Zechariah 10:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G1909 [3over G3588 4the G4166 5shepherds G3947 2was provoked G3588   G2372 1My rage], G1473   G2532 and G1909 over G3588 the G286 lambs G1980 I visit]. G2532 And G1980 [4will visit G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty] G3588   G4168 his flock, G1473   G3588 the G3624 house G3588   G* of Judah. G2532 And G5021 he shall order G1473 them G5613 as G2462 [2horse G2143.1 1his good-looking] G1473   G1722 in G4171 battle.
  4 G2532 And G1537 from G1473 him G1914 he looked out upon, G2532 and G1537 from G1473 him G5021 he ordered G5115 a bow G1722 in G2372 rage, G2532 and G1537 from G1473 him G1831 shall come forth G3956 every G1826.2 expedition G1722 by G1473 him.
  5 G2532 And G1510.8.6 they shall be G5613 as G3163.2 warriors G3961 treading G4081 mud G1722 in G3588 the G3598 ways G1722 in G4171 battle. G2532 And G3904.4 they shall deploy, G3754 because G2962 the lord G3326 is with G1473 them, G2532 and G2617 [3shall be disgraced G306.3 1 the riders G2462 2of horses].
  6 G2532 And G2729 I will strengthen G3588 the G3624 house G* of Judah. G2532 And G3588 the G3624 house G* of Joseph G4982 I will deliver. G2532 And G2733.1 I will settle G1473 them; G3754 for G25 I loved G1473 them. G2532 And G1510.8.6 they will be G3739 in which G5158 manner G3753 when G3756 [3not G1473 2them G641 1I disowned]. G1360 Because G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G1873 I shall take heed G1473 of them.
  7 G2532 And G1510.8.6 they will be G5613 as G3163.2 warriors G3588 to G* Ephraim, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1their heart] G1473   G5613 as G1722 with G3631 wine. G2532 And G3588   G5043 their children G1473   G3708 shall see, G2532 and G2165 be glad, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1their heart] G1473   G1909 over G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  3 G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G3947 παρωξύνθη G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G286 αμνούς G1980 επισκέψομαι G2532 και G1980 επισκέψεται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ιούδα G2532 και G5021 τάξει G1473 αυτούς G5613 ως G2462 ίππον G2143.1 ευπρεπή αυτού G1473   G1722 εν G4171 πολέμω
  4 G2532 και G1537 εξ G1473 αυτού G1914 επέβλεψεν G2532 και G1537 εξ G1473 αυτού G5021 έταξεν G5115 τόξον G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G1537 εξ G1473 αυτού G1831 εξελεύσεται G3956 πας G1826.2 εξελαύνων G1722 εν G1473 αυτώ
  5 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3163.2 μαχηταί G3961 πατούντες G4081 πηλόν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G1722 εν G4171 πολέμω G2532 και G3904.4 παρατάξονται G3754 ότι G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G306.3 αναβάται G2462 ίππων
  6 G2532 και G2729 κατισχύσω G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσήφ G4982 σώσω G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 αυτούς G3754 ότι G25 ηγάπησα G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G3739 ον G5158 τρόπον G3753 οτε G3756 ουκ G1473 αυτούς G641 απέρριψα G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G1873 επακούσομαι G1473 αυτών
  7 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3163.2 μαχηταί G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5463 χαρήσεται G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G5613 ως G1722 εν G3631 οίνω G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3708 όψονται G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G5463 χαρείται G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    3 G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G3947 V-API-3S παρωξυνθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G286 N-APM αμνους G1980 V-FMI-1S επισκεψομαι G2532 CONJ και G1980 V-FMI-3S επισκεψεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G5021 V-FAI-3S ταξει G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2462 N-ASM ιππον   A-APN ευπρεπη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    4 G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAI-3S εταξεν G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G5115 N-NSN τοξον G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS εξελαυνων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-DSN αυτω
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G3961 V-PAPNP πατουντες G4081 N-ASM πηλον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και   V-FMI-3P παραταξονται G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται   N-NPM αναβαται G2462 N-GPM ιππων
    6 G2532 CONJ και G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2501 N-PRI ιωσηφ G4982 V-FAI-1S σωσω G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-1S ηγαπησα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3364 ADV ουκ G654 V-AMI-1S απεστρεψαμην G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FMI-1S επακουσομαι G846 D-DPM αυτοις
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G5463 V-FMI-3S χαρειται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 3 על הרעים חרה אפי ועל העתודים אפקוד כי פקד יהוה צבאות את עדרו את בית יהודה ושׂם אותם כסוס הודו במלחמה׃ 4 ממנו פנה ממנו יתד ממנו קשׁת מלחמה ממנו יצא כל נוגשׂ יחדו׃ 5 והיו כגברים בוסים בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי יהוה עמם והבישׁו רכבי סוסים׃ 6 וגברתי את בית יהודה ואת בית יוסף אושׁיע והושׁבותים כי רחמתים והיו כאשׁר לא זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃ 7 והיו כגבור אפרים ושׂמח לבם כמו יין ובניהם יראו ושׂמחו יגל לבם ביהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5921 על against H7462 הרעים the shepherds, H2734 חרה was kindled H639 אפי Mine anger H5921 ועל   H6260 העתודים the goats: H6485 אפקוד hath visited H3588 כי for H6485 פקד   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H853 את   H5739 עדרו his flock H853 את   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah, H7760 ושׂם and hath made H853 אותם   H5483 כסוס horse H1935 הודו them as his goodly H4421 במלחמה׃ in the battle.
  4 H4480 ממנו Out of H6438 פנה the corner, H4480 ממנו out of H3489 יתד him the nail, H4480 ממנו out of H7198 קשׁת bow, H4421 מלחמה him the battle H4480 ממנו out of H3318 יצא him came forth H3605 כל him every H5065 נוגשׂ oppressor H3162 יחדו׃ together.
  5 H1961 והיו And they shall be H1368 כגברים as mighty H947 בוסים which tread down H2916 בטיט in the mire H2351 חוצות of the streets H4421 במלחמה in the battle: H3898 ונלחמו and they shall fight, H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H5973 עמם with H3001 והבישׁו   H7392 רכבי them, and the riders H5483 סוסים׃ on horses
  6 H1396 וגברתי And I will strengthen H853 את   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H3467 אושׁיע and I will save H7725 והושׁבותים and I will bring them again H3588 כי for H7355 רחמתים I have mercy upon H1961 והיו them: and they shall be H834 כאשׁר as though H3808 לא I had not H2186 זנחתים cast them off: H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H6030 ואענם׃ and will hear
  7 H1961 והיו shall be H1368 כגבור like a mighty H669 אפרים And Ephraim H8055 ושׂמח shall rejoice H3820 לבם and their heart H3644 כמו as through H3196 יין wine: H1121 ובניהם yea, their children H7200 יראו shall see H8056 ושׂמחו   H1523 יגל shall rejoice H3820 לבם their heart H3068 ביהוה׃ in the LORD.
new(i)
  3 H639 My anger H2734 [H8804] was kindled H7462 [H8802] against the shepherds, H6485 [H8799] and I punished H6260 the goats: H3068 for the LORD H6635 of hosts H6485 [H8804] hath visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah, H7760 [H8804] and hath made H1935 them as his majestic H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 [H8799] Out of him came forth H6438 the corner, H3489 out of him the nail, H4421 out of him the battle H7198 bow, H5065 [H8802] out of him every oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 [H8802] men, who tread down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle: H3898 [H8738] and they shall fight, H3068 because the LORD H7392 [H8802] is with them, and the riders H5483 on horses H3001 [H8689] shall be confounded.
  6 H1396 [H8765] And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 [H8686] and I will liberate H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 [H8689] and I will bring them again to place H7355 [H8765] them; for I fondle H834 them: and they shall be as though H2186 [H8804] I had not cast them off: H3068 for I am the LORD H430 their God, H6030 [H8799] and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 [H8804] shall rejoice H3196 as through wine: H1121 yea, their sons H7200 [H8799] shall see H8055 [H8804] it, and be glad; H3820 their heart H1523 [H8799] shall rejoice H3068 in the LORD.
Vulgate(i) 3 super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello 4 ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii ex ipso egredietur omnis exactor simul 5 et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt quia Dominus cum eis et confundentur ascensores equorum 6 et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos 7 et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino
Clementine_Vulgate(i) 3 Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo: quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda, et posuit eos quasi equum gloriæ suæ in bello. 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus prælii, ex ipso egredietur omnis exactor simul. 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in prælio, et bellabunt, quia Dominus cum eis: et confundentur ascensores equorum. 6 Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo: et convertam eos, quia miserebor eorum: et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos: ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos. 7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasi a vino: et filii eorum videbunt, et lætabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino.
Wycliffe(i) 3 On scheepherdis my strong veniaunce is wrooth, and on buckis of geet Y schal visite; for the Lord of oostis hath visitide his floc, the hous of Juda, and hath put hem as an hors of hys glorie in batel. 4 Of hym `schal be a cornere, and of hym a litil pale, of hym a bowe of batel, and of hym ech vniust axere schal go out togidere. 5 And thei schulen be as stronge men, defoulynge clei of weies in batel, and thei schulen fiyte, for the Lord is with hem; and stieris of horsis schulen be confoundid. 6 And Y schal coumforte the hous of Juda, and Y schal saue the hous of Joseph; and Y schal conuerte hem, for Y schal haue merci on hem; and thei schulen be as thei weren, whanne Y hadde not cast awei hem; for Y schal be the Lord God of hem, and Y schal graciousli here hem. 7 And thei schulen be as the stronge of Effraym, and the herte of hem schal be glad, as of wyn; and sones of hem schulen se, and be glad, and the herte of hem schal make ioie withoutforth in the Lord.
