1 Chronicles 11:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G4198 [6went G3588   G935 1king G* 2David G2532 3and G3956 4all G* 5Israel] G1519 into G* Jerusalem -- G3778 this G* is Jebus. G2532 And G1563 [3 were there G3588 1the G* 2Jebusites], G3588 the ones G2730 dwelling G3588 the G1093 land
  5 G2532 And G2036 [4said G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3Jebus] G3588   G* to David, G3756 You shall not G1525 enter G5602 here. G2532 And G4293.1 [2was first to take G* 1David] G3588 the G4042 citadel G* of Zion -- G3778 this is G3588 the G4172 city G* of David.
  6 G2532 And G2036 David said, G*   G3956 Anyone G5180 beating G* the Jebusites G1722 at G4413 first, G1510.8.3 he will be G1519 as G758 a ruler G2532 and G1519 as G4755 commandant. G2532 And G305 [4ascended G1909 5against G1473 6them G* 1Joab G5207 2son G* 3of Zeruiah] G1722 at G4413 first, G2532 and G1096 he became G1519 as G758 a ruler.
  7 G2532 And G2523 David stayed G*   G1722 in G3588 the G4042 citadel; G1223 because of G3778 this G2564 he called G1473 it, G4172 City G* of David.
  8 G2532 And G3618 he built G3588 the G4172 city G2943 round about G575 from G3588 the G191.1 Akra G2532 and G2193 unto G3588 the G2945 circuit. G2532 And G* Joab G4046 procured G3588 the G3062 rest G3588 of the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3778 αύτη G* Ιεβούς G2532 και G1563 εκεί G3588 οι G* Ιεβουσαίοι G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιεβούς G3588 τω G* Δαυίδ G3756 ουκ G1525 εισελεύση G5602 ώδε G2532 και G4293.1 προκατελάβετο G* Δαυίδ G3588 την G4042 περιοχήν G* Σιών G3778 αύτη G3588 η G4172 πόλις G* Δαυίδ
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3956 πας G5180 τύπτων G* Ιεβουσαίον G1722 εν G4413 πρώτοις G1510.8.3 έσται G1519 εις G758 άρχοντα G2532 και G1519 εις G4755 στρατηγόν G2532 και G305 ανέβη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G* Ιωάβ G5207 υιός G* Σαρουϊα G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G758 άρχοντα
  7 G2532 και G2523 εκάθισε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσεν G1473 αυτήν G4172 πόλιν G* Δαυίδ
  8 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G3588 την G4172 πόλιν G2943 κυκλόθεν G575 από G3588 της G191.1 άκρας G2532 και G2193 έως G3588 του G2945 κύκλου G2532 και G* Ιωάβ G4046 περιεποιήσατο G3588 το G3062 λοιπόν G3588 της G4172 πόλεως
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3778 D-NSF αυτη   N-PRI ιεβους G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι   N-NPM ιεβουσαιοι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    5   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI ιεβους G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο G3588 T-ASF την G4042 N-ASF περιοχην G4622 N-PRI σιων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις   N-PRI δαυιδ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-NSM πας G5180 V-PAPNS τυπτων   N-PRI ιεβουσαιον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4755 N-ASM στρατηγον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις   N-PRI ιωαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαρουια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα
    7 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASF αυτην G4172 N-ASF πολιν   N-PRI δαυιδ
    8 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 4 וילך דויד וכל ישׂראל ירושׁלם היא יבוס ושׁם היבוסי ישׁבי הארץ׃ 5 ויאמרו ישׁבי יבוס לדויד לא תבוא הנה וילכד דויד את מצדת ציון היא עיר דויד׃ 6 ויאמר דויד כל מכה יבוסי בראשׁונה יהיה לראשׁ ולשׂר ויעל בראשׁונה יואב בן צרויה ויהי לראשׁ׃ 7 וישׁב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד׃ 8 ויבן העיר מסביב מן המלוא ועד הסביב ויואב יחיה את שׁאר העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1980 וילך went H1732 דויד And David H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H3389 ירושׁלם to Jerusalem, H1931 היא which H2982 יבוס Jebus; H8033 ושׁם where H2983 היבוסי the Jebusites H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ׃ of the land.
  5 H559 ויאמרו said H3427 ישׁבי And the inhabitants H2982 יבוס of Jebus H1732 לדויד to David, H3808 לא Thou shalt not H935 תבוא come H2008 הנה hither. H3920 וילכד took H1732 דויד Nevertheless David H853 את   H4686 מצדת the castle H6726 ציון of Zion, H1931 היא which H5892 עיר the city H1732 דויד׃ of David.
  6 H559 ויאמר said, H1732 דויד And David H3605 כל Whosoever H5221 מכה smiteth H2983 יבוסי the Jebusites H7223 בראשׁונה first H1961 יהיה shall be H7218 לראשׁ chief H8269 ולשׂר and captain. H5927 ויעל went first up, H7223 בראשׁונה went first up, H3097 יואב So Joab H1121 בן the son H6870 צרויה of Zeruiah H1961 ויהי and was H7218 לראשׁ׃ chief.
  7 H3427 וישׁב dwelt H1732 דויד And David H4679 במצד in the castle; H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קראו they called H5892 לו עיר it the city H1732 דויד׃ of David.
  8 H1129 ויבן And he built H5892 העיר the city H5439 מסביב round about, H4480 מן round about, H4407 המלוא Millo H5704 ועד   H5439 הסביב round about: H3097 ויואב and Joab H2421 יחיה repaired H853 את   H7605 שׁאר the rest H5892 העיר׃ of the city.
new(i)
  4 H1732 And David H3478 and all Israel H3212 [H8799] went H3389 to Jerusalem, H2982 which is Jebus; H2983 where the Jebusites H3427 [H8802] were, the inhabitants H776 of the land.
  5 H3427 [H8802] And the inhabitants H2982 of Jebus H559 [H8799] said H1732 to David, H935 [H8799] Thou shalt not come H1732 here. Nevertheless David H3920 [H8799] took H4686 the strong hold H6726 of Zion, H5892 which is the city H1732 of David.
  6 H1732 And David H559 [H8799] said, H5221 [H8688] Whoever smiteth H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain. H3097 So Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 [H8799] went up H7223 first, H7218 and was chief.
  7 H1732 And David H3427 [H8799] dwelt H4679 in the strong hold; H7121 [H8804] therefore they called H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 [H8799] And he built H5892 the city H5439 all around, H4407 even from Millo H5439 all around: H3097 and Joab H2421 [H8762] repaired H7605 the rest H5892 of the city.
Vulgate(i) 4 abiit quoque David et omnis Israhel in Hierusalem haec est Iebus ubi erant Iebusei habitatores terrae 5 dixeruntque qui habitabant in Iebus ad David non ingredieris huc porro David cepit arcem Sion quae est civitas David 6 dixitque omnis qui percusserit Iebuseum in primis erit princeps et dux ascendit igitur primus Ioab filius Sarviae et factus est princeps 7 habitavit autem David in arce et idcirco appellata est civitas David 8 aedificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum Ioab autem reliqua urbis extruxit
Clementine_Vulgate(i) 4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem: hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ. 5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David, 6 dixitque: Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps. 7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David. 8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum; Joab autem reliqua urbis exstruxit.
