1 Kings 22:32-36

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 [5saw G3588 1the ones G758 2in charge G3588 3of the G716 4chariots] G3588   G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah, G2532 that G1473 they G2036 said, G5316 It appears that G935 [2 is the king G* 3of Israel G3778 1this one]. G2532 And G2944 they encircled G1473 him G3588   G4170 to do battle. G2532 And G349 Jehoshaphat shouted aloud. G*  
  33 G2532 And G1096 it happened G5613 as G1492 [5saw G3588 1the G758 2rulers G3588 3of the G716 4chariots] G3754 that G3756 [2is not G1510.2.3   G935 3 the king G* 4of Israel G3778 1this], G2532 that G390 they turned away G575 from G1473 him.
  34 G2532 And G1780.2 [3stretched tight G1520 1one G3588 4the G5115 5bow G858.1 2merely], G2532 and G3960 it struck G3588 the G935 king G* of Israel G303.1 between G3588 the G4153.3 lungs G2532 and G303.1 between G3588 the G2382 chest plate . G2532 And G2036 he said G3588 to G2259.1 his charioteer, G1473   G1994 Turn G3588   G5495 your hand G1473   G2532 and G1806 lead G1473 me out G1537 of G3588 the G4171 battle! G3754 for G5135 I have been wounded.
  35 G2532 And G5159.1 [3turned G3588 1the G4171 2war] G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G3588 the G935 king G1510.7.3 was G2476 set G1909 upon G3588 the G716 chariot G1828.2 right opposite G* Syria, G575 from G4404 morning G2193 until G2073 evening. G2532 And G670.3 [3poured out G3588 1the G129 2blood] G575 from G3588 the G4127 wound G1519 into G3588 the G2859 cavity G3588 of the G716 chariot.
  36 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G4757.1 2herald of the army] G1722 in G3588 the G3925 camp G1416 until the going down G3588 of the G2246 sun, G3004 saying, G1538 Each G1519 to G3588   G1438 his own G4172 city, G2532 and G1538 each G1519 to G3588   G1438 his own G1093 land,
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδον G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G716 αρμάτων G3588 τον G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G1473 αυτοί G2036 είπον G5316 φαίνεται G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3778 ούτος G2532 και G2944 εκύκλωσαν G1473 αυτόν G3588 του G4170 πολεμήσαι G2532 και G349 ανέκραξε Ιωσαφάτ G*  
  33 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδον G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G716 αρμάτων G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3778 ούτος G2532 και G390 ανέστρεψαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  34 G2532 και G1780.2 ενέτεινεν G1520 εις G3588 το G5115 τόξον G858.1 αφελώς G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G303.1 αναμέσον G3588 του G4153.3 πνεύμονος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G2382 θώρακος G2532 και G2036 είπε G3588 τω G2259.1 ηνιόχω αυτού G1473   G1994 επίστρεψον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1806 εξάγαγέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G4171 πολέμου G3754 ότι G5135 τετραυμάτισμαι
  35 G2532 και G5159.1 ετροπώθη G3588 ο G4171 πόλεμος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G1510.7.3 ην G2476 εστηκώς G1909 επί G3588 του G716 άρματος G1828.2 εξεναντίας G* Συρίας G575 από G4404 πρωϊ G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G670.3 απέχυνε G3588 το G129 αίμα G575 από G3588 της G4127 πληγής G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G716 άρματος
  36 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G4757.1 στρατοήρυξ G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G1416 δύνοντος G3588 του G2246 ηλίου G3004 λέγων G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G1438 εαυτού G4172 πόλιν G2532 και G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G1438 εαυτού G1093 γην
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G3588 T-ASM τον G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P ειπον G5316 V-PMI-3S φαινεται G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G846 D-ASM αυτον G4170 V-AAN πολεμησαι G2532 CONJ και G349 V-AAI-3S ανεκραξεν G2498 N-PRI ιωσαφατ
    33 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενετεινεν G1519 A-NMS εις G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον   ADV ευστοχως G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του   N-GSM πνευμονος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2382 N-GSM θωρακος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-DSM ηνιοχω G846 D-GSM αυτου G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G3754 CONJ οτι   V-RMI-1S τετρωμαι
    35 G2532 CONJ και   V-API-3S ετροπωθη G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1510 V-IAI-3S ην G2476 V-RAPNS εστηκως G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G4947 N-GSF συριας G575 PREP απο G4404 ADV πρωι G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεχυννε G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G5157 N-GSF τροπης G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος
    36 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο   N-NSM στρατοκηρυξ G1417 V-PAPGS δυνοντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3004 V-PAPNS λεγων G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G1065 N-ASF γην
HOT(i) 32 ויהי כראות שׂרי הרכב את יהושׁפט והמה אמרו אך מלך ישׂראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושׁפט׃ 33 ויהי כראות שׂרי הרכב כי לא מלך ישׂראל הוא וישׁובו מאחריו׃ 34 ואישׁ משׁך בקשׁת לתמו ויכה את מלך ישׂראל בין הדבקים ובין השׁרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן המחנה כי החליתי׃ 35 ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דם המכה אל חיק הרכב׃ 36 ויעבר הרנה במחנה כבא השׁמשׁ לאמר אישׁ אל עירו ואישׁ אל ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H8269 שׂרי when the captains H7393 הרכב of the chariots H853 את   H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H1992 והמה that they H559 אמרו said, H389 אך Surely H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel. H1931 הוא it H5493 ויסרו And they turned aside H5921 עליו against H3898 להלחם to fight H2199 ויזעק cried out. H3092 יהושׁפט׃ him: and Jehoshaphat
  33 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות perceived H8269 שׂרי when the captains H7393 הרכב of the chariots H3588 כי that H3808 לא not H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H1931 הוא it H7725 וישׁובו that they turned back H310 מאחריו׃ from pursuing
  34 H376 ואישׁ And a man H4900 משׁך drew H7198 בקשׁת a bow H8537 לתמו at a venture, H5221 ויכה and smote H853 את   H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H996 בין between H1694 הדבקים the joints H996 ובין   H8302 השׁרין of the harness: H559 ויאמר wherefore he said H7395 לרכבו unto the driver of his chariot, H2015 הפך Turn H3027 ידך thine hand, H3318 והוציאני and carry me out H4480 מן of H4264 המחנה the host; H3588 כי for H2470 החליתי׃ I am wounded.
  35 H5927 ותעלה increased H4421 המלחמה And the battle H3117 ביום day: H1931 ההוא that H4428 והמלך and the king H1961 היה was H5975 מעמד stayed up H4818 במרכבה in his chariot H5227 נכח against H758 ארם the Syrians, H4191 וימת and died H6153 בערב at even: H3332 ויצק ran out H1818 דם and the blood H4347 המכה of the wound H413 אל into H2436 חיק the midst H7393 הרכב׃ of the chariot.
  36 H5674 ויעבר And there went H7440 הרנה a proclamation H4264 במחנה throughout the host H935 כבא about the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H559 לאמר saying, H376 אישׁ Every man H413 אל to H5892 עירו his city, H376 ואישׁ and every man H413 אל to H776 ארצו׃ his own country.
new(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] saw H3092 Jehoshaphat, H559 [H8804] that they said, H4428 Surely this is the king H3478 of Israel. H5493 [H8799] And they turned aside H3898 [H8736] to fight H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 [H8799] cried out.
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] perceived H4428 that he was not the king H3478 of Israel, H7725 [H8799] that they turned back H310 from pursuing him.
  34 H376 And a certain man H4900 [H8804] drew H7198 a bow H8537 at a venture, H5221 [H8686] and smote H4428 the king H3478 of Israel H1694 between the joints H8302 of his armour: H559 [H8799] therefore he said H7395 to the driver of his chariot, H2015 [H8798] Turn H3027 thine hand, H3318 [H8685] and carry me out H4264 of the host; H2470 [H8717] for I am wounded.
  35 H4421 And the battle H5927 [H8799] increased H3117 that day: H4428 and the king H5975 [H8716] was held up H4818 in his chariot H5227 against H758 the Syrians, H4191 [H8799] and died H6153 at evening: H1818 and the blood H3332 [H8799] ran out H4347 of the wound H2436 into the inside H7393 of the chariot.
