1 Chronicles 21:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Ornan, G1325 Give G1473 to me G3588 the G5117 place G3588 of the G257 threshing-floor! G2532 for G3618 I shall build G1909 upon G1473 it G2379 an altar G3588 to the G2962 lord . G1722 [3for G694 4 its money's G514 5worth G1325 1Give G1473 2it to me]! G1473   G2532 and G3973 [3shall cease G3588 1the G4127 2calamity] G1537 from among G3588 the G2992 people.
  23 G2532 And G2036 Ornan said G*   G4314 to G* David, G2983 Take it G4572 for yourself, G2532 and G4160 let [4do G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3588 what is G18 good G1799 before G1473 him! G2400 Behold, G1325 I have given G3588 the G1016 oxen G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G723 plow G1519 for G3586 wood, G2532 and G3588 the G4447.1 grain G1519 for G2378 a sacrifice -- G3588 the G3956 whole G1325 I have given.
  24 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2David] G3588   G* to Ornan, G3780 Not so, G237.1 but only G59 by buying G59 shall I buy G694 of its money's G514 worth; G3754 for G3766.2 in no way G2983 shall I take G3588 the things G4674 of yours G3588 to the G2962 lord, G3588   G399 to offer G3646.1 a whole burnt-offering G1431 without charge to me G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ορνάν G1325 δος G1473 μοι G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G257 άλω G2532 και G3618 οικοδομήσω G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G694 αργυρίω G514 αξίω G1325 δος G1473 μοι αυτόν G1473   G2532 και G3973 παύσεται G3588 η G4127 πληγή G1537 εκ G3588 του G2992 λαού
  23 G2532 και G2036 είπεν Ορνάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G2532 και G4160 ποιησάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 τους G1016 βόας G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G3588 το G723 άροτρον G1519 εις G3586 ξύλα G2532 και G3588 τον G4447.1 πυρόν G1519 εις G2378 θυσίας G3588 τα G3956 πάντα G1325 δέδωκα
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G3588 τω G* Ορνάν G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G59 αγοράζων G59 αγοράσω G694 αργυρίου G514 αξιου G3754 ότι G3766.2 ου μη G2983 λάβω G3588 τα G4674 σα G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G399 ανενεγκείν G3646.1 ολοκαύτωσιν G1431 δωρεάν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ορνα G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G257 N-GSF αλω G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G514 A-DSN αξιω G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3973 V-FMI-3S παυσεται G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3S ποιησατω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAD-2S ιδε G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαυτωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G723 N-ASN αροτρον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G1519 PREP εις G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1325 V-RAI-1S δεδωκα
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI ορνα G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G59 V-PAPNS αγοραζων G59 V-PAI-1S αγοραζω G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G514 A-DSN αξιω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-1S λαβω G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G399 V-AAN ανενεγκαι   N-ASF ολοκαυτωσιν G1431 N-ASF δωρεαν G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 22 ויאמר דויד אל ארנן תנה לי מקום הגרן ואבנה בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם׃ 23 ויאמר ארנן אל דויד קח לך ויעשׂ אדני המלך הטוב בעיניו ראה נתתי הבקר לעלות והמורגים לעצים והחטים למנחה הכל נתתי׃ 24 ויאמר המלך דויד לארנן לא כי קנה אקנה בכסף מלא כי לא אשׂא אשׁר לך ליהוה והעלות עולה חנם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H1732 דויד Then David H413 אל to H771 ארנן Ornan, H5414 תנה Grant H4725 לי מקום me the place H1637 הגרן of threshingfloor, H1129 ואבנה that I may build H4196 בו מזבח an altar H3068 ליהוה therein unto the LORD: H3701 בכסף price: H4392 מלא it me for the full H5414 תנהו thou shalt grant H6113 לי ותעצר may be stayed H4046 המגפה that the plague H5921 מעל from H5971 העם׃ the people.
  23 H559 ויאמר said H771 ארנן And Ornan H413 אל unto H1732 דויד David, H3947 קח Take H6213 לך ויעשׂ do H113 אדני to thee, and let my lord H4428 המלך the king H2896 הטוב good H5869 בעיניו in his eyes: H7200 ראה lo, H5414 נתתי I give H1241 הבקר the oxen H5930 לעלות for burnt offerings, H4173 והמורגים and the threshing instruments H6086 לעצים for wood, H2406 והחטים and the wheat H4503 למנחה for the meat offering; H3605 הכל it all. H5414 נתתי׃ I give
  24 H559 ויאמר said H4428 המלך And king H1732 דויד David H771 לארנן to Ornan, H3808 לא Nay; H3588 כי but H7069 קנה   H7069 אקנה   H3701 בכסף price: H4392 מלא it for the full H3588 כי for H3808 לא I will not H5375 אשׂא take H834 אשׁר which H3068 לך ליהוה thine for the LORD, H5927 והעלות nor offer H5930 עולה burnt offerings H2600 חנם׃ without cost.
new(i)
  22 H1732 Then David H559 [H8799] said H771 to Ornan, H5414 [H8798] Give H4725 me the place H1637 of this threshingfloor, H1129 [H8799] that I may build H4196 an altar H3068 in it to the LORD: H5414 [H8798] thou shalt give H4392 it to me for the full H3701 price: H4046 that the plague H6113 [H8735] may be restrained H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 [H8799] said H1732 to David, H3947 [H8798] Take H113 it to thee, and let my sovereign H4428 the king H6213 [H8799] do H2896 that which is good H5869 in his eyes: H7200 [H8798] lo, H5414 [H8804] I give H1241 thee the oxen H5930 also for burnt offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meat offering; H5414 [H8804] I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 [H8799] said H771 to Ornan, H7069 [H8800] Nay; but I will verily H7069 [H8799] buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 [H8799] for I will not take H3068 that which is thine for the LORD, H5927 [H8687] nor offer H5930 burnt offerings H2600 without cost.
Vulgate(i) 22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo 23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo 24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita
Clementine_Vulgate(i) 22 Dixitque ei David: Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino: ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. 23 Dixit autem Ornan ad David: Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: omnia libens præbebo. 24 Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita.
Wycliffe(i) 22 And Dauid seide to hym, Yyue the place of thi cornfloor to me, that Y bilde ther ynne an auter to the Lord; so that thou take as myche siluer as it is worth, and that the veniaunce ceesse fro the puple. 23 Forsothe Ornam seide to Dauid, Take thou, and my lord the kyng do what euer thing plesith hym; but also Y yyue oxis in to brent sacrifice, and instrumentis of tree, wherbi cornes ben throischun, in to trees, and wheete in to sacrifice; Y yyue alle thingis wilfully. 24 And `Dauid the kyng seide to hym, It schal not be don so, but Y schal yyue siluer as myche as it is worth; for Y owe not take awei fro thee, and offre so to the Lord brent sacrifices freli youun.
