1 Kings 7:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G5288.2 supports G5270 from beneath G3588   G5491 its rim G1473   G2943 round about G2944 encircled G1473 it. G1176 Ten G1722 by G4083 a cubit G450 raising up G3588 the G2281 sea G2943 round about. G1417 Two G4744.2 rows G5288.2 of supports G5559.3 cast G1722 in G3588 the G5560.7 foundry furnace G1473 of them.
  25 G2532 And G1427 twelve G1016 oxen G5270 were underneath G3588 the G2281 sea -- G3588 the G5140 three G1914 looking to G1005 the north, G2532 and G3588 the G5140 three G1914 looking to G2281 the west, G2532 and G3588 the G5140 three G1914 looking to G3558 the south, G2532 and G3588 the G5140 three G1914 looking to G395 the east. G2532 And G3588 the G2281 sea G1909 was upon G1473 them G1883.1 on top.
  26 G3588 And G3956 all G3588 the G3693.1 posteriors G1519 were to G3588 the G1739.1 inside, G2532 and G3588 the G3974.2 thickness G1473 of it G3822.1 was a palm, G2532 and G3588 the G5491 rim G1473 of it G5616 was as G2041 [2work G5491 1a rim] G4221 of a cup with G986 [2bud G2918 1a lily]. G1417 [2of two G5505 3thousand G5516.1 4coos G5562 1It had a capacity].
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G5288.2 υποστηρίγματα G5270 υποκάτω G3588 του G5491 χείλους αυτής G1473   G2943 κυκλόθεν G2944 εκύκλουν G1473 αυτήν G1176 δέκα G1722 εν G4083 πήχει G450 ανίσταν G3588 την G2281 θάλασσαν G2943 κυκλόθεν G1417 δύο G4744.2 στίχοι G5288.2 υποστηριγμάτων G5559.3 χυτών G1722 εν G3588 τω G5560.7 χωνευτηρίω G1473 αυτων
  25 G2532 και G1427 δώδεκα G1016 βόες G5270 υποκάτω G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 οι G5140 τρεις G1914 επιβλέποντες G1005 βορράν G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G1914 επιβλέποντες G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G1914 επιβλέποντες G3558 νότον G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G1914 επιβλέποντες G395 ανατολάς G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G1909 επ΄ G1473 αυτών G1883.1 επάνωθεν
  26 G3588 και G3956 πάντων G3588 τα G3693.1 οπίσθια G1519 εις G3588 το G1739.1 ένδον G2532 και G3588 το G3974.2 πάχος G1473 αυτής G3822.1 παλαιστής G2532 και G3588 το G5491 χείλος G1473 αυτής G5616 ωσεί G2041 έργον G5491 χείλους G4221 ποτηρίου G986 βλαστόν G2918 κρίνον G1417 δύο G5505 χιλιάδας G5516.1 χόεις G5562 εχώρει
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [7:11] και   N-NPN υποστηριγματα   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G846 D-GSF αυτης G2943 ADV κυκλοθεν G2944 V-IAI-3P εκυκλουν G846 D-ASF αυτην G1176 N-NUI δεκα G1722 PREP εν G4083 A-DSM πηχει G2943 ADV κυκλοθεν G450 V-PAPAS ανισταν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    25 G2532 CONJ [7:13] και G1427 N-NUI δωδεκα G1016 N-NPM βοες G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1914 V-PAPNP επιβλεποντες   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1914 V-PAPNP επιβλεποντες G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1914 V-PAPNP επιβλεποντες G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1914 V-PAPNP επιβλεποντες G395 N-ASF ανατολην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   A-APN οπισθια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   ADV επανωθεν
    26 G2532 CONJ [7:12] και G3588 T-NSN το G5491 N-NSN χειλος G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G2041 N-ASN εργον G5491 N-GSN χειλους G4221 N-GSN ποτηριου G986 N-NSM βλαστος G2918 N-GSN κρινου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN παχος G846 D-GSM αυτου   N-GSF παλαιστης
HOT(i) 24 ופקעים מתחת לשׂפתו סביב סבבים אתו עשׂר באמה מקפים את הים סביב שׁני טורים הפקעים יצקים ביצקתו׃ 25 עמד על שׁני עשׂר בקר שׁלשׁה פנים צפונה ושׁלשׁה פנים ימה ושׁלשׁה פנים נגבה ושׁלשׁה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל אחריהם ביתה׃ 26 ועביו טפח ושׂפתו כמעשׂה שׂפת כוס פרח שׁושׁן אלפים בת יכיל׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6497 ופקעים knops H8478 מתחת   H8193 לשׂפתו the brim H5439 סביב of it round about H5437 סבבים compassing H853 אתו   H6235 עשׂר it, ten H520 באמה in a cubit, H5362 מקפים compassing H853 את   H3220 הים the sea H5439 סביב round about: H8147 שׁני in two H2905 טורים rows, H6497 הפקעים the knops H3332 יצקים cast H3333 ביצקתו׃ when it was cast.
