1 Chronicles 28:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2476 [4stood G* 1David G3588 2the G935 3king] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1577 assembly, G2532 and G2036 he said, G191 Hear G1473 me G80 my brethren, G1473   G2532 and G2992 my people! G1473   G1473 It came to me G1096   G1909 in G2588 heart G3618 to build G3624 a house G372 for a rest G3588 for the G2787 ark G1242 of the covenant G2962 of the lord, G2532 and G4714 a station G3588 to be the G5286 footstool G3588 of the G4228 feet G3588   G2316 of God. G2532 And G2090 I prepared G3588 the things G1519 [2for G3588 3the G3619 4construction G2006 1needful].
  3 G2532 And G3588   G2316 God G2036 said, G3756 You shall not build G3618   G1473 to me G3624 a house G3588   G2028 to name G3588   G3686 my name G1473   G1909 upon G1473 it, G3754 for G444 [2a man G4170.3 3of war G1510.2.2 1you are], G1473   G2532 and G129 [2blood G1632 1you poured out].
  4 G2532 And G1586 [4chose G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G* 3of Israel] G1722 by G1473 me G575 from out of G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G1510.1 to be G935 king G1909 over G* Israel G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1722 for G* Judah G140 to take up G3588 the G933 crown; G2532 and G1537 of G3624 the house G* of Judah, G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473   G2532 And G1722 among G3588 the G5207 sons G3588   G3962 of my father, G1473   G1722 in G1473 me G2309 he wanted G3588   G1096 me to become G1473   G935 king G1909 over G3956 all G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2476 έστη G* Δαυίδ G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1577 εκκλησίας G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατέ G1473 μου G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G2992 λαός μου G1473   G1473 εμοι εγένετο G1096   G1909 επί G2588 καρδίαν G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G372 αναπαύσεως G3588 της G2787 κιβωτού G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G4714 στάσιν G3588 τω G5286 υποποδίω G3588 των G4228 ποδών G3588 του G2316 θεού G2532 και G2090 ητοίμασα G3588 τα G1519 εις G3588 την G3619 οικοδομήν G2006 επιτήδεια
  3 G2532 και G3588 ο G2316 θεός G2036 είπεν G3756 ουκ οικοδομήσεις G3618   G1473 εμοί G3624 οίκον G3588 του G2028 επονομάσαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G444 άνθρωπος G4170.3 πολεμιστής G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G129 αίματα G1632 εξέχεας
  4 G2532 και G1586 εξέλεξατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1722 εν G1473 εμοί G575 από G3956 παντός G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1510.1 είναι G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1722 εν G* Ιούδα G140 ηρέτικε G3588 το G933 βασίλειον G2532 και G1537 εξ G3624 οίκου G* Ιούδα G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2309 ηθέλησε G3588 του G1096 γενέσθαι με G1473   G935 βασιλέα G1909 επί G3956 παντί G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G372 N-GSF αναπαυσεως G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4714 N-ASF στασιν G4228 N-GPM ποδων G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2682 N-ASF κατασκηνωσιν G2006 A-APN επιτηδεια
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS εμοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN επονομασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος   N-GSM πολεμιστης G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G129 N-APN αιματα G1632 V-AAI-2S εξεχεας
    4 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G3624 N-GSM οικου G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G140 V-RAI-3S ηρετικεν G3588 T-ASN το G933 N-ASN βασιλειον G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G1473 P-AS με G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ויקם דויד המלך על רגליו ויאמר שׁמעוני אחי ועמי אני עם לבבי לבנות בית מנוחה לארון ברית יהוה ולהדם רגלי אלהינו והכינותי לבנות׃ 3 והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשׁמי כי אישׁ מלחמות אתה ודמים שׁפכת׃ 4 ויבחר יהוה אלהי ישׂראל בי מכל בית אבי להיות למלך על ישׂראל לעולם כי ביהודה בחר לנגיד ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי בי רצה להמליך על כל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6965 ויקם stood up H1732 דויד Then David H4428 המלך the king H5921 על upon H7272 רגליו his feet, H559 ויאמר and said, H8085 שׁמעוני Hear H251 אחי me, my brethren, H5971 ועמי and my people: H589 אני I H5973 עם in H3824 לבבי mine heart H1129 לבנות to build H1004 בית a house H4496 מנוחה of rest H727 לארון for the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD, H1916 ולהדם and for the footstool H7272 רגלי and for the footstool H430 אלהינו of our God, H3559 והכינותי and had made ready H1129 לבנות׃ for the building:
  3 H430 והאלהים But God H559 אמר said H3808 לי לא unto me, Thou shalt not H1129 תבנה build H1004 בית a house H8034 לשׁמי for my name, H3588 כי because H376 אישׁ a man H4421 מלחמות of war, H859 אתה thou H1818 ודמים blood. H8210 שׁפכת׃ and hast shed
  4 H977 ויבחר chose H3069 יהוה   H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H3605 בי מכל me before all H1004 בית the house H1 אבי of my father H1961 להיות to be H4428 למלך king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel H5769 לעולם forever: H3588 כי for H3063 ביהודה Judah H977 בחר he hath chosen H5057 לנגיד the ruler; H1004 ובבית and of the house H3063 יהודה of Judah, H1004 בית the house H1 אבי of my father; H1121 ובבני and among the sons H1 אבי of my father H7521 בי רצה he liked H4427 להמליך me to make king H5921 על over H3605 כל all H3478 ישׂראל׃ Israel:
new(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 [H8799] stood H7272 upon his feet, H559 [H8799] and said, H8085 [H8798] Hear H251 me, my brethren, H5971 and my people: H3824 As for me, I had in my heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD, H1916 H7272 and for the footstool H430 of our God, H3559 [H8689] and had made ready H1129 [H8800] for the building:
  3 H430 But God H559 [H8804] said H1129 [H8799] to me, Thou shalt not build H1004 an house H8034 for my name, H376 because thou hast been a man H4421 of war, H8210 [H8804] and hast shed H1818 blood.
  4 H3068 However the LORD H430 God H3478 of Israel H977 [H8799] chose H1004 me before all the house H1 of my father H4428 to be king H3478 over Israel H5769 to the age: H977 [H8804] for he hath chosen H3063 Judah H5057 to be the ruler; H1004 and of the house H3063 of Judah, H1004 the house H1 of my father; H1121 and among the sons H1 of my father H7521 [H8804] he took pleasure H4427 [H8687] in me to make me king H3478 over all Israel:
Vulgate(i) 2 cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi 3 Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis 4 sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait: Audite me, fratres mei et populus meus: cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri: et ad ædificandum, omnia præparavi. 3 Deus autem dixit mihi: Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis. 4 Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum: de Juda enim elegit principes: porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël.
Wycliffe(i) 2 And whanne the kyng hadde rise, and `hadde stonde, he seide, My britheren and my puple, here ye me. Y thouyte for to bilde an hows, wherynne the arke of boond of pees of the Lord, and the stool of the feet of oure God schulde reste; and Y made redi alle thingis to bilde. 3 But God seide to me, Thou schalt not bilde an hows to my name, for thou art a man werriour, and hast sched blood. 4 But the Lord God of Israel chees me of al the hows of my fadir, that Y schulde be kyng on Israel with outen ende; for of Juda he chees princes, sotheli of the hows of Juda he chees the hows of my fadir, and of the sones of my fadir it pleside hym to chese me kyng on al Israel.