Coverdale(i) 3 My wrothfull displeasure is moued at the shepherdes, and I will vyset the goates. For the LORDE of hoostes wil graciously vyset his flocke (the house of Iuda) and holde them as a goodly fayre horse in the batell. 4 Out of Iuda shal come the helmet, the nale, the batelbowe, and all the princes together. 5 They shalbe as the giauntes, which in the batell treade downe the myre vpon ye stretes. They shal fight, for ye LORDE shalbe with them, so that the horsmen shalbe confounded. 6 I wil coforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pytie them: and they shal be like as they were, when I had not cast them of. For I the LORDE am their God, and wil heare them. 7 Ephraim shalbe as a giaunt, and their herte shalbe cherefull as thorow wyne: Yee their children shal se it, and be glad; and their herte shal reioyce in the LORDE.
MSTC(i) 3 My wrathful displeasure is moved at the shepherds, and I will visit the goats. For the LORD of Hosts will graciously visit his flock, the house of Judah, and hold them as a goodly fair horse in the battle. 4 Out of Judah shall come the helmet, the nail, the battle bow, and all the princes together. 5 They shall be as the giants, which in the battle tread down the mire upon the streets. They shall fight, for the LORD shall be with them, so that the horsemen shall be confounded. 6 "I will comfort the house of Judah, and preserve the house of Joseph. I will turn them also, for I pity them: and they shall be like as they were, when I had not cast them off. For I the LORD am their God, and will hear them. 7 Ephraim shall be as a giant, and their heart shall be cheerful as through wine: Yea their children shall see it, and be glad, and their heart shall rejoice in the LORD.
Matthew(i) 3 My wrothfull displeasure is moued at the sheperdes, & I will vpset the goates. For the Lord of hostes wil graciously viset his flocke, the house of Iuda, and hold them as a goodlye fayre horse in the battell. 4 Out of Iuda shall come the helmet, the nale, the battelbowe, and all the princes together. 5 They shalbe as the giauntes, whiche in the batell tread doune the myre vpon the stretes. They shal fight, for the Lorde shalbe wyth them, so that the horsemen shalbe confounded. 6 I will comforth the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pitie them: & they shalbe lyke as they were, when I had not cast them of. For I the Lord am their God, and wil hear them. 7 Ephraim shalbe as a gyaunt, and their hert shalbe chereful as thorow wine: yea, their children shall se it, & be glad, & their herte shall reioyce in the Lord.
Great(i) 3 My wroth full displeasure is moued at the shepherdes, & I will vyset the goates. For the Lorde of hostes will graciously viset his flock, the house of Iuda, and holde them as a goodly fayre horse in the batel. 4 Out of Iuda shal come the helmet the nayle the batelbowe, and all the princes together. 5 They shalbe as the gyauntes, which in the batell treade downe the myre vpon the stretes. They shal fyght for the Lorde shalbe wyth them, so that the horsmen shalbe confounded. 6 I wyll comforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wyll turne them also, for I pitie them: and they shal be lyke as they were, when I had not cast them of. For I the Lorde am their God, and wyll heare them. 7 Ephraim shalbe as a gyaunt, and their hert shalbe chereful as thorow wyne: yee, their children shall se it, and be glad, and their hert shall reioyce in the Lorde.
Geneva(i) 3 My wrath was kindled against the shepherdes, and I did visite the goates: but the Lord of hostes will visite his flocke the house of Iudah, and will make them as his beautifull horse in the battell. 4 Out of him shall the corner come foorth: out of him the nayle, out of him ye bowe of battell, and out of him euery appointer of tribute also. 5 And they shalbe as the mightie men, which treade downe their enemies in the mire of the streetes in the battell, and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Iudah, and I will preserue the house of Ioseph, and I wil bring them againe, for I pitie them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will heare them. 7 And they of Ephraim shall be as a gyant, and their heart shall reioyce as thorowe wine: yea, their children shall see it, and be glad: and their heart shall reioyce in the Lord.
Bishops(i) 3 My wrothfull displeasure was moued against the shepheardes, and I wyll visite the goates: for the Lorde of hoastes wyl visite his flocke the house of Iuda, and wyll make them as a goodly fayre horse in the battaile 4 Out of Iuda shall come the corner, the nayle, the battel bowe, and the appoynter of tribute also 5 They shalbe as giauntes, which in the battaile treade downe their enemies in the myre of the streetes: they shal fight, for the Lorde shalbe with them, and the horsemen shalbe confounded 6 I wyll comfort the house of Iuda, & preserue the house of Ioseph, I wyll bring them againe, for I pitie them, and they shalbe like as they were when I had not cast them of: for I the lord am their God, and wyll heare them 7 Ephraim shalbe as a giaunt, and their heart shalbe cheareful as through wine: yea their children shal see it, and be glad, and their heart shal reioyce in the Lord
DouayRheims(i) 3 My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle. 4 Out of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him ever exacter together. 5 And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them. 7 And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord.
KJV(i) 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H639 Mine anger H2734 was kindled [H8804]   H7462 against the shepherds [H8802]   H6485 , and I punished [H8799]   H6260 the goats H3068 : for the LORD H6635 of hosts H6485 hath visited [H8804]   H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah H7760 , and hath made [H8804]   H1935 them as his goodly H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 Out of him came forth [H8799]   H6438 the corner H3489 , out of him the nail H4421 , out of him the battle H7198 bow H5065 , out of him every oppressor [H8802]   H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, which tread down [H8802]   H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle H3898 : and they shall fight [H8738]   H3068 , because the LORD H7392 is with them, and the riders [H8802]   H5483 on horses H3001 shall be confounded [H8689]  .
  6 H1396 And I will strengthen [H8765]   H1004 the house H3063 of Judah H3467 , and I will save [H8686]   H1004 the house H3130 of Joseph H3427 , and I will bring them again to place [H8689]   H7355 them; for I have mercy [H8765]   H834 upon them: and they shall be as though H2186 I had not cast them off [H8804]   H3068 : for I am the LORD H430 their God H6030 , and will hear [H8799]   them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice [H8804]   H3196 as through wine H1121 : yea, their children H7200 shall see [H8799]   H8055 it, and be glad [H8804]   H3820 ; their heart H1523 shall rejoice [H8799]   H3068 in the LORD.
Thomson(i) 3 against the shepherds my wrath is kindled; but over the lambs I will keep a strict watch. The Lord God Almighty will indeed watch over his flock, the house of Juda, and he will array them as his comely horse in battle. 4 When from him he hath looked, and from him drawn up in array; then from him shall issue forth the wrathful bow, from him every one who sallieth out at the same time. 5 And they shall be like warriors trampling dirt in the highways, and shall be drawn up in array for battle. Because the Lord is with them, therefore the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and settle them in their houses, because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off; for I am the Lord their God and I will hearken to them: 7 and they shall be like the warriors of Ephraim; and their heart shall be gladdened as with wine; and their children shall see and be made glad; and their heart shall rejoice in the Lord.
Webster(i) 3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle-bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H639 My anger H2734 [H8804] was kindled H7462 [H8802] against the shepherds H6485 [H8799] , and I punished H6260 the goats H3068 : for the LORD H6635 of hosts H6485 [H8804] hath visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah H7760 [H8804] , and hath made H1935 them as his majestic H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 [H8799] Out of him came forth H6438 the corner H3489 , out of him the nail H4421 , out of him the battle H7198 bow H5065 [H8802] , out of him every oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 [H8802] men, who tread down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle H3898 [H8738] : and they shall fight H3068 , because the LORD H7392 [H8802] is with them, and the riders H5483 on horses H3001 [H8689] shall be confounded.
  6 H1396 [H8765] And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah H3467 [H8686] , and I will save H1004 the house H3130 of Joseph H3427 [H8689] , and I will bring them again to place H7355 [H8765] them; for I have mercy H834 upon them: and they shall be as though H2186 [H8804] I had not cast them off H3068 : for I am the LORD H430 their God H6030 [H8799] , and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 [H8804] shall rejoice H3196 as through wine H1121 : yea, their children H7200 [H8799] shall see H8055 [H8804] it, and be glad H3820 ; their heart H1523 [H8799] shall rejoice H3068 in the LORD.
Brenton(i) 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in war. 4 And from him he looked, and from him he set the battle in order, and from him came the bow in anger, and from him shall come forth every oppressor together. 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ, 4 καὶ ἀπʼ αὐτοῦ ἐπέβλεψε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἔταξε, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ, ἀπʼ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. 5 Καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ, καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετʼ αὐτῶν· καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
6 Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ὅτι ἠγάπησα αὐτοὺς, καὶ ἔσονται, ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν· καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς, 7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται, καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 3 Against the shepherds is my anger kindled, and on the he-goats will I inflict punishment; for the Lord of hosts thinketh of his flock, the house of Judah, and maketh them as his elegant horse in the battle. 4 Out of him cometh forth the corner-stone, out of him the tent-nail, out of him the battle-bow, out of him every ruler of others together. 5 And they shall be like mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the Lord is with them: and the riders on horses shall be made ashamed. 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph will I save, and I will bring them again to their own homes; for I have mercy upon them, and they shall be as though I had never cast them off; for I am the Lord their God, and I will answer their prayer. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as though from wine: and their children shall see it, and be rejoiced; their heart shall be glad in the Lord.
YLT(i) 3 Against the shepherds did Mine anger burn, And against the he-goats I lay a charge, For inspected hath Jehovah of Hosts His flock, the house of Judah, And set them as His beauteous horse in battle. 4 From him is a corner-stone, From him a nail, from him a battle-bow, From him goeth forth every exactor together.