  36 H5674 [H8799] And there went H7440 a proclamation H4264 throughout the host H935 [H8800] about the setting H8121 of the sun, H559 [H8800] saying, H376 Every man H5892 to his city, H376 and every man H776 to his own land.
Vulgate(i) 32 cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat suspicati sunt quod ipse esset rex Israhel et impetu facto pugnabant contra eum et exclamavit Iosaphat 33 intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israhel et cessaverunt ab eo 34 unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum 35 commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus 36 et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam
Clementine_Vulgate(i) 32 Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum: et exclamavit Josaphat. 33 Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo. 34 Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo: Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum. 35 Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus, 36 et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
Wycliffe(i) 32 Therfor whanne the princes of charis hadden seyn Josephat, thei suposiden that he was king of Israel, and bi feersnesse maad thei fouyten ayens hym. 33 And Josephat criede; and the princis of charis vndurstoden, that it was not the king of Israel, and thei ceessiden fro hym. 34 Sotheli sum man bente a bowe, and dresside an arowe in to vncerteyn, and bi hap he smoot the kyng of Israel bitwixe the lunge and the stomak. And the kyng seide to his charietere, Turne thin hond, and cast me out of the oost, for Y am woundid greuousli. 35 Therfor batel was ioyned in that dai, and the kyng of Israel stood in his chare ayens men of Sirie, and he was deed at euentid. Forsothe the blood of the wounde fletide doun in to the bothome of the chare. 36 And a criere sownede in al the oost, before that the sunne yede doun, and seide, Ech man turne ayen in to his citee, and in to his lond.
Coverdale(i) 32 And whan the rulers of the charettes sawe Iosaphat, they thought it had bene the kynge of Israel, and fell vpon him with fightinge. But Iosaphat cried. 33 So whan the rulers of the charettes sawe that it was not ye kinge of Israel, they turned back fro him. 34 A certayne man bended his bowe harde, and shott the kynge of Israel betwene the mawe and ye longes. And he sayde vnto his charetman: Turne thine hade, and cary me out of the hoost, for I am wounded. 35 And ye battayll was sore the same daie. And the kinge stode vpo his charet, agaynst the Syrias and dyed in the eueninge, and the bloude ranne from the wounde in to the myddes of the charet. 36 And whan the Sonne wente downe there was a proclamacion made in the hoost, and sayde: Euery one gett him in to his cite, and to his countre.
MSTC(i) 32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he had been the king of Israel, and therefore turned to him to fight. 33 But Jehoshaphat cried out. And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him. 34 And a certain man drew a bow ignorantly and smote the king of Israel between the ribs of his harness. Wherefore the king said unto the driver of his chariot, "Turn thy hand and carry me out of the host, for I am hurt." 35 And the battle increased that day, and the king continued in his chariot before the Syrians, and died at evening. And the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host after the sun was down, saying, "Every man to his city and to his own country."
Matthew(i) 32 And when the captaynes of the charettes sawe Iehosaphat, they thought he had bene the kinge of Israel, and therfore turned to him to fyght. But Iehosaphat cryed out. 33 And when the captaines of the charettes sawe that he was not the kinge of Israel, they turned backe from him. 34 And a certayne man drew a bow ignorantly and smote the kinge of Israel betwene the ribbes of his harnesse. Wherfore the kinge sayde vnto the dryuer of his charet, turne thy hande and carye me out of the host, for I am hurte. 35 And the battel encreased that daye, and the kynge continued in hys charet before the Sirians and dyed at euen. And the bloude ranne out of the wounde into the botome of the charet. 36 And there went a proclamacyon thorowe oute the Hoste, after the sunne was doune sayinge: euery man to his cytye and to hys own countreye.
Great(i) 32 And when the capytaynes of the charettes sawe Iehosaphat, they sayde: Surely it is the kynge of Israel, and they turned to fyght agaynst hym. And Iehosaphat cryed. 33 And so it came to passe, that when the captaynes of the charettes saw that he was not the kynge of Israel, they turned back from hym. 34 And a certen man drewe a bowe ignorantlye and smote the kynge of Israel betwene the ribbes, and his harnesse. Wherfore he sayde vnto the dryuer of his charettes: turne thy hande, and carye me out of the host, for I am sycke. 35 And the battell encreased that daye, & the kyng stode still in his charet agaynst the Sirians, & dyed at euen. And the bloude ranne out of the wounde into the myddes of the charett. 36 And there went a proclamacyun thorowe out the hoste aboute the goynge downe of the sonne, sayinge: euery man to his cytie, & to his awne countreye.
Geneva(i) 32 And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayd, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Iehoshaphat cryed. 33 And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him. 34 Then a certaine man drewe a bow mightily and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine. Wherefore he sayde vnto his charet man, Turne thine hand and cary me out of the hoste: for I am hurt. 35 And the battel encreased that day, and the King stoode still in his charet against the Aramites, and dyed at euen: and the blood ran out of the wound into the middes of the charet. 36 And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying, Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey.
Bishops(i) 32 And when the captaynes of the charets saw Iehosaphat, they sayd: Surely it is the king of Israel. And they turned to fight against him: And Iehosaphat cryed 33 And so it came to passe, that when the captaynes of the charettes sawe that he was not the king of Israel, they turned backe from him 34 And a certayne man drewe a bowe ignorantly, & smote the king of Israel betweene the ribbes and his harnesse: Wherfore he sayd vnto the driuer of his charettes, Turne thy hand, and cary me out of the hoast, for I am hurt 35 (And the battel encreased that day: and the king stoode still in his charet against the Syrians) and died at euen: And the blood ran out of the wounde into the middes of the charet 36 And ther wet a proclamation throughout the hoast about the goyng downe of the sunne, saying: Euery man to his citie, and to his owne countrey
DouayRheims(i) 32 So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out. 33 And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him. 34 And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded. 35 And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.
KJV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
KJV_Cambridge(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
KJV_Strongs(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw [H8800]   H3092 Jehoshaphat H559 , that they said [H8804]   H4428 , Surely it is the king H3478 of Israel H5493 . And they turned aside [H8799]   H3898 to fight [H8736]   H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 cried out [H8799]  .
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 perceived [H8800]   H4428 that it was not the king H3478 of Israel H7725 , that they turned back [H8799]   H310 from pursuing him.
  34 H376 And a certain man H4900 drew [H8804]   H7198 a bow H8537 at a venture H5221 , and smote [H8686]   H4428 the king H3478 of Israel H1694 between the joints H8302 of the harness H559 : wherefore he said [H8799]   H7395 unto the driver of his chariot H2015 , Turn [H8798]   H3027 thine hand H3318 , and carry me out [H8685]   H4264 of the host H2470 ; for I am wounded [H8717]  .
  35 H4421 And the battle H5927 increased [H8799]   H3117 that day H4428 : and the king H5975 was stayed up [H8716]   H4818 in his chariot H5227 against H758 the Syrians H4191 , and died [H8799]   H6153 at even H1818 : and the blood H3332 ran out [H8799]   H4347 of the wound H2436 into the midst H7393 of the chariot.
  36 H5674 And there went [H8799]   H7440 a proclamation H4264 throughout the host H935 about the going down [H8800]   H8121 of the sun H559 , saying [H8800]   H376 , Every man H5892 to his city H376 , and every man H776 to his own country.
Thomson(i) 32 Accordingly when the commanders of the chariots saw Josaphat, king of Juda, they said, This appeareth to be the king of Israel, and wheeled about to fight him, and Josaphat uttered a loud cry. 33 And when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him. 34 Then one drew a bow at a venture and smote the king of Israel between the lungs and the breast. Whereupon he said to his charioteer, Turn thy hand and carry me out of the battle, for I am wounded. 35 As the battle was that day disastrous the king remained in his chariot over against the Syrians from morning till evening, and the blood flowed from the wound into the body of the chariot. 36 And at the going down of the sun the herald of the army stood and made proclamation, saying, Every man to his city and to his own land;
Webster(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said to the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
Webster_Strongs(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] saw H3092 Jehoshaphat H559 [H8804] , that they said H4428 , Surely this is the king H3478 of Israel H5493 [H8799] . And they turned aside H3898 [H8736] to fight H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 [H8799] cried out.