Coverdale(i) 2 And Dauid the kynge stode vp vpon his fete, and saide: Heare me my brethren and my people: I was mynded to buylde an house, where the Arke of the couenaunt of the LORDE shulde rest, and a fote stole for the fete of oure God, and prepared my selfe for to buylde, 3 But God sayde vnto me: Thou shalt not buylde an house vnto my name, for thou art a man of warre, and hast shed bloude. 4 Now hath the LORDE God of Israel chosen me out of all my fathers house, yt I shulde be kynge ouer Israel: for Iuda hath he chosen to be the Prynce, and in the house of Iuda amonge my fathers children hath he had pleasure vnto me, to make me kynge ouer all Israel:
MSTC(i) 2 And king David stood upon his feet and said, "Hear me, my brethren and my people: I had in mine heart to build a house of rest for the Ark of the Covenant of the LORD, and a footstool for our God, and had made ready to build. 3 But God said to me, 'Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war and hast shed blood.' 4 Moreover, the LORD God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel forever, for he chose Judah to be a captain: and in the house of Judah the house of my father, and of the sons of my father he had a lust to me, to make me king over all Israel.
Matthew(i) 2 And kyng Dauid stode vpon hys fete, & sayde. Heare me my brethren and my people: I had in myne herte to buylde an house of reste for the arcke of the couenaunt of the Lorde, & a fotestole for oure God, and had made redye to buyld. 3 But God sayd to me: thou shalt not buylde an house for my name, because thou arte a man of warre, & hast shed bloude. 4 Moreouer the Lorde God of Israel chose me of all the house of my father, to be kyng ouer Israel for euer, for he chose Iuda to be a capytayne: & in the house of Iuda, the house of my father, and of the sonnes of my father he had a luste to me, to make me kynge ouer all Israel.
Great(i) 2 And kynge Dauid stode vp vpon hys fete, and sayde. Heare me my brethren & my people. I had in myne hert to buylde an house of rest for the Arcke of the couenaunt of the Lord, & for the fote stole of oure God, & had made redye, for the buylding. 3 But God sayd vnto me: thou shalt not buylde an house for my name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed bloud. 4 Moreouer, the Lord God of Israel chose me before all the house of my father, to be kinge ouer Israel for euer, for in Iuda wold he chose a captayne: & of the housholde of Iuda is the house of my father, & amonge the sonnes of my father he had a lust to me, to make me king ouer all Israell.
Geneva(i) 2 And King Dauid stoode vp vpon his feete; and saide, Heare ye me, my brethren and my people: I purposed to haue buylt an house of rest for the Arke of the couenant of the Lord, and for a footestoole of our God, and haue made ready for the building, 3 But God sayde vnto me, Thou shalt not buylde an house for my Name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed blood. 4 Yet as the Lord God of Israel chose me before all the house of my father, to be King ouer Israel for euer (for in Iudah woulde he chuse a prince, and of the house of Iudah is the house of my father, and among the sonnes of my father he delited in me to make me King ouer all Israel)
Bishops(i) 2 And king Dauid stoode vp vpon his feete, and sayde: Heare me my brethren and my people, I had in myne heart to builde an house of rest, for the arke of the couenaunt of the Lorde, and for the footestoole of our God, and had made redie for the buildin 3 But God saide vnto me: thou shalt not builde an house for my name, because thou hast ben a man of warre, and hast shed blood 4 Moreouer the Lorde God of Israel chose me before all the house of my father, to be king ouer Israel for euer: for in Iuda would he choose a captaine, & of the householde of Iuda is the house of my father, & among the sonnes of my father he had a lust to me to make me king ouer all Israel
DouayRheims(i) 2 And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building. 3 And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood. 4 But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel.
KJV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
KJV_Cambridge(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
KJV_Strongs(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 stood up [H8799]   H7272 upon his feet H559 , and said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H251 me, my brethren H5971 , and my people H3824 : As for me, I had in mine heart H1129 to build [H8800]   H1004 an house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1916 , and for the footstool H7272   H430 of our God H3559 , and had made ready [H8689]   H1129 for the building [H8800]  :
  3 H430 But God H559 said [H8804]   H1129 unto me, Thou shalt not build [H8799]   H1004 an house H8034 for my name H376 , because thou hast been a man H4421 of war H8210 , and hast shed [H8804]   H1818 blood.
  4 H3068 Howbeit the LORD H430 God H3478 of Israel H977 chose [H8799]   H1004 me before all the house H1 of my father H4428 to be king H3478 over Israel H5769 for ever H977 : for he hath chosen [H8804]   H3063 Judah H5057 to be the ruler H1004 ; and of the house H3063 of Judah H1004 , the house H1 of my father H1121 ; and among the sons H1 of my father H7521 he liked [H8804]   H4427 me to make me king [H8687]   H3478 over all Israel:
Thomson(i) 2 he stood up in the midst of the assembly and said, Hear me, my brethren and my people, I had it on my mind to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and had provided what were suitable for the building; 3 but God said, Thou shalt not build a house for me, to be called by my name; for thou art a warrior and hast shed much blood. 4 Now the Lord God of Israel chose me in preference to all my father's house to be king over Israel forever, As he chose the royalty in Juda, and my father's house out of the house of Juda and among the sons of my father, it was his pleasure that I should be king over all Israel;
Webster(i) 2 Then David the king stood upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said to me, Thou shalt not build a house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. 4 However the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he approved me to make me king over all Israel:
Webster_Strongs(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 [H8799] stood H7272 upon his feet H559 [H8799] , and said H8085 [H8798] , Hear H251 me, my brethren H5971 , and my people H3824 : As for me, I had in my heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H1916 H7272 , and for the footstool H430 of our God H3559 [H8689] , and had made ready H1129 [H8800] for the building:
  3 H430 But God H559 [H8804] said H1129 [H8799] to me, Thou shalt not build H1004 an house H8034 for my name H376 , because thou hast been a man H4421 of war H8210 [H8804] , and hast shed H1818 blood.
  4 H3068 However the LORD H430 God H3478 of Israel H977 [H8799] chose H1004 me before all the house H1 of my father H4428 to be king H3478 over Israel H5769 for ever H977 [H8804] : for he hath chosen H3063 Judah H5057 to be the ruler H1004 ; and of the house H3063 of Judah H1004 , the house H1 of my father H1121 ; and among the sons H1 of my father H7521 [H8804] he took pleasure H4427 [H8687] in me to make me king H3478 over all Israel:
Brenton(i) 2 And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared materials suitable for the building: 3 but God said, Thou shalt not build me a house to call my name upon it, for thou art a man of war, and hast shed blood. 4 Yet the Lord God of Israel chose me out of the whole house of my father to be king over Israel for ever; and he chose Juda as the kingly house, and out of the house of Juda he chose the house of my father; and among the sons of my father he preferred me, that I should be king over all Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔστη Δαυὶδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας, καὶ εἶπεν, ἀκούσατέ μου ἀδελφοί μου, καὶ λαός μου· ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου, καὶ στάσιν ποδῶν Κυρίου ἡμῶν, καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια. 3 Καὶ ὁ Θεὸς εἶπεν, οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ, καὶ αἷμα ἐξέχεας. 4 Καὶ ἐξελέξατο Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς οἴκου πατρός μου εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐν Ἰούδᾳ ᾑρέτικε τὸ βασίλειον, καὶ ἐξ οἴκου Ἰούδα τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ πατρός μου, ἐν ἐμοὶ ἠθέλησε τοῦ γενέσθαι με εἰς βασιλέα ἐπὶ παντὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 Then arose king David upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people! I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and I had made preparations to build; 3 But God said unto me, Thou shalt not build a house unto my name; because thou art a man of war, and blood hast thou shed. 4 Yet the Lord the God of Israel made choice of me out of all the house of my father to be king over Israel for ever; for of Judah had he made choice as ruler, and among the house of Judah, of the house of my father; and among the sons of my father had he pleasure in me to make me king over all Israel:
YLT(i) 2 And David the king riseth on his feet, and saith, `Hear me, my brethren and my people, I—with my heart—to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God, and I prepared to build, 3 and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou art, and blood thou hast shed. 4 `And Jehovah, God of Israel, doth fix on me out of all the house of my father to be for king over Israel to the age, for on Judah He hath fixed for a leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, on me, me He hath been pleased to make king over all Israel;
JuliaSmith(i) 2 And David the king will rise upon his feet and say, Hear me, my brethren and my people: I with my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of the feet of our God; and I prepared for the building. 3 And God said to me, Thou shalt not build a house to my name, for thou a man of war, and thou didst pour out bloods. 4 And Jehovah God of Israel will choose in me from all the house of my father to be for king over Israel forever: for in Judah he chose for leader; and in the house of Judah the house of my father; and in the sons of my father he delighted in me to make a king over ail Israel:
Darby(i) 2 And king David stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren and my people! I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah and for the footstool of our God, and I have prepared to build. 3 But God said to me, Thou shalt not build a house unto my name, for thou art a man of war, and hast shed blood. 4 And Jehovah the God of Israel chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever; for he has chosen Judah to be the prince; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;
ERV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. 3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel:
ASV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. 3 But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;
ASV_Strongs(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 stood up H7272 upon his feet, H559 and said, H8085 Hear H251 me, my brethren, H5971 and my people: H3824 as for me, it was in my heart H1129 to build H1004 a house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah, H1916 and for the footstool H430 of our God; H3559 and I had made ready H1129 for the building.