5 And they have been as heroes, Treading in mire of out-places in battle, And they have fought, for Jehovah is with them, And have put to shame riders of horses. 6 And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as if I had not cast them off, For I am Jehovah their God, And I answer them. 7 And Ephraim hath been as a hero, And rejoiced hath their heart as wine, And their sons see, and they have rejoiced, Rejoice doth their heart in Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will review upon the he goats: for Jehovah of armies reviewed upon his flock the house of Judah, as the house of his strength in the war. 4 From him the chief, from him the nail, from him the bow of war, from him came forth every tyrant together. 5 And they were as the strong treading down in the mud of the streets in the battle: and they waged war, for Jehovah was with them, and they riding horses were ashamed. 6 And I strengthened the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I turned them back for I cornpassionated them, and they were as if I cast them not off: for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And they were as the strong one of Ephraim, and their heart rejoiced as from wine: and their sons shall see, and rejoice; their heart shall exult in Jehovah.
Darby(i) 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts visiteth his flock, the house of Judah, and maketh them as his majestic horse in the battle. 4 From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every exactor together. 5 And they shall be as mighty men, treading down the mire of the streets in the battle; and they shall fight, for Jehovah is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again; for I will have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their hearts shall rejoice as through wine; and their children shall see [it], and rejoice; their heart shall be joyful in Jehovah.
ERV(i) 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and shall make them as his goodly horse in the battle. 4 From him shall come forth the corner stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every exactor together. 5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them: and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again, for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in the LORD.
ASV(i) 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle. 4 From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3 H639 Mine anger H2734 is kindled H7462 against the shepherds, H6485 and I will punish H6260 the he-goats; H3068 for Jehovah H6635 of hosts H6485 hath visited H5739 his flock, H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and will make H1935 them as his goodly H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 From him shall come forth H6438 the corner-stone, H3489 from him the nail, H4421 from him the battle H7198 bow, H5065 from him every ruler H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, treading down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle; H3898 and they shall fight, H3068 because Jehovah H7392 is with them; and the riders H5483 on horses H3001 shall be confounded.
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them back; H7355 for I have mercy H834 upon them; and they shall be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am Jehovah H430 their God, H6030 and I will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine; H1121 yea, their children H7200 shall see H1523 it, and rejoice; H3820 their heart H8055 shall be glad H3068 in Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for the LORD of hosts hath remembered His flock the house of Judah, and maketh them as His majestic horse in the battle. 4 Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, out of them the battle bow, out of them every master together. 5 And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice, their heart shall be glad in the LORD.
Rotherham(i) 3 Against the shepherds, is kindled mine anger, and, upon the leaders of the flock, will I bring punishment,––for Yahweh of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them like his noble horse in battle: 4 From him, the commander, from him, the supporter, from him, the war–bow,––from him, shall proceed every one that driveth on, together;
5 So shall they become like mighty ones, trampling on the mire of lanes, in battle, and they will fight because, Yahweh, is with them,––and will abash the riders of horses. 6 So will I make mighty ones of the house of Judah, and, the house of Joseph, will I save, and will cause them to continue, because I have had compassion upon them, So shall they be as though I had not rejected them,––for, I, Yahweh, will be their God, and will answer them; 7 And they shall be as the mighty one of Ephraim, and their heart, shall rejoice, as through wine,––yea, their children, shall see and rejoice, their heart, shall exult, in Yahweh.
CLV(i) 3 Against the shepherds My anger is hot, and on the he-goats will I visit evil, for Yahweh of hosts shall note His drove, the house of Judah, and will make them as His splendid horse in the battle." 4 From him is the cornerstone, from Him is the peg, from Him is the battle bow, from Him shall every exactor fare forth together." 5 And they shall become as masters, trampling in the mud of the streets, in the battle, and they shall fight, for Yahweh is with them, and the riders of horses shall be ashamed." 6 And I will give mastery to the house of Judah, and the house of Joseph will I save. And I will cause them to dwell, for I have compassion on them, and they shall come to be as if I had not cast them off; for I am Yahweh their Elohim, and I will respond to them." 7 And Ephraim shall become as a master, and their heart shall rejoice as from wine, and their sons shall see, and they shall rejoice. Their heart shall exult in Yahweh."
BBE(i) 3 My wrath is burning against the keepers of the flock, and I will send punishment on the he-goats: for the Lord of armies takes care of his flock, the people of Judah, and will make them like the horse of his pride in the fight. 4 From him will come the keystone, from him the nail, from him the bow of war, from him will come every ruler; 5 Together they will be like men of war, crushing down their haters into the earth of the streets in the fight; they will make war because the Lord is with them: and the horsemen will be shamed. 6 And I will make the children of Judah strong, and I will be the saviour of the children of Joseph, and I will make them come back again, for I have had mercy on them: they will be as if I had not given them up: for I am the Lord their God and I will give them an answer. 7 And Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord.
MKJV(i) 3 My anger was kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of Hosts has visited His flock the house of Judah, and has made them as His beautiful horse in battle. 4 Out of Him came the cornerstone; out of Him the nail; out of Him the battle bow; out of Him every oppressor together. 5 And they shall be like mighty ones who trample the mud of the streets in the battle. And they shall fight because Jehovah is with them, and they shall make the riders on horses ashamed. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will return to save them; for I have pity on them. And they shall be as though I had not cast them off; for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And Ephraim shall be like a mighty one, and their heart shall rejoice as by wine. And their sons shall see and be glad; their heart shall rejoice in Jehovah.
LITV(i) 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats. For Jehovah of hosts has visited His flock, the house of Judah and made them as His splendid horse in battle. 4 From Him came the cornerstone, from Him the nail, from Him came the battle bow, and from Him every ruler together. 5 And they shall be like mighty ones who trample the mud of the streets in the battle. And they shall fight because Jehovah is with them, and they shall make the riders of horses ashamed. 6 And I will make stronger the house of Judah, and I will save the house of Joseph. And I will bring them back again to live, for I have pity on them. And they shall be as though I had not cast them off, for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And Ephraim shall be like a mighty one, and their heart shall be glad as by wine. And their sons shall see and be glad; their heart shall rejoice in Jehovah.
ECB(i) 3 My wrath kindles against the tenders, and I visit the he goats: for Yah Veh Sabaoth visits his drove - the house of Yah Hudah and sets them as his horse of majesty in the battle. 4 From him comes the corner; from him the stake; from him the battle bow; from him every exactor together: 5 and they become as the mighty who trample in the mire of the outways in the battle: and they fight, for Yah Veh is with them, and the riders on horses shame. 6 And the house of Yah Hudah prevails mightily, and I save the house of Yoseph and I resettle them; for I mercy them: and they become as though I cast them not off: for I - Yah Veh their Elohim, and I answer them. 7 And Ephrayim is as the mighty; and their heart cheers as through wine: yes, their sons see, and cheer; their heart twirls in Yah Veh.
ACV(i) 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats. For LORD of hosts has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle. 4 From him shall come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle. And they shall fight, because LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back. For I have mercy upon them, and they shall be as though I had not cast them off. For I am LORD their God, and I will hear them. 7 And Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine. Yea, their sons shall see it, and rejoice. Their heart shall be glad in LORD.
WEB(i) 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For Yahweh of Armies has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle. 4 From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded. 6 “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  3 H639 My anger H2734 is kindled H7462 against the shepherds, H6485 and I will punish H6260 the male goats; H3068 For Yahweh H6635 of Armies H6485 has visited H5739 his flock, H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and will make H1935 them as his majestic H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 From him will come forth H6438 the cornerstone, H3489 from him the nail, H4421 from him the battle H7198 bow, H5065 from him every ruler H3162 together.
  5 H1368 They shall be as mighty H947 men, treading down H2916 muddy H2351 streets H4421 in the battle; H3898 and they shall fight, H3068 because Yahweh H7392 is with them; and the riders H5483 on horses H3001 will be confounded.
  6 H1396 "I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them back; H7355 for I have mercy H834 on them; and they will be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am Yahweh H430 their God, H6030 and I will hear them.
  7 H669 Ephraim H1368 will be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 will rejoice H3196 as through wine; H1121 yes, their children H7200 will see H1523 it, and rejoice. H3820 Their heart H8055 will be glad H3068 in Yahweh.
NHEB(i) 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the male goats; For the LORD of hosts has visited his flock, the house of Judah, and will make them as his majestic horse in the battle. 4 From him will come forth the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because the LORD is with them; and the riders on horses will be confounded. 6 "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in the LORD.
AKJV(i) 3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H639 My anger H2734 was kindled H5921 against H7462 the shepherds, H6485 and I punished H6260 the goats: H3068 for the LORD H6635 of hosts H6485 has visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and has made H1935 them as his goodly H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 Out of him came H3318 forth H6438 the corner, H3489 out of him the nail, H4421 out of him the battle H7198 bow, H3605 out of him every H5065 oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, which tread H2916 down their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle: H3898 and they shall fight, H3588 because H3068 the LORD H7392 is with them, and the riders H5483 on horses H3001 shall be confounded.
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H7725 and I will bring H7725 them again H3427 to place H7355 them; for I have mercy H834 on them: and they shall be as though H2186 I had not cast H3068 them off: for I am the LORD H430 their God, H6030 and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine: H1121 yes, their children H7200 shall see H8056 it, and be glad; H3820 their heart H1523 shall rejoice H3068 in the LORD.
KJ2000(i) 3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the leaders: for the LORD of hosts has visited his flock, the house of Judah, and has made them as his royal horse in the battle. 4 Out of him came forth the cornerstone, out of him the tent peg, out of him the battle bow, out of him every ruler together. 5 And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to restore them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as with wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
UKJV(i) 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
TKJU(i) 3 "My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: For the LORD of hosts has visited His flock, the house of Judah, and has made them as His goodly horse in the battle. 4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: And they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again to place and settle them; for I have mercy upon them: And they shall be as though I had not cast them off: For I am the LORD their God, and will hear them. 7 And those of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: Yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  3 H639 My anger H2734 was kindled H7462 against the shepherds, H6485 and I punished H6260 the goats: H3068 for the Lord H6635 of hosts H6485 has visited H5739 his flock H1004 the house H3063 of Judah, H7760 and has made H1935 them as his good H5483 horse H4421 in the battle.