  25 H5975 עמד It stood H5921 על upon H8147 שׁני twelve H6240 עשׂר twelve H1241 בקר oxen, H7969 שׁלשׁה three H6437 פנים looking H6828 צפונה toward the north, H7969 ושׁלשׁה and three H6437 פנים looking H3220 ימה toward the west, H7969 ושׁלשׁה and three H6437 פנים looking H5045 נגבה toward the south, H7969 ושׁלשׁה and three H6437 פנים looking H4217 מזרחה toward the east: H3220 והים and the sea H5921 עליהם upon H4605 מלמעלה above H3605 וכל them, and all H268 אחריהם their hinder parts H1004 ביתה׃ inward.
  26 H5672 ועביו thick, H2947 טפח And it a handbreadth H8193 ושׂפתו and the brim H4639 כמעשׂה thereof was wrought H8193 שׂפת like the brim H3563 כוס of a cup, H6525 פרח with flowers H7799 שׁושׁן of lilies: H505 אלפים two thousand H1324 בת baths. H3557 יכיל׃ it contained
new(i)
  24 H8193 And under the brim H5439 of it all around H6497 there were gourds H5437 [H8802] surrounding H6235 it, ten H520 in a cubit, H5362 H5439 [H8688] all the way around H3220 the sea: H6497 the gourds H3333 were cast H8147 in two H2905 rows, H3332 [H8803] when it was cast.
  25 H5975 [H8802] It stood H8147 H6240 upon twelve H1241 oxen, H7969 three H6437 [H8802] looking H6828 toward the north, H7969 and three H6437 [H8802] looking H3220 toward the west, H7969 and three H6437 [H8802] looking H5045 toward the south, H7969 and three H6437 [H8802] looking H4217 toward the east: H3220 and the sea H4605 was set above H268 upon them, and all their hinder parts H1004 were inward.
  26 H2947 And it was an hand breadth H5672 thick, H8193 and its brim H4639 was wrought H8193 like the brim H3563 of a cup, H6525 with flowers H7799 of lilies: H3557 [H8686] it contained H505 two thousand H1324 baths.
Vulgate(i) 24 et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles 25 et stabat super duodecim boves e quibus tres respiciebant ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres ad orientem et mare super eos desuper erat quorum posteriora universa intrinsecus latitabant 26 grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat
Clementine_Vulgate(i) 24 Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare: duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles. 25 Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem: et mare super eos desuper erat: quorum posteriora universa intrinsecus latitabant. 26 Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat: labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii: duo millia batos capiebat.
Wycliffe(i) 24 And grauyng vndir the brynke cumpasside it, and cumpasside the see bi ten cubitis; tweyne ordris of grauyngis conteynynge summe stories weren yotun, and stoden on twelue oxis; 25 of whiche oxis thre bihelden to the north, and thre to the west, and thre to the south, and three to the eest; and the see was aboue on tho oxis, of whiche alle the hyndere thingis weren hid `with ynne. 26 Sotheli the thicknesse of the see was of thre ounces, and the brynke therof was as the brynke of a cuppe, and as the leef of a lilie crokid ayen; the see took twei thousynde bathus, thre thousynde metretis.
Coverdale(i) 24 and aboute the same lauer that was then cubites wyde, there wente knoppes on the edge therof rounde aboute the lauer. Two rowes were there of the knoppes molten with the lauer. 25 And it stode vpon twolue bullockes, wherof thre were turned towarde the north, thre towarde the west, thre towarde the south, and thre towarde the east, and the lauer aboue theron, so that all their hynder partes were within vnder the lauer: 26 wherof the thicknesse was an handbreth: and the edge of it was like the edge of a cuppe, and as a floured rose, and it conteyned two thousande Battes.
MSTC(i) 24 and under the brim of it as it were apples compassed and embraced the sea of ten cubits wide in two rows cast with it when it was cast. 25 And it stood on twelve oxen: of which three looked North, three West, three South, and three East, and the sea on high upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a hand breadth thick, and the brim wrought like the brim of a cup with flowers of lilies. And it contained two thousand baths.
