perinnössänsä. 6 Niin sanoi perillinen: en minä taida periä sitä, etten minä hukuttaisi omaa perimistäni: peri sinä se mitä minun tulisi periä; sillä en minä taida sitä periä. 7 Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa. 8 Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa. 9 Boas anoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: te olette tänäpäivänä todistajani, että minä olen lunastanut Noomilta kaikki mitä EliMelekin, Kiljonin ja Mahlonin oli, 10 Ja myös Ruutin Moabilaisen, Mahlonin lesken, olen ottanut emännäkseni, herättääkseni kuolleelle nimeä hänen perimisessänsä, ja ettei kuolleen nimi hukkuisi veljeinsä seasta ja hänen siastansa portissa; sen päälle olette te tänäpäivänä todistajat. 11 Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä!
FinnishPR(i) 5 Niin Booas sanoi: "Ostaessasi pellon Noomilta ostat sen myöskin mooabilaiselta Ruutilta, vainajan leskeltä, ja sinun on pysytettävä vainajan nimi hänen perintöosassaan". 6 Silloin sanoi sukulunastaja: "En voi lunastaa sitä itselleni, sillä siten minä turmelisin oman perintöosani. Lunasta sinä itsellesi, mitä minun olisi lunastettava; minä en voi sitä tehdä." 7 Muinoin oli Israelissa lunastus-ja vaihtokauppoja vahvistettaessa tapa tällainen: riisuttiin kenkä ja annettiin toiselle; tätä käytettiin Israelissa todistuksena. 8 Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan. 9 Silloin sanoi Booas vanhimmille ja kaikelle kansalle: "Te olette tänään todistajina, että minä ostan Noomilta kaiken Elimelekin ja kaiken Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden. 10 Samalla minä olen ostanut myös mooabilaisen Ruutin, Mahlonin lesken, vaimokseni, pysyttääkseni vainajan nimen hänen perintöosassaan, ettei vainajan nimi häviäisi hänen veljiensä keskuudesta eikä hänen kotipaikkansa portista; sen todistajat te olette tänä päivänä." 11 Niin kaikki kansa, joka oli portissa saapuvilla, ja vanhimmat sanoivat: "Me olemme sen todistajat. Suokoon Herra, että vaimo, joka tulee taloosi, tulisi Raakelin ja Leean kaltaiseksi, jotka molemmat rakensivat Israelin huoneen. Tee väkeviä tekoja Efratassa ja saata nimesi kuuluisaksi Beetlehemissä.
Haitian(i) 5 Lè sa a Bòz di l': -Bon. Mwen byen kontan. Men, si ou achte jaden an nan men Naomi ak Rit, ti fanm peyi Moab la, vèv pitit Elimelèk la, se pou Rit vin madanm ou tou pou non fanmi defen an pa pèdi, epi pou tè a ka rete nan fanmi defen an tou. 6 Lè sa a, nonm lan reponn: -Si se konsa, mwen p'ap ka achte tè a. Paske, si m' achte l', pitit mwen riske pèdi nan sa m'ap kite pou yo a. Ou mèt achte l' ou menm. Mwen p'ap fè zafè a ankò. 7 Nan tan sa a, nan peyi Izrayèl, lè yon moun pase dwa li genyen pou achte osinon pou twoke yon tè bay yon lòt moun, men sa yo te konn fè: Moun ki te gen dwa a wete yon grenn sapat nan pye l', li bay lòt moun lan li. Se konsa moun Izrayèl yo te konn fè tout moun konnen zafè a te regle nèt. 8 Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz. 9 Lè sa a, Bòz di chèf fanmi yo ak lòt moun yo ki te la a: -Nou tout nou temwen, pa vre! Jòdi a, yo ban m' dwa achte nan men Naomi tou sa ki te pou Elimelèk ak de pitit gason l' yo, Maklon ak Kiljon. 10 An menm tan tou, yo ban m' dwa pran Rit, vèv Maklon an, pou madanm mwen. Konsa, tè a va rete nan fanmi defen an: Non defen an p'ap pèdi non plis nan lavil la. N'a sèvi m' temwen pou sa ki rive jòdi a. 11 Chèf yo ak lòt moun yo di l': -Wi, nou temwen. N'ap lapriyè Seyè a pou madanm sa a, ki pral antre lakay ou a, tankou Rachèl ak Leya ki te fè anpil pitit pou Jakòb, zansèt pèp Izrayèl la. Se pou ou vin rich anpil nan branch fanmi Efrat la. Se pou ou gen bon repitasyon nan lavil Betleyèm.