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 [H8800] perceived H4428 that he was not the king H3478 of Israel H7725 [H8799] , that they turned back H310 from pursuing him.
  34 H376 And a certain man H4900 [H8804] drew H7198 a bow H8537 at a venture H5221 [H8686] , and smote H4428 the king H3478 of Israel H1694 between the joints H8302 of his armour H559 [H8799] : therefore he said H7395 to the driver of his chariot H2015 [H8798] , Turn H3027 thy hand H3318 [H8685] , and carry me out H4264 of the host H2470 [H8717] ; for I am wounded.
  35 H4421 And the battle H5927 [H8799] increased H3117 that day H4428 : and the king H5975 [H8716] was held up H4818 in his chariot H5227 against H758 the Syrians H4191 [H8799] , and died H6153 at evening H1818 : and the blood H3332 [H8799] ran out H4347 of the wound H2436 into the inside H7393 of the chariot.
  36 H5674 [H8799] And there went H7440 a proclamation H4264 throughout the host H935 [H8800] about the setting H8121 of the sun H559 [H8800] , saying H376 , Every man H5892 to his city H376 , and every man H776 to his own country.
Brenton(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, this seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Josaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him. 34 And one drew a bow with a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to his charioteer, Turn thine hands, and carry me away out of the battle, for I am wounded. 35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, φαίνεται βασιλεὺς Ἰσραήλ οὗτος, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι· καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ. 33 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστι βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος, καὶ ἀνέστρεψαν ἀπʼ αὐτοῦ.
34 Καὶ ἐπέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως, καὶ ἐπάταξε τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ ἀναμέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀναμέσον τοῦ θώρακος· Καὶ εἶπε τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ, ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι. 35 Καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐπέχυνε τὸ αἷμα ἀπὸ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος, καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος. 36 Καὶ ἔστη ὁ στρατοκήρυξ δύοντος τοῦ ἡλίου, λέγων, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν,
Leeser(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely this is the king of Israel. And they turned aside against him to fight: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from following him. 34 But a man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the joints and the armor; wherefore he said unto his chariot-driver. Turn about, and carry me out of the camp; for I am wounded. 35 And the battle increased on that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians; but he died in the evening: and the blood of the wound flowed down into the hollow of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the camp at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own land.
YLT(i) 32 And it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, `He is only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat crieth out, 33 and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him. 34 And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to his charioteer, `Turn thy hand, and take me out from the camp, for I have become sick.' 35 And the battle increaseth on that day, and the king hath been caused to stand in the chariot, over-against Aram, and he dieth in the evening, and the blood of the wound runneth out unto the midst of the chariot, 36 and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.'
JuliaSmith(i) 32 And it will be when the chiefs of the chariots saw Jehoshaphat, and they said, Surely he is the king of Israel. And they will turn aside to fight against him: and Jehoshaphat will cry out 33 And it will be when the chiefs of the chariots saw that it was not the king of Israel, and they will turn back from after him. 34 And a man drew with a bow in his simplicity, and he will strike the king of Israel between the joinings and between the coat of mail; and he will say to his driver, Turn thy hand, and bring me forth from the war, for I was wounded. 35 And the battle will go up in that day: and the king was fixed in the chariot over against Aram, and he will die in the evening: and the blood of the wound will flow into the bosom of the chariot 36 And a shout of joy will pass through in the camp as the sun went down, saying, A man to his city, and a man to his land.
Darby(i) 32 And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely that is the king of Israel; and they turned against him to fight; and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded. 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and he died at even; and the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot. 36 And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
ERV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
ASV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
ASV_Strongs(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw H3092 Jehoshaphat, H559 that they said, H4428 Surely it is the king H3478 of Israel; H5493 and they turned aside H3898 to fight H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 cried out.
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw H4428 that it was not the king H3478 of Israel, H7725 that they turned back H310 from pursuing him.
  34 H376 And a certain man H4900 drew H7198 his bow H8537 at a venture, H5221 and smote H4428 the king H3478 of Israel H1694 between the joints H8302 of the armor: H559 wherefore he said H7395 unto the driver of his chariot, H2015 Turn H3027 thy hand, H3318 and carry me out H4264 of the host; H2470 for I am sore wounded.
  35 H4421 And the battle H5927 increased H3117 that day: H4428 and the king H5975 was stayed up H4818 in his chariot H5227 against H758 the Syrians, H4191 and died H6153 at even; H1818 and the blood H3332 ran out H4347 of the wound H2436 into the bottom H7393 of the chariot.
  36 H5674 And there went H7440 a cry H4264 throughout the host H935 about the going down H8121 of the sun, H559 saying, H376 Every man H5892 to his city, H376 and every man H776 to his country.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said unto the driver of his chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.' 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Arameans, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
Rotherham(i) 32 And it came to pass, when the chariot–captains saw Jehoshaphat, that, they, said: Surely it is, the king of Israel! But, when they turned aside against him to fight, Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the chariot–captains saw that it was, not the king of Israel, that they turned back, from pursuing him. 34 But, a certain man, drawing a bow in his innocence, smote the king of Israel, between the shoulder–joints and the coat of mail,––wherefore he said to his charioteer––Turn thy hand, and convey me out of the host, for I am sore wounded. 35 But the battle increased that day, and, the king, was propped up in the chariot, before the Syrians,––and died in the evening, and so the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot. 36 And a loud cry went through the host, at the going in of the sun, saying––Every man to his own city! and every man to his own land!
CLV(i) 32 And it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, `He [is] only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat cries out, 33 and it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing that he [is] not the king of Israel, that they turn back from after him. 34 And a man has drawn with a bow, in his simplicity, and smites the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he said to his charioteer, `Turn your hand, and take me out from the camp, for I have become sick.. 35 And the battle increases on that day, and the king has been caused to stand in the chariot, over-against Aram, and he dies in the evening, and the blood of the wound runs out unto the midst of the chariot, 36 and he causes the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land..
BBE(i) 32 So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry. 33 And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him. 34 And a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded. 35 But the fight became more violent while the day went on; and the king was supported in his war-carriage facing the Aramaeans, and the floor of the carriage was covered with the blood from his wound, and by evening he was dead. 36 And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
MKJV(i) 32 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 And a man drew a bow in his simplicity and struck the king of Israel between the joints and the breastplate. And he said to the driver of his chariot, Turn your hand and carry me out of the army, for I am wounded. 35 And the battle increased that day. And the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening. And the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
LITV(i) 32 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely he is the king of Israel. And they turned aside to fight with him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it happened when the commanders of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from following him. 34 And a man drew a bow in his simplicity, and he struck the king of Israel between the joints and the breastplate. And he said to his charioteer, Turn your hand and take me out from the battle, for I have been wounded. 35 And on that day the battle went on, and the king was caused to stand up in the chariot against Syria. And he died in the evening, and the blood of the wound poured out into the middle of the chariot. 36 And the cry passed through the camp when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
ECB(i) 32 And so be it, the governors of the chariots see Yah Shaphat, and they say, Surely it is the sovereign of Yisra El. And they turn to fight him: and Yah Shaphat cries out. 33 And so be it, the governors of the chariots see it is not the sovereign of Yisra El, and they turn back from after him. 34 And a man draws a bow in his integrity and smites the sovereign of Yisra El between the joints of the habergeon: and he says to his charioteer, Turn your hand and bring me from the camp; for I am sick. 35 And the war ascends that day: and the sovereign stays in his chariot against the Aramiy and dies at evening: and the blood from the stroke pours into the bosom of the chariot. 36 And a shout passes through the camp at about the descent of the sun, saying, Every man to his city and every man to his own land.