Coverdale(i) 22 And Dauid sayde vnto Arnan: Geue me rowme in the barne, to buylde an altare vnto the LORDE therin: for ye full money shalt thou geue it me, that the plage maye ceasse from the people. 23 But Arnan sayde vnto Dauid: Take it vnto the, and let my lorde the kynge do as pleaseth him. Beholde, that oxe geue I for a burntofferynge, and those vessels to the oxe, and wheate for the meatofferynge, I geue it all. 24 Neuertheles the kynge sayde vnto Arnan: Not so, but for ye full money wyl I bye it: for that which is thine wyl not I take for the LORDE, and offre a burntofferynge for naughte.
MSTC(i) 22 And David said to Ornan, "Give me the place of the threshing floor, that I may build an altar therein unto the LORD. Let me have it for as much money as it is worth, that the plague may cease from the people." 23 And Ornan said to David, "Take it to thee, and let my lord king do that seemeth good in his eyes. See, I give thee oxen for a burnt sacrifice, and the threshing sleds for wood, and wheat for meat offering: I give it all." 24 But king David said to Ornan, "Not so, but I will buy it for as much money as it is worth. I will not take that which is thine, for the LORD, and offer burnt offering without cost."
Matthew(i) 22 And Dauid sayde to Ornan: geue me the place of the thressyng flour, that I maye build an aulter therin vnto the Lorde. Let me haue it for as muche money as it is worthe, that the plage may cease from the people. 23 And Ornan sayde to Dauid, take it to the, and let my lord kynge do that semeth good in his eyes. Se, I geue the oxen for a burntsacryfice, & the thressynge sleades for wood, & wheate for meateofferynge. I geue it all. 24 But kyng Dauid said to Ornan: not so, but I wil bye it for as much moneye as it is worthe. I wyll not take that, whiche is thine, for the Lord, and offer burntofferynges wythoute coste.
Great(i) 22 And Dauid sayde to Ornan: geue me the place of the thresshyng flowre, that I maye buyld an aulter therin vnto the Lord. Thou shalt geue it me for as moche money as it is worthe, that the plage maye cease from the people. 23 And Ornan sayde vnto Dauid: take it to the, & let my Lord the kyng do that which semeth good in his eyes: loo, I geue the oxen also for burnt sacrifyces, & the thresshyng sleades for wodde, & wheate for meat offeryng: I geue it all. 24 And kynge Dauid sayd to Ornan: not so, but I wyll bye it for as moche moneye as it is worth. For I wyll not take that whych is thyne for the Lorde, ner offer burntoffrynges wythout coast.
Geneva(i) 22 And Dauid saide to Ornan, Giue me the place of thy thresshing floore, that I may builde an altar therein vnto the Lord: giue it me for sufficient money, that the plague may be stayed from the people. 23 Then Ornan saide vnto Dauid, Take it to thee, and let my lord the King do that which seemeth him good: loe, I giue thee bullockes for burnt offrings, and thresshing instruments for wood, and wheat for meate offring, I giue it all. 24 And King Dauid saide to Ornan, Not so: but I will bye it for sufficient money: for I wil not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offrings without cost.
Bishops(i) 22 And Dauid sayde to Ornan: Geue me the place of the threshing floore, that I may buylde an aulter therin vnto the lord: Thou shalt geue it me for as much money as it is worth, that the plague may ceasse from the people 23 And Ornan sayd vnto Dauid: Take it to thee, and let my lorde the king do that which seemeth good in his eyes: Lo, I geue thee oxen also for burnt sacrifices, and treshing instrumentes for wood, & wheate for meate offring, I geue it all 24 And king Dauid sayde to Ornan: Not so, but I will bye it for as much money as it is worth: For I will not take that whiche is thyne for the Lorde, nor offer burnt offringes without coast
DouayRheims(i) 22 And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. 23 And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. 24 And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost.
KJV(i) 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
KJV_Cambridge(i) 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
KJV_Strongs(i)
  22 H1732 Then David H559 said [H8799]   H771 to Ornan H5414 , Grant [H8798]   H4725 me the place H1637 of this threshingfloor H1129 , that I may build [H8799]   H4196 an altar H3068 therein unto the LORD H5414 : thou shalt grant [H8798]   H4392 it me for the full H3701 price H4046 : that the plague H6113 may be stayed [H8735]   H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said [H8799]   H1732 unto David H3947 , Take [H8798]   H113 it to thee, and let my lord H4428 the king H6213 do [H8799]   H2896 that which is good H5869 in his eyes H7200 : lo [H8798]   H5414 , I give [H8804]   H1241 thee the oxen H5930 also for burnt offerings H4173 , and the threshing instruments H6086 for wood H2406 , and the wheat H4503 for the meat offering H5414 ; I give [H8804]   it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said [H8799]   H771 to Ornan H7069 , Nay; but I will verily [H8800]   H7069 buy [H8799]   H4392 it for the full H3701 price H5375 : for I will not take [H8799]   H3068 that which is thine for the LORD H5927 , nor offer [H8687]   H5930 burnt offerings H2600 without cost.
Thomson(i) 22 And David said to Orna, Grant me the place of this threshing floor of thine, that I may build thereon an altar to the Lord; grant it to me for its worth in money, that the plague may be stayed from the people. 23 And Orna said to David, Take it for thyself; and let my Lord the king do what is good in his sight. Behold I have given these young bulls for a whole burnt offering, and that plough for wood, and this corn for a sacrifice. Of all these things I make a gift. 24 And David said to Orna, By no means: for I must buy them for their worth in money. For I cannot take what are thine for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord at free cost.
Webster(i) 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing-floor, that I may build an altar in it to the LORD: thou shalt grant it to me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat-offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt-offerings without cost.
Webster_Strongs(i)
  22 H1732 Then David H559 [H8799] said H771 to Ornan H5414 [H8798] , Grant H4725 me the place H1637 of this threshingfloor H1129 [H8799] , that I may build H4196 an altar H3068 in it to the LORD H5414 [H8798] : thou shalt grant H4392 it to me for the full H3701 price H4046 : that the plague H6113 [H8735] may be restrained H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 [H8799] said H1732 to David H3947 [H8798] , Take H113 it to thee, and let my lord H4428 the king H6213 [H8799] do H2896 that which is good H5869 in his eyes H7200 [H8798] : lo H5414 [H8804] , I give H1241 thee the oxen H5930 also for burnt offerings H4173 , and the threshing instruments H6086 for wood H2406 , and the wheat H4503 for the meat offering H5414 [H8804] ; I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 [H8799] said H771 to Ornan H7069 [H8800] , Nay; but I will verily H7069 [H8799] buy H4392 it for the full H3701 price H5375 [H8799] : for I will not take H3068 that which is thine for the LORD H5927 [H8687] , nor offer H5930 burnt offerings H2600 without cost.
Brenton(i) 22 And David said to Orna, Give me thy place of the threshing-floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. 23 And Orna said to David, Take it to thyself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole-burnt-offering, and the plough for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. 24 And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take thy property for the Lord, to offer a whole-burnt-offering to the Lord without cost to myself.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ὀρνὰ, δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπʼ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτὸν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ. 23 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς Δαυὶδ, λάβε σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον ἑαυτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν, καὶ τὸ ἄροτρον εἰς ξύλα, καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα. 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τῷ Ὀρνὰ, οὐχὶ, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράσω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ, ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστί σοι Κυρίῳ, τοῦ ἀνανέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν Κυρίῳ.