Wycliffe(i) 4 Therfor Dauid yede, and al Israel, in to Jerusalem; this Jerusalem is Jebus, where Jebuseis enhabiteris of the lond weren. 5 And thei that dwelliden at Jebus seiden to Dauid, Thou schalt not entre hidur. Forsothe Dauid took the hiy tour of Syon, which is the citee of Dauid; 6 and he seide, Ech man that `sleeth first Jebusei, schal be prince and duyk. Therfor Joab, sone of Saruye, stiede first, and was maad prince. 7 Sotheli Dauid dwellide in the hiy tour, and therfor it was clepid the cytee of Dauid; 8 and he bildide the citee in cumpas fro Mello til to the cumpas; forsothe Joab bildide the tother part of the citee.
Coverdale(i) 4 And Dauid and all Israel wete vnto Ierusalem, that is Iebus: for the Iebusites dwelt in the lode. 5 And the citesyns of Iebus saide vnto Dauid: Thou shalt not come in hither. Howbeit Dauid wane ye castell of Sio. which is ye cite of Dauid. 6 And Dauid sayde: who so euer smyteth ye Iebusites first, shalbe a prynce & captayne. The Ioab ye sonne of Zeruia clymmed vp first, & was made captayne. 7 So Dauid dwelt in ye castell, therfore was it called ye cite of Dauid. 8 And he buylded ye cite roude aboute, fro Millo forth on euery syde. As for ye remnaunt of ye cite, Ioab buylded it, & repayred it.
MSTC(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem which is Jebus: for there dwelt the Jebusites the inhabiters of the land. 5 And the inhabiters of Jebus said to David, "Thou comest not here." Neverthelater, David won the castle of Zion, which is called the city of David. 6 Then said David, "Whosoever smite the Jebusites first, shall be the principal captain and a lord." And Joab the son of Zeruiah went first up, and was therefore the chief captain. 7 And because David dwelt in the castle, therefore it was called the city of David. 8 And he built the city on every side even from Mello round about. But Joab repaired the rest of the city.
Matthew(i) 4 And Dauid and all Israell went to Ierusalem whyche is Iebus: for there dwelt the Iebusites the enhabiters of the lande. 5 And the enhabiters of Iebus sayd to Dauid, thou comest not here. Neuerthelater Dauid wanne the castel of Sion, which is called the cytye of Dauid. 6 Then sayde Dauid: whosoeuer smyte the Iebusites fyrst, shalbe the pryncypall captayne & a Lord. And Ioab the sonne of Zaruiah went fyrst vp, and was therfore the chefe captayne. 7 And because Dauid dwelt in the castel, therfore it was called the cytye of Dauid. 8 And he built the cyty on euery syde euen from Milo roundeabout. But Ioab repared the reste of the cytye.
Great(i) 4 And Dauid and all Israel went to Ierusalem, which is Iebus: where as were the Iebusytes, the enhabiters of the lande. 5 And the enhabiters of Iebus sayde to Dauid: thou commest not here. Neuerthelesse, Dauid wanne the castell of Syon, which is called the cytie of Dauid. 6 And Dauid: sayde, whosoeuer smyteth the Iebusytes fyrst, shalbe the principall captayne and a Lorde. So, Ioab the sonne of Zaruia went fyrst vp, and was made the chefe captayne. 7 And Dauid dwelt in the castell Syon, and therfore they called it the cytie of Dauid. 8 And he buylt the cytie on euery syde, euen from Millo rounde about, and Ioab repared the rest of the cytie.
Geneva(i) 4 And Dauid and all Israel went to Ierusalem, which is Iebus, where were the Iebusites, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come in hither. Neuertheles Dauid tooke the towre of Zion, which is the city of Dauid. 6 And Dauid sayd, Whosoeuer smiteth the Iebusites first, shalbe the chiefe and captaine. So Ioab the sonne of Zeruiah went first vp, and was captaine. 7 And Dauid dwelt in the tower: therefore they called it the citie of Dauid. 8 And he built the citie on euery side, from Millo euen round about, and Ioab repaired the rest of the citie.
Bishops(i) 4 And Dauid and all Israel went to Hierusalem (which is Iebus, where as were the Iebusites, the inhabiters of the lande. 5 And the inhabiters of Iebus sayde to Dauid: Thou commest not in here. Neuerthelesse, Dauid wan the castel of Sion: which is called the citie of Dauid 6 And Dauid sayde: Whosoeuer smyteth the Iebusites first, shalbe the principall captayne, and a lorde. So Ioab the sonne of Zaruia went first vp, and was made the chiefe captayne 7 And Dauid dwelt in the castell [Sion] and therefore they called it the citie of Dauid 8 And he built the citie on euery syde, euen from Millo round about: and Ioab repaired the rest of the citie
DouayRheims(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David. 6 And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general. 7 And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David, 8 And he built the city round about from Mello all round, and Joab built the rest of the city.
KJV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
KJV_Cambridge(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
KJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H3478 and all Israel H3212 went [H8799]   H3389 to Jerusalem H2982 , which is Jebus H2983 ; where the Jebusites H3427 were, the inhabitants [H8802]   H776 of the land.
  5 H3427 And the inhabitants [H8802]   H2982 of Jebus H559 said [H8799]   H1732 to David H935 , Thou shalt not come [H8799]   H1732 hither. Nevertheless David H3920 took [H8799]   H4686 the castle H6726 of Zion H5892 , which is the city H1732 of David.
  6 H1732 And David H559 said [H8799]   H5221 , Whosoever smiteth [H8688]   H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain H3097 . So Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 went H7223 first H5927 up [H8799]   H7218 , and was chief.
  7 H1732 And David H3427 dwelt [H8799]   H4679 in the castle H7121 ; therefore they called [H8804]   H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 And he built [H8799]   H5892 the city H5439 round about H4407 , even from Millo H5439 round about H3097 : and Joab H2421 repaired [H8762]   H7605 the rest H5892 of the city.
Thomson(i) 4 When the king and his men went to Jerusalem, which is Jebus, the inhabitants of the land, 5 the Jebusites who were there said to David, Thou shalt not come here, yet he took the fortress Sion which is now the city of David. 6 He indeed said, Whoever first smiteth the Jebusites, he shall be made chief and general of the army. Upon which Joab son of Saruia went up first and was made chief. 7 And David made his abode in the fortress, for which cause he called it the city of David, 8 and built the city around it.
Webster(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first, and was chief. 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it, The city of David. 8 And he built the city around, even from Millo around: and Joab repaired the rest of the city.
Webster_Strongs(i)
  4 H1732 And David H3478 and all Israel H3212 [H8799] went H3389 to Jerusalem H2982 , which is Jebus H2983 ; where the Jebusites H3427 [H8802] were, the inhabitants H776 of the land.
  5 H3427 [H8802] And the inhabitants H2982 of Jebus H559 [H8799] said H1732 to David H935 [H8799] , Thou shalt not come H1732 here. Nevertheless David H3920 [H8799] took H4686 the strong hold H6726 of Zion H5892 , which is the city H1732 of David.
  6 H1732 And David H559 [H8799] said H5221 [H8688] , Whoever smiteth H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain H3097 . So Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 [H8799] went up H7223 first H7218 , and was chief.
  7 H1732 And David H3427 [H8799] dwelt H4679 in the strong hold H7121 [H8804] ; therefore they called H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 [H8799] And he built H5892 the city H5439 all around H4407 , even from Millo H5439 all around H3097 : and Joab H2421 [H8762] repaired H7605 the rest H5892 of the city.
Brenton(i) 4 And the king and his men went to Jerusalem, this is Jebus; and there the Jebusites the inhabitants of the land said to David, 5 Thou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David. 6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief. 7 And David dwelt in the strong hold; therefore he called it the city of David. 8 And he fortified the city round about.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ, αὕτη Ἰεβοὺς, καὶ ἐκεῖ οἱ Ἰεβουσαῖοι οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν εἶπον τῷ Δαυίδ, 5 οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε· καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιών· αὕτη ἡ πόλις Δαυὶδ. 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, πᾶς τύπτων Ἰεβουσαῖον ἐν πρώτοις, καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουία, καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα. 7 Καὶ ἐκάθισε Δαυὶδ ἐν τῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν πόλιν Δαυίδ. 8 Καὶ ᾠκοδόμησε τὴν πόλιν κύκλῳ.
Leeser(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; and there were the Jebusites, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David captured the strong-hold of Zion, the same is the City of David. 6 And David said, Whosoever doth smite the Jebusites at first shall be head and chief. Then did Joab the son of Zeruyah go up at first, and became head-man. 7 And David dwelt in the castle: therefore they called it, “The City of David.” 8 And he built the city round about, even from the Millo as far as the surrounding district, and Joab repaired the rest of the city.
YLT(i) 4 And David goeth, and all Israel, to Jerusalem—it is Jebus—and there the Jebusite, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus say to David, `Thou dost not come in hither;' and David captureth the fortress of Zion—it is the city of David. 6 And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head. 7 And David dwelleth in the fortress, therefore they have called it, `City of David;' 8 and he buildeth the city round about, from Millo, and unto the circumference, and Joab restoreth the rest of the city.
JuliaSmith(i) 4 And David will go, and all Israel to Jerusalem; this is Jebus; and there the Jebusites dwelling in the land. 5 And they dwelling in Jebus will say to David, Thou shalt not come in hither. And David will take the castle of Zion, this the city of David. 6 And David will say, Every one striking the Jebusites the first shall be for head and for chief. And Joab son of Zeruiah, will go up at first, and he will be for head. 7 And David dwelt in the castle; for this they called to it the city of David. 8 And he will build the city from round about from Millo, and even round about: and Joab will revive the remainder of the city.
Darby(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from the Millo round about; and Joab renewed the rest of the city.
ERV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 And David dwelt in the strong hold; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, from Millo even round about: and Joab repaired the rest of the city.
ASV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
ASV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H3478 and all Israel H3212 went H3389 to Jerusalem H2982 (the same is Jebus); H2983 and the Jebusites, H3427 the inhabitants H776 of the land, were there.
  5 H3427 And the inhabitants H2982 of Jebus H559 said H1732 to David, H935 Thou shalt not come H1732 in hither. Nevertheless David H3920 took H4686 the stronghold H6726 of Zion; H5892 the same is the city H1732 of David.
  6 H1732 And David H559 said, H5221 Whosoever smiteth H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain. H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 went H5927 up H7223 first, H7218 and was made chief.
  7 H1732 And David H3427 dwelt H4679 in the stronghold; H7121 therefore they called H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 And he built H5892 the city H5439 round about, H4407 from Millo H5439 even round about; H3097 and Joab H2421 repaired H7605 the rest H5892 of the city.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem - the same is Jebus - and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David: 'Thou shalt not come in hither.' Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 6 And David said: 'Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain.' And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.
Rotherham(i) 4 Then went David and all Israel to Jerusalem, the same, was Jebus,––where were the Jebusites, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said unto David, Thou shalt not come in hither,––But David captured the citadel of Zion, the same, is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites, first, shall become a chief, and a ruler,––So then Joab son of Zeruiah, went up first, and became a chief. 7 And David dwelt in the citadel,––for this cause, did they call it, The City of David. 8 And he built the city round about, from Millo even as far as the circuit,––but, Joab, suffered the remainder of the city to live.
CLV(i) 4 And David goes, and all Israel, to Jerusalem--it [is] Jebus--and there the Jebusite, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus say to David, `You do not come in hither;' and David captures the fortress of Zion--it [is] the city of David. 6 And David said, `Whoever smites the Jebusite first does become head and prince;' and go up first does Joab son of Zeruiah and becomes head. 7 And David dwells in the fortress, therefore they have called it, `City of David;. 8 and he builds the city round about, from Millo, and unto the circumference, and Joab restores the rest of the city.
BBE(i) 4 Then David and all Israel went to Jerusalem which is Jebus; and the Jebusites, the people of the land, were there. 5 And the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David. 6 And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief. 7 And David took the strong tower for his living-place, so it was named the town of David. 8 And he took in hand the building of the town all round, starting from the Millo; and Joab put the rest of the town in order.
MKJV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the people of the land. 5 And the people of Jebus said to David, You shall not come in here. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was chief. 7 And David lived in the stronghold. Therefore they called it the city of David. 8 And he built the city all around, even from Millo all around. And Joab repaired the rest of the city.
LITV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem (it is Jebus) and the Jebusites the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here. But David captured the fortress of Zion; it is the city of David. 6 And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall become head and commander. And Joab the son of Zeruiah went up first and became head. 7 And David lived in the fortress; on this account they called it the City of David. 8 And he built the city all around, from Millo even all around. And Joab revived the rest of the city.
ECB(i) 4 And David and all Yisra El go to Yeru Shalem - which is Yebus - of the Yebusiy the settlers of the land. 5 And the settlers of Yebus say to David, Come not here. - and David captures the hunthold of Siyon - the city of David. 6 And David says, Whoever smites the Yebusiy first becomes head and governor. So Yah Ab the son of Seruyah ascends first and becomes head: 7 and David settles in the hunthold; so they call it City of David: 8 and he builds the city all around - from Millo and all around: and Yah Ab enlivens the survivors of the city:
ACV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus), and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shall not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 And David dwelt in the stronghold. Therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, from Millo even round about. And Joab repaired the rest of the city.
WEB(i) 4 David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 The inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here.” Nevertheless David took the stronghold of Zion. The same is David’s city. 6 David said, “Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city. 8 He built the city all around, from Millo even around; and Joab repaired the rest of the city.
WEB_Strongs(i)
  4 H1732 David H3478 and all Israel H3212 went H3389 to Jerusalem H2982 (the same is Jebus); H2983 and the Jebusites, H3427 the inhabitants H776 of the land, were there.
  5 H3427 The inhabitants H2982 of Jebus H559 said H1732 to David, H935 "You shall not come H1732 in here." Nevertheless David H3920 took H4686 the stronghold H6726 of Zion. H5892 The same is the city H1732 of David.
  6 H1732 David H559 said, H5221 "Whoever strikes H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain." H3097 Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 went H5927 up H7223 first, H7218 and was made chief.