ACV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel, and they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am severely wounded. 35 And the battle increased that day. And the king was propped up in his chariot against the Syrians. And he died at evening, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And there went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
WEB(i) 32 When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely that is the king of Israel!” and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out. 33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.” 35 The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
WEB_Strongs(i)
  32 H8269 It happened, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw H3092 Jehoshaphat, H559 that they said, H4428 "Surely that is the king H3478 of Israel!" H5493 and they turned aside H3898 to fight H3092 against him. Jehoshaphat H2199 cried out.
  33 H8269 It happened, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw H4428 that it was not the king H3478 of Israel, H7725 that they turned back H310 from pursuing him.
  34 H376 A certain man H4900 drew H7198 his bow H8537 at random, H5221 and struck H4428 the king H3478 of Israel H1694 between the joints H8302 of the armor. H559 Therefore he said H7395 to the driver of his chariot, H2015 "Turn H3027 your hand, H3318 and carry me out H4264 of the battle; H2470 for I am severely wounded."
  35 H4421 The battle H5927 increased H3117 that day. H4428 The king H5975 was propped up H4818 in his chariot H5227 facing H758 the Syrians, H4191 and died H6153 at evening. H1818 The blood H3332 ran out H4347 of the wound H2436 into the bottom H7393 of the chariot.
  36 H7440 A cry H5674 went H4264 throughout the army H935 about the going down H8121 of the sun, H559 saying, H376 "Every man H5892 to his city, H376 and every man H776 to his country!"
NHEB(i) 32 It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely that is the king of Israel." and they turned aside to fight against him. Jehoshaphat cried out. 33 It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, "Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded." 35 The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Arameans, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country."
AKJV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: why he said to the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the middle of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
AKJV_Strongs(i)
  32 H1961 And it came H8269 to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw H3092 Jehoshaphat, H559 that they said, H389 Surely H4428 it is the king H3478 of Israel. H5493 And they turned H3898 aside to fight H5921 against H3092 him: and Jehoshaphat H2199 cried out.
  33 H1961 And it came H8269 to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 perceived H4428 that it was not the king H3478 of Israel, H7725 that they turned H7725 back H310 from pursuing him.
  34 H376 And a certain man H4900 drew H7198 a bow H8537 at a venture, H5221 and smote H4428 the king H3478 of Israel H996 between H1694 the joints H8302 of the harness: H559 why he said H7395 to the driver H7395 of his chariot, H2015 Turn H3027 your hand, H3318 and carry H4264 me out of the host; H2470 for I am wounded.
  35 H4421 And the battle H5927 increased H3117 that day: H4428 and the king H5975 was stayed H4818 up in his chariot H5227 against H758 the Syrians, H4191 and died H6153 at even: H1818 and the blood H3332 ran H4347 out of the wound H413 into H2436 the middle H7393 of the chariot.
  36 H5674 And there went H7440 a proclamation H4264 throughout the host H935 about the going H8121 down of the sun, H559 saying, H376 Every man H5892 to his city, H376 and every man H776 to his own country.
KJ2000(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor: therefore he said unto the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was propped up in his chariot against the Syrians, and died at evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
UKJV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at random, and stroke the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
TKJU(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: And Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: Why he said to the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: And the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at sunset: And the blood ran out of the wound into the middle of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his own country.
CKJV_Strongs(i)
  32 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 saw H3092 Jehoshaphat, H559 that they said, H4428 Surely it is the king H3478 of Israel. H5493 And they turned aside H3898 to fight H3092 against him: and Jehoshaphat H2199 cried out.
  33 H8269 And it came to pass, when the captains H7393 of the chariots H7200 perceived H4428 that it was not the king H3478 of Israel, H7725 that they turned back H310 from pursuing him.
  34 H376 And a certain man H4900 drew H7198 a bow H8537 at a venture, H5221 and struck H4428 the king H3478 of Israel H1694 between the joints H8302 of the harness: H559 why he said H7395 unto the driver of his chariot, H2015 Turn H3027 your hand, H3318 and carry me out H4264 of the army; H2470 for I am wounded.
  35 H4421 And the battle H5927 increased H3117 that day: H4428 and the king H5975 was stayed up H4818 in his chariot H5227 against H758 the Syrians, H4191 and died H6153 at even: H1818 and the blood H3332 ran out H4347 of the wound H2436 into the middle H7393 of the chariot.
  36 H5674 And there went H7440 a proclamation H4264 throughout the army H935 about the going down H8121 of the sun, H559 saying, H376 Every man H5892 to his city, H376 and every man H776 to his own country.
EJ2000(i) 32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely this is the king of Israel. And they turned aside to fight against him, but Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 But a certain man, shooting his bow in perfection, smote the king of Israel between the joints of his coat of mail; therefore, he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand and carry me out of the host, for I am wounded. 35 And the battle had increased that day, and the king was stayed up in his chariot against the Syrians and died in the evening, and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And at the going down of the sun there went a proclamation throughout the camp, saying, Every man to his city and every man to his own land.
CAB(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat king of Judah, that they said, this seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him. 34 And one drew a bow with a good aim, and struck the king of Israel between the lungs and the breastplate. And he said to his charioteer, Turn your hands, and carry me away out of the battle, for I am wounded. 35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at evening, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
LXX2012(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, this seems [to be] the king of Israel. And they compassed him about to fight [against] him; and Josaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him. 34 And one drew a bow with a good aim, and struck the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to his charioteer, Turn your hands, and carry me away out of the battle, for I am wounded. 35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
NSB(i) 32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said: »Truly, this is the king of Israel.« They turned against him and surrounded him. Jehoshaphat gave a cry. 33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him. 34 A stray arrow wounded the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing. He said to the chariot driver: »Go to the side. Take me away from the fight for I am badly wounded.« 35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians (Aramaeans). The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died. 36 About sundown a cry went up from all parts of the army, saying: »Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.«
ISV(i) 32 So when the chariot commanders observed Jehoshaphat, they said by mistake, “It’s the king of Israel!” and they turned aside to attack him. But Jehoshaphat cried out. 33 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
34 Meanwhile, somebody drew his bow aimlessly and struck the king of Israel between the scales where his armor breastplates joined, so he instructed his chariot driver, “Turn around and take me out of the battle, because I’ve been severely wounded.” 35 The battle continued on for the rest of the day while the king of Israel was propped up in front of the Arameans until the sun set, at which time he died. The blood from Ahab’s wound ran down into the bottom of the chariot.
36 As the day drew to a close, this order was circulated throughout the army telling the soldiers, “Everybody go back to his city and to his own land.”
LEB(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "Surely he is the king of Israel," and they turned to fight against him, so Jehoshaphat called out. 33 When the chariot commanders saw that it was not the king of Israel, they turned away from him. 34 But another man drew his bow fully and struck the king of Israel between the armor scales and the breastplate; so he said to his chariot driver, "Turn the chariot* and bring me out from the camp, for I am wounded." 35 The battle intensified on that day, and the king was being propped up in the chariot opposite Aram, but he died in the evening, and the blood of the wound ran out to the floor of the chariot. 36 Then the shout passed through the camp about sunset, saying, "Each man to his city and each to his land!"
BSB(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out. 33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 However, a certain man drew his bow without taking special aim, and he struck the king of Israel between the joints of his armor. So the king said to his charioteer, “Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!” 35 The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. And the blood from his wound ran out onto the floor of the chariot, and that evening he died. 36 As the sun was setting, the cry rang out in the army: “Every man to his own city, and every man to his own land!”
MSB(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out. 33 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. 34 However, a certain man drew his bow without taking special aim, and he struck the king of Israel between the joints of his armor. So the king said to his charioteer, “Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!” 35 The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. And the blood from his wound ran out onto the floor of the chariot, and that evening he died. 36 As the sun was setting, the cry rang out in the army: “Every man to his own city, and every man to his own land!”
MLV(i) 32 And it happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the King of Israel and they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out. 33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the King of Israel, that they turned back from pursuing him.