Leeser(i) 22 Then said David to Ornan, “Grant me the site of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the Lord: for the full price shalt thou give it unto me, so that the plague may be stayed from the people.” 23 And Ornan said unto David, Take it for thyself, and let my lord the king do what is good in his eyes: lo, I give the oxen for burnt-offerings, and the threshing-rollers for wood, and the wheat for the meat-offering; the whole do I give thee. 24 And king David said to Ornan, No: but I will surely buy it at the full value; for I will not take what is thine for the Lord, so as to offer burnt-offerings without paying therefore.
YLT(i) 22 And David saith unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Jehovah; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.' 23 And Ornan saith unto David, `Take to thee—and my lord the king doth that which is good in his eyes: see, I have given the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for a present; the whole I have given.' 24 And king David saith to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is thine to Jehovah, so as to offer a burnt-offering without cost.'
JuliaSmith(i) 22 And David will say to Ornan, Thou shalt give to me the place of the threshing-floor, and I will build in it an altar to Jehovah: for the full silver thou shalt give it to me, and the smiting shall be restrained from the people. 23 And Ornan will say to David, Take to thee, and my lord the king shall, do the good in his eyes: see, I gave the oxen for burnt-offerings, and the threshing-sledges for woods, and the wheat for a gift; I gave all. 24 And king David will say to Ornan, Nay; for buying, I will buy for the full silver: for I will not lift up what is to thee to Jehovah, and bring up burnt-offerings gratuitously.
Darby(i) 22 And David said to Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build an altar in it to Jehovah: grant it to me for the full money, that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his sight: see, I give the oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges for wood, and the wheat for the oblation; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No; but I will in any case buy [them] for the full money; for I will not take that which is thine for Jehovah, to offer up a burnt-offering without cost.
ERV(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD: for the full price shalt thou give it me: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt offering without cost.
ASV(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.
ASV_Strongs(i)
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 Give H4725 me the place H1637 of this threshing-floor, H1129 that I may build H4196 thereon an altar H3068 unto Jehovah: H4392 for the full H3701 price H5414 shalt thou give H4046 it me, that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said H1732 unto David, H3947 Take H113 it to thee, and let my lord H4428 the king H6213 do H2896 that which is good H5869 in his eyes: H7200 lo, H5414 I give H1241 thee the oxen H5930 for burnt-offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meal-offering; H5414 I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said H771 to Ornan, H7069 Nay; but I will verily H7069 buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 for I will not take H3068 that which is thine for Jehovah, H5927 nor offer H5930 a burnt-offering H2600 without cost.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then David said to Ornan: 'Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD; for the full price shalt thou give it me; that the plague may be stayed from the people.' 23 And Ornan said unto David: 'Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes; lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing-instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all' 24 And king David said to Ornan: 'Nay, but I will verily buy it for the full price; for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt-offering without cost.'
Rotherham(i) 22 And David said unto Ornan, Grant me the place of the threshing–floor, that I may build thereon an altar, unto Yahweh,––for silver in full, shalt thou grant it me, that the plague may be stayed from off the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do what is good in his own eyes,––see! I have given the oxen for ascending–sacrifices, and, the threshing implements for wood, and the wheat for a meal–offering,––the whole, have I given. 24 Then said King David to Ornan, Nay! but I will, surely buy, it for silver in full,––for I will not take that which is thine for Yahweh, nor offer an ascending–sacrifice that hath cost me nothing.
CLV(i) 22 And David said unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Yahweh; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.. 23 And Ornan said unto David, `Take to you--and my lord the king does that which is good in his eyes:see, I have given the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for a present; the whole I have given.. 24 And king David said to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is your to Yahweh, so as to offer a burnt-offering without cost..
BBE(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place where this grain-floor is, so that I may put up an altar here to the Lord: let me have it for its full price; so that this disease may be stopped among the people. 23 And Ornan said to David, Take it, and let my lord the king do what seems right to him. See, I give you the oxen for burned offerings and the grain-cleaning instruments for fire-wood, and the grain for the meal offering; I give it all. 24 And King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment.
MKJV(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, so that I may build an altar in it to Jehovah. You shall give it to me for the full price, so that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take for yourself, and let my lord the king do what is good in his eyes. Lo, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering. I give it all. 24 And King David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full silver. For I will not take what is yours for Jehovah, nor offer burnt offerings without cost.
LITV(i) 22 And David said to Ornan, Give me the site of the threshingfloor, and I will build an altar to Jehovah in it; for full silver give it to me, and the plague will be restrained from the people. 23 And Ornan said to David, Take it for yourself, and my lord the king do that which is good in his eyes; see, I have given the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No, for I will surely buy it for full silver, for I will not lift up what is yours to Jehovah, so as to offer a burnt offering without cost.
ECB(i) 22 And David says to Ornan, Give me the place of the threshingfloor to build a sacrifice altar therein to Yah Veh - give it me for the full silver: to restrain the plague from the people. 23 And Ornan says to David, Take it to yourself and may my adoni the sovereign work what is good in his eyes: see, I give you the oxen for holocausts and the threshing sledges for timber and the wheat for the offering - I give all. 24 And sovereign David says to Ornan, No; but in chatteling, I chattel it for the full silver: for neither lift I what is yours for Yah Veh, nor holocaust holocausts gratuitously.
ACV(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar to LORD. For the full price thou shall give it me, that the plague may be stopped from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Lo, I give thee the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all. 24 And king David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price. For I will not take that which is thine for LORD, nor offer a burnt offering without cost.
WEB(i) 22 Then David said to Ornan, “Give me the place of this threshing floor, that I may build an altar to Yahweh on it. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people.” 23 Ornan said to David, “Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Behold, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all.” 24 King David said to Ornan, “No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Yahweh, nor offer a burnt offering that costs me nothing.”
WEB_Strongs(i)
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 "Give H4725 me the place H1637 of this threshing H1129 floor, that I may build H4196 thereon an altar H3068 to Yahweh. H5414 You shall sell H4392 it to me for the full H3701 price, H4046 that the plague H6113 may be stopped H5971 from afflicting the people."
  23 H771 Ornan H559 said H1732 to David, H3947 "Take H113 it for yourself, and let my lord H4428 the king H6213 do H2896 that which is good H5869 in his eyes. H7200 Behold, H5414 I give H1241 the oxen H5930 for burnt offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meal offering. H5414 I give it all."
  24 H4428 King H1732 David H559 said H771 to Ornan, H7069 "No; but I will most certainly H7069 buy H4392 it for the full H3701 price. H5375 For I will not take H3068 that which is yours for Yahweh, H5927 nor offer H5930 a burnt offering H2600 without cost."
NHEB(i) 22 Then David said to Ornan, "Give me the place of this threshing floor, that I may build thereon an altar to the LORD. You shall sell it to me for the full price, that the plague may be stopped from afflicting the people." 23 Ornan said to David, "Take it for yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes. Look, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering. I give it all." 24 King David said to Ornan, "No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for the LORD, nor offer a burnt offering without cost."