  4 H3318 Out of him came forth H6438 the corner, H3489 out of him the nail, H4421 out of him the battle H7198 bow, H5065 out of him every oppressor H3162 together.
  5 H1368 And they shall be as mighty H947 men, which tread down H2916 their enemies in the mire H2351 of the streets H4421 in the battle: H3898 and they shall fight, H3068 because the Lord H7392 is with them, and the riders H5483 on horses H3001 shall be confounded.
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them again to place H7355 them; for I have mercy H834 upon them: and they shall be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am the Lord H430 their God, H6030 and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine: H1121 Yes, their sons H7200 shall see H8055 it, and be glad; H3820 their heart H1523 shall rejoice H3068 in the Lord.
EJ2000(i) 3 My anger is kindled against the pastors, and I will visit the he goats, for the LORD of the hosts shall visit his flock, the house of Judah, and shall make them as his horse of honour in the battle. 4 Out of him shall come the corner, out of him the stake, out of him the battle bow, out of him also every oppressor. 5 ¶ And they shall be as mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight because the LORD shall be with them, and the riders on horses shall be confounded. 6 For I will strengthen the house of Judah, and I will keep the house of Joseph, and I will cause them to return; for I shall have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off, for I am the LORD their God and will hear them. 7 And those of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine, their sons shall also see it and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
CAB(i) 3 My anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit His flock, the house of Judah, and He shall make them as His royal horse in war. 4 And from Him he looked, and from Him He set the battle in order, and from Him came the bow in anger, and from Him shall come forth every oppressor together. 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Judah, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord.
LXX2012(i) 3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty shall visit his flock, the house of Juda, and he shall make them as his goodly horse in war. 4 And from him he looked, and from him he set [the battle in order], and from him [came] the bow in anger, [and] from him shall come forth every oppressor together. 5 And they shall be as warriors treading clay in the ways in war; and they shall set the battle in array, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as [if] I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see [it], and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord.
NSB(i) 3 »I am angry with the shepherds! I will punish the male goats. Jehovah of Hosts visited his flock, the house of Judah. He will make them as his majestic horse in the battle. 4 »The corner stone will come from them. The tent peg will come from them. Every ruler and the battle bow will come from them. 5 »They will be as mighty men treading down their enemies in the mire of the streets. They will fight in the battle! Because Jehovah is with them! The riders on horses will be confounded (confused) (bewildered). 6 »I will strengthen the house of Judah. I will save the house of Joseph and I will bring them back. I will have mercy upon them; and they will be as though I had not cast them off. For I am Jehovah, their God, and I will hear them! 7 »They of Ephraim will be like a mighty man! Their heart will rejoice as if from wine. Their children will see it, and rejoice! Their heart will be glad in Jehovah.
ISV(i) 3 “Against the shepherds my anger rises— I am punishing the leaders also, because the LORD of the Heavenly Armies has visited his flock, the house of Judah, appointing them as his royal war horse for battle. 4 From them arises the cornerstone and tent peg, from them the battle bow, from them arise all sorts of oppressive rulers. 5 They will be like mighty soldiers who trample mud in the streets during battle. They will fight because the LORD is with them, and the opposing horsemen will be confused. 6 “I will fortify the house of Judah, and the house of Joseph I will save. I will surely bring them back, because I care about them. They will be as if I had never cast them away. Since I am the LORD their God, I will answer them. 7 “The people of Ephraim will become like mighty soldiers; they will be glad, like those who have wine. Their children will see this and rejoice; their hearts will find joy in the Lord.
LEB(i) 3 My anger burns* against the shepherds, and I will punish the leaders,* because Yahweh of hosts watches over his flock,* the house of Judah; and he will make them like his majestic horse in war. 4 From them* the cornerstone will go out, from them* the tent peg, from them* the battle bow, from them* every ruler, all together. 5 And they will be like warriors, trampling in the mud of the streets in the battle. They will fight, because Yahweh is with them, and they will put to shame the riders on horses. 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will bring them back, because I have compassion on them, and they will be as if I had not rejected them, for I am Yahweh their God, and I will answer them. 7 And the people of Ephraim will be like a warrior, and their heart will be glad as with wine. And their children will see and rejoice; their heart will shout in exultation in Yahweh.
BSB(i) 3 “My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders. For the LORD of Hosts attends to His flock, the house of Judah; He will make them like His royal steed in battle. 4 The cornerstone will come from Judah, the tent peg from him, as well as the battle bow and every ruler together. 5 They will be like mighty men in battle, trampling the enemy in the mire of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the horsemen to shame. 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had not rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD.
MSB(i) 3 “My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders. For the LORD of Hosts attends to His flock, the house of Judah; He will make them like His royal steed in battle. 4 The cornerstone will come from Judah, the tent peg from him, as well as the battle bow and every ruler together. 5 They will be like mighty men in battle, trampling the enemy in the mire of the streets. They will fight because the LORD is with them, and they will put the horsemen to shame. 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had not rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD.
MLV(i) 3 My anger is kindled against the shepherds and I will punish the male-goats. For Jehovah of hosts has visited his flock, the house of Judah and will make them as his majestic horse in the battle. 4 From him will come out the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they will be as mighty men, treading down their enemies in the mud of the streets in the battle. And they will fight, because Jehovah is with them and the riders on horses will be confounded.
6 And I will strengthen the house of Judah and I will save the house of Joseph and I will bring them back. For I have mercy upon them and they will be as though I had not cast them off. For I am Jehovah their God and I will hear them. 7 And Ephraim will be like a mighty man and their heart will rejoice as through wine. Yes, their sons will see it and rejoice. Their heart will be glad in Jehovah.
VIN(i) 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats. For the LORD of hosts has visited His flock, the house of Judah and made them as His splendid horse in battle. 4 From him will come the cornerstone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 And they will be like warriors, trampling in the mud of the streets in the battle. They will fight, because the LORD is with them, and they will put to shame the riders on horses. 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will bring them back, because I have compassion on them, and they will be as if I had not rejected them, for I am the LORD their God, and I will answer them. 7 And Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord.
Luther1545(i) 3 Mein Zorn ist ergrimmet über die Hirten, und ich will die Böcke heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, nämlich das Haus Juda, und wird sie zurichten wie ein geschmückt Roß zum Streit. 4 Die Ecken, Nägel, Streitbogen und Treiber sollen alle von ihnen wegkommen 5 und sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden. 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören. 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H639 Mein Zorn H7760 ist H6485 ergrimmet über H7462 die Hirten H6260 , und ich will die Böcke H3068 heimsuchen; denn der HErr H6635 Zebaoth H6485 wird H5739 seine Herde H1004 heimsuchen, nämlich das Haus H3063 Juda H1935 , und wird sie zurichten wie ein geschmückt H5483 Roß H4421 zum Streit .
  4 H6438 Die Ecken H3489 , Nägel H4421 , Streitbogen H7198 und Treiber sollen alle H3318 von H5065 ihnen wegkommen
  5 H3068 und H2916 sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot H2351 auf der Gasse H947 treten H3898 im Streit H4421 , und sollen streiten H1368 ; denn der HErr H7392 wird mit ihnen sein, daß die Reiter H3001 zuschanden werden .
  6 H1004 Und ich will das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H3467 erretten H7355 und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme H834 mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da H2186 ich sie nicht verstoßen hatte H3068 . Denn ich, der HErr H3427 , ihr H430 GOtt H6030 , will sie erhören .
  7 H669 Und Ephraim H7200 soll H8055 sein H1368 wie ein Riese H3820 , und ihr Herz H1523 soll fröhlich H3196 werden wie vom Wein H1121 ; dazu ihre Kinder H8055 sollen‘s sehen und sich freuen H3820 , daß ihr Herz H3068 am HErrn fröhlich sei.
Luther1912(i) 3 Mein Zorn ist ergrimmt über die Hirten, und die Böcke will ich heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, das Haus Juda, und wird sie zurichten wie ein Roß, das zum Streit geschmückt ist. 4 Die Ecksteine, Nägel, Streitbogen, alle Herrscher sollen aus ihnen selbst herkommen; 5 und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden. 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen; denn ich erbarme mich ihrer; und sie sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören. 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H639 Mein Zorn H2734 ist ergrimmt H7462 über die H6260 Hirten, und die Böcke H6485 will ich heimsuchen H3068 ; denn der HERR H6635 Zebaoth H5739 wird seine Herde H6485 heimsuchen H1004 , das Haus H3063 Juda H7760 , und wird sie zurichten H5483 wie ein Roß H4421 , das zum Streit H1935 geschmückt ist.
  4 H6438 Die Ecksteine H3489 , Nägel H4421 H7198 , Streitbogen H5065 , alle Herrscher H3318 sollen aus ihnen selbst herkommen;
  5 H1368 und sie sollen sein wie die Riesen H2916 , die den Kot H2351 auf der Gasse H947 treten H4421 im Streit H3898 , und sollen streiten H3068 ; denn der HERR H5483 H7392 wird mit ihnen sein, daß die Reiter H3001 zu Schanden werden.
  6 H1004 Und ich will das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H3467 erretten H3427 und will sie wieder einsetzen H7355 ; denn ich erbarme H834 mich ihrer; und sie sollen sein, wie H2186 sie waren, da ich sie nicht verstoßen H3068 hatte. Denn ich, der HERR H430 , ihr Gott H6030 , will sie erhören .
  7 H669 Und Ephraim H1368 soll sein wie ein Riese H3820 , und ihr Herz H8055 soll fröhlich H3196 werden wie vom Wein H1121 ; dazu ihre Kinder H7200 sollen’s sehen H8055 und sich freuen H3820 , daß ihr Herz H3068 am HERRN H1523 fröhlich sei.