34 And a certain man drew his bow at a venture and killed* the King of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn your hand and carry me out of the army, for I am severely wounded. 35 And the battle increased that day. And the king was propped up in his chariot against the Syrians. And he died at evening and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
36 And there went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city and every man to his country.
VIN(i) 32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "Surely he is the king of Israel," and they turned to fight against him, so Jehoshaphat called out. 33 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him. 34 But a man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the joints and the armor; wherefore he said unto his chariot-driver. Turn about, and carry me out of the camp; for I am wounded. 35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians (Aramaeans). The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died. 36 Then the shout passed through the camp about sunset, saying, "Each man to his city and each to his land!"
Luther1545(i) 32 Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meineten sie, er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie. 33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich hinten von ihm. 34 Ein Mann aber spannete den Bogen ohngefähr und schoß den König Israels zwischen den Panzer und Hengel. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund. 35 Und der Streit nahm überhand desselben Tages; und der König stund auf dem Wagen gegen die Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen. 36 Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land!
Luther1545_Strongs(i)
  32 H3092 Und H8269 da die Obersten H7393 der Wagen H7200 Josaphat sahen H559 , meineten sie H5493 , er H4428 wäre der König H3478 Israels H3092 , und H3898 fielen auf ihn mit Streiten H2199 ; aber Josaphat schrie .
  33 H310 Da H8269 aber die Obersten H7393 der Wagen H7200 sahen H4428 , daß er nicht der König H3478 Israels H7725 war, wandten sie sich hinten von ihm.
  34 H376 Ein Mann H7198 aber spannete den Bogen H4428 ohngefähr und schoß den König H3478 Israels H1694 zwischen den Panzer H5221 und Hengel. Und er H559 sprach H7395 zu seinem Fuhrmann H2015 : Wende H3027 deine Hand H3318 und führe H4900 mich aus H4264 dem Heer H2470 , denn ich bin wund .
  35 H5975 Und H4421 der Streit H3117 nahm überhand desselben Tages H4428 ; und der König H5927 stund auf H4818 dem Wagen H5227 gegen H758 die Syrer H4191 und starb H6153 des Abends H1818 . Und das Blut H3332 floß H4347 von den Wunden H2436 mitten H7393 in den Wagen .
  36 H376 Und H559 man H7440 ließ ausrufen H4264 im Heer H8121 , da die Sonne H376 unterging, und sagen: Ein H5674 jeglicher gehe H5892 in seine Stadt H935 und in sein H776 Land!
Luther1912(i) 32 Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie. 33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm. 34 Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund! 35 Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen. 36 Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H8269 Und da die Obersten H7393 der Wagen H3092 Josaphat H7200 sahen H559 , meinten H4428 sie er wäre der König H3478 Israels H5493 , und fielen H5493 auf ihn H3898 mit Streiten H3092 ; aber Josaphat H2199 schrie .
  33 H8269 Da aber die Obersten H7393 der Wagen H7200 sahen H4428 , daß er nicht der König H3478 Israels H7725 war, wandten H310 sie sich von ihm.
  34 H376 Ein Mann H4900 aber spannte H7198 den Bogen H8537 von ungefähr H5221 und schoß H4428 den König H3478 Israels H1694 zwischen Panzer H8302 und Wehrgehänge H559 . Und er sprach H7395 zu seinem Fuhrmann H2015 : Wende H3027 deine Hand H3318 und führe H3318 mich aus H4264 dem Heer H2470 , denn ich bin wund!
  35 H4421 Und der Streit H5927 nahm überhand H3117 desselben Tages H4428 , und der König H5975 stand H4818 auf dem Wagen H5227 gegen H758 die Syrer H4191 und starb H6153 des Abends H1818 . Und das Blut H3332 floß H4347 von den Wunden H2436 mitten H7393 in den Wagen .
  36 H5674 Und man ließ H7440 ausrufen H4264 im Heer H8121 , da die Sonne H935 unterging H559 , und sagen H376 : Ein jeglicher H5892 gehe in seine Stadt H776 und in sein Land .
ELB1871(i) 32 Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, - denn sie sprachen: Das ist gewiß der König von Israel! - da lenkten sie auf ihn zu, um zu streiten; und Josaphat schrie. 33 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab. 34 Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl und traf den König von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet. 35 Und der Streit nahm überhand an selbigem Tage, und der König wurde aufrecht erhalten in dem Wagen, den Syrern gegenüber; und er starb am Abend; und das Blut der Wunde floß in den Boden des Wagens. 36 Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
ELB1905(i) 32 Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, denn sie sprachen: Das ist gewiß der König von Israel! da lenkten sie auf ihn zu, um zu streiten; und Josaphat schrie. 33 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab. 34 Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl W. in seiner Einfalt und traf den König von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um Eig. wende deine Hände und führe mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet. 35 Und der Streit nahm überhand an selbigem Tage, und der König wurde aufrecht erhalten in dem Wagen, den Syrern gegenüber; und er starb am Abend; und das Blut der Wunde floß in den Boden des Wagens. 36 Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
ELB1905_Strongs(i)
  32 H2199 Und H8269 es geschah, als die Obersten H7393 der Wagen H3092 Josaphat H7200 sahen H5493 -denn sie H559 sprachen H4428 : Das ist gewiß der König H3478 von Israel H3898 ! da lenkten sie auf ihn zu, um zu streiten H3092 ; und Josaphat schrie.
  33 H310 Und H8269 es geschah, als die Obersten H7393 der Wagen H7200 sahen H4428 , daß er nicht der König H3478 von Israel H7725 war, da wandten sie sich von ihm ab.
  34 H376 Und ein Mann H4900 spannte H7198 den Bogen H4428 aufs Geratewohl und traf den König H3027 von H3478 Israel H1694 zwischen den Panzer H8302 -Anhang und den Panzer H559 . Da sprach H5221 er H2015 zu seinem Wagenlenker: Wende um H3318 und führe mich aus H4264 dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet.
  35 H4421 Und der Streit H5927 nahm überhand H3117 an selbigem Tage H4428 , und der König H4818 wurde aufrecht erhalten in dem Wagen H758 , den Syrern H5227 gegenüber H4191 ; und er starb H6153 am Abend H1818 ; und das Blut H4347 der Wunde H3332 floß in den Boden des Wagens.
  36 H4264 Da erging der laute Ruf durch das Lager H8121 beim Untergang der Sonne H559 , indem man sprach H376 : Ein H5674 jeder in H5892 seine Stadt H376 , und ein H935 jeder in H776 sein Land!
DSV(i) 32 Het geschiedde dan, als de oversten der wagenen Josafat zagen, dat zij zeiden: Gewisselijk, die is de koning van Israël, en zij keerden zich naar hem, om te strijden; maar Josafat riep uit. 33 En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israël niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden. 34 Toen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israël tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot zijn voerman: Keer uw hand, en voer mij uit het leger, want ik ben zeer verwond. 35 En de strijd nam op denzelven dag toe, en de koning werd met den wagen staande gehouden tegenover de Syriërs; maar hij stierf des avonds, en het bloed der wonde vloeide in den bak des wagens. 36 En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!
DSV_Strongs(i)
  32 H1961 H8799 Het geschiedde H8269 dan, als de oversten H7393 der wagenen H3092 Josafat H7200 H8800 zagen H1992 , dat zij H559 H8804 zeiden H389 : Gewisselijk H1931 , die H4428 is de koning H3478 van Israel H5493 H8799 , en zij keerden zich H5921 naar H3898 H8736 hem, om te strijden H3092 ; maar Josafat H2199 H8799 riep uit.
  33 H1961 H8799 En het geschiedde H8269 , als de oversten H7393 der wagenen H7200 H8800 zagen H3588 , dat H1931 hij H4428 de koning H3478 van Israel H3808 niet H4480 was, dat zij zich van H310 achter H7725 H8799 hem afkeerden.
  34 H4900 H8804 Toen spande H376 een man H7198 den boog H8537 in zijn eenvoudigheid H5221 H8686 , en schoot H4428 den koning H3478 van Israel H996 tussen H1694 de gespen H996 en tussen H8302 het pantsier H559 H8799 . Toen zeide hij H7395 tot zijn voerman H2015 H8798 : Keer H3027 uw hand H3318 H8685 , en voer H4480 mij uit H4264 het leger H3588 , want H2470 H8717 ik ben zeer verwond.