AKJV(i) 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar therein to the LORD: you shall grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: see, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, No; but I will truly buy it for the full price: for I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
AKJV_Strongs(i)
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 Grant H4725 me the place H1637 of this threshing floor, H1129 that I may build H4196 an altar H3068 therein to the LORD: H5414 you shall grant H4392 it me for the full H3701 price: H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said H1732 to David, H3947 Take H113 it to you, and let my lord H4428 the king H6213 do H5869 that which is good in his eyes: H7200 see, H5414 I give H1241 you the oxen H5930 also for burnt H4173 offerings, and the threshing H6086 instruments for wood, H2406 and the wheat H4503 for the meat offering; H5414 I give H3605 it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said H771 to Ornan, H3808 No; H7069 but I will truly H7069 buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 for I will not take H834 that which H3068 is your for the LORD, H5927 nor offer H5930 burnt H2600 offerings without H2600 cost.
KJ2000(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshingfloor, that I may build an altar on it unto the LORD: you shall give it to me for the full price: that the plague may be averted from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to yourself, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will indeed buy it for the full price: for I will not take that which is yours for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
UKJV(i) 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar therein unto the LORD: you shall grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
TKJU(i) 22 Then David said to Ornan, "Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar in it to the LORD: You shall grant it me for the full price: That the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said to David, "Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes: Lo, I give you the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the food offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, "No; but I will truly buy it for the full price: For I will not take that which is your for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
CKJV_Strongs(i)
  22 H1732 Then David H559 said H771 to Ornan, H5414 Grant H4725 me the place H1637 of this threshingfloor, H1129 that I may build H4196 an altar H3068 in it unto the Lord: H5414 you shall grant H4392 it me for the full H3701 price: H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  23 H771 And Ornan H559 said H1732 unto David, H3947 Take H113 it to you, and let my lord H4428 the king H6213 do H2896 that which is good H5869 in his eyes: H7200 behold, H5414 I give H1241 you the oxen H5930 also for burnt offerings, H4173 and the threshing instruments H6086 for wood, H2406 and the wheat H4503 for the food offering; H5414 I give it all.
  24 H4428 And king H1732 David H559 said H771 to Ornan, H7069 No; but I will truly H7069 buy H4392 it for the full H3701 price: H5375 for I will not take H3068 that which is yours for the Lord, H5927 nor offer H5930 burnt offerings H2600 without cost.
EJ2000(i) 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD; thou shalt grant it to me for the full price, that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes; I even give thee the oxen for burnt offerings and the threshing instruments for wood and the wheat for the present; I give it all. 24 And King David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price, for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
CAB(i) 22 And David said to Ornan, Give me your place of the threshing floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it to me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. 23 And Ornan said to David, Take it to yourself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole burnt offering, and the plough for wood, and the wheat for a grain offering; I have given all. 24 And King David said to Ornan, No, but I will surely buy it for its worth in money — for I will not take your property for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord without cost to myself.
LXX2012(i) 22 And David said to Orna, Give me your place of the threshing floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from [among] the people. 23 And Orna said to David, Take it to yourself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole burnt offering, and the plow for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. 24 And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take your property for the Lord, to offer a whole burnt offering to the Lord without cost [to myself].
NSB(i) 22 David said to him: »Sell me your threshing place so that I can build an altar to Jehovah, to stop the epidemic. I will give you the full price.« 23 »Take it, Your Majesty,« Araunah said, »and do whatever you wish. Here are these bulls to burn as an offering on the altar. Here are the threshing boards to use as fuel and wheat to give as an offering. I give it all to you.« 24 The king answered: »No, I will pay you the full price. I will not give as an offering to Jehovah something that belongs to you, something that costs me nothing.«
ISV(i) 22 David told Ornan, “Give me the threshing floor as a site to build an altar to the LORD on it. Give it to me at its full price, so the plague may be averted from the people.”
23 But Ornan replied to David, “Take it! Let your majesty the king do whatever seems like a good idea to him. Look here! I’m giving the oxen for burnt offerings, the threshing machinery for the wood, and the wheat for a grain offering. I’m giving all of it.”
24 But King David told Ornan, “No. I will buy them for the full price because I will not offer to the LORD what is yours or offer burnt offerings that cost me nothing.”
LEB(i) 22 Then David said to Ornan, "Please give me the place, the threshing floor, that I might build an altar on it to Yahweh; at full price please give it to me, that the plague against the people might be stopped." 23 And Ornan said to David, "Take it to yourself; let my lord the king do what is good in his eyes. See, I give the cattle for the burnt offerings and threshing sledges for the wood and wheat for the grain offering—I give it all." 24 But King David said to Ornan, "No, for I will certainly buy it at full value; indeed, I will not take what is yours for Yahweh and offer burnt offerings for nothing."
BSB(i) 22 Then David said to Ornan, “Grant me the site of this threshing floor, that I may build an altar to the LORD. Sell it to me for the full price, so that the plague upon the people may be halted.” 23 Ornan said to David, “My lord the king may take whatever seems good. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering—I will give it all.” 24 “No,” replied King David, “I insist on paying the full price, for I will not take for the LORD what belongs to you, nor will I offer burnt offerings that cost me nothing.”
MSB(i) 22 Then David said to Ornan, “Grant me the site of this threshing floor, that I may build an altar to the LORD. Sell it to me for the full price, so that the plague upon the people may be halted.” 23 Ornan said to David, “My lord the king may take whatever seems good. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering—I will give it all.” 24 “No,” replied King David, “I insist on paying the full price, for I will not take for the LORD what belongs to you, nor will I offer burnt offerings that cost me nothing.”
MLV(i) 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build on it an altar to Jehovah. For the full price you will give it me, that the plague may be stopped from the people.
23 And Ornan said to David, Take it to you and let my lord the king do what is good in his eyes. Behold, I give you the oxen for burnt offerings and the threshing instruments for wood and the wheat for the meal offering. I give it all.
24 And king David said to Ornan, No, but I will truly buy it for the full price. Because I will not take what is yours for Jehovah, nor offer a burnt offering without cost.
VIN(i) 22 David said to him: "Sell me your threshing place so that I can build an altar to the LORD, to stop the epidemic. I will give you the full price." 23 And Ornan said to David, "Take it to yourself; let my lord the king do what is good in his eyes. See, I give the cattle for the burnt offerings and threshing sledges for the wood and wheat for the grain offering—I give it all." 24 But King David said to Ornan, "No. I will buy them for the full price because I will not offer to the LORD what is yours or offer burnt offerings that cost me nothing."