Hungarian(i) 5 És monda Boáz: A mely napon megveszed a szántóföldet Naómi kezébõl, akkor a Moábita Ruthtól, a megholtnak feleségétõl veszed meg, hogy nevet támaszsz a megholtnak, az õ örökségében. 6 A legközelebbi rokon pedig monda: Nem válthatom meg magamnak, hogy el ne veszessem a magam örökségét; váltsd meg te magadnak az én rokoni részemet, mert én nem válthatom meg. 7 Ez vala pedig [a szokás] régen Izráelben, a megváltás és cserélés alkalmával, minden dolognak megerõsítésére: A férfi lehúzta az õ saruját és oda adta felebarátjának, és ez volt a bizonyság Izráelben. 8 Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját. 9 És monda Boáz a véneknek és az egész népnek: Ti vagytok tanui ma, hogy megvettem mindent, a mi Eliméleké volt, és mindent, a mi Kiljoné és Mahloné volt, Naómi kezébõl; 10 [Sõt] a Moábita Ruthot is, Mahlonnak feleségét feleségül vettem, hogy nevet támaszszak a megholtnak az õ örökségében, és ki ne veszszen a megholtnak neve az õ atyjafiai közül és az õ helységének kapujából. Tanuk vagytok ma. 11 És monda az egész nép, mely a kapuban vala és a vének: Tanuk vagyunk! Tegye az Úr az asszonyt, a ki a te házadba megy, olyanná, mint Rákhel és Lea, a kik ketten építették fel Izráel házát, és gyûjts vagyont Efratában és szerezz nevet Bethlehemben.
Indonesian(i) 5 Lalu kata Boas, "Baiklah kalau begitu. Tetapi, kalau kau membeli tanah itu dari Naomi, maka kau harus juga mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang anak Naomi. Sebab, tanah itu harus tetap menjadi milik keturunan orang yang sudah meninggal itu." 6 Jawab orang itu, "Kalau demikian, maka saya tak sanggup. Sekarang baiklah saya lepaskan hak saya sebagai orang pertama yang wajib membeli tanah itu. Tak ada gunanya saya membelinya sebab tanah itu tentu tidak akan dapat menjadi milik keturunan saya. Lebih baik kau saja yang membelinya." 7 Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah. 8 Karena itu, ketika orang itu berkata kepada Boas, "Kau saja yang membelinya," ia melepaskan sandalnya lalu menyerahkannya kepada Boas. 9 Maka kata Boas kepada pemuka-pemuka masyarakat serta semua orang lain yang ada di situ, "Hari ini kalian semua menjadi saksi bahwa saya telah membeli dari Naomi semua yang dimiliki oleh mendiang Elimelekh dan anak-anaknya, yaitu Kilyon dan Mahlon. 10 Di samping itu pula saya mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang Mahlon itu menjadi istri saya. Dengan demikian tanah itu akan tetap menjadi milik keluarga orang yang telah meninggal itu. Dan keturunannya pun akan tetap ada di antara sanak keluarganya dan di kotanya. Ingatlah Saudara-saudara, hari ini kalian semua menjadi saksinya." 11 Pemuka-pemuka masyarakat dan orang lain yang berada di situ berkata, "Ya, kami saksinya. Semoga TUHAN menjadikan istrimu itu seperti Rakhel dan Lea yang melahirkan banyak anak untuk Yakub. Semoga engkau makmur di antara orang-orang dari kaum Efrata dan semoga engkau terkenal di Betlehem.