  35 H4421 En de strijd H5927 H0 nam H1931 op denzelven H3117 dag H5927 H8799 toe H4428 , en de koning H1961 H8804 werd H4818 met den wagen H5975 H8716 staande gehouden H5227 tegenover H758 de Syriers H4191 H8799 ; maar hij stierf H6153 des avonds H1818 , en het bloed H4347 der wonde H3332 H8799 vloeide H413 in H2436 den bak H7393 des wagens.
  36 H5674 H8799 En er ging H7440 een uitroeping H4264 door het heirleger H8121 , als de zon H935 H8800 onderging H559 H8800 , zeggende H376 : Een ieder H413 kere naar H5892 zijn stad H376 , en een ieder H413 naar H776 zijn land!
Giguet(i) 32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, roi de Juda, ils se dirent: Voilà le roi d’Israël, et ils l’entourèrent pour l’attaquer, mais Josaphat cria. 33 Aussitôt qu’ils reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’éloignèrent de lui. 34 Et l’un d’eux tendit son arc, visa droit au but, et frappa le roi d’Israël entre le poumon et la poitrine. Le roi dit alors à son cocher: Tourne bride, et emmène-moi hors de la mêlée; j’ai une blessure. 35 Et, ce jour-là, le combat tournait en déroute; Achab resta sur son char, devant les Syriens, depuis le matin jusqu’au soir; il perdit, par sa blessure, des flots de sang qui coulèrent jusqu’au fond du char; et le soir, il mourut; et, depuis qu’il avait fui, son sang avait coulé jusqu’au fond du char. 36 Au coucher du soleil, le héraut de l’armée s’arrêta, disant: Que chacun retourne en sa ville et en sa terre,
DarbyFR(i) 32 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c'est le roi d'Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria. 33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite. 34 Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé. 35 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char. 36 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
Martin(i) 32 Il arriva donc que dès que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C'est certainement le Roi d'Israël; et ils se détournèrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s'écria. 33 Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. 34 Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et les harnais; et le Roi dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp; car on m'a fort blessé. 35 Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi d'Israël fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot. 36 Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : que chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
Segond(i) 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
Segond_Strongs(i)
  32 H8269 Quand les chefs H7393 des chars H7200 aperçurent H8800   H3092 Josaphat H559 , ils dirent H8804   H4428  : Certainement, c’est le roi H3478 d’Israël H5493 . Et ils s’approchèrent H8799   H3898 de lui pour l’attaquer H8736   H3092 . Josaphat H2199 poussa un cri H8799  .
  33 H8269 Les chefs H7393 des chars H7200 , voyant H8800   H4428 que ce n’était pas le roi H3478 d’Israël H7725 , s’éloignèrent H8799   H310   de lui.
  34 H376 Alors un homme H4900 tira H8804   H7198 de son arc H8537 au hasard H5221 , et frappa H8686   H4428 le roi H3478 d’Israël H1694 au défaut H8302 de la cuirasse H559 . Le roi dit H8799   H7395 à celui qui dirigeait son char H2015  : Tourne H8798   H3027   H3318 , et fais-moi sortir H8685   H4264 du champ de bataille H2470 , car je suis blessé H8717  .
  35 H4421 Le combat H5927 devint acharné H8799   H3117 ce jour H4428 -là. Le roi H5975 fut retenu H8716   H4818 dans son char H5227 en face H758 des Syriens H4191 , et il mourut H8799   H6153 le soir H1818 . Le sang H4347 de la blessure H3332 coula H8799   H2436 dans l’intérieur H7393 du char.
  36 H935 Au coucher H8800   H8121 du soleil H5674 , on cria H8799   H7440   H559   H8800   H4264 par tout le camp H376  : Chacun H5892 à sa ville H376 et chacun H776 dans son pays !
SE(i) 32 Y cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Ciertamente este es el rey de Israel; y vinieron contra él para pelear con él; mas el rey Josafat gritó. 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él. 34 Mas un varón disparando su arco en su perfección, hirió al rey de Israel por entre las junturas y las corazas; por lo que dijo él a su carretero: Da la vuelta, y sácame del campo, que estoy herido. 35 La batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corría por el seno del carro. 36 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ­Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!
ReinaValera(i) 32 Y como los capitanes de los carros vieron á Josaphat, dijeron: Ciertamente éste es el rey de Israel; y viniéronse á él para pelear con él; mas el rey Josaphat dió voces. 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él. 34 Y un hombre disparando su arco á la ventura, hirió al rey de Israel por entre las junturas de la armadura; por lo que dijo él á su carretero: Toma la vuelta, y sácame del campo, que estoy herido. 35 Mas la batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los Siros, y á la tarde murió: y la sangre de la herida corría por el seno del carro. 36 Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ­Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!
JBS(i) 32 Y cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Ciertamente éste es el rey de Israel; y vinieron contra él para pelear con él; mas el rey Josafat gritó. 33 Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él. 34 Mas un varón disparando su arco en su perfección, hirió al rey de Israel por entre las junturas de la cota; por lo que dijo él a su carretero: Da la vuelta, y sácame del campo, que estoy herido. 35 La batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corría al fondo del carro. 36 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento, diciendo: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!
Albanian(i) 32 Kështu, kur kapitenët e qerreve panë Jozafatin, ata thanë: "Ky është me siguri mbreti i Izraelit". Dhe u kthyen nga ai për ta sulmuar; por Jozafati lëshoi një ulërimë. 33 Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja. 34 Por një njeri lëshoi rastësisht shigjetë me harkun e tij dhe goditi mbretin e Izraelit midis sythave të parzmores të tij; prandaj mbreti i tha karrocierit: "Kthehu dhe më ço jashtë rrëmujës, sepse jam i plagosur". 35 Por beteja qe aq e ashpër atë ditë, sa që mbreti u detyrua të qëndrojë në qerren e tij përpara Sirëve, dhe vdiq aty nga mbrëmja; gjaku i plagës kishte rjedhur në fund të qerres. 36 Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".
RST(i) 32 Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: „верно это царьИзраильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним . И закричал Иосафат. 33 Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. 34 А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. 35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. 36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю!
Arabic(i) 32 فلما رأى رؤساء المركبات يهوشافاط قالوا انه ملك اسرائيل فمالوا عليه ليقاتلوه فصرخ يهوشافاط. 33 فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه. 34 وان رجلا نزع في قوسه غير متعمد وضرب ملك اسرائيل بين اوصال الدرع. فقال لمدير مركبته رد يدك واخرجني من الجيش لاني قد جرحت. 35 واشتدّ القتال في ذلك اليوم وأوقف الملك في مركبته مقابل ارام ومات عند المساء وجرى دم الجرح الى حضن المركبة. 36 وعبرت الرنّة في الجند عند غروب الشمس قائلا كل رجل الى مدينته وكل رجل الى ارضه.
Bulgarian(i) 32 И когато началниците на колесниците видяха Йосафат, казаха: Сигурно това е израилевият цар! — и се отклониха към него, за да се бият. Но Йосафат извика, 33 и когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха. 34 А един човек запъна лъка си, без да цели, и улучи израилевия цар между ставите на бронята му. И той каза на водача на колесницата си: Обърни ръцете си и ме изведи от битката, защото съм ранен. 35 И в онзи ден битката се засили; и царят се удържа прав в колесницата срещу арамейците, а вечерта умря и кръвта от раната течеше на дъното на колесницата. 36 И при залез слънце през стана се разнесе вик и се каза: Всеки в града си и всеки в земята си!
Croatian(i) 32 Kad zapovjednici bojnih kola ugledaše Jošafata, rekoše: "To je kralj izraelski!" I krenuše u boj prema njemu. A Jošafat povika. 33 A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega. 34 Jedan nasumce odape luk i ustrijeli izraelskog kralja između nabora pojasa i oklopa. Kralj reče vozaču: "Okreni, izvedi me iz boja jer mi nije dobro." 35 Boj je onoga dana bio sve žešći, ali se kralj držao uspravno na bojnim kolima prema Aramejcima. A navečer umrije. Krv se iz rane izlila u kola. 36 O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju!