Luther1545(i) 22 Und David sprach zu Arnan: Gib mir Raum in der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN drauf baue; um voll Geld sollst du mir ihn geben, auf daß die Plage vom Volk aufhöre. 23 Arnan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein HERR König, wie dir's gefällt; siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer: alles gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Arnan: Nicht also, sondern um voll Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, das dein ist, nehmen vor dem HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1732 Und David H559 sprach H5414 zu Arnan: Gib H1637 mir Raum in der Tenne H4196 , daß ich einen Altar H3068 dem HErrn H1129 drauf baue H4392 ; um voll H3701 Geld H5414 sollst du mir ihn geben H4725 , auf H4046 daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  23 H559 Arnan aber sprach H1732 zu David H3947 : Nimm H5869 dir H6213 und mache H113 , mein Herr H4428 König H2896 , wie dir‘s gefällt H7200 ; siehe H5414 , ich gebe H1241 das Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und das Geschirr H6086 zu Holz H2406 und Weizen H4503 zum Speisopfer H5414 : alles gebe ich.
  24 H4428 Aber der König H1732 David H559 sprach H5927 zu Arnan: Nicht H7069 also H4392 , sondern um voll H3701 Geld H7069 will ich‘s kaufen H5375 ; denn ich will nicht, das dein ist H3068 , nehmen vor dem HErrn H2600 und will‘s nicht umsonst H5930 haben zum Brandopfer .
Luther1912(i) 22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN darauf baue; um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre. 23 Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir's gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1732 Und David H559 sprach H771 zu Ornan H5414 : Gib H4725 mir den Platz H1637 der Tenne H4196 , daß ich einen Altar H3068 dem HERRN H1129 darauf baue H4392 ; um volles H3701 Geld H5414 sollst du ihn mir geben H4046 , auf daß die Plage H5971 unter dem Volk H6113 aufhöre .
  23 H771 Ornan H559 aber sprach H1732 zu David H3947 : Nimm H6213 dir und mache H113 , mein Herr H4428 König H2896 H5869 , wie dir’s gefällt H7200 : siehe H5414 , ich gebe H1241 das Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und das Geschirr H6086 zu Holz H2406 und Weizen H4503 zum Speisopfer H5414 ; das alles gebe ich.
  24 H4428 Aber der König H1732 David H559 sprach H771 zu Ornan H7069 : Nicht also, sondern H4392 um volles H3701 Geld H7069 will ich’s kaufen H5375 ; denn ich will H3068 nicht, was dein H5375 ist, nehmen H3068 für den HERRN H5927 und will’s nicht H2600 umsonst H5930 haben zum Brandopfer .
ELB1871(i) 22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich Jehova einen Altar darauf baue, - um volles Geld gib ihn mir, - daß die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 23 Da sprach Ornan zu David: Nimm ihn dir, und mein Herr, der König, tue, was gut ist in seinen Augen; siehe, ich gebe die Rinder zu den Brandopfern, und die Dreschwagen zum Holz, und den Weizen zum Speisopfer: alles das gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es um volles Geld; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jehova nehmen und umsonst Brandopfer opfern.
ELB1905(i) 22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich Jahwe einen Altar darauf baue, um volles Geld gib ihn mir, daß die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 23 Da sprach Ornan zu David: Nimm ihn dir, und mein Herr, der König, tue, was gut ist in seinen Augen; siehe, ich gebe die Rinder zu den Brandopfern, und die Dreschwagen zum Holz, und den Weizen zum Speisopfer: alles das gebe ich. 24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nein, sondern kaufen will ich es um volles Geld; denn ich will nicht, was dir gehört, für Jahwe nehmen und umsonst Brandopfer opfern.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1732 Und David H559 sprach H771 zu Ornan H5414 : Gib H4725 mir den Platz H1637 der Tenne H3068 , daß ich Jehova H4196 einen Altar H4392 darauf baue-um volles H3701 Geld H5414 gib H4046 ihn mir-daß die Plage H5971 von dem Volke H1129 abgewehrt werde .
  23 H559 Da sprach H771 Ornan H1732 zu David H113 : Nimm ihn dir, und mein Herr H4428 , der König H6213 , tue H2896 , was gut H3947 ist H5869 in seinen Augen H7200 ; siehe H5414 , ich gebe H1241 die Rinder H5930 zu den Brandopfern H6086 , und die Dreschwagen zum Holz H2406 , und den Weizen H4503 zum Speisopfer H5414 : alles das gebe ich.
  24 H4428 Aber der König H1732 David H559 sprach H771 zu Ornan H7069 : Nein, sondern kaufen H4392 will ich es um volles H3701 Geld H5927 ; denn ich will nicht H3068 , was dir gehört, für Jehova H5375 nehmen und H2600 umsonst H5930 Brandopfer opfern.
DSV(i) 22 En David zeide tot Ornan: Geef mij de plaats des dorsvloers, dat ik op dezelve den HEERE een altaar bouwe; geef ze mij voor het volle geld, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk. 23 Toen zeide Ornan tot David: Neem ze maar henen, en mijn heer de koning doe wat goed is in zijn ogen; zie, ik geef deze runderen tot brandofferen, en deze sleden tot hout, en de tarwe tot spijsoffer; ik geef het al. 24 En de koning David zeide tot Ornan: Neen, maar ik zal het zekerlijk kopen voor het volle geld; want ik zal voor den HEERE niet nemen wat uw is, dat ik een brandoffer om niet offere.
DSV_Strongs(i)
  22 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H771 Ornan H5414 H8798 : Geef H4725 mij de plaats H1637 des dorsvloers H3068 , dat ik op dezelve den HEERE H4196 een altaar H1129 H8799 bouwe H5414 H8798 ; geef H4392 ze mij voor het volle H3701 geld H4046 , opdat deze plage H6113 H8735 opgehouden worde H4480 van H5921 over H5971 het volk.
  23 H559 H8799 Toen zeide H771 Ornan H413 tot H1732 David H3947 H8798 : Neem ze maar henen H113 , en mijn heer H4428 de koning H6213 H8799 doe H2896 wat goed H5869 is in zijn ogen H7200 H8798 ; zie H5414 H8804 , ik geef H1241 deze runderen H5930 tot brandofferen H4173 , en deze sleden H6086 tot hout H2406 , en de tarwe H4503 tot spijsoffer H5414 H8804 ; ik geef H3605 het al.
  24 H4428 En de koning H1732 David H559 H8799 zeide H771 tot Ornan H3808 : Neen H3588 , maar H7069 H8800 ik zal het zekerlijk H7069 H8799 kopen H4392 voor het volle H3701 geld H3588 ; want H3068 ik zal voor den HEERE H3808 niet H5375 H8799 nemen H834 wat H5930 uw is, dat ik een brandoffer H2600 om niet H5927 H8687 offere.
Giguet(i) 22 Et David dit à Orna: Donne-moi l’emplacement de ton aire, et j’y bâtirai un autel au Seigneur; donne-le-moi à prix d’argent, et le fléau cessera de frapper le peuple. 23 Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble. Voici mes boeufs pour l’holocauste, ma charrue pour le brûler, et mon blé pour le sacrifice; je te donne tout. 24 Et le roi David dit à Orna: Nullement; certes, j’achèterai toutes ces choses, car elles valent de l’argent; je ne prendrai, pour le Seigneur, rien de ce qui est à toi; je ne présenterai pas au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien.