Italian(i) 5 E Booz gli disse: Nel giorno che tu acquisterai il campo della mano di Naomi, tu l’acquisterai ancora da Rut Moabita, moglie del morto, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità. 6 Ma, colui che avea la ragione della consanguinità, disse: Io non posso usare la ragione della consanguinità per me; che talora io non dissipi la mia eredità; usa tu la mia ragione della consanguinità, per riscuoterla; perciocchè io non posso farlo. 7 Or ab antico v’era questa usanza, che, in caso di riscatto per ragione di consanguinità, e di trasportamento di ragione, per fermar tutto l’affare, l’uomo si traeva la scarpa, e la dava al suo prossimo; e ciò serviva di testimonianza in Israele. 8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa. 9 E Booz disse agli Anziani, e a tutto il popolo: Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalla mano di Naomi tutto ciò ch’era di Elimelec, e tutto ciò ch’era di Chilion e di Malon; 10 e che ancora mi ho acquistata per moglie Rut Moabita, moglie di Malon, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità; acciocchè il nome del morto non sia spento d’infra i suoi fratelli, e dalla porta del suo luogo. Voi ne siete oggi testimoni. 11 E tutto il popolo ch’era nella porta, e gli Anziani, dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. Il Signore faccia che la moglie, ch’entra in casa tua, sia come Rachele e come Lea, le quali edificarono amendue la casa d’Israele; fatti pur possente in Efrata, e fa’ che il tuo nome sia celebrato in Bet-lehem.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Boaz disse: "Il giorno che acquisterai il campo dalla mano di Naomi, tu lo acquisterai anche da Ruth la Moabita, moglie del defunto, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità". 6 Colui che aveva il diritto di riscatto rispose: "Io non posso far valere il mio diritto, perché rovinerei la mia propria eredità; subentra tu nel mio diritto di riscatto, giacché io non posso valermene". 7 Or v’era in Israele quest’antica usanza, per render valido un contratto di riscatto o di cessione di proprietà; uno si cavava la scarpa e la dava all’altro; era il modo di attestazione in Israele. 8 Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa. 9 Allora Boaz disse agli anziani e a tutto il popolo: "Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalle mani di Naomi tutto quello che apparteneva a Elimelec, a Kilion ed a Mahlon, 10 e che ho pure acquistato Ruth, la Moabita, moglie di Mahlon, perché sia mia moglie, affin di far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, onde il nome del defunto non si estingua tra i suoi fratelli e alla porta della sua città. Voi ne siete oggi testimoni". 11 E tutto il popolo che si trovava alla porta della città e gli anziani risposero: "Ne siamo testimoni. L’Eterno faccia che la donna ch’entra in casa tua sia come Rachele e come Lea, le due donne che fondarono la casa d’Israele. Spiega la tua forza in Efrata, e fatti un nome in Bethlehem!
Korean(i) 5 보아스가 가로되 `네가 나오미의 손에서 그 밭을 사는 날에 곧 죽은 자의 아내 모압 여인 룻에게서 사서 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여야 할지니라' 6 그 기업 무를 자가 가로되 `나는 내 기업에 손해가 있을까 하여 나를 위하여 무르지 못하노니 나의 무를 권리를 네가 취하라 나는 무르지 못하겠노라' 7 옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라 8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라 9 보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 `내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산일에 너희가 오늘날 증인이 되었고 10 또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 취하고 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여 그 이름이 그 형제 중과 그 곳 성문에서 끊어지지 않게 함에 너희가 오늘날 증인이 되었느니라' 11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 `우리가 증인이 되노니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며
Lithuanian(i) 5 Boozas tarė: “Tą dieną, kai pirksi lauką iš Noomės, turėsi nupirkti ir moabitę Rūtą, mirusiojo žmoną, kad išlaikytum mirusiojo vardą jo nuosavybei”. 6 Giminaitis atsakė: “Aš negaliu išpirkti jos, nes tada nukentėtų mano paties paveldėjimas. Tu pasinaudok mano teise, nes aš negaliu to padaryti”. 7 Izraelyje buvo paprotys: kai kas nors perleisdavo savo teisę į paveldėjimą kitam, jis nusiaudavo savo sandalą ir paduodavo savo artimui. Tai būdavo liudijimas Izraelyje. 8 Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė. 9 Tada Boozas tarė vyresniesiems ir visiems žmonėms: “Jūs esate šiandien liudytojai, kad aš nupirkau iš Noomės visa, kas priklausė Elimelechui, Kiljonui ir Machlonui. 10 Taip pat ir moabitę Rūtą, Machlono žmoną, vesiu, kad išlaikyčiau mirusiojo vardą, jo nuosavybei ir kad jo vardas neišnyktų tarp jo brolių ir iš jo tėviškės. Jūs esate šiandien to įvykio liudytojai”. 11 Visi ten esantys žmonės ir vyresnieji atsakė: “Mes esame liudytojai. Viešpats telaimina moterį, ateinančią į tavo namus, kaip Rachelę ir Lėją, kurios sukūrė Izraelio namus. Tegul tau sekasi Efratoje ir tebūna garsus tavo vardas Betliejuje.