BKR(i) 32 I stalo se, když uzřeli hejtmané nad vozy Jozafata, řekli: Jistě král Izraelský jest. I obrátili se proti němu, aby bojovali. Tedy zkřikl Jozafat. 33 V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho. 34 Muž pak jeden střelil z lučiště náhodou, a postřelil krále Izraelského, kdež se pancíř spojuje. Pročež řekl vozkovi svému: Obrať se a vyvez mne z vojska, nebo jsem nemocen. 35 I rozmohla se bitva v ten den. Král pak stál na voze proti Syrským; potom umřel u večer, a tekla krev z rány do vozu. 36 I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se.
Danish(i) 32 Og det skete, der de øverste for Vognene saa Josafat, da sagde de: Han er visselig Israels Konge, og de bøjede af for at stride imod ham. Da raabte Josafat. 33 Og det skete, der de øverste for Vognene saa, at han ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham. 34 Og en Mand spændte Buen paa Lykke og Fromme og skød Israels Konge mellem Remmene og Panseret; da sagde denne til sin Køresvend: Vend din Haand om og før mig ud af Hæren; thi jeg er saaret. 35 Og Kampen tog til paa den samme Dag, og Kongen blev holdt staaende i Vognen over for Syrerne, og han døde om Aftenen, og Blodet flød af Saaret midt i Vognen. 36 Og man udraabte igennem Lejren, der Solen gik ned, og sagde: Hver gaa til sin Stad og hver til sit Land!
CUV(i) 32 車 兵 長 看 見 約 沙 法 , 便 說 : 這 必 是 以 色 列 王 ! 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 , 約 沙 法 便 呼 喊 。 33 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。 34 有 一 人 隨 便 開 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 縫 裡 。 王 對 趕 車 的 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 轉 過 車 來 , 拉 我 出 陣 罷 ! 35 那 日 , 陣 勢 越 戰 越 猛 , 有 人 扶 王 站 在 車 上 , 抵 擋 亞 蘭 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 從 傷 處 流 在 車 中 。 36 約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 : 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 !
CUV_Strongs(i)
  32 H7393 H8269 兵長 H7200 看見 H3092 約沙法 H559 ,便說 H3478 :這必是以色列 H4428 H5493 !就轉過去 H3898 與他爭戰 H3092 ,約沙法 H2199 便呼喊。
  33 H7393 H8269 兵長 H7200 H3478 不是以色列 H4428 H7725 ,就轉去 H310 不追他了。
  34 H376 有一人 H8537 隨便 H4900 H7198 H5221 ,恰巧射入 H3478 以色列 H4428 H8302 的甲 H1694 H7395 裡。王對趕車 H559 的說 H2470 :我受了重傷 H2015 ,你轉 H3027 過車 H3318 來,拉 H4264 我出陣罷!
  35 H3117 那日 H4421 ,陣勢 H5927 越戰越猛 H4428 ,有人扶王 H5975 H4818 在車 H5227 上,抵擋 H758 亞蘭人 H6153 。到晚上 H4191 ,王就死了 H1818 ,血 H4347 從傷處 H3332 H7393 在車 H2436 中。
  36 H8121 約在日 H935 H7440 的時候,有號令 H5674 傳遍 H4264 軍中 H559 ,說 H376 :各 H5892 歸本城 H376 ,各 H776 歸本地罷!
CUVS(i) 32 车 兵 长 看 见 约 沙 法 , 便 说 : 这 必 是 以 色 列 王 ! 就 转 过 去 与 他 争 战 , 约 沙 法 便 呼 喊 。 33 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。 34 冇 一 人 随 便 幵 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 缝 里 。 王 对 赶 车 的 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 转 过 车 来 , 拉 我 出 阵 罢 ! 35 那 日 , 阵 势 越 战 越 猛 , 冇 人 扶 王 站 在 车 上 , 抵 挡 亚 兰 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 从 伤 处 流 在 车 中 。 36 约 在 日 落 的 时 候 , 冇 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  32 H7393 H8269 兵长 H7200 看见 H3092 约沙法 H559 ,便说 H3478 :这必是以色列 H4428 H5493 !就转过去 H3898 与他争战 H3092 ,约沙法 H2199 便呼喊。
  33 H7393 H8269 兵长 H7200 H3478 不是以色列 H4428 H7725 ,就转去 H310 不追他了。
  34 H376 有一人 H8537 随便 H4900 H7198 H5221 ,恰巧射入 H3478 以色列 H4428 H8302 的甲 H1694 H7395 里。王对赶车 H559 的说 H2470 :我受了重伤 H2015 ,你转 H3027 过车 H3318 来,拉 H4264 我出阵罢!
  35 H3117 那日 H4421 ,阵势 H5927 越战越猛 H4428 ,有人扶王 H5975 H4818 在车 H5227 上,抵挡 H758 亚兰人 H6153 。到晚上 H4191 ,王就死了 H1818 ,血 H4347 从伤处 H3332 H7393 在车 H2436 中。
  36 H8121 约在日 H935 H7440 的时候,有号令 H5674 传遍 H4264 军中 H559 ,说 H376 :各 H5892 归本城 H376 ,各 H776 归本地罢!
Esperanto(i) 32 Kiam la cxarestroj ekvidis Jehosxafaton, ili pensis, ke tio certe estas la regxo de Izrael, kaj ili turnis sin kontraux lin, por batali; kaj Jehosxafat ekkriis. 33 Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li. 34 Kaj unu viro sen ia celo strecxis la pafarkon, kaj pafe trafis la regxon de Izrael inter la artikoj de la kiraso. Tiam cxi tiu diris al sia veturiganto:Turnu vian manon, kaj elveturigu min el la militistaro, cxar mi estas vundita. 35 Sed la batalo plifortigxis en tiu tago, kaj la regxo staris sur la cxaro kontraux la Sirianoj, kaj li mortis vespere. Kaj la sango el la vundo fluis en la mezon de la cxaro. 36 Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko:CXiu en sian urbon, cxiu en sian landon.
Finnish(i) 32 Koska vaunuin päämiehet näkivät Josaphatin, sanoivat he: tämä on tosin Israelin kuningas, ja poikkesivat sotimaan häntä vastaan. Niin Josaphat huusi. 33 Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä. 34 Mutta yksi mies jännitti joutsensa yksinkertaisuudessa ja ampui Israelin kuningasta rautapaidan jatkoon. Ja hän sanoi vaunumiehellensä: käännä kätes ja vie minua pois leiristä; sillä minä olen haavoitettu. 35 Ja sinä päivänä oli suuri sota, ja kuningas seisoi vaunuissansa Syrialaisia vastaan, ja kuoli ehtoona, ja veri vuoti hänen haavastansa vaunuin keskelle. 36 Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!
FinnishPR(i) 32 Kun sotavaunujen päälliköt näkivät Joosafatin, ajattelivat he: "Tuo on varmaankin Israelin kuningas", ja kääntyivät hyökkäämään häntä vastaan. Silloin Joosafat huusi. 33 Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois. 34 Mutta eräs mies, joka oli jännittänyt jousensa ja ampui umpimähkään, satutti Israelin kuningasta vyöpanssarin ja rintahaarniskan väliin. Niin tämä sanoi vaunujensa ohjaajalle: "Käännä vaunut ja vie minut pois sotarinnasta, sillä minä olen haavoittunut". 35 Mutta kun taistelu sinä päivänä yltyi yltymistään, jäi kuningas seisomaan vaunuihinsa, päin aramilaisia. Illalla hän kuoli; ja verta oli vuotanut haavasta vaununpohjaan. 36 Ja auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!"