DarbyFR(i) 22 Et David dit à Ornan: Donne-moi la place de l'aire, et j'y bâtirai un autel à l'Éternel; donne-la-moi pour son plein prix en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 23 Et Ornan dit à David: Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau: je donne tout. 24 Et le roi David dit à Ornan: Non, car certainement je l'achèterai pour son plein prix en argent; car je ne prendrai pas pour l'Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.
Martin(i) 22 Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Eternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 23 Et Ornan dit à David : Prends-la, et que le Roi mon Seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces boeufs pour les holocaustes, et ces instruments à fouler du blé, au lieu de bois, et ce blé pour le gâteau; je donne toutes ces choses. 24 Mais le Roi David lui répondit : Non; mais certainement j'achèterai tout cela au prix qu'il vaut; car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste d'une chose que j'aie eue pour rien.
Segond(i) 22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela. 24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
Segond_Strongs(i)
  22 H1732 David H559 dit H8799   H771 à Ornan H5414  : Cède H8798   H4725 -moi l’emplacement H1637 de l’aire H1129 pour que j’y bâtisse H8799   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H5414  ; cède H8798   H3701 -le-moi contre sa valeur H4392 en argent H4046 , afin que la plaie H6113 se retire H8735   H5971 de dessus le peuple.
  23 H771 Ornan H559 répondit H8799   H1732 à David H3947  : Prends H8798   H113 -le, et que mon seigneur H4428 le roi H6213 fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon H7200  ; vois H8798   H5414 , je donne H8804   H1241 les bœufs H5930 pour l’holocauste H4173 , les chars H6086 pour le bois H2406 , et le froment H4503 pour l’offrande H5414 , je donne H8804   tout cela.
  24 H4428 Mais le roi H1732 David H559 dit H8799   H771 à Ornan H7069  : Non ! je veux l’acheter H8800   H7069   H8799   H3701 contre sa valeur H4392 en argent H5375 , car je ne présenterai H8799   H3068 point à l’Eternel H5927 ce qui est à toi, et je n’offrirai H8687   H5930 point un holocauste H2600 qui ne me coûte rien.
SE(i) 22 Y dijo David a Ornán: Dame este lugar de la era, en que edifique un altar al SEÑOR, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo. 23 Y Ornán respondió a David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere; y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente; yo lo doy todo. 24 Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio; porque no tomaré para el SEÑOR lo que es tuyo, ni sacrificaré holocausto de gracia.
ReinaValera(i) 22 Y viniendo David á Ornán, miró éste, y vió á David: y saliendo de la era, postróse en tierra á David. 23 Entonces dijo David á Ornán: Dame este lugar de la era, en que edifique un altar á Jehová, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo. 24 Y Ornán respondió á David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere: y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente: yo lo doy todo.
JBS(i) 22 Y dijo David a Ornán: Dame este lugar de la era, en que edifique un altar al SEÑOR, y dámelo por su cabal precio, para que cese la plaga del pueblo. 23 Y Ornán respondió a David: Tómalo para ti, y haga mi señor el rey lo que bien le pareciere; y aun los bueyes daré para el holocausto, y los trillos para leña, y trigo para el presente; yo lo doy todo. 24 Entonces el rey David dijo a Ornán: No, sino que efectivamente la compraré por su justo precio; porque no tomaré para el SEÑOR lo que es tuyo, ni sacrificaré holocausto sin costo.
Albanian(i) 22 Atëherë Davidi i tha Ornanit: "Më jep sipërfaqen e lëmit; që të ndërtojë një altar për Zotin; ma jep për gjithë vlerën e saj, me qëllim që fatkeqësia të mos godasë më popullin". 23 Ornani i tha Davidit: "Merre; dhe mbreti, zoti im, të bëjë atë që i duket më e mirë; ja, unë po të jap edhe qetë e olokaustit, veglat e shirjes për dru dhe grurin për blatimin e ushqimit; po t'i jap të gjitha". 24 Por mbreti David i tha Ornanit: "Jo! Unë dua ta ble për vlerën e saj të plotë, sepse nuk ka për të marrë për Zotin atë që është prona jote dhe nuk kam për të ofruar një olokaust që nuk më kushton asgjë".
RST(i) 22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа. 23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаюдаром. 24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить утебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.
Arabic(i) 22 فقال داود لأرنان اعطني مكان البيدر فابني فيه مذبحا للرب. بفضة كاملة اعطني اياه فتكفّ الضربة عن الشعب. 23 فقال ارنان لداود خذه لنفسك وليفعل سيدي الملك ما يحسن في عينيه. انظر قد اعطيت البقر للمحرقة والنوارج للوقود والحنطة للتقدمة. الجميع اعطيت. 24 فقال الملك داود لأرنان لا. بل شراء اشتريه بفضة كاملة لاني لا آخذ مالك للرب فاصعد محرقة مجّانيّة.
Bulgarian(i) 22 И Давид каза на Орна: Дай ми мястото на хармана, за да построя на него олтар на ГОСПОДА — дай ми го за пълна цена — за да престане язвата между народа. 23 А Орна каза на Давид: Вземи си го, и нека господарят ми, царят, направи каквото му се вижда добре! Ето, давам говедата за всеизгаряне, диканите за дърва и житото за хлебен принос — всичко давам. 24 Но цар Давид каза на Орна: Не, непременно ще го купя за пълна цена и няма да взема за ГОСПОДА това, което е твое, нито ще принеса всеизгаряне, което не ми струва нищо!
Croatian(i) 22 Tada David reče Ornanu: "Daj mi to gumno da sagradim na njemu žrtvenik Jahvi; za potpunu cijenu daj mi ga da bi prestao pomor u narodu!" 23 Ornan odgovori Davidu: "Neka ga uzme i neka čini moj gospodar kralj što je dobro u njegovim očima; evo, dajem ti goveda za paljenice, i mlatilice za drva, i pšenicu za prinosnicu; sve ti to poklanjam." 24 Kralj David reče Ornanu: "Ne, nego hoću da kupim u tebe i da platim, jer neću da prinosim Jahvi što je tvoje, da prinosim paljenice koje su mi poklonjene."
BKR(i) 22 Tedy řekl David Ornanovi: Dej mi to místo humna, ať vzdělám na něm oltář Hospodinu; za slušné peníze dej mi je, i přestane rána v lidu. 23 I řekl Ornan Davidovi: Nechť sobě vezme, a učiní pán můj král, což se mu za dobré vidí. Hle, přidám i voly tyto k oběti zápalné, a smyky na drva, i pšenici k oběti suché, to všecko dávám. 24 Král pak David řekl Ornanovi: Nikoli, ale raději koupím je od tebe za slušné peníze; neboť nevezmu, což tvého jest, Hospodinu, aniž budu obětovati oběti zápalné darem dané.
Danish(i) 22 Og David sagde til Ornan: Giv mig den Tærskeplads, saa vil jeg bygge HERREN et Alter derpaa; giv mig den for fuld Betaling, at Plagen maa holde op for Folket. 23 Da sagde Ornan til David: Tag du den og gør, min Herre Konge! det, som er godt for dine Øjne; se, jeg giver Okserne til Brændoffer og Tærskeslæderne til Veddet, og Hveden til Madofferet, jeg giver det alt. 24 Og Kong David sagde til Ornan: Ikke saa, men jeg vil visselig købe det for fuld Betaling; thi jeg vil ikke tage det, som tilhører dig, til HERREN og til at ofre Brændoffer for intet.