ELB1871(i) 3 Mein Zorn ist wider die Hirten entbrannt, und die Böcke werde ich heimsuchen; denn Jehova der Heerscharen wird seiner Herde, des Hauses Juda, sich annehmen und sie machen wie sein Prachtroß im Streite. 4 Von ihm kommt der Eckstein, von ihm der Pflock, von ihm der Kriegsbogen, von ihm werden alle Bedränger hervorkommen insgesamt. 5 Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jehova ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden. 6 Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Joseph retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt, und sie werden sein, als ob ich sie nicht verstoßen hätte. Denn ich bin Jehova, ihr Gott, und werde ihnen antworten. 7 Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein; und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in Jehova.
ELB1905(i) 3 Mein Zorn ist wider die Hirten entbrannt, und die Böcke werde ich heimsuchen; denn Jahwe der Heerscharen wird seiner Herde, des Hauses Juda, sich annehmen und sie machen wie sein Prachtroß im Streite. 4 Von ihm kommt der Eckstein, von ihm der Pflock, von ihm der Kriegsbogen, von ihm werden alle Bedränger hervorkommen insgesamt. 5 Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampfe zertreten; und sie werden kämpfen, denn Jahwe ist mit ihnen, und die Reiter auf Rossen werden zu Schanden. 6 Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Joseph retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt, und sie werden sein, als ob ich sie nicht verstoßen hätte. Denn ich bin Jahwe, ihr Gott, und werde ihnen antworten. 7 Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein; und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H639 Mein Zorn H7462 ist wider die Hirten H6260 entbrannt, und die Böcke H6485 werde ich heimsuchen H3068 ; denn Jehova H6635 der Heerscharen H6485 wird H5739 seiner Herde H1004 , des Hauses H3063 Juda H2734 , sich annehmen und sie H7760 machen wie sein Prachtroß im Streite.
  4 H3318 Von H6438 ihm kommt der Eckstein H3162 , von ihm der Pflock, von ihm der Kriegsbogen, von ihm werden alle Bedränger hervorkommen insgesamt.
  5 H3001 Und sie werden H1368 wie Helden H2916 sein, die den Kot H947 der Straßen im Kampfe zertreten H3068 ; und sie werden kämpfen, denn Jehova H7392 ist mit ihnen, und die Reiter H5483 auf Rossen werden zu Schanden.
  6 H1004 Und ich werde das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H7355 retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt H3467 , und sie werden sein, als ob ich sie nicht H3068 verstoßen hätte. Denn ich bin Jehova H3427 , ihr H430 Gott H6030 , und werde ihnen antworten .
  7 H669 Und Ephraim H1368 wird sein wie ein Held H3820 , und ihr Herz H8055 wird sich freuen H3196 wie vom Wein H1121 ; und ihre Kinder H7200 werden H8055 es sehen und sich freuen H3820 , ihr Herz H3068 wird frohlocken in Jehova .
DSV(i) 3 Tegen de herders was Mijn toorn ontstoken, en over de bokken heb Ik bezoeking gedaan; maar de HEERE der heirscharen zal Zijn kudde bezoeken, het huis van Juda, en Hij zal hen stellen, gelijk het paard Zijner majesteit in den strijd. 4 Van hetzelve zal de hoeksteen, van hetzelve zal de nagel, van hetzelve zal de strijdboog, te zamen zullen van hetzelve alle drijvers voortkomen. 5 En zij zullen zijn als de helden, die in het slijk der straten treden in den strijd, en zij zullen strijden; want de HEERE zal met hen wezen; en zij zullen die beschamen, die op paarden rijden. 6 En Ik zal het huis van Juda versterken, en het huis van Jozef zal Ik behouden, en Ik zal hen weder inzetten; want Ik heb Mij hunner ontfermd, en zij zullen wezen, alsof Ik hen niet verstoten had; want Ik ben de HEERE, hun God, en Ik zal ze verhoren. 7 En zij zullen zijn als een held van Efraïm, en hun hart zal zich verblijden, als van den wijn; en hun kinderen zullen het zien, en zich verblijden, hun hart zal zich verheugen in den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  3 H5921 Tegen H7462 H8802 de herders H639 was Mijn toorn H2734 H8804 ontstoken H5921 , en over H6260 de bokken H6485 H8799 heb Ik bezoeking gedaan H3588 ; maar H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5739 zal Zijn kudde H6485 H8804 bezoeken H1004 , het huis H3063 van Juda H853 , en Hij zal hen H7760 H8804 stellen H5483 , gelijk het paard H1935 Zijner majesteit H4421 in den strijd.
  4 H4480 Van H6438 hetzelve zal de hoeksteen H4480 , van H3489 hetzelve zal de nagel H4480 , van H4421 H7198 hetzelve zal de strijdboog H3162 , te zamen H4480 zullen van H3605 hetzelve alle H5065 H8802 drijvers H3318 H8799 voortkomen.
  5 H1961 H8804 En zij zullen zijn H1368 als de helden H2916 , die in het slijk H2351 der straten H947 H8802 treden H4421 in den strijd H3898 H8738 , en zij zullen strijden H3588 ; want H3068 de HEERE H5973 zal met H3001 H8689 hen wezen; en zij zullen die beschamen H5483 , die op paarden H7392 H8802 rijden.
  6 H1004 En Ik zal het huis H3063 van Juda H1396 H8765 versterken H1004 , en het huis H3130 van Jozef H3467 H8686 zal Ik behouden H3427 H8689 , en Ik zal hen weder inzetten H3588 ; want H7355 H8765 Ik heb Mij hunner ontfermd H1961 H8804 , en zij zullen wezen H834 , alsof H3808 Ik hen niet H2186 H8804 verstoten had H3588 ; want H589 Ik H3068 ben de HEERE H430 , hun God H6030 H8799 , en Ik zal ze verhoren.
  7 H1961 H8804 En zij zullen zijn H1368 als een held H669 van Efraim H3820 , en hun hart H8055 H8804 zal zich verblijden H3644 , als H3196 [van] den wijn H1121 ; en hun kinderen H7200 H8799 zullen het zien H8055 H8804 , en zich verblijden H3820 , hun hart H1523 H8799 zal zich verheugen H3068 in den HEERE.
Giguet(i) 3 Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, et Je visiterai les agneaux. Et le Seigneur Dieu tout-puissant visitera Son troupeau, la maison de Juda; et Il la formera comme son coursier, prêt aux combats. 4 C’est de Lui que vient la visite; de Lui, l’ordre de bataille; de Lui, l’arc de la colère; et aussi tout exacteur sortira de Lui. 5 ¶ Et ils seront comme des guerriers, foulant aux pieds la boue des chemins dans la bataille; et ils en viendront aux mains, parce que le Seigneur sera avec eux; et les cavaliers seront confondus. 6 Et Je fortifierai la maison de Juda; et Je sauverai la maison de Joseph, et Je les rétablirai, parce que Je les aime; et ils seront comme si Je ne les avais pas répudiés; car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai. 7 Et ils seront comme les guerriers d’Éphraïm, et leur cœur se réjouira, comme dans le vin; voilà ce que verront leurs enfants, et ils en seront charmés, et leur âme se réjouira dans le Seigneur.
DarbyFR(i) 3 Ma colère s'est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille. 4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l'arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs ensemble. 5
Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. 6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j'userai de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Et ceux d' Éphraïm seront comme un homme fort, et leur coeur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Éternel.
Martin(i) 3 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, savoir, de la maison de Juda; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur. 4 De lui est l'encoignure, de lui est le clou, de lui est l'arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur. 5 Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus. 6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur coeur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Eternel.
Segond(i) 3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille; 4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble. 5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. 6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H639 Ma colère H2734 s’est enflammée H8804   H7462 contre les pasteurs H8802   H6485 , Et je châtierai H8799   H6260 les boucs H3068  ; Car l’Eternel H6635 des armées H6485 visite H8804   H5739 son troupeau H1004 , la maison H3063 de Juda H7760 , Et il en fera H8804   H5483 comme son cheval H1935 de gloire H4421 dans la bataille ;
  4 H3318 De lui sortira H8799   H6438 l’angle H3489 , de lui le clou H7198 , de lui l’arc H4421 de guerre H5065  ; De lui sortiront tous les chefs H8802   H3162 ensemble.
  5 H1368 ¶ Ils seront comme des héros H947 foulant H8802   H4421 dans la bataille H2916 la boue H2351 des rues H3898  ; Ils combattront H8738   H3068 , parce que l’Eternel H7392 sera avec eux ; Et ceux qui seront montés H8802   H5483 sur des chevaux H3001 seront couverts de honte H8689  .
  6 H1396 Je fortifierai H8765   H1004 la maison H3063 de Juda H3467 , Et je délivrerai H8686   H1004 la maison H3130 de Joseph H3427  ; Je les ramènerai H8689   H7355 , car j’ai compassion H8765   H834 d’eux, Et ils seront comme H2186 si je ne les avais pas rejetés H8804   H3068  ; Car je suis l’Eternel H430 , leur Dieu H6030 , et je les exaucerai H8799  .
  7 H669 Ephraïm H1368 sera comme un héros H3820  ; Leur cœur H8055 aura la joie H8804   H3196 que donne le vin H1121  ; Leurs fils H7200 le verront H8799   H8055 et seront dans l’allégresse H8804   H3820 , Leur cœur H1523 se réjouira H8799   H3068 en l’Eternel.