Haitian(i) 32 Se konsa, lè kòmandan cha lagè yo wè Jozafa, yo tout te konprann se li ki te wa peyi Izrayèl la. Yo vire sou li pou atake l'. Men, Jozafa rele anmwe. 33 Lè mesye yo tande sa, yo wè se pa t' wa peyi Izrayèl la. Yo rete sou sa yo te vle fè a. 34 Lè sa a, yon sòlda peyi Siri a rete konsa li voye yon flèch. Flèch la al pran Akab, wa Izrayèl la, nan fant rad lagè ki te sou li a. Wa a di sòlda ki t'ap mennen cha li a: -Kase tèt tounen. Annou kite batay la, paske mwen blese grav. 35 Jou sa a, batay la te makònen anpil. Wa Akab menm te blije rete kanpe sou cha li a ap gade moun peyi Siri yo. San t'ap koule soti kote li te blese a, li sal tout anndan cha a. Rive aswè, li mouri. 36 Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo,
Hungarian(i) 32 És a mikor meglátták a szekerek fejedelmei Josafátot, mondának: Nyilván ez az Izráel királya; és reá rohanván vívának ellene. De Josafát [elkezdett] kiáltani. 33 Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták. 34 Egy ember pedig [csak úgy] találomra kilövé az õ kézívét, és találá az Izráel királyát a pánczél és a kapocs között. És õ monda a kocsisának: Fordulj meg és vigy ki engem a táborból, mert megsebesültem! 35 És az ütközet mind erõsebb lett azon a napon, és a király az õ szekerében állott a Siriabeliek ellen, és meghalt este [felé,] és a vér a sebbõl a szekérbe csorgott. 36 És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember [menjen haza] a maga városába és földjébe!
Indonesian(i) 32 Jadi, ketika mereka melihat Raja Yosafat, mereka semua menyangka ia raja Israel. Karena itu mereka menyerang dia. Tetapi Yosafat berteriak, 33 maka mereka pun menyadari bahwa ia bukan raja Israel. Lalu mereka berhenti menyerang dia. 34 Secara kebetulan seorang prajurit Siria melepaskan anak panahnya, tanpa mengarahkannya ke sasaran tertentu. Tetapi anak panah itu mengenai Ahab dan menembus baju perangnya pada bagian sambungannya. "Aku kena!" seru Ahab kepada pengemudi keretanya. "Putar dan bawalah aku keluar dari pertempuran!" 35 Tapi karena pertempuran masih berkobar, Raja Ahab tetap berdiri sambil ditopang dalam keretanya menghadap tentara Siria. Darahnya mengalir dari lukanya, menggenangi lantai kereta. Petang harinya ia meninggal. 36 Menjelang matahari terbenam seluruh pasukan Israel diperintahkan untuk pulang ke kota dan ke daerahnya masing-masing,
Italian(i) 32 Perciò, quando i capitani de’ carri ebbero veduto Giosafat, dissero: Certo, egli è il re d’Israele; e si voltarono a lui, per combatter contro a lui; ma Giosafat gridò. 33 E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui. 34 Allora qualcuno tirò con l’arco a caso, e ferì il re d’Israele fra le falde e la corazza; laonde egli disse al suo carrettiere: Volta la mano, e menami fuor del campo; perciocchè io son ferito. 35 Ma la battaglia si rinforzò in quel dì; onde il re fu rattenuto nel carro contro a’ Siri, e morì in su la sera; e il sangue della piaga colò nel cavo del carro. 36 E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese.
ItalianRiveduta(i) 32 E quando i capitani dei carri scorsero Giosafat dissero: "Certo, quello e il re d’Israele", e si volsero contro di lui per attaccarlo; ma Giosafat mandò un grido. 33 E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso. 34 Or qualcuno scoccò a caso la freccia del suo arco, e ferì il re d’Israele tra la corazza e le falde; onde il re disse al suo cocchiere: "Vòlta, menami fuori del campo, perché son ferito". 35 Ma la battaglia fu così accanita quel giorno, che il re fu trattenuto sul suo carro in faccia ai Siri, e morì verso sera; il sangue della sua ferita era colato nel fondo del carro. 36 E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"
Korean(i) 32 병거의 장관들이 여호사밧을 보고 이르되 이가 필연 이스라엘 왕이라 하고 돌이켜 저와 싸우려 한즉 여호사밧이 소리지르는지라 33 병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라 34 한 사람이 우연히 활을 당기어 이스라엘 왕의 갑옷 솔기를 쏜지라 왕이 그 병거 모는 자에게 이르되 내가 부상하였으니 네 손을 돌이켜 나로 군중에서 나가게 하라 하였으나 35 이날에 전쟁이 맹렬하였으므로 왕이 병거 가운데 붙들려 서서 아람 사람을 막다가 저녁에 이르러 죽었는데 상처의 피가 흘러 병거 바닥에 고였더라 36 해가 질 즈음에 군중(軍中)에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로 각기 본향으로 하더라
Lithuanian(i) 32 Kovos vežimų viršininkai, pamatę Juozapatą, palaikė jį Izraelio karaliumi ir puolė. Juozapatas šaukėsi pagalbos. 33 Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę. 34 Vienas vyras netaikydamas įtempė lanką ir iššovė. Strėlė pataikė Izraelio karaliui tarp šarvų. Tada jis tarė savo vežikui: “Išvežk mane iš kovos lauko, nes esu sužeistas”. 35 Tą dieną mūšis sustiprėjo, karalius stovėjo vežime prieš sirus ir vakare mirė. Kraujas tekėjo iš žaizdos į vežimą. 36 Saulei leidžiantis, kariuomenei buvo pranešta: “Kiekvienas į savo kraštą ir į savo miestą”.
PBG(i) 32 I stało się, gdy ujrzeli Jozafata hetmani, co byli nad wozami, rzekli: Zaprawdę to król Izraelski; i obrócili się przeciwko niemu, chcąc się z nim potykać; ale Jozafat zawołał. 33 Wtem obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego. 34 Lecz mąż niektóry strzelił z łuku na niepewne, i postrzelił króla Izraelskiego między nity i między pancerz; który rzekł woźnicy swemu: Nawróć, a wywieź mię z wojska; bom jest raniony. 35 I wzmogła się bitwa dnia onego, a król stał na wozie przeciw Syryjczykom: potem umarł w wieczór, a krew ciekła z rany jego na wóz. 36 Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej.
Portuguese(i) 32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Josafat, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Josafat gritou. 33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo. 34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido. 35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro. 36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Norwegian(i) 32 Da nu vogn-høvedsmennene så Josafat, sa de: Dette er sikkert Israels konge. Og de vendte sig dit for å stride mot ham. Da satte Josafat i et høit rop. 33 Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen. 34 Men en mann spente sin bue og skjøt på lykke og fromme og traff Israels konge mellem brynjeskjørtet og brynjen. Da sa han til sin vognstyrer: Vend om og før mig ut av hæren! Jeg er såret. 35 Men striden blev stadig hårdere den dag, og kongen blev holdt opreist i vognen mot syrerne; men om aftenen døde han, og blodet av såret fløt ned i vognen. 36 Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land!
Romanian(i) 32 Cînd au zărit căpeteniile carălor pe Iosafat, au zis:,,Negreşit, acesta este împăratul lui Israel.`` Şi s'au apropiat de el să -l lovească. Iosafat a scos un ţipăt. 33 Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el. 34 Atunci un om a tras cu arcul la întîmplare, şi a lovit pe împăratul lui Israel la încheietura platoşei. Împăratul a zis cărăuşului său:,,Întoarce, şi scoate-mă din cîmpul de bătaie, căci sînt greu rănit.`` 35 Lupta a fost din ce în ce mai crîncenă în ziua aceea. Împăratul a stat drept în carul lui în faţa Sirienilor, şi seara a murit. Sîngele a curs din rană în lăuntrul carului. 36 La apusul soarelui, s'a strigat prin toată tabăra:,,Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui,
Ukrainian(i) 32 І сталося, як керівники колесниць побачили Йосафата, то вони сказали: Це дійсно Ізраїлів цар! І зайшли на нього, щоб воювати, а Йосафат закричав. 33 І сталося, як керівники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього. 34 А один чоловік знехотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'язанням пояса та між панцерем. А той сказав своєму візникові: Поверни назад, і виведи мене з табору, бо я ранений... 35 І знявся бій того дня, а цар був поставлений на колесниці проти Сирії, і помер увечорі. І кров із рани текла в колесницю. 36 А як сонце заходило, нісся крик у таборі такий: Кожен до міста свого, і кожен до краю свого!