CUV(i) 22 大 衛 對 阿 珥 楠 說 : 你 將 這 禾 場 與 相 連 之 地 賣 給 我 , 我 必 給 你 足 價 , 我 好 在 其 上 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 。 23 阿 珥 楠 對 大 衛 說 : 你 可 以 用 這 禾 場 , 願 我 主 我 王 照 你 所 喜 悅 的 去 行 。 我 也 將 牛 給 你 作 燔 祭 , 把 打 糧 的 器 具 當 柴 燒 , 拿 麥 子 作 素 祭 。 這 些 我 都 送 給 你 。 24 大 衛 王 對 阿 珥 楠 說 : 不 然 ! 我 必 要 用 足 價 向 你 買 。 我 不 用 你 的 物 獻 給 耶 和 華 , 也 不 用 白 得 之 物 獻 為 燔 祭 。
CUV_Strongs(i)
  22 H1732 大衛 H771 對阿珥楠 H559 H1637 :你將這禾場 H4725 與相連之地 H5414 H4392 給我,我必給你足 H3701 H3068 ,我好在其上為耶和華 H1129 H4196 一座壇 H5971 ,使民間 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  23 H771 阿珥楠 H1732 對大衛 H559 H3947 :你可以用 H113 這禾場,願我主 H4428 我王 H2896 照你所喜悅 H6213 的去行 H1241 。我也將牛 H5414 H5930 你作燔祭 H4173 ,把打糧的器具 H6086 當柴 H2406 燒,拿麥子 H4503 作素祭 H5414 。這些我都送給你。
  24 H1732 大衛 H4428 H771 對阿珥楠 H559 H4392 :不然!我必要用足 H3701 H7069 H7069 向你買 H5375 。我不用你的物獻 H3068 給耶和華 H2600 ,也不用白得 H5927 之物獻 H5930 為燔祭。
CUVS(i) 22 大 卫 对 阿 珥 楠 说 : 你 将 这 禾 场 与 相 连 之 地 卖 给 我 , 我 必 给 你 足 价 , 我 好 在 其 上 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 , 使 民 间 的 瘟 疫 止 住 。 23 阿 珥 楠 对 大 卫 说 : 你 可 以 用 这 禾 场 , 愿 我 主 我 王 照 你 所 喜 悦 的 去 行 。 我 也 将 牛 给 你 作 燔 祭 , 把 打 粮 的 器 具 当 柴 烧 , 拿 麦 子 作 素 祭 。 这 些 我 都 送 给 你 。 24 大 卫 王 对 阿 珥 楠 说 : 不 然 ! 我 必 要 用 足 价 向 你 买 。 我 不 用 你 的 物 献 给 耶 和 华 , 也 不 用 白 得 之 物 献 为 燔 祭 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H1732 大卫 H771 对阿珥楠 H559 H1637 :你将这禾场 H4725 与相连之地 H5414 H4392 给我,我必给你足 H3701 H3068 ,我好在其上为耶和华 H1129 H4196 一座坛 H5971 ,使民间 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  23 H771 阿珥楠 H1732 对大卫 H559 H3947 :你可以用 H113 这禾场,愿我主 H4428 我王 H2896 照你所喜悦 H6213 的去行 H1241 。我也将牛 H5414 H5930 你作燔祭 H4173 ,把打粮的器具 H6086 当柴 H2406 烧,拿麦子 H4503 作素祭 H5414 。这些我都送给你。
  24 H1732 大卫 H4428 H771 对阿珥楠 H559 H4392 :不然!我必要用足 H3701 H7069 H7069 向你买 H5375 。我不用你的物献 H3068 给耶和华 H2600 ,也不用白得 H5927 之物献 H5930 为燔祭。
Esperanto(i) 22 David diris al Ornan:Donu al mi la lokon de la drasxejo, por ke mi konstruu sur gxi altaron al la Eternulo; pro gxia plena prezo donu gxin al mi, por ke cxesigxu la pesto inter la popolo. 23 Kaj Ornan diris al David:Prenu al vi; mia sinjoro la regxo faru tion, kio placxas al li; vidu, mi fordonas la bovojn por bruloferoj, la drasxilojn por ligno, kaj la tritikon por farunofero; cxion mi fordonas. 24 Sed la regxo David diris al Ornan:Ne; mi volas acxeti pro plena prezo; cxar mi ne oferportos vian proprajxon al la Eternulo, kaj mi ne alportos bruloferon senpagan.
Finnish(i) 22 Ja David sanoi Ornanille: anna minulle sen riihen sia, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; anna se minulle täyden rahan edestä, että vitsaus lakkais kansasta. 23 Ja Ornan sanoi Davidille: ota sinulles ja tee, herrani kuningas, kuin sinulle kelpaa. Katso, minä annan myös härkiä polttouhriksi ja aseita puiksi, ja nisuja ruokauhriksi: kaikki minä annan. 24 Mutta kuningas David sanoi Ornanille: ei niin, vaan minä tahdon peräti ostaa sen täydellä rahalla; sillä en minä ota sitä, mikä sinun on, Herralle ja tee polttouhria maksamata.
FinnishPR(i) 22 Ja Daavid sanoi Ornanille: "Anna minulle puimatantereen paikka, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; täydestä hinnasta anna se minulle, että vitsaus taukoaisi kansasta". 23 Ornan vastasi Daavidille: "Ota se itsellesi, ja herrani, kuningas, tehköön, mitä hyväksi näkee. Katso, minä annan härät polttouhriksi ja puimaäkeet haloiksi sekä nisut ruokauhriksi; kaikki minä annan." 24 Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta; sillä minä en ota Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhraa ilmaiseksi saatua polttouhria".
Haitian(i) 22 David di Onan konsa: -Vann mwen anplasman glasi a pou m' bati yon lotèl pou Seyè a. Ban mwen li pou pri li vo. Konsa, epidemi k'ap fini ak pèp la va sispann. 23 Onan di David konsa: -Monwa, ou mèt pran l' pou fè sa ou vle avè l'. Men m'ap bay bèf sa yo pou ou boule nèt sou lotèl la. Men jouk bèf yo ak bwa kabwa yo pou fè dife, ak ble pou sèvi ofrann grenn jaden an. M'ap ba ou tout bagay sa yo. 24 Men wa David reponn Onan, li di l': -Non. Se achte m'ap achte. Se pou m' peye ou sa yo vo. M' pa ka ofri Seyè a sa ki pou ou. Mwen p'ap pran anyen ki pa koute m' lajan pou m' ofri bay Seyè a.