  3 H430 But God H559 said H1129 unto me, Thou shalt not build H1004 a house H8034 for my name, H376 because thou art a man H4421 of war, H8210 and hast shed H1818 blood.
  4 H3068 Howbeit Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H977 chose H1004 me out of all the house H1 of my father H4428 to be king H3478 over Israel H5769 for ever: H977 for he hath chosen H3063 Judah H5057 to be prince; H1004 and in the house H3063 of Judah, H1004 the house H1 of my father; H1121 and among the sons H1 of my father H7521 he took pleasure H4427 in me to make me king H3478 over all Israel;
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said: 'Hear me, my brethren, and my people; as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. 3 But God said unto me: Thou shalt not build a house for My name, because thou art a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever; for He hath chosen Judah to be prince, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father He took pleasure in me to make me king over all Israel;
Rotherham(i) 2 Then David the king rose up on his feet, and said, Hear me, my brethren and my people,––As for me, it was near my heart, to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our God, and I made ready to build. 3 But, God, said to me, Thou shalt not build a house for my Name,––for, a man of war, thou art, and, blood, hast thou shed. 4 Howbeit Yahweh, God of Israel, made choice of me, out of all of the house of my father, to become king over Israel unto times age–abiding, for, of Judah, had he made choice to be chief ruler, and, in the house of Judah, the house of my father,––and, among the sons of my father, with me, was he well–pleased, to make me king over all Israel;
CLV(i) 2 And David the king rises on his feet, and said, `Hear me, my brethren and my people, I--with my heart--to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our Elohim, and I prepared to build, 3 and Elohim has said to me, You do not build a house to My name, for a man of wars you [are], and blood you have shed. 4 `And Yahweh, Elohim of Israel, does fix on me out of all the house of my father to be for king over Israel to the eon, for on Judah He has fixed for a leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, on me, [me] He has been pleased to make king over all Israel;"
BBE(i) 2 Then David the king got up and said, Give ear to me, my brothers and my people; it was my desire to put up a house, a resting-place for the ark of the Lord's agreement, and for the foot-rest of our God; and I had got material ready for the building of it. 3 But God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life; 4 Though the Lord, the God of Israel, took me out of all my father's family, to be king over Israel for ever, marking out Judah to be chief, and, of the people of Judah, my father's family; and among the sons of my father he was pleased to make me king over all Israel;
MKJV(i) 2 And David the king stood up on his feet and said, Hear me, my brothers and my people. I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building. 3 But God said to me, You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood. 4 But Jehovah, the God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel forever. For He has chosen Judah to be the ruler, and of the house of Judah the house of my father. And in my father's house He was pleased to make me king over all Israel.
LITV(i) 2 And David the king rose up on his feet and said, Hear me, my brothers and my people. With my heart I desired to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God. And I made preparations to build. 3 But God said to me, You shall not build a house to My name, for you are a man of battles, and you have shed blood. 4 But Jehovah the God of Israel chose me out of all my father's house to be king over Israel forever. For He chose Judah as the ruler, and my father's house in the house of Judah; and among the sons of my father He was pleased to make me king over all Israel.
ECB(i) 2 And David the sovereign rises on his feet and says, Hear me, my brothers and my people: I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Yah Veh and for the stool of the feet of our Elohim; and prepared to build. 3 And Elohim says to me, You, build not a house for my name; because you are a man of war who poured blood. 4 And Yah Veh Elohim of Yisra El chooses me from all the house of my father - sovereign over Yisra El eternally: for he chose Yah Hudah for eminence; and of the house of Yah Hudah the house of my father; and among the sons of my father he is pleased that I reign over all Yisra El:
ACV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of LORD, and for the footstool of our God. And I had made ready for the building. 3 But God said to me, Thou shall not build a house for my name, because thou are a man of war, and have shed blood. 4 However LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be ruler, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.
WEB(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building. 3 But God said to me, ‘You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.’ 4 However Yahweh, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.
WEB_Strongs(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 stood up H7272 on his feet, H559 and said, H8085 "Hear H251 me, my brothers, H5971 and my people! H3824 As for me, it was in my heart H1129 to build H1004 a house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh, H1916 and for the footstool H430 of our God; H3559 and I had prepared H1129 for the building.
  3 H430 But God H559 said H1129 to me, ‘You shall not build H1004 a house H8034 for my name, H376 because you are a man H4421 of war, H8210 and have shed H1818 blood.'
  4 H3068 However Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H977 chose H1004 me out of all the house H1 of my father H4428 to be king H3478 over Israel H5769 forever. H977 For he has chosen H3063 Judah H5057 to be prince; H1004 and in the house H3063 of Judah, H1004 the house H1 of my father; H1121 and among the sons H1 of my father H7521 he took pleasure H4427 in me to make me king H3478 over all Israel.
NHEB(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, "Hear me, my brothers, and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building. 3 But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.' 4 However the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel forever. For he has chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.
AKJV(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people: As for me, I had in my heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said to me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood. 4 However, the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he has chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
AKJV_Strongs(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 stood H7272 up on his feet, H559 and said, H8085 Hear H251 me, my brothers, H5971 and my people: H3824 As for me, I had in my heart H1129 to build H1004 an house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD, H1916 and for the footstool H7272 H430 of our God, H3559 and had made ready H1129 for the building:
  3 H430 But God H559 said H1129 to me, You shall not build H1004 an house H8034 for my name, H3588 because H376 you have been a man H4421 of war, H8210 and have shed H1818 blood.