SE(i) 3 Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y yo visitaré los machos cabríos; mas el SEÑOR de los ejércitos visitará su rebaño, la Casa de Judá, y los tornará como su caballo de honor en la guerra. 4 De él saldrá el ángulo, de él la clavija, de él el arco de guerra, de él también todo angustiador. 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. 6 Porque yo fortificaré la Casa de Judá, y guardaré la Casa de José; y los haré volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy el SEÑOR su Dios, que los oiré. 7 Y será Efraín como valiente, y se alegrará su corazón como de vino; sus hijos también verán, y se alegrarán; su corazón se gozará en el SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y castigaré los machos de cabrío: mas Jehová de los ejércitos visitará su rebaño, la casa de Judá, y tornarálos como su caballo de honor en la guerra. 4 De él saldrá el ángulo, de él la clavija, de él el arco de la guerra, de él también todo apremiador. 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque Jehová será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. 6 Porque yo fortificaré la casa de Judá, y guardaré la casa de José; y harélos volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy Jehová su Dios, que los oiré. 7 Y será Ephraim como valiente, y alegraráse su corazón como de vino: sus hijos también verán y se alegrarán; su corazón se gozará en Jehová.
JBS(i) 3 Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y yo visitaré los machos cabríos; mas el SEÑOR de los ejércitos visitará su rebaño, la Casa de Judá, y los tornará como su caballo de honor en la guerra. 4 De él saldrá el ángulo, de él la estaca, de él el arco de guerra, de él también todo angustiador. 5 Y serán como valientes, que en la batalla pisan al enemigo en el lodo de las calles; y pelearán, porque el SEÑOR será con ellos; y los que cabalgan en caballos serán avergonzados. 6 Porque yo fortificaré la Casa de Judá, y guardaré la Casa de José; y los haré volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy el SEÑOR su Dios, que los oiré. 7 Y será Efraín como valiente, y se alegrará su corazón como de vino; sus hijos también verán, y se alegrarán; su corazón se gozará en el SEÑOR.
Albanian(i) 3 "Zemërimi im merr zjarr kundër barinjve dhe unë do të ndëshkoj cjeptë, sepse Zoti i ushtrive do të vizitojë kopenë e tij, shtëpinë e Judës dhe do ta bëjë atë si kalin e tij madhështor në luftë. 4 Prej tij do të dalë guri i qoshes, prej tij do të dalë kunji, prej tij harku i betejës, prej tij do të dalë çdo sundues, të gjithë së bashku. 5 Dhe do të jenë si trimat që do të shkelin armiqtë e tyre në baltën e rrugëve në betejë. Do të luftojnë, sepse Zoti është me ta, ata që u hipin kuajve do të mbeten të shushatur. 6 Unë do ta fortifikoj shtëpinë e Judës dhe do ta shpëtoj shtëpinë e Jozefit dhe do t'i sjell përsëri sepse më vjen keq për ta; do të jenë si të mos i kem dëbuar kurrë, sepse unë jam Zoti, Perëndia i tyre, dhe do t'i kënaq. 7 Ata të Efraimit do të jenë si një trim dhe zemra e tyre do të ngazëllojë si e dehur nga vera. Po, bijtë e tyre do ta shohin dhe do të gëzohen, zemra e tyre do të ngazëllojë në Zotin.
RST(i) 3 На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани. 4 Из него будет краеугольный камень, из него – гвоздь, из него – лук для брани, из него произойдут все народоправители. 5 И они будут, как герои, попирающие врагов на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях. 6 И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. 7 Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе.
Arabic(i) 3 على الرعاة اشتعل غضبي فعاقبت الاعتدة. لان رب الجنود قد تعهد قطيعه بيت يهوذا وجعلهم كفرس جلاله في القتال. 4 منه الزاوية منه الوتد منه قوس القتال منه يخرج كل ظالم جميعا. 5 ويكونون كالجبابرة الدائسين طين الاسواق في القتال ويحاربون لان الرب معهم والراكبون الخيل يخزون. 6 واقوي بيت يهوذا واخلّص بيت يوسف وارجعهم لاني قد رحمتهم ويكونون كاني لم ارفضهم لاني انا الرب الههم فاجيبهم. 7 ويكون افرايم كجبار ويفرح قلبهم كانه بالخمر وينظر بنوهم فيفرحون ويبتهج قلبهم بالرب.
Bulgarian(i) 3 Гневът Ми пламна против пастирите и ще накажа козлите; защото ГОСПОД на Войнствата посети стадото Си, юдовия дом, и ги направи като Своя великолепен кон в бой. 4 От Него е крайъгълният камък, от Него е колът, от Него е бойният лък, от Него — всички властници заедно. 5 И те ще бъдат като силните, които тъпчат в боя враговете в уличната кал; и ще воюват, защото ГОСПОД е с тях, а яздещите на коне ще се посрамят. 6 Аз ще укрепя юдовия дом и ще спася йосифовия дом, и ще ги населя, защото се смилих над тях и ще бъдат, като че не съм ги отхвърлял, защото Аз съм ГОСПОД, техният Бог, и ще им отговоря. 7 Ефремците ще бъдат като силен мъж и сърцето им ще се радва като от вино; и синовете им ще видят и ще се зарадват, сърцето им ще ликува в ГОСПОДА.
Croatian(i) 3 Moj je gnjev planuo na pastire, i ja ću kaznom pohodit jarce. Da, Jahve nad Vojskama pohodit će stado svoje, dom Judin. I učinit će da budu k'o gizdav konj u boju: 4 od njega će poteći kamen zaglavni, klin šatorski, od njega ubojit luk, od njega sve vođe. 5 Bit će zajedno kao junaci što u boju gaze kao po blatu uličnom; vojevat će, jer Jahve je s njima, i osramotit će one koji konje jašu. 6 "Ojačat ću dom Judin, spasiti dom Josipov. Opet ću ih naseliti, žao mi ih, i bit će kao da ih nisam odbacio, jer ja sam Jahve, Bog njihov - uslišat ću ih." 7 Efrajimci bit će kao junaci i radostit će im se srce kao od vina: vidjet će sinove svoje i veseliti se, u Jahvi će klicati srce njihovo.
BKR(i) 3 Proti pastýřům takovým zažžen jest hněv můj, a kozly ty trestati budu, ale stádo své, dům Judský, navštíví Hospodin zástupů, a učiní je jako koně ozdobného k boji. 4 Od něho úhel, od něho hřeb, od něho lučiště válečné, od něho též pojde všeliký úředník. 5 A budou podobni rekům, pošlapávajíce do bláta na ulicích v boji, když bojovati budou; nebo Hospodin s nimi, a zahanbí ty, kteříž jedou na koních. 6 Posilním zajisté domu Judova, a dům Jozefův vysvobodím, a bezpečně je osadím. Nebo lítost mám nad nimi, i budou, jako bych jich nezahnal; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich, a vyslyším je. 7 I budou Efraimští jako silný rek, a veseliti se bude srdce jejich jako od vína. I jejich synové vidouce to, rozveselí se, a zpléše srdce jejich v Hospodinu.
Danish(i) 3 Imod Hyrderne er min Vrede optændt, og Blikkene vil jeg hjemsøge; thi den HERRE Zebaoth har besøgt sin Hjord, Judas Hus, og gjort dem som sin statelige Hest i Krigen. 4 Derfra skal Hjørnestenen, derfra skal Naglen, derfra skal Krigsbuen være, derfra skal tillige hver streng Hersker udgaa. 5 Og de skulle være som Helte og træde Gadeskarn ned i Krigen, og de skulle stride, thi HERREN skal være med dem; og de, som ride paa Heste, skulle beskæmmes. 6 Og jeg vil styrke Judas Hus og frelse Josefs Hus og give dem Bolig; thi jeg har forbarmet mig over dem, og de skulle vorde, som om jeg ikke havde bortkastet dem; thi jeg er HERREN deres Gud og vil bønhøre dem. 7 Og Efraim skal blive som en Helt og deres Hjerte glædes ligesom af Vin, og deres Børn skulle se det og glæde sig, deres Hjerte skal fryde sig i HERREN.