  7 H1732 David H3427 lived H4679 in the stronghold; H7121 therefore they called H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 He built H5892 the city H5439 all around, H4407 from Millo H5439 even around; H3097 and Joab H2421 repaired H7605 the rest H5892 of the city.
NHEB(i) 4 David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion, that is, the City of David. 6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David. 8 He built the city all around, from the Millo even around; and Joab repaired the rest of the city.
AKJV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come here. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelled in the castle; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H3605 and all H3478 Israel H3212 went H3389 to Jerusalem, H1958 which H2982 is Jebus; H8033 where H2983 the Jebusites H3427 were, the inhabitants H776 of the land.
  5 H3427 And the inhabitants H2982 of Jebus H559 said H1732 to David, H935 You shall not come H1732 here. Nevertheless David H3920 took H4686 the castle H6726 of Zion, H1958 which H5892 is the city H1732 of David.
  6 H1732 And David H559 said, H3605 Whoever H5221 smites H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain. H3097 So Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 went H7223 first H7218 up, and was chief.
  7 H1732 And David H3427 dwelled H4679 in the castle; H5921 therefore H3651 H7121 they called H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 And he built H5892 the city H5439 round H5704 about, even H4407 from Millo H5439 round H3097 about: and Joab H2421 repaired H7605 the rest H5892 of the city.
KJ2000(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come here. Nevertheless David took the stronghold of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whosoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city around it, even from Millo and around: and Joab repaired the rest of the city.
UKJV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come here. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whosoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.
TKJU(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come here. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, "Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. 7 And David dwelled in the castle; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city all around, even from Millo all around: And Joab repaired the rest of the city.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H3478 and all Israel H3212 went H3389 to Jerusalem, H2982 which is Jebus; H2983 where the Jebusites H3427 were, the inhabitants H776 of the land.
  5 H3427 And the inhabitants H2982 of Jebus H559 said H1732 to David, H935 You shall not come H1732 here. Nevertheless David H3920 took H4686 the castle H6726 of Zion, H5892 which is the city H1732 of David.
  6 H1732 And David H559 said, H5221 Whoever strikes H2983 the Jebusites H7223 first H7218 shall be chief H8269 and captain. H3097 So Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5927 went H7223 first H5927 up, H7218 and was chief.
  7 H1732 And David H3427 lived H4679 in the castle; H7121 therefore they called H5892 it the city H1732 of David.
  8 H1129 And he built H5892 the city H5439 round about, H4407 even from Millo H5439 round about: H3097 and Joab H2421 repaired H7605 the rest H5892 of the city.
EJ2000(i) 4 Then David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, for there the Jebusites were, the inhabitants of that land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not enter here. Nevertheless, David took the fortress of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be head and prince. So Joab, the son of Zeruiah, went up first and was made the head. 7 And David dwelt in the fortress; therefore, they called it the city of David. 8 And he built the city round about, even from Millo round about, and Joab restored the rest of the city.
CAB(i) 4 And the king and his men went to Jerusalem (this is Jebus); and there the Jebusites, the inhabitants of the land, said to David, 5 You shall not enter in here. But he took the stronghold of Zion: this is the City of David. 6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief. 7 And David dwelt in the stronghold; therefore he called it the City of David. 8 And he fortified the city round about.
LXX2012(i) 4 And the king and his men went to Jerusalem, this [is] Jebus; and there the Jebusites the inhabitants of the land said to David, 5 You shall not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this [is] the city of David. 6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief. 7 And David lived in the strong hold; therefore he called it the city of David. 8 And he fortified the city round about.
NSB(i) 4 David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 Then the inhabitants of Jebus said to David: »You shall not come in here!« Nevertheless David took the stronghold of Zion that is, the City of David. 6 David said: Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain. Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief. 7 Then David dwelt in the stronghold. That is why they called it the City of David. 8 He built the city around it, from the stronghold on the mound to the surrounding area. Joab repaired the rest of the city.
ISV(i) 4 David Captures JerusalemLater, David and all of Israel marched to Jerusalem (then known as Jebus, where the Jebusites lived when they inhabited the land). 5 The inhabitants of Jebus told David, “You’re not coming in here!” Nevertheless, David captured the fortress of Zion, now known as the City of David.
6 David had announced, “Whoever first attacks the Jebusites will be appointed chief and commander.” When Zeruiah’s son Joab went up first, he became chief. 7 David occupied the fortress, so it was named the City of David after him. 8 He built up the walls surrounding the city in a complete circle from the terrace ramparts, and Joab repaired the rest of the city.
LEB(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem (that is Jebus). And the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, "You will not enter here." But David captured the stronghold of Zion; that is, the city of David. 6 Then David said, "Whoever strikes the Jebusites first will be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first and became chief. 7 And David lived in the fortress. Therefore they called it the city of David. 8 And he built the city all around from the Millo and up to the circuit. And Joab restored the remainder of the city.
BSB(i) 4 Then David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus), where the Jebusites inhabited the land. 5 The people of Jebus said to David, “You will never get in here.” Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David). 6 Now David had said, “Whoever is the first to strike down a Jebusite will become chief commander.” And Joab son of Zeruiah went up first, and he became the chief. 7 So David took up residence in the fortress; that is why it was called the City of David. 8 He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city.
MSB(i) 4 Then David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus), where the Jebusites inhabited the land. 5 The people of Jebus said to David, “You will never get in here.” Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David). 6 Now David had said, “Whoever is the first to strike down a Jebusite will become chief commander.” And Joab son of Zeruiah went up first, and he became the chief. 7 So David took up residence in the fortress; that is why it was called the City of David. 8 He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city.
MLV(i) 4 And David and all Israel went to Jerusalem (what is Jebus) and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, You will not come in here. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. 6 And David said, Whoever slays the Jebusites first will be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was made chief.
7 And David dwelt in the stronghold. Therefore they called it the city of David. 8 And he built the city all around, from Millo even all around. And Joab repaired the rest of the city.
VIN(i) 4 David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 The inhabitants of Jebus told David, "You're not coming in here!" Nevertheless, David captured the fortress of Zion, now known as the city of David. 6 David said: Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain. Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief. 7 And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David, 8 He built the city around it, from the stronghold on the mound to the surrounding area. Joab repaired the rest of the city.
Luther1545(i) 4 Und David zog hin und das ganze Israel gen Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohneten im Lande. 5 Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber gewann die Burg Zion, das ist, Davids Stadt. 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Sohn Zerujas, und ward Hauptmann. 7 David aber wohnete auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt. 8 Und er bauete die Stadt umher, von Millo an bis gar umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H3212 zog H776 hin und das H3478 ganze Israel H3389 gen Jerusalem H2982 , das ist Jebus H3427 ; denn die H2983 Jebusiter wohneten im Lande.
  5 H5892 Und H2982 die Bürger zu Jebus H559 sprachen H1732 zu David H1732 : Du sollst nicht hereinkommen! David H3920 aber gewann H4686 die Burg H6726 Zion H935 , das ist H1732 , Davids H3427 Stadt .
  6 H1732 Und David H559 sprach H2983 : Wer die Jebusiter H7223 am ersten H5221 schlägt H7218 , der soll ein Haupt H7218 und Oberster H5927 sein. Da erstieg H7223 sie am ersten H3097 Joab H1121 , der Sohn H8269 Zerujas, und ward Hauptmann .
  7 H1732 David H4679 aber wohnete auf der Burg H7121 ; daher heißt H1732 man sie Davids H3427 Stadt .
  8 H1129 Und er H5892 bauete die Stadt H5439 umher H4407 , von Millo H5439 an bis gar umher H3097 . Joab H2421 aber ließ leben H7605 die übrigen H5892 in der Stadt .
Luther1912(i) 4 Und David zog hin und das ganze Israel gen Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohnten daselbst im Lande. 5 Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen. David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt. 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann. 7 David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt. 8 Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H3212 zog H3212 hin H3478 und das ganze Israel H3389 gen Jerusalem H2982 , das ist Jebus H2983 ; denn die Jebusiter H3427 wohnten H776 daselbst im Lande .
  5 H3427 Und die Bürger H2982 zu Jebus H559 sprachen H1732 zu David H935 : Du sollst nicht hereinkommen H1732 . David H3920 aber gewann H4686 die Burg H6726 Zion H1732 , das ist Davids H5892 Stadt .
  6 H1732 Und H559 David sprach H5221 : Wer H2983 die Jebusiter H7223 am ersten H5221 schlägt H7218 , der soll ein Haupt H8269 und Oberster H5927 sein. Da erstieg H7223 sie am ersten H3097 Joab H6870 , der Zeruja H1121 Sohn H7218 , und ward Hauptmann .
  7 H1732 David H3427 aber wohnte H4679 auf der Burg H7121 ; daher heißt H1732 man sie Davids H5892 Stadt .
  8 H1129 Und er baute H5892 die Stadt H5439 umher H4407 , von Millo H5439 an bis ganz umher H3097 . Joab H2421 aber ließ H2421 leben H7605 die übrigen H5892 in der Stadt .
ELB1871(i) 4 Und David und ganz Israel zogen nach Jerusalem, das ist Jebus; und daselbst waren die Jebusiter, die Bewohner des Landes. 5 Und die Bewohner von Jebus sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen! Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids. 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte. 7 Und David wohnte in der Burg; darum nannte man sie Stadt Davids. 8 Und er baute die Stadt ringsum, von dem Millo an rund umher. Und Joab erneuerte das Übrige der Stadt.
ELB1905(i) 4 Und David und ganz Israel zogen nach Jerusalem, das ist Jebus; und daselbst waren die Jebusiter, die Bewohner des Landes. 5 Und die Bewohner von Jebus sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen! Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids. 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte. 7 Und David wohnte in der Burg; darum nannte man sie Stadt Davids. 8 Und er baute die Stadt ringsum, von dem Millo Wall, Burg; vergl. [2.Sam 5,9] an rund umher. W. bis an den Umkreis Und Joab erneuerte das Übrige der Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H3478 und ganz Israel H3212 zogen H3389 nach Jerusalem H2982 , das ist Jebus H3427 ; und daselbst waren die H2983 Jebusiter H776 , die Bewohner des Landes .
  5 H2982 Und die Bewohner von Jebus H559 sprachen H1732 zu David H3427 : Du H935 wirst nicht H1732 hier hereinkommen! Aber David H4686 nahm die Burg H6726 Zion H5892 ein, das ist die Stadt H1732 Davids .
  6 H1732 Und David H559 sprach H2983 : Wer die Jebusiter H7223 zuerst H5221 schlägt H7218 , soll Haupt H8269 und Oberster H5927 werden. Da H3097 stieg Joab H1121 , der Sohn H6870 der Zeruja H7223 , zuerst H5927 hinauf H7218 , und er wurde zum Haupte .
  7 H1732 Und David H3427 wohnte H4679 in der Burg H7121 ; darum nannte H5892 man sie Stadt H1732 Davids .
  8 H2421 Und er H1129 baute H5892 die Stadt H5439 ringsum, von H4407 dem Millo H5439 an rund umher H3097 . Und Joab H7605 erneuerte das Übrige H5892 der Stadt .
DSV(i) 4 En David toog henen, en gans Israël, naar Jeruzalem, welke is Jebus; want daar waren de Jebusieten, de inwoners des lands. 5 En de inwoners van Jebus zeiden tot David: Gij zult hier niet inkomen. David dan nog won den burg Sion, welke is de stad Davids. 6 Want David zeide: Al wie de Jebusieten het eerst slaat, zal tot een hoofd, en tot een overste worden. Toen beklom Joab, de zoon van Zeruja, dien het eerst; daarom werd hij tot een hoofd. 7 David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids. 8 En hij bouwde de stad rondom, van Millo af, en rondom henen; en Joab vernieuwde het overige der stad.
DSV_Strongs(i)
  4 H1732 En David H3212 H8799 toog henen H3605 , en gans H3478 Israel H3389 , naar Jeruzalem H1931 , welke H2982 is Jebus H8033 ; want daar H2983 waren de Jebusieten H3427 H8802 , de inwoners H776 des lands.
  5 H3427 H8802 En de inwoners H2982 van Jebus H559 H8799 zeiden H1732 tot David H2008 : Gij zult hier H3808 niet H935 H8799 inkomen H1732 . David H3920 H8799 dan nog won H4686 den burg H6726 Sion H1931 , welke H5892 is de stad H1732 Davids.
  6 H1732 Want David H559 H8799 zeide H3605 : Al H2983 wie de Jebusieten H7223 het eerst H5221 H8688 slaat H7218 , zal tot een hoofd H8269 , en tot een overste H1961 H8799 worden H5927 H8799 . Toen beklom H3097 Joab H1121 , de zoon H6870 van Zeruja H7223 , dien het eerst H1961 H8799 ; daarom werd hij H7218 tot een hoofd.
  7 H1732 David H3427 H8799 nu woonde H4679 op den burg H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 heet men H5892 dien de stad H1732 Davids.
  8 H1129 H8799 En hij bouwde H5892 de stad H4480 H5439 rondom H4480 , van H4407 Millo H5439 af, en rondom H5704 henen H3097 ; en Joab H2421 H8762 vernieuwde H7605 het overige H5892 der stad.
Giguet(i) 4 Et le roi et ses hommes partirent pour Jérusalem, la même que Jébus; les Jébuséens habitaient cette terre. 5 Et ils dirent à David: Tu n’entreras pas ici. Et il prit la forteresse de Sion, la même que la ville de David. 6 Or, David avait dit: Celui qui, le premier, frappera le Jébuséen, sera général de mon armée; et Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l’assaut, et il fut nommé général. 7 Et David s’établit dans la forteresse. A cause de cela, il l’appela Ville de David. 8 Et il bâtit la ville alentour.
DarbyFR(i) 4 Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. 6 Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David. 8 Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.
Martin(i) 4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays. 5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef. 7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David. 8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.
Segond(i) 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
Segond_Strongs(i)
  4 H1732 David H3212 marcha H8799   H3478 avec tout Israël H3389 sur Jérusalem H2982 , qui est Jebus H2983 . Là étaient les Jébusiens H3427 , habitants H8802   H776 du pays.
  5 H3427 Les habitants H8802   H2982 de Jebus H559 dirent H8799   H1732 à David H935  : Tu n’entreras H8799   H1732 point ici. Mais David H3920 s’empara H8799   H4686 de la forteresse H6726 de Sion H5892  : c’est la cité H1732 de David.
  6 H1732 David H559 avait dit H8799   H5221  : Quiconque battra H8688   H7223 le premier H2983 les Jébusiens H7218 sera chef H8269 et prince H3097 . Joab H1121 , fils H6870 de Tseruja H5927 , monta H8799   H7223 le premier H7218 , et il devint chef.
  7 H1732 David H3427 s’établit H8799   H4679 dans la forteresse H7121  ; c’est pourquoi on l’appela H8804   H5892 cité H1732 de David.
  8 H1129 Il fit H0   H5439 tout autour H5892 de la ville H1129 des constructions H8799   H4407 , depuis Millo H5439 et aux environs H3097  ; et Joab H2421 répara H8762   H7605 le reste H5892 de la ville.
SE(i) 4 Entonces se fue David con todo Israel a Jerusalén, la cual es Jebus; porque allí el jebuseo era habitador de aquella tierra. 5 Y los moradores de Jebus dijeron a David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sion, que es la ciudad de David. 6 Y David dijo: El que primero hiriere al jebuseo, será cabeza y príncipe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fue hecho príncipe. 7 Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamaron la ciudad de David. 8 Y edificó la ciudad alrededor, desde Millo hasta la cerca; y Joab edificó el resto de la ciudad.
ReinaValera(i) 4 Entonces se fué David con todo Israel á Jerusalem, la cual es Jebus; y allí era el Jebuseo habitador de aquella tierra. 5 Y los moradores de Jebus dijeron á David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David. 6 Y David había dicho: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y jefe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fué hecho jefe. 7 Y David habitó en la fortaleza, y por esto le llamaron la ciudad de David. 8 Y edificó la ciudad alrededor, desde Millo hasta la cerca: y Joab reparó el resto de la ciudad.
JBS(i) 4 Entonces se fue David con todo Israel a Jerusalén, la cual es Jebus; porque allí el jebuseo habitaba en aquella tierra. 5 Y los moradores de Jebus dijeron a David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sion, que es la ciudad de David. 6 Y David dijo: El que primero hiriere al jebuseo, será cabeza y príncipe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fue hecho cabeza. 7 Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamaron la ciudad de David. 8 Y edificó la ciudad alrededor, desde Millo alrededor; y Joab edificó el resto de la ciudad.
Albanian(i) 4 Davidi së bashku me tërë Izraelin doli kundër Jeruzalemit, që është Jebusi, ku ndodheshin Jebusejtë, banorë të vendit. 5 Atëherë banorët e Jebusit i thanë Davidit: "Nuk do të hysh këtu". Por Davidi pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit, që është qyteti i Davidit. 6 Davidi kishte thënë: "Ai që do t'i mundë i pari Jebusejtë do të bëhet kryetar dhe princ". Doli i pari Joabi, bir i Tserujahut, që u bë kështu kryetar. 7 Davidi u vendos pastaj në kalanë që u quajt për këtë arsye "qyteti i Davidit". 8 Pastaj ai bëri ndërtime përreth qytetit nga Milo dhe në gjithë perimetrin e tij; Joabi meremetoi pjesën tjetër të qytetit.
RST(i) 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. 5 И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов. 6 И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главоюи военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою. 7 Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым. 8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.
Arabic(i) 4 وذهب داود وكل اسرائيل الى اورشليم اي يبوس. وهناك اليبوسيون سكان الارض. 5 وقال سكان يبوس لداود لا تدخل الى هنا. فاخذ داود حصن صهيون. هي مدينة داود. 6 وقال داود ان الذي يضرب اليبوسيين اولا يكون راسا وقائدا. فصعد اولا يوآب ابن صروية فصار راسا. 7 واقام داود في الحصن لذلك دعوه مدينة داود. 8 وبنى المدينة حواليها من القلعة الى ما حولها. ويوآب جدّد سائر المدينة.
Bulgarian(i) 4 Тогава Давид и целият Израил отидоха в Ерусалим, който е Евус, където бяха евусците, жителите на земята. 5 И жителите на Евус казаха на Давид: Няма да влезеш тук! Но Давид превзе крепостта Сион, която е Давидовият град. 6 И Давид каза: Който пръв удари евусците, той ще бъде глава и военачалник. И Йоав, синът на Саруя, се изкачи пръв и стана глава. 7 Така Давид се засели в крепостта, затова тя се нарече Давидовия град. 8 И той построи града околовръст до Мило и наоколо. А Йоав поправи останалата част от града.
Croatian(i) 4 Onda je otišao David sa svim Izraelom na Jeruzalem, a to je Jebus, jer su ondje bili Jebusejci i živjeli su u onoj zemlji. 5 Ali su Jebusejci poručili Davidu: "Nećeš ući ovamo!" Ipak David osvoji Sionsku tvrđavu, to jest Davidov grad. 6 Jer je David rekao: "Tko prvi porazi Jebusejce, bit će vrhovni vojvoda i knez." Prvi se popeo Sarvijin sin Joab i postao vojvoda. 7 Tada se David nastanio u toj tvrđavi; zato su je prozvali Davidovim gradom. 8 Sazidao je tada grad unaokolo, od Milona do ograde, a Joab je obnovio ostali dio grada.
BKR(i) 4 Táhl pak David a všecken lid Izraelský k Jeruzalému, (jenž bylo Jebus, nebo tam byli Jebuzejští obyvatelé té země). 5 I mluvili obyvatelé Jebus Davidovi: Nevejdeš sem. Ale David vzal hrad Sion, to jest město Davidovo. 6 Nebo byl řekl David: Kdož by koli nejprvé porazil Jebuzea, bude předním a knížetem. Protož vstoupil nejprvé Joáb syn Sarvie, a učiněn předním. 7 Potom bydlil David na tom hradě, pročež nazvali jej městem Davidovým. 8 I vystavěl město vůkol a vůkol, od Mello až do okolku, Joáb pak opravil ostatek města.
Danish(i) 4 Og David og hele Israel drog hen til Jerusalem, det er Jebus; og Jebusiterne vare der Landets Indbyggere. 5 Og Indbyggerne i Jebus sagde til David: Du skal i komme herind; men David indtog Zions Befæstning, det er Davids Stad. 6 Og David sagde: Hvo som helst der først slaar Jebusiterne, skal være Øverste og Høvedsmand; saa steg Joab, Zerujas Søn, først op og blev Øverste. 7 Og David boede i Befæstningen, derfor kaldte man den Davids Stad: 8 Og han byggede Staden deromkring, fra Milla og rundt omkring; og Joab udbedrede det Øvrige af Byen.