  4 H3068 However, the LORD H430 God H3478 of Israel H977 chose H3605 me before all H1004 the house H25 of my father H4428 to be king H5921 over H3478 Israel H5769 for ever: H977 for he has chosen H3063 Judah H5057 to be the ruler; H1004 and of the house H3063 of Judah, H1004 the house H25 of my father; H1121 and among the sons H25 of my father H7521 he liked H4427 me to make me king H5921 over H3605 all H3478 Israel:
KJ2000(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said unto me, You shall not build a house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood. 4 However the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel forever: for he has chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel:
UKJV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said unto me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood. 4 Nevertheless the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he has chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
TKJU(i) 2 Then David the king stood up on his feet, and said, "Hear me, my brothers, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said to me, You shall not build a house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood. 4 However, the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel forever: For he has chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
CKJV_Strongs(i)
  2 H1732 Then David H4428 the king H6965 stood up H7272 upon his feet, H559 and said, H8085 Hear H251 me, my brothers, H5971 and my people: H3824 As for me, I had in my heart H1129 to build H1004 an house H4496 of rest H727 for the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord, H1916 and for the footstool H430 of our God, H3559 and had made ready H1129 for the building:
  3 H430 But God H559 said H1129 unto me, You shall not build H1004 a house H8034 for my name, H376 because you have been a man H4421 of war, H8210 and have shed H1818 blood.
  4 H3068 But the Lord H430 God H3478 of Israel H977 chose H1004 me before all the house H1 of my father H4428 to be king H3478 over Israel H5769 for ever: H977 for he has chosen H3063 Judah H5057 to be the ruler; H1004 and of the house H3063 of Judah, H1004 the house H1 of my father; H1121 and among the sons H1 of my father H7521 he liked H4427 me to make me king H3478 over all Israel:
EJ2000(i) 2 Then David, the king, stood up upon his feet and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD and for the footstool of our God and had made ready for the building. 3 But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name because thou hast been a man of war and hast shed blood. 4 However, the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever, for he has chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel;
CAB(i) 2 And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people. It was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared materials suitable for the building; 3 but God said, You shall not build Me a house to call My name upon it, for you are a man of war, and have shed blood. 4 Yet the Lord God of Israel chose me out of the whole house of my father to be king over Israel forever; and He chose Judah as the kingly house, and out of the house of Judah He chose the house of my father; and among the sons of my father He preferred me, that I should be king over all Israel.
LXX2012(i) 2 And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared [materials] suitable for the building: 3 but God said, You shall not build me a house to call my name upon it, for you are a man of war, and have shed blood. 4 Yet the Lord God of Israel chose me out of the whole house of my father to be king over Israel for ever; and he chose Juda as the kingly [house], and out of the house of Juda [he chose] the house of my father; and among the sons of my father he preferred me, that I should be king over all Israel.
NSB(i) 2 King David stood there and said: »Listen to me relatives (brothers and sisters) and subjects. I had my heart set on building the Temple where the Ark of Jehovah’s Covenant could be placed. This Temple will be a stool for our God’s feet, and I have made preparations to build it.« 3 »However God told me: ‘You must not build the Temple for my name because you have fought wars and caused bloodshed.’« 4 »Yet, from my entire family Jehovah God of Israel chose me to be king of Israel for as long as I live. He had chosen the tribe of Judah to lead Israel. From the families of Judah he chose my father’s family. From among my father’s sons he was pleased to make me king over all Israel.
ISV(i) 2 King David rose to his feet and said, “My fellow citizens, may I have your attention. I intended to build a house of rest for the Ark of the Covenant of the LORD, for a footstool of our God, so I began preparations for its construction. 3 But then God told me, ‘You will not build a temple to my name, because you are a man of war, and you have committed bloodshed.’ 4 Nevertheless, the LORD God of Israel chose me from my entire ancestral household to be king over Israel forever, since he had chosen Judah as Commander-in-Chief. In my ancestor Judah’s household, from my father’s household, and from among my father’s sons it pleased him to make me king over all of Israel.
LEB(i) 2 And King David rose to his feet and said, "Listen to me, my brothers and my people. I myself wanted* to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh and the footstool of our God, and I prepared to build. 3 But God said to me, 'You may not build a house for my name because you are a man of war, and you have shed blood.' 4 But Yahweh the God of Israel chose me from all of the house of my father to be king over Israel forever, for he chose Judah as leader, and in the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father he took pleasure in me to reign over all Israel.
BSB(i) 2 Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the covenant of the LORD and as a footstool for our God. I had made preparations to build it, 3 but God said to me, ‘You are not to build a house for My Name, because you are a man of war who has spilled blood.’ 4 Yet the LORD, the God of Israel, chose me out of all my father’s house to be king over Israel forever. For He chose Judah as leader, and from the house of Judah He chose my father’s household, and from my father’s sons He was pleased to make me king over all Israel.
MSB(i) 2 Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the covenant of the LORD and as a footstool for our God. I had made preparations to build it, 3 but God said to me, ‘You are not to build a house for My Name, because you are a man of war who has spilled blood.’ 4 Yet the LORD, the God of Israel, chose me out of all my father’s house to be king over Israel forever. For He chose Judah as leader, and from the house of Judah He chose my father’s household, and from my father’s sons He was pleased to make me king over all Israel.
MLV(i) 2 Then David the king stood up upon his feet and said, Hear me, my brothers and my people. As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah and for the footstool of our God. And I had made ready for the building. 3 But God said to me, You will not build a house for my name, because you are a man of war and have shed blood.
4 However Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel everlasting. For he has chosen Judah to be ruler and in the house of Judah, the house of my father and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel.
VIN(i) 2 And King David rose to his feet and said, "Listen to me, my brothers and my people. I myself wanted to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD and the footstool of our God, and I prepared to build. 3 But God said to me, 'You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.' 4 But the LORD, the God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel forever. For He has chosen Judah to be the ruler, and of the house of Judah the house of my father. And in my father's house He was pleased to make me king over all Israel.
Luther1545(i) 2 Und David, der König, stund auf seinen Füßen und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN, und ein Fußschemel den Füßen unsers Gottes, und hatte mich geschickt zu bauen. 3 Aber Gott ließ mir sagen: Du sollst meinem Namen nicht ein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen. 4 Nun hat der HERR, der Gott Israels, mich erwählet aus meines Vaters ganzem Hause, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich. Denn er hat Juda erwählet zum Fürstentum und im Hause Judas meines Vaters Haus und unter meines Vaters Kindern hat er Gefallen gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel zum Könige machte.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H1129 Und H1732 David H4428 , der König H6965 , stund auf H7272 seinen Füßen H559 und sprach H8085 : Höret mir zu H251 , meine Brüder H5971 und mein Volk H1004 ! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus H3559 zu H1129 bauen H4496 , da ruhen H727 sollte die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H7272 , und ein Fußschemel den Füßen H430 unsers Gottes, und hatte mich geschickt zu bauen.
  3 H430 Aber GOtt H559 ließ mir sagen H8034 : Du sollst meinem Namen H376 nicht ein H1004 Haus H1129 bauen H4421 ; denn du bist ein Kriegsmann H1818 und hast Blut H8210 vergossen .
  4 H977 Nun hat H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H1 , mich erwählet aus meines Vaters H1004 ganzem Hause H4428 , daß ich König H3478 über Israel H4427 sein H5769 sollte ewiglich H977 . Denn er hat H3063 Juda H5057 erwählet zum Fürstentum H1004 und im Hause H1 Judas meines Vaters H1004 Haus H1 und unter meines Vaters H1121 Kindern H7521 hat er Gefallen H3478 gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel zum Könige machte.
Luther1912(i) 2 Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen. 3 Aber Gott ließ mir sagen: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen. 4 Nun hat der HERR, der Gott Israel, mich erwählt aus meines Vaters ganzem Hause, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich. Denn er hat Juda erwählt zum Fürstentum, und im Hause Juda meines Vaters Haus, und unter meines Vaters Kindern hat er Gefallen gehabt an mir, daß er mich über ganz Israel zum König machte.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1732 Und David H4428 , der König H6965 , stand H6965 auf H559 und sprach H8085 : Höret H251 mir zu, meine Brüder H5971 und mein Volk H3824 ! Ich hatte mir vorgenommen H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H4496 , da ruhen H727 sollte die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H1916 und der Schemel H1916 H7272 der Füße H430 unsres Gottes H3559 , und hatte mich geschickt H1129 , zu bauen .