Hungarian(i) 22 És monda Dávid Ornánnak: Add nékem e szérûhelyet, hogy építsek oltárt rajta az Úrnak; igaz árán adjad nékem azt, hogy megszünjék e csapás a népen. 23 Monda Ornán Dávidnak: Legyen a tied, és az én uram, a király azt cselekedje, a mi néki tetszik; sõt az ökröket is oda adom égõáldozatul, és fa helyett a cséplõszerszámokat, a gabonát pedig ételáldozatul; mindezeket [ajándékul] adom. 24 És monda Dávid király Ornánnak: Nem úgy, hanem igaz áron akarom megvenni tõled; mert a mi a tied, nem veszem el [tõled] az Úrnak és nem akarok égõáldozattal áldozni néki a máséból.
Indonesian(i) 22 Kata Daud kepadanya, "Aku mau membangun mezbah di tempat ini untuk TUHAN, supaya wabah ini berhenti. Karena itu juallah tanah ini kepadaku. Katakanlah berapa harganya, aku akan membayarnya." 23 "Ah, ambil saja, Baginda," jawab Arauna, "dan lakukanlah apa-apa yang Baginda rasa baik. Ini sapi-sapi untuk kurban bakaran, dan untuk kayu bakarnya Baginda dapat memakai papan-papan pengirikan ini. Silahkan juga mengambil gandum untuk persembahan. Aku memberikan semuanya itu, tak usah Tuanku membayarnya." 24 Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya dengan harga penuh. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN apa yang engkau punya atau sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma."
Italian(i) 22 E Davide disse ad Ornan: Dammi il luogo di quest’aia; acciocchè io vi edifichi un altare al Signore; dammelo per lo suo giusto prezzo; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo. 23 Ed Ornan disse a Davide: Prenditelo, e faccia il re, mio signore, ciò che gli piace; vedi, io ti dono questi buoi per olocausti, e queste trebbie per legne, e questo grano per offerta; io ti dono il tutto. 24 Ma il re Davide disse ad Ornan: No; anzi io del tutto comprerò queste cose per giusto prezzo; perciocchè io non voglio presentare al Signore ciò che è tuo, nè offerire olocausto che io abbia avuto in dono.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora Davide disse ad Ornan: "Dammi il sito di quest’aia, perch’io vi eriga un altare all’Eterno; dammelo per tutto il prezzo che vale, affinché la piaga cessi d’infierire sul popolo". 23 Ornan disse a Davide: "Prenditelo; e il re, mio signore, faccia quello che par bene agli occhi suoi; guarda, io ti do i buoi per gli olocausti, le macchine da trebbiare per legna, e il grano per l’oblazione; tutto ti do". 24 Ma il re Davide disse ad Ornan: "No, io comprerò da te queste cose per il loro intero prezzo; giacché io non prenderò per l’Eterno ciò ch’è tuo, né offrirò un olocausto che non mi costi nulla".
Korean(i) 22 다윗이 오르난에게 이르되 이 타작하는 곳을 내게 붙이라 너는 상당한 값으로 붙이라 내가 여호와를 위하여 여기 한 단을 쌓으리니 그리하면 온역이 백성 중에서 그치리라 23 오르난이 다윗에게 고하되 왕은 취하소서 내 주 왕의 좋게 여기시는대로 행하소서 보소서 내가 이것들을 드리나이다 소들은 번제물로 곡식 떠는 기계는 화목으로 밀은 소제물로 삼으시기 위하여 다 드리나이다 24 다윗 왕이 오르난에게 이르되 그렇지 아니하다 내가 결단코 상당한 값으로 사리라 내가 여호와께 드리려고 네 물건을 취하지 아니하겠고 값 없이는 번제를 드리지도 아니하리라 하고
Lithuanian(i) 22 Dovydas sakė Ornanui: “Parduok man klojimą, kad pastatyčiau aukurą Viešpačiui. Parduok man jį už deramą kainą, kad nelaimė liautųsi tautoje”. 23 Ornanas atsakė Dovydui: “Mano valdove karaliau, imk ir daryk, kaip tau atrodo tinkama. Jaučius deginamosioms aukoms, kūlimo įrankius malkoms ir kviečius valgomajai aukai­visa tau duodu”. 24 Karalius Dovydas atsakė Ornanui: “Ne, aš noriu pirkti už deramą kainą. Aš negaliu imti Viešpačiui, kas tau priklauso, ir aukoti deginamąją auką, kuri man nieko nekainuoja”.
PBG(i) 22 I rzekł Dawid do Ornana: Daj mi plac tego bojewiska, abym zbudował na nim ołtarz Panu; za słuszne pieniądze spuść mi je, a będzie odwrócona ta plaga od ludu. 23 I rzekł Ornan do Dawida: Weźmij je sobie, a niech uczyni król, pan mój, co mu się dobrego widzi; otoć przydaję i woły na całopalenia, i wóz na drwa, i pszenicę na ofiarę śniedną: toć to wszystko daję. 24 I rzekł król Dawid do Ornana: Nie tak, ale raczej kupię za słuszne pieniądze; bo nie wezmę co twego jest, ani będę ofiarował Panu całopalenia darowanego.
Portuguese(i) 22 Então disse David a Ornan: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo. 23 Respondeu Ornan a David: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou. 24 Mas o rei David disse a Ornan: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
Norwegian(i) 22 Og David sa til Ornan: La mig få det sted hvor du har din treskeplass, så jeg kan bygge et alter for Herren der! La mig få det for dets fulle pris, forat hjemsøkelsen kan stanse og vike fra folket! 23 Da sa Ornan til David: Ta det bare! Min herre kongen må gjøre hvad han finner for godt! Her gir jeg dig oksene til brennofferne og treskesledene til ved og hveten til matofferet; alt sammen gir jeg som gave. 24 Men kong David svarte: Nei, jeg vil kjøpe det for full pris; jeg vil ikke ta til Herren det som ditt er, og ofre brennoffere som jeg har fått for intet.
Romanian(i) 22 David a zis lui Ornan:,,Dă-mi locul ariei să zidesc în el un altar Domnului; dă-mi -l pe preţul lui în argint, ca să se depărteze urgia deasupra poporului.`` 23 Ornan a răspuns lui David:,,Ia -l, şi să facă domnul meu împăratul ce va crede; iată eu dau boii pentru arderea de tot, carăle în loc de lemne, şi grîul pentru darul de mîncare, toate le dau.`` 24 Dar împăratul David a zis lui Ornan:,,Nu! Vreau să -l cumpăr pe preţul lui în argint, căci nu voi da Domnului ce este al tău, şi nu voi aduce o ardere de tot care să nu mă coste nimic.``
Ukrainian(i) 22 І сказав Давид до Орнана: Дай же мені місце цього току, й я збудую на ньому жертівника для Господа. Дай мені його за срібло повної ваги, і буде стримана моровиця від народу. 23 І сказав Орнан до Давида: Візьми собі, і нехай зробить мій пан цар, що добре в очах його. Дивися, я даю цю худобу на цілопалення, а молотарки на дрова, а пшеницю на хлібну жертву. Усе я даю! 24 І сказав цар Давид до Орнана: Ні, бо купуючи, куплю за срібло повної ваги, бо не піднесу твого в жертві для Господа, і не спалю цілопалення дармо!