PBG(i) 5 Nadto rzekł Booz: Dnia, którego otrzymasz rolę z rąk Noemi, tedy też i Rutę Moabitkę, żonę zmarłego, pojmiesz, abyś wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego. 6 Odpowiedział powinowaty: Nie mogę odkupić, bym snać nie stracił dziedzictwa mego. Odkupże ty sobie bliskość moję, gdyż ja nie mogę odkupić jej. 7 (A był to starodawny zwyczaj w Izraelu przy wykupie, i przy zamianie, aby warowniejsza była każda sprawa, tedy zzuwał jeden z nich trzewik swój, i dawał go bliźniemu swojemu; a toć było na świadectwo ustępowania dóbr w Izraelu.) 8 Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój. 9 Zatem rzekł Booz do onych starszych, i do wszystkiego ludu: Świadkami dziś jesteście wy, żem to wszystko otrzymał, co było Elimelechowe, i to wszystko, co było Chelijonowe, i Mahalonowe, z rąk Noemi. 10 Do tego Rutę Moabitkę, żonę Machalonowę, wziąłem sobie za żonę, abym wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego, iżby nie zginęło imię onego zmarłego między bracią jego, i z bramy miejsca jego; tego wyście dzisiaj świadkami. 11 I rzekł wszystek lud, który był w bramie miasta, i starsi: Jesteśmy świadkami; niech ci da Pan, aby niewiasta, która wchodzi w dom twój, była jako Rachel i jako Lija, które obie zbudowały dom Izraelski. Poczynajże sobie mężnie w Efracie, zjednaj sobie imię w Betlehemie.
Portuguese(i) 5 Disse, porém, Booz: No dia em que comprares o campo da mão de Noemi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança. 6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer. 7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel. 8 Dizendo, pois, o remidor a Booz: Compra-a para ti, descalçou o sapato. 9 Então Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimélec, e de Quilion, e de Malom, da mão de Noemi, 10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas. 11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Lia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faz-te nome afamado em Belém.
Norwegian(i) 5 Da sa Boas: Når du kjøper akeren av No'omi, kjøper du den også av moabittinnen Rut, den avdødes hustru, for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd. 6 Løseren svarte: Jeg kan ikke innløse den for mig, for da vilde jeg ødelegge min egen arvelodd; innløs du for dig det jeg skulde løse, for jeg kan ikke innløse det. 7 I gamle dager var det skikk i Israel ved innløsning og bytte at den ene part til stadfestelse av saken drog sin sko av og gav den til den andre; dette gjaldt som bekreftelse i Israel. 8 Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av. 9 Da sa Boas til de eldste og alt folket: I er idag vidner på at jeg har kjøpt av No'omi alt det som tilhørte Elimelek, og alt som tilhørte Kiljon og Mahlon. 10 Også moabittinnen Rut, Mahlons enke, har jeg vunnet mig til hustru for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd, så den avdødes navn ikke skal bli utryddet blandt hans brødre og i hans hjemsteds port; det er I vidner på idag. 11 Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem!
Romanian(i) 5 Boaz a zis:,,În ziua în care vei cumpăra ţarina din mîna Naomei, o vei cumpăra în acelaş timp şi dela Rut, Moabita, nevasta celui mort, ca să ridici numele mortului în moştenirea lui.`` 6 Şi cel ce avea drept de răscumpărare a răspuns:,,Nu pot s'o răscumpăr pe socoteala mea, de frică să nu-mi stric moştenirea mea; ia tu dreptul de răscumpărare, căci eu nu pot s'o răscumpăr.`` 7 Odinioară în Israel, pentru întărirea unei răscumpărări sau unui schimb, omul îşi scotea încălţămintea şi o dădea celuilalt: aceasta slujea ca mărturie în Israel. 8 Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz:,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea. 9 Atunci Boaz a zis bătrînilor şi întregului popor:,,Voi sînteţi martori azi că am cumpărat din mîna Naomei tot ce era al lui Elimelec, al lui Chilion şi al lui Mahlon, 10 şi că mi-am cumpărat deasemenea de nevastă pe Rut, Moabita, nevasta lui Mahlon, ca să ridic numele mortului în moştenirea lui, şi pentru ca numele mortului să nu fie şters dintre fraţii lui şi din poarta locului lui. Voi sînteţi martori azi despre aceasta!`` 11 Tot poporul care era la poartă şi bătrînii au zis:,,Sîntem martori! Domnul să facă pe femeia care intră în casa ta ca Rahela şi ca Lea, cari amîndouă au zidit casa lui Israel! Arată-ţi puterea în Efrata, şi fă-ţi un nume în Betleem!
Ukrainian(i) 5 І сказав Боаз: Того дня, коли набудеш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, щоб поставити ім'я померлому на наділі його. 6 А родич сказав: Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наділу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити. 7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля. 8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю. 9 І сказав Боаз до старших та до всього народу: Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімелехове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі. 10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я померлому на спадкові його, і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це! 11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі.