1 Kings 14:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ροβοαμ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3696 N-APN οπλα   A-APN χαλκα G473 PREP αντ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GPM των   V-PAPGP παρατρεχοντων G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 27 ויעשׂ המלך רחבעם תחתם מגני נחשׁת והפקיד על יד שׂרי הרצים השׁמרים פתח בית המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך And king H7346 רחבעם Rehoboam H8478 תחתם in their stead H4043 מגני shields, H5178 נחשׁת brazen H6485 והפקיד and committed H5921 על unto H3027 יד the hands H8269 שׂרי of the chief H7323 הרצים of the guard, H8104 השׁמרים which kept H6607 פתח the door H1004 בית house. H4428 המלך׃ of the king's
Vulgate(i) 27 pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum scutariorum et eorum qui excubabant ante ostium domus regis
Clementine_Vulgate(i) 27 pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis.
Wycliffe(i) 27 For whiche kyng Roboam made brasun scheeldis, and yaf tho in the hondis of duykis of scheeld makeris, and of hem that wakiden bifor the dore of the hows of the Lord.
Coverdale(i) 27 In steade wherof ye kynge Roboam caused for to make shyldes of stele, & commytted them vnder the handes of the chefe fotemen, which kepte the dore of the kynges house.
MSTC(i) 27 In whose stead, king Rehoboam made brazen shields and put them in the keeping of the captains of the guard which waited at the door of the king's house.
Matthew(i) 27 In whose steade kynge Rehoboam made brasen shyldes, & put them in the kepynge of the captaynes of the garde which wayted at the dore of the kynges house.
Great(i) 27 In whose steade kynge Rehoboam made brasen shyldes, and committed them vnto the handes of the kepynge of the captaines of the garde, which wayted at the dore of the kynges house.
Geneva(i) 27 And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house.
Bishops(i) 27 In whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them vnto the handes [of the keping] of the captaynes of the garde, which wayted at the doore of the kinges house
DouayRheims(i) 27 And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house.
KJV(i) 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
KJV_Cambridge(i) 27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
Thomson(i) 27 And in their stead king Roboam made brasen armour which were committed to the charge of the officers of the guards who kept the door of the king's house.
Webster(i) 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
Brenton(i) 27 And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν. Καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως.
Leeser(i) 27 And king Rehobo’am made in their stead shields of copper, and committed them for keeping into the hand of the chiefs of the runners, who kept guard at the door of the king’s house.
YLT(i) 27 And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made them a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,
JuliaSmith(i) 27 And king Rehoboam will make in their stead shields of brass, and appointed upon the hand of the chief of the runners watching the door of the house of the king.
Darby(i) 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king`s house.
ERV(i) 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house.
ASV(i) 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
Rotherham(i) 27 So King Rehoboam made, in their stead, bucklers of bronze,––and committed them unto the hand of the captains of the runners, who kept guard at the entrance of the house of the king.
CLV(i) 27 And king Rehoboam makes in their stead shields of brass, and has made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,
BBE(i) 27 So in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.
MKJV(i) 27 And King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
LITV(i) 27 And king Rehoboam made in their place bronze shields. And he gave them into the hand of the commander of the runners, who kept the door of the king's house.
ECB(i) 27 and in their stead sovereign Rechab Am works copper bucklers and oversees the hands of the governor of the runners, who guard the portal of the house of the sovereign:
ACV(i) 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard who kept the door of the king's house.
WEB(i) 27 King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
NHEB(i) 27 King Rehoboam made in their place shields of bronze, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
AKJV(i) 27 And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
KJ2000(i) 27 And king Rehoboam made in their place bronze shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king’s house.
UKJV(i) 27 And king Rehoboam made in their position brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
EJ2000(i) 27 And King Rehoboam made in their stead brasen shields and committed them unto the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king’s house.
CAB(i) 27 And King Rehoboam made bronze shields in place of them. And the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.
LXX2012(i) 27 And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the golden shields which Solomon had made, and the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.
NSB(i) 27 King Rehoboam replaced them with bronze shields and entrusted them to the officers responsible for guarding the palace gates.
ISV(i) 27 King Rehoboam made shields out of bronze to take their place, and then committed them to the care and custody of the commanders of those who guarded the entrance to the royal palace.
LEB(i) 27 so King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them* to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king's house.
BSB(i) 27 Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
MSB(i) 27 Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
MLV(i) 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass and committed them to the hands of the captains of the guard who kept the door of the king's house.
VIN(i) 27 so King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king's house.
Luther1545(i) 27 an welcher Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die der Tür hüteten am Hause des Königs.
Luther1912(i) 27 an deren Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die die Tür hüteten am Hause des Königs.
ELB1871(i) 27 Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten.
ELB1905(i) 27 Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten.
DSV(i) 27 En de koning Rehabeam maakte, in plaats van die, koperen schilden; en hij beval die onder de hand van de oversten der trawanten, die de deur van het huis des konings bewaarden.
DarbyFR(i) 27 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
Martin(i) 27 Et le Roi Roboam fit des boucliers d'airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi.
Segond(i) 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
SE(i) 27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce, y los dio en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real.
ReinaValera(i) 27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de metal, y diólos en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real.
JBS(i) 27 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce, y los dio en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real.
Albanian(i) 27 Në vend të tyre mbreti Roboam dha urdhër të bëheshin shqyta prej bronzi dhe ua dorëzoi komandantëve të rojeve që ruanin hyrjen e pallatit mbretëror.
RST(i) 27 И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя.
Arabic(i) 27 فعمل الملك رحبعام عوضا عنها اتراس نحاس وسلمها ليد رؤساء السعاة الحافظين باب بيت الملك.
Bulgarian(i) 27 А цар Ровоам направи вместо тях бронзови щитове и ги повери в ръката на началниците на телохранителите, които пазеха входа на царската къща.
Croatian(i) 27 Namjesto njih kralj Roboam napravi tučane štitove i povjeri ih zapovjednicima straže koja je čuvala vrata kraljevskog dvora.
BKR(i) 27 Místo kterýchž nadělal král Roboám pavéz měděných, a poručil je úředníkům nad drabanty, kteříž ostříhali brány domu královského.
Danish(i) 27 Og Kong Roboam lod gøre Kobberskjolde i deres Sted og betroede dem i de øverste Drabanters Haand, som toge Vare paa Døren for Kongens Hus.
CUV(i) 27 羅 波 安 王 製 造 銅 盾 牌 代 替 那 金 盾 牌 , 交 給 守 王 宮 門 的 護 衛 長 看 守 。
CUVS(i) 27 罗 波 安 王 制 造 铜 盾 牌 代 替 那 金 盾 牌 , 交 给 守 王 宫 门 的 护 卫 长 看 守 。
Esperanto(i) 27 Kaj la regxo Rehxabeam faris anstataux ili sxildojn kuprajn, kaj transdonis ilin en la manojn de la estroj de korpogardistoj, kiuj gardadis la enirejon de la regxa domo.
Finnish(i) 27 Joiden siaan kuningas Rehabeam antoi tehdä vaskisia kilpiä, ja antoi ne ylimmäisten vartioittensa haltuun, jotka kuninkaan huoneen ovea vartioitsivat.
FinnishPR(i) 27 Kuningas Rehabeam teetti niiden sijaan vaskikilvet ja jätti ne henkivartijain päälliköiden haltuun, jotka vartioivat kuninkaan linnan ovella.
Haitian(i) 27 Wa Woboram fè fè gwo plak pwotèj an kwiv pou mete nan plas yo. Lèfini, li renmèt yo nan men chèf gad ki t'ap fè pòs nan pòtay kay wa a.
Hungarian(i) 27 A melyek helyett Roboám király azután rézpaizsokat csináltatott, és adá azokat a testõrök fejedelmeinek kezébe, a kik a király házának kapunállói valának.
Indonesian(i) 27 Maka sebagai gantinya Raja Rehabeam membuat perisai-perisai perunggu, dan mempercayakannya kepada para perwira yang mengawal pintu gerbang istana raja.
Italian(i) 27 E il re Roboamo fece, in luogo di quelli, degli scudi di rame, e li rimise nelle mani de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale.
ItalianRiveduta(i) 27 invece de’ quali Roboamo fece fare degli scudi di rame, e li affidò ai capitani della guardia che custodiva la porta della casa del re.
Korean(i) 27 르호보암 왕이 그 대신 놋으로 방패를 만들어 왕궁 문을 지키는 시위대 장관의 손에 맡기매
Lithuanian(i) 27 Karalius Roboamas padirbdino jų vietoje varinių skydų ir juos pavedė karaliaus namų sargybos viršininkams.
PBG(i) 27 Miasto których król Roboam sprawił tarcze miedziane, i poruczył je przełożonym nad piechotą, którzy strzegli drzwi domu królewskiego.
Portuguese(i) 27 Em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de bronze, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
Norwegian(i) 27 Istedenfor dem lot kong Rehabeam gjøre kobberskjold og betrodde dem til høvedsmennene for drabantene som voktet inngangen til kongens hus;
Romanian(i) 27 Împăratul Roboam a făcut în locul lor nişte scuturi de aramă, şi le -a dat în grija căpeteniilor alergătorilor, cari păzeau intrarea casei împăratului.
Ukrainian(i) 27 А цар Рехав'ам поробив замість них мідяні щити, і віддав їх на руки провідників бігунів, що стерегли вхід до царського дому.