Matthew(i) 24 & vnder the brym of it as it were apples compased and embrased the sea of ten cubytes wyde in two rowes cast wyth it when it waste cast. 25 And it stode on twelue oxen: of which thre loked North, thre West, thre South, & thre East & the sea on hye vpon them, and all theyr hynder partes were inwarde. 26 And it was an hand breadeth thycke, and the brym wroughte lyke the brym of a cup with floures of lylyes. And it contayned two thousande Bathes.
Great(i) 24 and vnder the brym of it, there were knoppes round about, ten in one cubite: and they compassed the lauatory round about. And the knoppes were cast wt it, in two rowes, when it was caste. 25 And it stode on twelue oxen: of which thre loked toward the north .iij. towarde the west .iij. towarde the south, & .iij. toward the east. and the lauatory stode vpon them, & all theyr hinderpartes were inward. 26 It was an hand breadeth thycke, & the brym wrought lyke the brim of a cup wt floures of lylies. And it conteyned two thousande bates.
Geneva(i) 24 And vnder the brimme of it were knoppes like wilde cucumers compassing it round about, ten in one cubite, compassing the sea round about: and the two rowes of knoppes were cast, when it was molten. 25 It stoode on twelue bulles, three looking towarde the North, and three toward the West, and three toward the South, and three towarde the East: and the sea stoode aboue vpon them, and all their hinder partes were inward. 26 It was an hand bredth thicke, and the brim thereof was like the worke of the brim of a cup with floures of lilyes: it contained two thousad Baths.
Bishops(i) 24 And vnder the brim of it there were knoppes round about, ten in one cubite, and thei compassed the lauatorie round about: And the knoppes were cast with it in two rowes when it was cast 25 And it stoode on twelue oxen, of which three loked toward the north, three toward the west, three toward the south, and three toward the east: and the lauatorie stoode vpon them, and al their hinder partes were inward 26 It was an hand breadth thicke, and the brym was wrought lyke the brym of a cup with flowres of lilies, and it contained two thousand battes
DouayRheims(i) 24 And a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures. 25 And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within. 26 And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates.
KJV(i) 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
KJV_Cambridge(i) 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
KJV_Strongs(i)
  24 H8193 And under the brim H5439 of it round about H6497 there were knops H5437 compassing [H8802]   H6235 it, ten H520 in a cubit H5362 , compassing [H8688]   H3220 the sea H5439 round about H6497 : the knops H3333 were cast H8147 in two H2905 rows H3332 , when it was cast [H8803]  .
  25 H5975 It stood [H8802]   H8147 upon twelve H6240   H1241 oxen H7969 , three H6437 looking [H8802]   H6828 toward the north H7969 , and three H6437 looking [H8802]   H3220 toward the west H7969 , and three H6437 looking [H8802]   H5045 toward the south H7969 , and three H6437 looking [H8802]   H4217 toward the east H3220 : and the sea H4605 was set above H268 upon them, and all their hinder parts H1004 were inward.
  26 H2947 And it was an hand breadth H5672 thick H8193 , and the brim H4639 thereof was wrought H8193 like the brim H3563 of a cup H6525 , with flowers H7799 of lilies H3557 : it contained [H8686]   H505 two thousand H1324 baths.
Thomson(i) 24 Under its brim, embossments surrounded it, ten to a cubit all around. And the brim of it was like the workmanship of the brim of a cup, with lilly buds. And its thickness was a hand breadth. 25 And under the sea were twelve beeves, three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east, and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them.
Webster(i) 24 And under the brim of it around there were knobs compassing it, ten in a cubit, compassing the sea around: the knobs were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking towards the north, and three looking towards the west, and three looking towards the south, and three looking towards the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a hand-breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
Webster_Strongs(i)
  24 H8193 And under the brim H5439 of it all around H6497 there were gourds H5437 [H8802] surrounding H6235 it, ten H520 in a cubit H5362 H5439 [H8688] , all the way around H3220 the sea H6497 : the gourds H3333 were cast H8147 in two H2905 rows H3332 [H8803] , when it was cast.
  25 H5975 [H8802] It stood H8147 H6240 upon twelve H1241 oxen H7969 , three H6437 [H8802] looking H6828 toward the north H7969 , and three H6437 [H8802] looking H3220 toward the west H7969 , and three H6437 [H8802] looking H5045 toward the south H7969 , and three H6437 [H8802] looking H4217 toward the east H3220 : and the sea H4605 was set above H268 upon them, and all their hinder parts H1004 were inward.
  26 H2947 And it was an hand breadth H5672 thick H8193 , and its brim H4639 was wrought H8193 like the brim H3563 of a cup H6525 , with flowers H7799 of lilies H3557 [H8686] : it contained H505 two thousand H1324 baths.