CUV(i) 3 我 的 怒 氣 向 牧 人 發 作 ; 我 必 懲 罰 公 山 羊 ; 因 我 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 羊 群 , 就 是 猶 大 家 , 必 使 他 們 如 駿 馬 在 陣 上 。 4 房 角 石 、 釘 子 、 爭 戰 的 弓 , 和 一 切 掌 權 的 都 從 他 而 出 。 5 他 們 必 如 勇 士 在 陣 上 將 仇 敵 踐 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 們 必 爭 戰 , 因 為 耶 和 華 與 他 們 同 在 ; 騎 馬 的 也 必 羞 愧 。 6 我 要 堅 固 猶 大 家 , 拯 救 約 瑟 家 , 要 領 他 們 歸 回 。 我 要 憐 恤 他 們 ; 他 們 必 像 未 曾 棄 絕 的 一 樣 , 都 因 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 我 必 應 允 他 們 的 禱 告 。 7 以 法 蓮 人 必 如 勇 士 ; 他 們 心 中 暢 快 如 同 喝 酒 ; 他 們 的 兒 女 必 看 見 而 快 活 ; 他 們 的 心 必 因 耶 和 華 喜 樂 。
CUV_Strongs(i)
  3 H639 我的怒氣 H7462 向牧人 H2734 發作 H6485 ;我必懲罰 H6260 公山羊 H6635 ;因我─萬軍 H3068 之耶和華 H6485 眷顧 H5739 自己的羊群 H3063 ,就是猶大 H1004 H7760 ,必使 H1935 他們如駿 H5483 H4421 在陣上。
  4 H6438 房角石 H3489 、釘子 H4421 、爭戰 H7198 的弓 H3162 ,和一切 H5065 掌權 H3318 的都從他而出。
  5 H1368 他們必如勇士 H4421 在陣 H947 上將仇敵踐踏 H2351 在街 H2916 上的泥土 H3898 中。他們必爭戰 H3068 ,因為耶和華 H7392 與他們同在;騎 H5483 H3001 的也必羞愧。
  6 H1396 我要堅固 H3063 猶大 H1004 H3467 ,拯救 H3130 約瑟 H1004 H3427 ,要領他們歸回 H7355 。我要憐恤 H834 他們;他們必像 H2186 未曾棄絕 H3068 的一樣,都因我是耶和華 H430 ─他們的 神 H6030 ,我必應允他們的禱告。
  7 H669 以法蓮人 H1368 必如勇士 H3820 ;他們心 H8055 中暢快 H3196 如同喝酒 H1121 ;他們的兒女 H7200 必看見 H8055 而快活 H3820 ;他們的心 H3068 必因耶和華 H1523 喜樂。
CUVS(i) 3 我 的 怒 气 向 牧 人 发 作 ; 我 必 惩 罚 公 山 羊 ; 因 我 ― 万 军 之 耶 和 华 眷 顾 自 己 的 羊 群 , 就 是 犹 大 家 , 必 使 他 们 如 骏 马 在 阵 上 。 4 房 角 石 、 钉 子 、 争 战 的 弓 , 和 一 切 掌 权 的 都 从 他 而 出 。 5 他 们 必 如 勇 士 在 阵 上 将 仇 敌 践 踏 在 街 上 的 泥 土 中 。 他 们 必 争 战 , 因 为 耶 和 华 与 他 们 同 在 ; 骑 马 的 也 必 羞 愧 。 6 我 要 坚 固 犹 大 家 , 拯 救 约 瑟 家 , 要 领 他 们 归 回 。 我 要 怜 恤 他 们 ; 他 们 必 象 未 曾 弃 绝 的 一 样 , 都 因 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 我 必 应 允 他 们 的 祷 告 。 7 以 法 莲 人 必 如 勇 士 ; 他 们 心 中 畅 快 如 同 喝 酒 ; 他 们 的 儿 女 必 看 见 而 快 活 ; 他 们 的 心 必 因 耶 和 华 喜 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H639 我的怒气 H7462 向牧人 H2734 发作 H6485 ;我必惩罚 H6260 公山羊 H6635 ;因我―万军 H3068 之耶和华 H6485 眷顾 H5739 自己的羊群 H3063 ,就是犹大 H1004 H7760 ,必使 H1935 他们如骏 H5483 H4421 在阵上。
  4 H6438 房角石 H3489 、钉子 H4421 、争战 H7198 的弓 H3162 ,和一切 H5065 掌权 H3318 的都从他而出。
  5 H1368 他们必如勇士 H4421 在阵 H947 上将仇敌践踏 H2351 在街 H2916 上的泥土 H3898 中。他们必争战 H3068 ,因为耶和华 H7392 与他们同在;骑 H5483 H3001 的也必羞愧。
  6 H1396 我要坚固 H3063 犹大 H1004 H3467 ,拯救 H3130 约瑟 H1004 H3427 ,要领他们归回 H7355 。我要怜恤 H834 他们;他们必象 H2186 未曾弃绝 H3068 的一样,都因我是耶和华 H430 ―他们的 神 H6030 ,我必应允他们的祷告。
  7 H669 以法莲人 H1368 必如勇士 H3820 ;他们心 H8055 中畅快 H3196 如同喝酒 H1121 ;他们的儿女 H7200 必看见 H8055 而快活 H3820 ;他们的心 H3068 必因耶和华 H1523 喜乐。
Esperanto(i) 3 Kontraux la pasxtistoj ekflamis Mia kolero, kaj la antauxirantajn virkaprojn Mi punos; sed la Eternulo Cebaot vizitos Sian sxafaron, la domon de Jehuda, kaj faros gxin kiel ornamita cxevalo en batalo. 4 El gxi eliros la angula sxtono, el gxi la cxefa stango, el gxi la batala pafarko, el gxi eliros cxiuj regantoj. 5 Ili estos kiel forteguloj, kiuj piedpremas en batalo kvazaux koton sur la strato; kaj ili batalos, cxar la Eternulo estos kun ili, kaj ili hontigos tiujn, kiuj sidas sur cxevaloj. 6 Mi fortigos la domon de Jehuda, Mi savos la domon de Jozef, kaj Mi enlogxigos ilin, cxar Mi kompatas ilin. Kaj ili estos en tia stato, kvazaux Mi neniam ilin forlasis; cxar Mi, la Eternulo, estas ilia Dio, kaj Mi auxskultos ilin. 7 Efraim estos kiel fortegulo; kaj ilia koro estos gaja, kiel de vino; iliaj filoj vidos kaj gxojos; ilia koro triumfos per la Eternulo.
Finnish(i) 3 Minun vihani on julmistunut paimenten päälle, ja minä tahdon kauriit etsiä; sillä Herran Zebaot on etsivä laumansa, Juudan huoneen, ja valmistaa heitä niinkuin hankituita sotahevosia. 4 Häneltä ovat nurkat, häneltä naulat, häneltä sotajoutsi, häneltä myös ynnä kaikki vaatiat tulleet. 5 Ja heidän pitää kuitenkin oleman niinkuin sankarit, jotka loan tallaavat kaduilla sodassa, ja pitää sotiman, sillä Herra on heidän kanssansa, että ratsasmiehet häpiään tulevat. 6 Ja minä tahdon vahvistaa Juudan huoneen, ja varjella Josephin huonetta, ja tahdon heitä asettaa jälleen sijoillensa; sillä minä armahdan heitä; ja he ovat niinkuin he ennenkin olivat, kuin minä heidät sysäsin pois; sillä minä Herra heidän Jumalansa tahdon heitä kuulla. 7 Ja Ephraim on oleva niinkuin sankari, ja heidän sydämensä on iloitseva niinkuin viinasta; ja heidän lapsensa saavat myös sen nähdä, ja riemuitsevat, että heidän sydämensä on iloinen Herrassa.
FinnishPR(i) 3 Paimenia kohtaan syttyy minun vihani, ja johtomiehiä minä rankaisen; sillä Herra Sebaot pitää huolen laumastansa, Juudan heimosta, ja asettaa sen ikäänkuin kunniaratsuksensa sodassa. 4 Siitä on lähtevä kulmakivi, siitä kiinnityspaalu, siitä sotajousi, siitä lähtevät käskijät kaikki. 5 Ja he ovat niinkuin sankarit, jotka polkevat katujen lokaa sodassa. He sotivat, sillä Herra on heidän kanssansa; ja häpeään joutuvat hevosilla-ratsastajat. 6 Minä teen väkeväksi Juudan heimon ja autan Joosefin heimoa. Minä saatan heidät kotiin, sillä minä armahdan heitä, ja he tulevat olemaan, niinkuin en minä olisi heitä hyljännytkään. Sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa, ja kuulen heidän rukouksensa. 7 Efraim on oleva niinkuin sankari, ja heidän sydämensä on iloitseva niinkuin viinistä. Heidän lapsensa näkevät sen ja iloitsevat; heidän sydämensä riemuitsee Herrassa.
Haitian(i) 3 Seyè a di ankò: -Mwen ankòlè sou moun lòt nasyon k'ap gouvènen pèp mwen an. Mwen pral pini yo. Wi, mwen pral pran swen bann mouton m' yo, moun fanmi Jida yo. Mwen pral ba yo fòs kouraj pou yo sèvi m' tankou chwal frengan pou fè lagè. 4 M'ap fè anpil ladan yo tounen chèf, kòmandan lame ak sòlda ki gen ladrès pou goumen. Se nan pèp la menm m'ap fè chèf ki pou gouvènen yo soti. 5 Moun pèp Jida yo pral genyen batay la, y'ap tankou sòlda k'ap foule lènmi anba pye yo nan labou nan granchemen. Yo pral goumen, paske Seyè a la avèk yo. Tout lènmi ki sou chwal yo pral wont. 6 Mwen pral bay moun fanmi Jida yo fòs. Mwen pral delivre moun fanmi Jozèf yo. M'ap fè yo tounen lakay yo paske kè m' fè m' mal pou yo. Se va tankou si m' pa t' janm lage yo. Se Seyè a, Bondye yo a, mwen ye. M'ap tande lapriyè yo fè nan pye m'. 7 Moun Efrayim yo pral tankou vanyan sòlda. Y'ap kontan tankou moun ki anba gwòg. Pitit pitit yo va chonje sa, y'a fè fèt. Y'a kontan pou sa Seyè a te fè pou yo.
Hungarian(i) 3 Haragra gerjedtem a pásztorok ellen, és megfenyítem a bakokat. Bizony megfenyíti a Seregeknek Ura az õ nyáját, a Júda házát, és olyanokká teszi õket, a milyen a harczra felékesített ló. 4 Közülök támad a szegletkõ, közülök a szeg, közülök a harczi ív, közülök egyszersmind minden sarczoló. 5 És olyanok lesznek, mint a hõsök, a kik az utczák sarát tapodják a harczban, és harczolnak, mert velök van az Úr, és megszégyenítik a lovon ülõket. 6 És megerõsítem a Júda házát, és a József házát megsegítem, és visszahozom õket, mert szánom õket, és olyanokká lesznek, mintha el sem vetettem volna õket; mert én vagyok az Úr, az õ Istenök, és meghallgatom õket. 7 Efraim is olyan lesz, mint egy hõs, és örvendeznek majd mintegy bortól [ittasodva,] és látják fiaik és örvendeznek; örvend az õ szívök az Úrban.