  3 H430 Aber Gott H559 ließ mir sagen H8034 : Du sollst meinem Namen H1004 nicht ein Haus H1129 bauen H4421 H376 ; denn du bist ein Kriegsmann H1818 und hast Blut H8210 vergossen .
  4 H3068 Nun hat der HERR H430 , der Gott H3478 Israel H977 , mich erwählt H1 aus meines Vaters H1004 ganzem Hause H4428 , daß ich König H3478 über Israel H5769 sein sollte ewiglich H3063 . Denn er hat Juda H977 erwählt H5057 zum Fürstentum H1004 , und im Hause H3063 Juda H1 meines Vaters H1004 Haus H1 , und unter meines Vaters H1121 Kindern H7521 hat er Gefallen H7521 gehabt H3478 an mir, daß er mich über ganz Israel H4427 zum König machte.
ELB1871(i) 2 Und der König David erhob sich auf seine Füße und sprach: Höret mich, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen für die Lade des Bundes Jehovas und für den Schemel der Füße unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen. 3 Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen. 4 Und Jehova, der Gott Israels, hat mich aus dem ganzen Hause meines Vaters erwählt, um König zu sein über Israel ewiglich; denn Juda hat er zum Fürsten erwählt, und im Hause Juda das Haus meines Vaters, und unter den Söhnen meines Vaters hat er an mir Wohlgefallen gehabt, mich zum König zu machen über ganz Israel;
ELB1905(i) 2 Und der König David erhob sich auf seine Füße und sprach: Höret mich, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen für die Lade des Bundes Jahwes und für den Schemel der Füße unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen. 3 Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen. 4 Und Jahwe, der Gott Israels, hat mich aus dem ganzen Hause meines Vaters erwählt, um König zu sein über Israel ewiglich; denn Juda hat er zum Fürsten erwählt, und im Hause Juda das Haus meines Vaters, und unter den Söhnen meines Vaters hat er an mir Wohlgefallen gehabt, mich zum König zu machen über ganz Israel;
ELB1905_Strongs(i)
  2 H4428 Und der König H1732 David H6965 erhob H7272 sich auf seine Füße H559 und sprach H8085 : Höret H251 mich, meine Brüder H5971 und mein Volk H3824 ! Ich hatte in meinem Herzen H1004 , ein Haus H4496 der Ruhe H3559 zu H1129 bauen H727 für die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H7272 und für den Schemel der Füße H430 unseres Gottes H1129 ; und ich schickte mich an zu bauen .
  3 H430 Aber Gott H559 sprach H8034 zu mir: Du sollst meinem Namen H1004 kein Haus H1129 bauen H376 ; denn du bist ein H4421 Kriegsmann H1818 und hast Blut H8210 vergossen .
  4 H3068 Und Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H1004 , hat mich aus dem ganzen Hause H1 meines Vaters H977 erwählt H4428 , um König H7521 zu sein H3478 über Israel H5769 ewiglich H3063 ; denn Juda H5057 hat er zum Fürsten H977 erwählt H1004 , und im Hause H3063 Juda H1004 das Haus H1 meines Vaters H1121 , und unter den Söhnen H1 meines Vaters H4427 hat er an mir Wohlgefallen gehabt, mich zum König H3478 zu machen über ganz Israel;
DSV(i) 2 En de koning David stond op zijn voeten, en hij zeide: Hoort mij, mijn broeders, en mijn volk! Ik had in mijn hart een huis der rust voor de ark des verbonds des HEEREN te bouwen, en voor de voetbank der voeten onzes Gods, en ik heb gereedschap gemaakt om te bouwen. 3 Maar God heeft tot mij gezegd: Gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, want gij zijt een krijgsman, en gij hebt veel bloeds vergoten. 4 Nu heeft mij de HEERE, de God Israëls, verkoren uit mijns vaders ganse huis, dat ik tot koning over Israël wezen zou in eeuwigheid; want Hij heeft Juda tot een voorganger verkoren, en mijns vaders huis in het huis van Juda; en onder de zonen mijns vaders heeft Hij een welgevallen aan mij gehad, dat Hij mij ten koning maakte over gans Israël.
DSV_Strongs(i)
  2 H4428 En de koning H1732 David H6965 H8799 stond H5921 op H7272 zijn voeten H559 H8799 , en hij zeide H8085 H8798 : Hoort H251 mij, mijn broeders H5971 , en mijn volk H589 ! Ik H5973 had in H3824 mijn hart H1004 een huis H4496 der rust H727 voor de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H1129 H8800 te bouwen H1916 , en voor de voetbank H7272 der voeten H430 onzes Gods H3559 H8689 , en ik heb gereedschap gemaakt H1129 H8800 om te bouwen.
  3 H430 Maar God H559 H8804 heeft tot mij gezegd H8034 : Gij zult Mijn Naam H3808 geen H1004 huis H1129 H8799 bouwen H3588 , want H859 gij H376 H4421 zijt een krijgsman H1818 , en gij hebt veel bloeds H8210 H8804 vergoten.
  4 H3068 Nu heeft mij de HEERE H430 , de God H3478 Israels H977 H8799 , verkoren H4480 uit H1 mijns vaders H3605 ganse H1004 huis H4428 , dat ik tot koning H5921 over H3478 Israel H1961 H8800 wezen zou H5769 in eeuwigheid H3588 ; want H3063 Hij heeft Juda H5057 tot een voorganger H977 H8804 verkoren H1 , en mijns vaders H1004 huis H1004 in het huis H3063 van Juda H1121 ; en onder de zonen H1 mijns vaders H7521 H8804 heeft Hij een welgevallen aan mij gehad H4427 H8687 , dat Hij mij ten koning maakte H5921 over H3605 gans H3478 Israel.
Giguet(i) 2 Et David se plaça au milieu de l’assemblée, et il dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple: J’ai eu le dessein de bâtir une maison de repos, pour l’arche de l’alliance un lieu du Seigneur, où notre Seigneur arrête ses pas; j’ai préparé ce qui convient pour cette construction. 3 Mais Dieu a dit: Tu ne bâtiras pas un temple où mon nom soit invoqué, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé le sang. 4 Le Seigneur Dieu d’Israël m’a choisi dans la maison de mon père pour être à jamais roi d’Israël, et il a choisi Juda pour sa tribu royale; dans Juda il a choisi la maison de mon père; et, parmi les fils de mon père, il a voulu que je fusse roi de tout Israël.
DarbyFR(i) 2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais dans le coeur de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu; et j'ai fait des préparatifs pour bâtir. 3 Mais Dieu me dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang. 4 Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël;)
Martin(i) 2 Puis le Roi David se leva sur ses pieds, et dit : Mes frères, et mon peuple, écoutez-moi : J'ai désiré de bâtir une maison de repos à l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et au marchepied de notre Dieu, et j'ai fait les préparatifs pour la bâtir. 3 Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang. 4 Or comme l'Eternel le Dieu d'Israël m'a choisi de toute la maison de mon père pour être Roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour Conducteur, et de la maison de Juda la maison de mon père, et d'entre les fils de mon père il a pris son plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël.
Segond(i) 2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Eternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir. 3 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. 4 L'Eternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d'Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c'est moi qu'il a voulu faire régner sur tout Israël.