CUV(i) 4 大 衛 和 以 色 列 眾 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 就 是 耶 布 斯 ; 那 時 耶 布 斯 人 住 在 那 裡 。 5 耶 布 斯 人 對 大 衛 說 : 你 決 不 能 進 這 地 方 。 然 而 大 衛 攻 取 錫 安 的 保 障 , 就 是 大 衛 的 城 。 6 大 衛 說 : 誰 先 攻 打 耶 布 斯 人 , 必 作 首 領 元 帥 。 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 先 上 去 , 就 作 了 元 帥 。 7 大 衛 住 在 保 障 裡 , 所 以 那 保 障 叫 作 大 衛 城 。 8 大 衛 又 從 米 羅 起 , 四 圍 建 築 城 牆 , 其 餘 的 是 約 押 修 理 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1732 大衛 H3478 和以色列 H3212 眾人到了 H3389 耶路撒冷 H2982 ,就是耶布斯 H2983 ;那時耶布斯人 H3427 住在那裡。
  5 H2982 耶布斯 H3427 H1732 對大衛 H559 H935 :你決不能進 H1732 這地方。然而大衛 H3920 攻取 H6726 錫安 H4686 的保障 H1732 ,就是大衛 H5892 的城。
  6 H1732 大衛 H559 H7223 :誰先 H5221 攻打 H2983 耶布斯人 H8269 ,必作首領 H7218 元帥 H6870 。洗魯雅 H1121 的兒子 H3097 約押 H7223 H5927 上去 H7218 ,就作了元帥。
  7 H1732 大衛 H3427 H4679 在保障 H7121 裡,所以那保障叫作 H1732 大衛 H5892 城。
  8 H4407 大衛又從米羅 H5439 起,四圍 H1129 建築 H5892 城牆 H7605 ,其餘的 H3097 是約押 H2421 修理。
CUVS(i) 4 大 卫 和 以 色 列 众 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 就 是 耶 布 斯 ; 那 时 耶 布 斯 人 住 在 那 里 。 5 耶 布 斯 人 对 大 卫 说 : 你 决 不 能 进 这 地 方 。 然 而 大 卫 攻 取 锡 安 的 保 障 , 就 是 大 卫 的 城 。 6 大 卫 说 : 谁 先 攻 打 耶 布 斯 人 , 必 作 首 领 元 帅 。 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 先 上 去 , 就 作 了 元 帅 。 7 大 卫 住 在 保 障 里 , 所 以 那 保 障 叫 作 大 卫 城 。 8 大 卫 又 从 米 罗 起 , 四 围 建 筑 城 墙 , 其 余 的 是 约 押 修 理 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1732 大卫 H3478 和以色列 H3212 众人到了 H3389 耶路撒冷 H2982 ,就是耶布斯 H2983 ;那时耶布斯人 H3427 住在那里。
  5 H2982 耶布斯 H3427 H1732 对大卫 H559 H935 :你决不能进 H1732 这地方。然而大卫 H3920 攻取 H6726 锡安 H4686 的保障 H1732 ,就是大卫 H5892 的城。
  6 H1732 大卫 H559 H7223 :谁先 H5221 攻打 H2983 耶布斯人 H8269 ,必作首领 H7218 元帅 H6870 。洗鲁雅 H1121 的儿子 H3097 约押 H7223 H5927 上去 H7218 ,就作了元帅。
  7 H1732 大卫 H3427 H4679 在保障 H7121 里,所以那保障叫作 H1732 大卫 H5892 城。
  8 H4407 大卫又从米罗 H5439 起,四围 H1129 建筑 H5892 城墙 H7605 ,其余的 H3097 是约押 H2421 修理。
Esperanto(i) 4 Kaj David kaj cxiuj Izraelidoj iris en Jerusalemon (tio estas, en Jebuson). Tie la Jebusidoj estis la logxantoj de la lando. 5 Kaj la logxantoj de Jebus diris al David:Vi ne eniros cxi tien. Sed David venkoprenis la fortikajxon Cion, tio estas, la urbon de David. 6 Kaj David diris:Kiu la unua venkobatos la Jebusidojn, tiu estos cxefo kaj estro. Kaj la unua supreniris Joab, filo de Ceruja, kaj li farigxis cxefo. 7 Kaj David eklogxis en tiu fortikajxo; pro tio oni donis al gxi la nomon:Urbo de David. 8 Kaj li cxirkauxkonstruis la urbon cxiuflanke, de Milo en la tuta cxirkauxo; kaj Joab restarigis la ceterajn partojn de la urbo.
Finnish(i) 4 Sitten meni David ja koko Israel Jerusalemiin, se on Jebus; sillä Jebusilaiset asuivat siinä maassa. 5 Ja Jebuksen asuvaiset sanoivat Davidille: sinun ei pidä tuleman tänne; mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki. 6 Ja David sanoi: joka Jebusilaiset ensin lyö, hänen pitää oleman pään ja ylimmäisen. Niin Joab Zerujan poika astui ensin ylös ja tuli päämieheksi. 7 Ja David asui linnassa; sentähden kutsuivat he sen Davidin kaupungiksi. 8 Ja hän rakensi kaupungin ympäri Millosta ja sitte kaiken ympäri. Ja Joab jätti ne elämään, jotka jääneet olivat kaupunkiin.
FinnishPR(i) 4 Ja Daavid ja koko Israel menivät Jerusalemiin, se on Jebukseen, ja siellä olivat jebusilaiset, jotka asuivat siinä maassa. 5 Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: "Tänne sinä et tule". Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin. 6 Ja Daavid sanoi: "Joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, hän on oleva päämies ja päällikkö". Jooab, Serujan poika, tuli ensimmäisenä sinne ylös, ja niin hänestä tuli päämies. 7 Sitten Daavid asettui vuorilinnaan; sentähden kutsuttiin sitä Daavidin kaupungiksi. 8 Ja hän rakensi kaupunkia yltympäri, Millosta reunoihin asti; ja Jooab rakensi entiselleen muun osan kaupunkia.
Haitian(i) 4 David mache sou lavil Jerizalèm ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo. Lè sa a, lavil la te rele Jebis. Se moun Jebis yo, premye moun ki te rete nan peyi a, ki t'ap viv la toujou. 5 Moun Jebis yo te di David: Ou p'ap janm ka rive antre nan lavil nou an. Men David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la. 6 David pou tèt pa l' te di premye moun ki va atake moun Jebis yo, l'ap mete l' chèf, moun sa a ap grannèg nan gouvènman l' lan. Joab, pitit gason Sewouya a, te premye moun ki atake. Se konsa li vin chèf. 7 Apre sa, David al rete nan fò a. Se poutèt sa yo rele l' lavil David la. 8 Lèfini, li bati lòt kay fè wonn fò a, depi sou teras la rive bò palè a. Joab menm rebati rès lavil la.
Hungarian(i) 4 Elméne akkor Dávid és az egész Izráel Jeruzsálembe; ez Jebus (ott a Jebuzeusok voltak a föld lakosai). 5 És mondának Jebus lakói Dávidnak: Ide be nem jössz! De megvevé Dávid a Sion várát; ez a Dávid városa; 6 Mert ezt mondotta vala Dávid: A ki legelõször egy Jebuzeust levág, elõljáró és vezér legyen. Felméne azért legelõször Joáb, a Séruja fia; és lõn elõljáróvá. 7 Azután lakék Dávid a várban, azért nevezék azt Dávid városának. 8 És megépíté Dávid a várost Millótól fogva egészen körül; Joáb pedig megépíté a városnak maradékát.