Indonesian(i) 3 TUHAN berkata, "Aku marah sekali kepada penguasa yang memerintah umat-Ku, dan mereka akan Kuhukum. Tetapi penduduk Yehuda adalah milik-Ku, dan Aku, TUHAN Yang Mahakuasa akan memelihara mereka. Mereka akan Kujadikan kuda perang yang perkasa bagi-Ku. 4 Dari antara mereka akan Kupilih penguasa, pemimpin, dan panglima yang akan memerintah umat-Ku." 5 Penduduk Yehuda akan menang seperti pejuang-pejuang yang menginjak-injak musuh bagai lumpur di jalanan. Mereka akan berjuang karena Aku, TUHAN membantu mereka, dan pasukan musuh yang menunggang kuda akan mereka kalahkan semua. 6 "Penduduk Yehuda akan Kukuatkan, umat Israel akan Kuselamatkan. Kubawa mereka kembali ke negerinya karena Aku sayang kepada mereka. Akan Kuperlakukan mereka seperti bangsa yang tak pernah Kuingkari. Akulah TUHAN Allah mereka, segala doanya akan Kuperhatikan lagi. 7 Umat Israel akan seperti pahlawan yang kuat, seperti orang yang minum anggur, mereka akan gembira. Keturunan mereka dari zaman ke zaman tak akan melupakan kemenangan ini yang Kuberikan. Mereka akan bersukacita karena perbuatan-Ku bagi mereka.
Italian(i) 3 La mia ira si è accesa contro a quei pastori, ed io ho fatta punizione sopra i becchi. Dopo che il Signor degli eserciti ha visitata la sua mandra, la casa di Giuda, egli li ha fatti essere come il suo cavallo di gloria, nella guerra. 4 Da lui è il cantone, da lui il chiodo, da lui l’arco della guerra; da lui parimente procede ogni oppressore. 5 E saranno simili ad uomini prodi, calpestanti nella battaglia i nemici, come il fango delle strade; e combatteranno, perciocchè il Signore sarà con loro; e quelli che saran montati sopra cavalli saranno confusi. 6 Ed io fortificherò la casa di Giuda, e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò in casa loro; perciocchè io avrò pietà di loro; e saranno come se io non li avessi mai scacciati lontano; perciocchè io sono il Signore Iddio loro, e li esaudirò. 7 E que’ di Efraim saranno come un uomo prode, e il cuor loro si rallegrerà, come per lo vino; e i lor figliuoli lo vedranno, e si rallegreranno; il cuor loro festeggerà nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 La mia ira s’è accesa contro i pastori, e io punirò i capri; poiché l’Eterno degli eserciti visita il suo gregge, la casa di Giuda, e ne fa come il suo cavallo d’onore nella battaglia. 4 Da lui uscirà la pietra angolare, da lui il piuolo, da lui l’arco di battaglia, da lui usciranno tutti i capi assieme. 5 E saranno come prodi che calpesteranno il nemico in battaglia, nel fango delle strade; e combatteranno perché l’Eterno è con loro; ma quelli che son montati sui cavalli saran confusi. 6 E io fortificherò la casa di Giuda, e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò perché ho pietà di loro; e saranno come se non li avessi mai scacciati, perché io sono l’Eterno, il loro Dio, e li esaudirò. 7 E quelli d’Efraim saranno come un prode, e il loro cuore si rallegrerà come per effetto del vino; i loro figliuoli lo vedranno e si rallegreranno, il loro cuore esulterà nell’Eterno.
Korean(i) 3 내가 목자들에게 노를 발하며 내가 수염소들을 벌하리라 만군의 여호와가 그 무리 곧 유다 족속을 권고하여 그들로 전쟁의 준마와 같게 하리니 4 모퉁이 돌이 그에게로서, 말뚝이 그에게로서, 싸우는 활이 그에게로서, 권세 잡은 자가 다 일제히 그에게로서 나와서 5 싸울 때에 용사같이 거리의 진흙중에 대적을 밟을 것이라 여호와가 그들과 함께한즉 그들이 싸워 말탄 자들로 부끄러워하게 하리라 6 내가 유다 족속을 견고하게 하며 요셉 족속을 구원할지라 내가 그들을 긍휼히 여김으로 그들로 돌아오게 하리니 그들이 내게 내어 버리움이 없었음 같이 되리라 나는 그들의 하나님 여호와라 내가 그들을 들으리라 7 에브라임이 용사 같아서 포도주를 마심 같이 마음이 즐거울 것이요 그 자손은 보고 기뻐하며 여호와를 인하여 마음에 즐거워하리라
Lithuanian(i) 3 “Prieš ganytojus užsidegė mano rūstybė, Aš nubaudžiau ožius. Kareivijų Viešpats aplankė savo kaimenę, Judo namus, ir padarė juos tarsi gerą kovos žirgą. 4 Iš jų kils kertinis akmuo, palapinės stulpas, kovos lankas, galingi vadai. 5 Jie bus karžygių tauta: sutryps kovoje priešą kaip gatvių purvą, nes Viešpats bus su jais ir išdidūs raiteliai bus sugėdinti. 6 Aš sustiprinsiu Judo namus, išgelbėsiu Juozapą. Pasigailėsiu jų ir parvesiu juos iš tremties. Jie bus tokie, lyg niekada nebūčiau jų atmetęs. Aš esu Viešpats, jų Dievas, ir išklausysiu juos. 7 Efraimai bus lyg karžygiai, jie džiūgaus kaip nuo vyno. Jų vaikai, tai matydami, džiaugsis ir dėkos Viešpačiui.
PBG(i) 3 Przeciwko takim pasterzom zapaliła się popędliwość moja, a te kozły nawiedzę; ale trzodę swoję, dom Judzki, nawiedzi Pan zastępów, i wystawi ich jako ubranego konia do boju. 4 Od niego węgiel, od niego gwóźdź, od niego łuk wojenny, od niego także wynijdzie wszelki poborca; 5 I będą jako mocarze depczący w błoto po ulicach w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą tych, którzy wsiadaja na koń. 6 I umocnię dom Judowy, a dom Józefowy wybawię, i w pokoju ich osadzę, bo mam litość nad nimi; i będą, jakobym ich nie odrzucił; bom Ja jest Pan, Bóg ich, a wysłucham ich. 7 I będą Efraimczycy jako mocarz, a rozweseli się jako od wina serce ich; a synowie ich widząc to weselić się będą, i rozraduje się serce ich w Panu.
Portuguese(i) 3 Contra os pastores se acendeu a minha ira, e castigarei os bodes; mas o Senhor dos exércitos visitará o seu rebanho, a casa de Judá, e o fará como o seu majestoso cavalo na peleja. 4 De Judá sairá a pedra angular, dele a estaca da tenda, dele o arco de guerra, dele sairão todos os chefes. 5 Eles serão como valentes que na batalha pisam aos pés os seus inimigos na lama das ruas; pelejarão, porque o Senhor esta com eles; e confundirão os que andam montados em cavalos. 6 Fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José; fá-los-ei voltar, porque me compadeço deles; e serão como se eu não os tivera rejeitado; porque eu sou o Senhor seu Deus, e os ouvirei. 7 Então os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho; seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor.
Norwegian(i) 3 Mot hyrdene* er min vrede optendt, og bukkene* vil jeg hjemsøke; for Herren, hærskarenes Gud, ser til sin hjord, Judas hus, og gjør den lik sin stolte stridshest. / {* d.e. folkets fremmede herskere.} 4 Fra det* skal hjørnestenene komme, fra det naglene**, fra det krigsbuene - fra det skal alle herskere utgå. / {* Judas hus.} / {** JES 22, 23. 25.} 5 Og de skal være lik kjemper som trår sine fiender ned i krigen likesom skarnet på gatene; ja, stride skal de, for Herren er med dem, og de som rider på hester, skal bli til skamme. 6 Jeg vil styrke Judas hus og frelse Josefs hus og gi dem et bosted; for jeg forbarmer mig over dem, og de skal være som om jeg aldri hadde forkastet dem; for jeg er Herren deres Gud og vil bønnhøre dem. 7 Og Efra'ims menn skal være lik kjemper, og deres hjerter skal bli glade som av vin; deres barn skal se det og glede sig, deres hjerter skal fryde sig i Herren.
Romanian(i) 3 Mînia Mea s'a aprins împotriva păstorilor, şi voi pedepsi pe ţapi. Căci Domnul oştirilor Îşi cercetează turma, casa lui Iuda, şi o va face ca pe calul Său de slavă în luptă. 4 Din el va ieşi Piatra din capul unghiului, din el va ieşi ţăruşul, din el va ieşi arcul de război; din el vor ieşi toate căpeteniile laolaltă. 5 Ei vor fi ca nişte viteji cari calcă în picioare noroiul de pe uliţe; în luptă, se vor lupta, pentrucă Domnul va fi cu ei; iar călăreţii vor fi acoperiţi de ruşine. 6 Voi întări casa lui Iuda, şi voi izbăvi casa lui Iosif; îi voi aduce înapoi, căci Mi-este milă de ei, şi vor fi ca şi cînd niciodată nu i-aş fi lepădat; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor, şi -i voi asculta. 7 Efraim va fi ca un viteaz; inima lor se va bucura ca de vin; fiii lor vor vedea lucrul acesta şi se vor veseli, inima lor se va bucura în Domnul.
Ukrainian(i) 3 На пастирів гнів Мій палає, а козлів навіщу, бо стадо Своє, Юдин дім покарає Господь Саваот, і вчинить Він їх, немов Своїм славним конем на війні. 4 З нього буде наріжник, із нього кілок, з нього лук бойовий, з нього вийдуть керманичі разом усі, 5 І будуть, немов те лицарство, що топче воно на війні, як болото на вулицях, і будуть вони воювати, бо з ними Господь, і кіннотних їздців засоромляться. 6 І вчиню Я лицарським дім Юдин, а дім Йосипів спасу, і верну їх, бо змилосердивсь над ними, і стануть вони, ніби Я їх не кидав, Бо Я Господь Бог їхній, і буду Я їх вислуховувати. 7 І стане лицарським Єфрем, і звеселіє їхнє серце, немов від вина, а їхні сини це побачать та будуть радіти, потішиться серце їхнє Господом.