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 Le roi H1732 David H6965 se leva H8799   H7272 sur ses pieds H559 , et dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H251 -moi, mes frères H5971 et mon peuple H3824  ! J’avais l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H4496 de repos H727 pour l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H1916 et pour le marchepied H7272   H430 de notre Dieu H3559 , et je me préparais H8689   H1129 à bâtir H8800  .
  3 H430 Mais Dieu H559 m’a dit H8804   H1129  : Tu ne bâtiras H8799   H1004 pas une maison H8034 à mon nom H376 , car tu es un homme H4421 de guerre H8210 et tu as versé H8804   H1818 du sang.
  4 H3068 L’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H977 , m’a choisi H8799   H1004 dans toute la maison H1 de mon père H4428 , pour que je fusse roi H3478 d’Israël H5769 à toujours H977  ; car il a choisi H8804   H3063 Juda H5057 pour chef H1004 , il a choisi la maison H1 de mon père H1004 dans la maison H3063 de Juda H1121 , et parmi les fils H1 de mon père H7521 c’est moi qu’il a voulu H8804   H4427 faire régner H8687   H3478 sur tout Israël.
SE(i) 2 Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar una Casa, para que en ella reposara el arca del pacto del SEÑOR, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aparejado todo para edificar. 3 Mas Dios me dijo: Tú no edificarás Casa a mi nombre; porque eres hombre de guerra, y has derramado sangre. 4 Pero el SEÑOR el Dios de Israel me eligió de toda la casa de mi padre, para que perpetuamente fuese rey sobre Israel; porque de Judá escogió el capitán; y de la casa de Judá la familia de mi padre; y de entre los hijos de mi padre en mí tomó contentamiento para ponerme por rey sobre todo Israel;
ReinaValera(i) 2 Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oidme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar una casa, para que en ella reposara el arca del pacto de Jehová, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aprestado todo para edificar. 3 Mas Dios me dijo: Tú no edificarás casa á mi nombre: porque eres hombre de guerra, y has derramado mucha sangre. 4 Empero Jehová el Dios de Israel me eligió de toda la casa de mi padre, para que perpetuamente fuese rey sobre Israel: porque á Judá escogió por caudillo, y de la casa de Judá la familia de mi padre; y de entre los hijos de mi padre agradóse de mí para ponerme por rey sobre todo Israel;
JBS(i) 2 Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en mi corazón edificar una Casa, para que en ella reposara el arca del pacto del SEÑOR, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aparejado todo para edificar. 3 Mas Dios me dijo: no edificarás Casa a mi nombre; porque eres hombre de guerra, y has derramado sangre. 4 Pero el SEÑOR el Dios de Israel me eligió de toda la casa de mi padre, para que perpetuamente fuera rey sobre Israel; porque de Judá escogió el capitán; y de la casa de Judá la casa de mi padre; y de entre los hijos de mi padre en mí tomó contentamiento para ponerme por rey sobre todo Israel;
Albanian(i) 2 Pastaj mbreti David u ngrit në këmbë dhe tha: "Më dëgjoni, o vëllezër të mi dhe o populli im! Unë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi paqeje për arkën e besëlidhjes të Zotit, për mbështetësen e këmbëve të Perëndisë tonë, dhe kisha bërë përgatitje për ta ndërtuar. 3 Por Perëndia më tha: "Ti nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke qenë një njeri lufte dhe ke derdhur gjak". 4 Megjithatë Zoti, Perëndia i Izraelit, më ka zgjedhur mua nga tërë shtëpia e atit tim, që të bëhem mbret i Izraelit përjetë. Në fakt ai ka zgjedhur Judën si princ, dhe në shtëpinë e Judës shtëpinë e atit tim dhe midis bijve të atit tim i ka pëlqyer të më bëjë mua mbret të të gjithë Izraelit.
RST(i) 2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил. 3 Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человеквоинственный и проливал кровь. 4 Однакоже избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть мнецарем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
Arabic(i) 2 ووقف داود الملك على رجليه وقال اسمعوني يا اخوتي وشعبي. كان في قلبي ان ابني بيت قرار لتابوت عهد الرب ولموطئ قدمي الهنا وقد هيّأت للبناء. 3 ولكن الله قال لي لا تبني بيتا لاسمي لانك انت رجل حروب وقد سفكت دما. 4 وقد اختارني الرب اله اسرائيل من كل بيت ابي لاكون ملكا على اسرائيل الى الابد لانه انما اختار يهوذا رئيسا ومن بيت يهوذا بيت ابي ومن بني ابي سرّ بي ليملّكني على كل اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 И цар Давид се изправи на краката си и каза: Чуйте ме, братя мои и мой народе. Аз имах на сърце да построя дом за почивка на ковчега на ГОСПОДНИЯ завет и за подножието на нашия Бог; и съм направил приготовление за строежа. 3 Но Бог ми каза: Ти няма да построиш дом на Името Ми, защото си военен мъж и си пролял много кръв. 4 А ГОСПОД, Израилевият Бог избра мен от целия ми бащин дом, за да бъда цар над Израил до века; защото избра Юда за вожд, а от юдовия дом — дома на баща ми, и между синовете на баща ми благоволи в мен да ме направи цар над целия Израил.
Croatian(i) 2 Ustavši na noge, kralj David reče: "Čujte me, moja braćo i moj narode! Ja sam bio namislio u svom srcu da sagradim dom gdje bi počivao Kovčeg saveza Jahvina i da bude podnožje nogama našega Boga te sam pripravio što treba za gradnju. 3 Ali mi je Bog rekao: 'Nećeš ti sagraditi Doma mome imenu jer si ratnik i prolijevao si krv.' 4 Jahve, Izraelov Bog, izabrao je mene od sveg moga roda da budem kralj nad Izraelom zauvijek; jer je Judu izabrao za kneza, a iz Judina doma dom moga oca; između sinova moga oca bilo mu je drago da mene postavi kraljem nad svim Izraelom.
BKR(i) 2 A povstav David král na nohy své, řekl: Slyšte mne, bratří moji a lide můj. Já jsem uložil v srdci svém vystavěti dům k odpočinutí truhle úmluvy Hospodinovy, a ku podnoži noh Boha našeho, a připravil jsem byl potřeby k stavení. 3 Ale Bůh mi řekl: Nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi muž válkami zaměstknaný a krev jsi vyléval. 4 Vyvolil pak Hospodin Bůh Izraelský mne ze vší čeledi otce mého, abych byl králem nad Izraelem na věky; nebo z Judy vybral vývodu a z domu Judova čeled otce mého, a z synů otce mého mne ráčil za krále ustanoviti nade vším Izraelem.
Danish(i) 2 Og Kong David rejste sig paa sine Fødder og sagde: Hører mig, mine Brødre og mit Folk! mit Hjerte stod til at bygge et Hvilehus til HERRENS Pagts Ark og til vor Guds Fødders Skammel, og jeg havde forberedt Bygningen; 3 men Gud sagde til mig: Du skal ikke bygge mit Navn et Hus; thi du er en Krigsmand og har udøst Blod. 4 Nu har HERREN, Israels Gud, udvalgt mig af hele min Faders Hus til at være Konge over Israel evindelig; thi han udvalgte Juda til en Fyrste, og i Judas Hus min Faders Hus, og iblanat min Faders Sønner havde han Behagelighed til mig, saa han gjorde mig til Konge over al Israel.