Indonesian(i) 4 Suatu waktu Raja Daud dengan seluruh tentara Israel pergi menyerang kota Yerusalem. Pada waktu itu kota itu bernama Yebus, dan didiami oleh orang Yebus, penduduk asli kota itu. 5 Orang-orang Yebus telah berkata kepada Daud, bahwa ia tidak mungkin dapat memasuki kota mereka itu. Tetapi Daud berhasil merebut benteng mereka yang bernama Sion. Pada waktu itu Daud telah mengumumkan kepada anak buahnya bahwa orang pertama yang membunuh seorang Yebus akan menjadi panglima. Maka karena Yoablah yang pertama-tama menyerbu orang Yebus, ia diangkat menjadi panglima. (Ibu Yoab bernama Zeruya.) Setelah merebut benteng Sion, Daud tinggal di situ. Itu sebabnya sejak waktu itu benteng itu disebut "Kota Daud". 6 (11:5) 7 (11:5) 8 Daud membangun kembali kota itu mulai di tempat yang ditinggikan dengan tanah di sebelah timur bukit; kemudian pembangunan itu diteruskan oleh Yoab sampai selesai.
Italian(i) 4 Poi Davide andò con tutto Israele in Gerusalemme, che è Gebus; e quivi erano i Gebusei, che abitavano in quel paese. 5 E gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Tu non entrerai qua entro. Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la Città di Davide. 6 Or Davide avea detto: Chiunque percoterà il primo i Gebusei sarà Capo e Capitano. E Ioab, figliuolo di Seruia, salì il primo; onde fu fatto Capo. 7 E Davide abitò in quella fortezza; e perciò ella fu chiamata: La Città di Davide. 8 Ed egli edificò la città d’ogn’intorno, dal terrapieno fino a tutto il ricinto; e Ioab rifece il rimanente della città.
ItalianRiveduta(i) 4 Davide con tutto Israele si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus. Quivi erano i Gebusei, abitanti del paese. 5 E gli abitanti di Gebus dissero a Davide: "Tu non entrerai qui". Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide. 6 Or Davide avea detto: "Chiunque batterà per il primo i Gebusei, sarà capo e principe". E Joab, figliuolo di Tseruia, salì, il primo, e fu fatto capo. 7 E Davide abitò nella fortezza, e per questo essa fu chiamata "la città di Davide". 8 Ed egli cinse la città di costruzioni, cominciando da Millo, e tutto all’intorno; e Joab riparò il resto della città.
Korean(i) 4 다윗이 온 이스라엘로 더불어 예루살렘 곧 여부스에 이르니 여부스 토인이 거기 거하였더라 5 여부스 토인이 다윗에게 이르기를 네가 이리로 들어오지 못하리라 하나 다윗이 시온산 성을 빼앗았으니 이는 다윗 성이더라 6 다윗이 가로되 먼저 여부스 사람을 치는 자는 두목과 장관을 삼으리라 하였더니 스루야의 아들 요압이 먼저 올라갔으므로 두목이 되었고 7 다윗이 그 산성에 거한고로 무리가 다윗성이라 일컬었으며 8 다윗이 밀로에서부터 두루 성을 쌓았고 그 남은 성은 요압이 중수하였더라
Lithuanian(i) 4 Dovydas ir visas Izraelis ėjo į Jeruzalę (kitaip Jebusą), kur gyveno jebusiečiai. 5 Jebuso gyventojai sakė Dovydui: “Tu neįeisi į miestą”. Tačiau Dovydas paėmė Siono tvirtovę, tai yra Dovydo miestą. 6 Dovydas tarė: “Kas nugalės jebusiečius, tas taps kariuomenės vadu”. Pirmasis miestą puolė Cerujos sūnus Joabas, jį paėmė ir tapo kariuomenės vadu. 7 Dovydas apsigyveno tvirtovėje, todėl ją pavadino Dovydo miestu. 8 Jis statė miestą aplinkui, pradėdamas nuo Milojo. Joabas atstatė likusią miesto dalį.
PBG(i) 4 Jechał tedy Dawid ze wszystkim Izraelem do Jeruzalemu, które jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy obywatelami ziemi. 5 I rzekli obywatele Jebuzejscy do Dawida: Nie wnijdziesz sam. Ale Dawid wziął zamek Syoński, który jest miastem Dawidowem. 6 Bo był rzekł Dawid: Ktobykolwiek poraził Jebuzejczzyka najpierwej, ten będzie skiążęciem i hetmanem. Przetoż wstąpił najpierw Joab, syn Sarwii, i został hetmanem. 7 I mieszkał Dawid na onym zamku; dla tego nazwano go miastem Dawidowem. 8 I zbudował miasto w około, od Mello aż w okrąg; a Joab pobudował ostatek miasta.
Portuguese(i) 4 Então David, com todo o Israel, partiu para Jerusalém, que é Jebús; e estavam ali os jebuseus, habitantes da terra. 5 E disseram os habitantes de Jebús a David: Tu não entrarás aqui. Não obstante isso, David tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de David. 6 David disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joab, filho de Seruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe. 7 Então David habitou na fortaleza, e por isso foi chamada cidade de David. 8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo em diante; e Joab reparou o resto da cidade.
Norwegian(i) 4 Så drog David og hele Israel til Jerusalem, det er Jebus; der bodde jebusittene, landets [oprinnelige] innbyggere. 5 Og innbyggerne i Jebus sa til David: Du kommer aldri inn her. Men David inntok Sions borg - det er Davids stad. 6 Og David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og fører. Og Joab, Serujas sønn, steg først op og blev høvding. 7 David tok sin bolig i borgen; derfor kaltes den Davids stad. 8 Og han bygget byen rundt omkring, fra Millo og rundt omkring, og Joab bygget resten av byen op igjen.
Romanian(i) 4 David a mers cu tot Israelul asupra Ierusalimului, adică Iebus. Acolo erau Iebusiţii, locuitorii ţării. 5 Locuitorii Iebusului au zis lui David:,,Nu vei intra aici.`` Dar David a luat cetăţuia Sionului: aceasta este cetatea lui David. 6 David zisese:,,Oricine va bate cel dintîi pe Iebusiţi va fi căpetenie şi domn.`` Ioab, fiul Ţeruiei, s'a suit cel dintîi, şi a ajuns căpetenie. 7 David s'a aşezat în cetăţuie; deaceea au numit -o cetatea lui David. 8 A făcut zid împrejurul cetăţii, dela Milo de jur împrejur; şi Ioab a dres cealaltă parte a cetăţii.
Ukrainian(i) 4 І пішов Давид та ввесь Ізраїль до Єрусалиму, він Євус, і там були євусеяни, мешканці того краю. 5 І сказали мешканці Євусу до Давида: Ти не ввійдеш сюди! Та здобув Давид твердиню Сіон, він Місто Давида. 6 І сказав Давид: Кожен, хто найперше поб'є євусеянина, той стане за голову та за зверхника. І ввійшов найперше Йоав, син Церуїн, і став за голову. 7 І осівся Давид у твердині, тому назвав ім'я їй: Давидове Місто. 8 І він збудував місто навколо, від Мілло й аж навколо, а Йоав відновив решту міста.