CUV(i) 2 大 衛 王 就 站 起 來 , 說 : 我 的 弟 兄 , 我 的 百 姓 啊 , 你 們 當 聽 我 言 , 我 心 裡 本 想 建 造 殿 宇 , 安 放 耶 和 華 的 約 櫃 , 作 為 我   神 的 腳 凳 ; 我 已 經 預 備 建 造 的 材 料 。 3 只 是   神 對 我 說 : 你 不 可 為 我 的 名 建 造 殿 宇 ; 因 你 是 戰 士 , 流 了 人 的 血 。 4 然 而 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 在 我 父 的 全 家 揀 選 我 作 以 色 列 的 王 , 直 到 永 遠 。 因 他 揀 選 猶 大 為 首 領 ; 在 猶 大 支 派 中 揀 選 我 父 家 , 在 我 父 的 眾 子 裡 喜 悅 我 , 立 我 作 以 色 列 眾 人 的 王 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1732 大衛 H4428 H6965 H7272 就站起來 H559 ,說 H251 :我的弟兄 H5971 ,我的百姓 H8085 啊,你們當聽 H3824 我言,我心 H1129 裡本想建造 H1004 殿宇 H4496 ,安放 H3068 耶和華 H1285 的約 H727 H430 ,作為我 神 H1916 H7272 的腳凳 H3559 ;我已經預備 H1129 建造的材料。
  3 H430 只是 神 H559 對我說 H8034 :你不可為我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H4421 ;因你是戰 H376 H8210 ,流了 H1818 人的血。
  4 H3068 然而,耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1 在我父 H1004 的全家 H977 揀選 H3478 我作以色列 H4428 的王 H5769 ,直到永遠 H977 。因他揀選 H3063 猶大 H5057 為首領 H3063 ;在猶大 H1004 支派 H1 中揀選我父 H1004 H1 ,在我父 H1121 的眾子 H7521 裡喜悅 H4427 我,立 H3478 我作以色列眾人的王。
CUVS(i) 2 大 卫 王 就 站 起 来 , 说 : 我 的 弟 兄 , 我 的 百 姓 啊 , 你 们 当 听 我 言 , 我 心 里 本 想 建 造 殿 宇 , 安 放 耶 和 华 的 约 柜 , 作 为 我   神 的 脚 凳 ; 我 已 经 预 备 建 造 的 材 料 。 3 只 是   神 对 我 说 : 你 不 可 为 我 的 名 建 造 殿 宇 ; 因 你 是 战 士 , 流 了 人 的 血 。 4 然 而 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 在 我 父 的 全 家 拣 选 我 作 以 色 列 的 王 , 直 到 永 远 。 因 他 拣 选 犹 大 为 首 领 ; 在 犹 大 支 派 中 拣 选 我 父 家 , 在 我 父 的 众 子 里 喜 悦 我 , 立 我 作 以 色 列 众 人 的 王 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1732 大卫 H4428 H6965 H7272 就站起来 H559 ,说 H251 :我的弟兄 H5971 ,我的百姓 H8085 啊,你们当听 H3824 我言,我心 H1129 里本想建造 H1004 殿宇 H4496 ,安放 H3068 耶和华 H1285 的约 H727 H430 ,作为我 神 H1916 H7272 的脚凳 H3559 ;我已经预备 H1129 建造的材料。
  3 H430 只是 神 H559 对我说 H8034 :你不可为我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H4421 ;因你是战 H376 H8210 ,流了 H1818 人的血。
  4 H3068 然而,耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1 在我父 H1004 的全家 H977 拣选 H3478 我作以色列 H4428 的王 H5769 ,直到永远 H977 。因他拣选 H3063 犹大 H5057 为首领 H3063 ;在犹大 H1004 支派 H1 中拣选我父 H1004 H1 ,在我父 H1121 的众子 H7521 里喜悦 H4427 我,立 H3478 我作以色列众人的王。
Esperanto(i) 2 Kaj la regxo David starigxis sur siaj piedoj, kaj diris:Auxskultu min, ho miaj fratoj kaj mia popolo! Mi intencis konstrui domon de ripozo por la kesto de interligo de la Eternulo kaj por piedbenketo por nia Dio, kaj mi preparis min, por konstrui. 3 Sed Dio diris al mi:Ne konstruu domon al Mia nomo, cxar vi estas homo de milito kaj vi versxadis sangon. 4 Tamen la Eternulo, Dio de Izrael, elektis min el la tuta domo de mia patro, por ke mi estu regxo super Izrael por cxiam; cxar Jehudan Li elektis kiel reganton, kaj en la domo de Jehuda la domon de mia patro, kaj inter la filoj de mia patro Li favoris min, farante min regxo super la tuta Izrael.
Finnish(i) 2 Ja kuningas David nousi seisoalle ja sanoi: veljeni ja kansani, kuulkaat minua: minä olen aikonut rakentaa Herran liitonarkin lepohuoneen ja Jumalamme jalkain astinlaudan, ja olen valmistanut rakennuksen varaa. 3 Mutta Jumala sanoi minulle: ei sinun pidä rakentaman nimelleni huonetta; sillä sinä olet sotamies ja olet paljon verta vuodattanut. 4 Herra Israelin Jumala on valinnut minun koko isäni huoneesta Israelin kuninkaaksi ijankaikkisesti; sillä hän on Juudan valinnut hallitsiaksi, ja Juudan huoneesta minun isäni huoneen; ja minä olen ollut isäni lapsista hänelle niin kelvollinen, että hän teki minun koko Israelin kuninkaaksi.
FinnishPR(i) 2 Ja kuningas Daavid nousi seisomaan ja sanoi: "Kuulkaa minua, veljeni ja kansani. Minä olin aikonut rakentaa huoneen Herran liitonarkin leposijaksi ja meidän Jumalamme jalkojen astinlaudaksi ja olin valmistautunut rakentamaan. 3 Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä sinä rakenna temppeliä minun nimelleni, sillä sinä olet sotilas ja olet vuodattanut verta'. 4 Kuitenkin valitsi Herra, Israelin Jumala, minut kaikesta isäni suvusta olemaan Israelin kuninkaana ikuisesti. Sillä Juudan hän valitsi ruhtinaaksi ja Juudan heimosta minun isäni suvun, ja isäni poikien joukossa olin minä hänelle otollinen, niin että hän teki minut koko Israelin kuninkaaksi.
Haitian(i) 2 David kanpe devan yo tout, li di yo konsa: -Frè m' yo ak nou tout moun nan pèp mwen an, koute sa m'ap di nou. Mwen te fè lide bati yon kay kote pou Bwat Kontra Seyè a rete, yon kay kote Seyè a ka mete fotèy li. Mwen te pare tout bagay pou bati kay la. 3 Men, Bondye te fè m' konnen mwen p'ap ka bati kay la pou li paske se sòlda mwen ye, mwen fè twòp san koule. 4 Men se mwen menm Seyè a, Bondye Izrayèl la, te chwazi nan mitan tout fanmi m' yo pou fè m' wa peyi Izrayèl la pou tout tan. Li te chwazi branch fanmi Jida a pou pran kòmandman peyi a. Nan branch fanmi Jida a, li chwazi fanmi papa m'. Nan fanmi papa m', sa te fè l' plezi pou l' chwazi m' pou l' mete m' wa sou tout peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 2 És felálla Dávid király az õ lábaira, és monda: Halljátok meg [szómat] atyámfiai és én népem! Elvégezém szívem szerint, hogy az Úr szövetsége ládájának nyugodalmas házat csináltatnék és a mi Istenünk lábainak zsámolyt; hozzá is készítettem [mindent] az építéshez. 3 De az Isten monda nékem: Ne [te] csinálj házat az én nevemnek; mert hadakozó ember vagy, [sok] vért is ontottál [immár.] 4 Engem választa az Úr, Izráel Istene az én atyámnak egész házából, hogy lennék királya az Izráel népének mindörökké; mert Júdát választotta elõljárónak és a Júda törzsében az én atyámnak háznépét; az én atyámnak fiai közül pedig engem méltóztatott királylyá tenni egész Izráel felett.
Indonesian(i) 2 Daud berdiri di depan mereka dan berkata, "Saudara-saudaraku sebangsa, dengarkan! Sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah permanen untuk Peti Perjanjian, tumpuan kaki TUHAN Allah kita. Aku sudah membuat persiapan untuk mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Dia. 3 Tetapi TUHAN melarang aku melakukan hal itu karena aku seorang prajurit yang sudah banyak menumpahkan darah. 4 TUHAN, Allah yang disembah Israel, telah memilih aku dan keturunanku untuk memerintah atas Israel selama-lamanya. Untuk mempersiapkan seorang pemimpin Ia memilih suku Yehuda, dan dari suku itu Ia memilih keluarga ayahku. Dan dari semua anggota keluarga ayahku itu Ia berkenan memilih aku dan menjadikan aku raja atas seluruh Israel.
Italian(i) 2 E il re Davide si levò in piè, e disse: Ascoltatemi, fratelli miei, e popol mio; io avea in cuore di edificare una Casa di riposo all’Arca del Patto del Signore; ed allo scannello de’ piedi del nostro Dio; ed avea fatto l’apparecchio per edificarla. 3 Ma Iddio mi ha detto: Tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu sei uomo di guerra, ed hai sparso molto sangue. 4 Ora, come il Signore Iddio d’Israele mi ha eletto d’infra tutta la casa di mio padre, per esser re sopra Israele, in perpetuo conciossiachè egli abbia eletto Giuda per conduttore, e la casa di mio padre, d’infra la casa di Giuda, ed abbia gradito me, d’infra i figliuoli di mio padre, per costituirmi re sopra tutto Israele;
ItalianRiveduta(i) 2 Poi Davide, alzatosi e stando in piedi, disse: "Ascoltatemi, fratelli miei e popolo mio! Io avevo in cuore di edificare una casa di riposo per l’arca del patto dell’Eterno e per lo sgabello de’ piedi del nostro Dio, e avevo fatto dei preparativi per la fabbrica. 3 Ma Dio mi disse: Tu non edificherai una casa al mio nome, perché sei uomo di guerra e hai sparso del sangue. 4 L’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha scelto me, in tutta la casa di mio padre, perché io fossi re d’Israele in perpetuo; poich’egli ha scelto Giuda, come principe; e, nella casa di Giuda, la casa di mio padre; e tra i figliuoli di mio padre gli è piaciuto di far me re di tutto Israele;
Korean(i) 2 이에 다윗 왕이 일어서서 가로되 나의 형제들 나의 백성들아 내 말을 들으라 나는 여호와의 언약궤 곧 우리 하나님의 발등상을 봉안할 전 건축할 마음이 있어서 건축할 재료를 준비하였으나 3 오직 하나님이 내게 이르시되 너는 군인이라 피를 흘렸으니 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라 하셨느니라 4 그러나 이스라엘 하나님 여호와께서 전에 나를 내 부친의 온 집에서 택하여 영원히 이스라엘 왕이 되게 하셨나니 곧 하나님이 유다 지파를 택하사 머리를 삼으시고 유다의 족속에서 내 부친의 집을 택하시고 내 부친의 아들들 중에서 나를 기뻐하사 온 이스라엘의 왕을 삼으셨느니라
Lithuanian(i) 2 Karalius atsistojęs tarė: “Paklausykite, mano broliai, mano tauta. Aš norėjau statyti namus Viešpaties Sandoros skryniai, pakojį mūsų Dievui ir buvau pasiruošęs statybai, 3 bet Dievas man tarė: ‘Tu nestatysi namų mano vardui, nes tu esi karys ir praliejai kraują’. 4 Tačiau Viešpats, Izraelio Dievas, pasirinko mane iš visų mano tėvo namų, kad būčiau karalius viso Izraelio. Jis išrinko iš Judo giminės mano tėvo namus ir iš mano tėvo sūnų mane panorėjo paskirti viso Izraelio karaliumi.
PBG(i) 2 A powstawszy król Dawid na nogi swoje, rzekł: Słuchajcie mię, bracia moi, i ludu mój! Jam był umyślił w sercu swem, budować dom, gdzieby odpoczywała skrzynia przymierza Paćskiego, i na podnóżek nóg Boga naszego, i zgotowałem był potrzeby ku budowaniu; 3 Ale Bóg rzekł do mnie: Nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś mąż waleczny, i rozlewałeś krew. 4 Ale obrał mię Pan, Bóg Izraelski, ze wszystkiego domu ojca mego, abym był królem nad Izraelem na wieki; bo z Judy obrał księcia, a z narodu Judzkiego dom ojca mego; i z synów ojca mego upodobał mię sobie za króla nad wszystkim Izraelem.
Portuguese(i) 2 Então o rei David se pôs em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Em meu coração havia eu proposto edificar uma casa de repouso para a arca do pacto de Senhor, e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e tinha feito os preparativos para a edificar. 3 Mas Deus me disse: Tu não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e tens derramado muito sangue. 4 Todavia o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para ser rei sobre Israel para sempre; porque a Judá escolheu por príncipe, e na casa de Judá a casa de meu pai, e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer rei sobre todo o Israel.
Norwegian(i) 2 Og kong David reiste sig fra sitt sete og sa: Hør på mig, mine brødre og mitt folk! Jeg hadde i sinne å bygge et hus til hvilested for Herrens pakts-ark og for vår Guds fotskammel, og jeg har samlet forråd til å bygge; 3 men Gud sa til mig: Du skal ikke bygge hus for mitt navn, for du er krigsmann og har utøst blod. 4 Herren, Israels Gud, har av hele min fars hus utvalgt mig til å være konge over Israel for all tid; for Juda utvalgte han til å være fyrste, og av Judas hus min fars hus, og blandt min fars sønner hadde han behag i mig, så han gjorde mig til konge over hele Israel.
Romanian(i) 2 Împăratul David s'a sculat în picioare şi a zis:,,Ascultaţi-mă, fraţilor şi poporul meu! Aveam de gînd să zidesc o casă de odihnă pentru chivotul legămîntului Domnului şi pentru aşternutul picioarelor Dumnezeului nostru, şi mă pregăteam s'o zidesc. 3 Dar Dumnezeu mi -a zis:,Să nu zideşti o casă Numelui Meu, căci eşti un om de război şi ai vărsat sînge.` 4 Domnul, Dumnezeul lui Israel, m'a ales din toată casa tatălui meu, pentruca să fiu împărat al lui Israel pe vecie; căci pe Iuda l -a ales căpetenie, casa tatălui meu a ales -o din casa lui Iuda, şi dintre fiii tatălui meu pe mine m'a pus să domnesc peste tot Israelul.
Ukrainian(i) 2 І встав цар Давид на ноги свої та й сказав: Послухайте мене, брати мої та народе мій! Я серцем своїм був за те, щоб збудувати храм миру для ковчега Господнього заповіту та на підніжок ніг нашого Бога, й я приготовив потрібне на збудування. 3 А Бог сказав мені: Ти не збудуєш храма для Мого Ймення, бо ти муж воєн і кров проливав. 4 Та вибрав Господь, Бог Ізраїлів, мене з усього дому батька мого, щоб бути царем над Ізраїлем навіки, бо Юду вибрав Він на володаря, а серед Юдиного дому дім батька мого, а серед синів мого батька мене уподобав Собі, щоб настановити царем над усім Ізраїлем.