Brenton(i) 24 And stays underneath its rim round about compassed it ten cubits round; 25 And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them. 26 (7:24A) and its rim was as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν· καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου· καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής. 25 Καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βοῤῥᾶν, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες Νότον, καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν· καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπʼ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
26
Leeser(i) 24 And colocynth-shaped knobs were under its brim round about encompassing it, ten in a cubit, encircling the sea round about: the colocynths were in two rows, and were cast with it when it was cast. 25 It was standing upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was resting above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And its thickness was a hand’s breadth, and its brim was wrought like the brim of a cup, with lily-buds: it could contain two thousand baths.
YLT(i) 24 and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows are the knops, cast in its being cast. 25 It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea is upon them above, and all their hinder parts are inward. 26 And its thickness is an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth.
JuliaSmith(i) 24 And ornaments from beneath to its lip round about surrounding it, ten by the cubit, folding round the sea round about: two rows of ornaments being cast in its casting. 25 It stood upon twelve oxen, three looking to the north, and three looking to the sea, and three looking to the south, and three looking to the sunrising: and the sea upon them from above, and all their behinds inside: 26 And its thickness a hand breadth, and its lip as the work of the lip of a cup the flower of the lily: it will hold two thousand baths.
Darby(i) 24 And under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths.
ERV(i) 24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
ASV(i) 24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
ASV_Strongs(i)
  24 H8193 And under the brim H5439 of it round about H6497 there were knops H5437 which did compass H6235 it, for ten H520 cubits, H5362 compassing H3220 the sea H5439 round about: H6497 the knops H8147 were in two H2905 rows, H3333 cast H3332 when it was cast.
  25 H5975 It stood H8147 upon twelve H1241 oxen, H7969 three H6437 looking H6828 toward the north, H7969 and three H6437 looking H3220 toward the west, H7969 and three H6437 looking H5045 toward the south, H7969 and three H6437 looking H4217 toward the east; H3220 and the sea H4605 was set upon them above, H268 and all their hinder parts H1004 were inward.
  26 H2947 And it was a handbreadth H5672 thick: H8193 and the brim H4639 thereof was wrought H8193 like the brim H3563 of a cup, H6525 like the flower H7799 of a lily: H3557 it held H505 two thousand H1324 baths.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about; the knops were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths.
Rotherham(i) 24 And, colocynths, were under the brim thereof round about, encompassing it, ten in a cubit, encircling the sea, round about,––two rows of colocynths, made in the casting thereof: 25 standing upon twelve oxen, three looking northward, and three looking westward, and three looking southward, and three looking eastward, the sea, being upon them above,––all their hinder parts, being, inward. 26 And, the thickness thereof, was a hand breadth, and, the brim thereof, was like the brim–work of a cup, of lily–blossoms,––two thousand baths, did it contain.
CLV(i) 24 and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows [are] the knops, cast in its being cast. 25 It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea [is] upon them above, and all their hinder parts [are] inward. 26 And its thickness [is] an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it contains.
BBE(i) 24 And under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal. 25 It was supported on twelve oxen, with their back parts turned to the middle of it, three of them facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east; the vessel was resting on top of them. 26 It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths.
MKJV(i) 24 And under its brim were gourds, going around it, ten by the cubit, going all around the sea. The gourds were cast in two rows when it was cast. 25 It stood on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east. The sea was set on top of them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a handbreadth thick, and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
LITV(i) 24 And gourds were below its brim all around, going around it, ten by the cubit, circling the sea all around; the gourds were cast in two rows when it was cast. 25 It stood on twelve oxen: three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east. And the sea was above on them; and all their hinder parts were inward. 26 And its thickness was one hand wide; and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
ECB(i) 24 and under its lip all around, knobs surround it, ten in a cubit surround the sea all around; and the knobs, in being poured, poured in two rows. 25 It stands on twelve oxen: three at the face toward the north and three at the face toward the sea and three at the face toward the south and three at the face toward the rising: and the sea is upon them above with all their backs toward the house: 26 and it is a palm span thick and the lip as the work of the lip of a cup with blossoms of lilies - containing two thousand baths.
ACV(i) 24 And under the brim of it round about there were knops which encompassed it, for ten cubits, encompassing the sea round about. The knops were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east. And the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a handbreadth thick. And the brim of it was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
WEB(i) 24 Under its brim around there were buds which encircled it for ten cubits, encircling the sea. The buds were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hindquarters were inward. 26 It was a hand width thick. Its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
WEB_Strongs(i)
  24 H8193 Under its brim H5439 around H6497 there were buds H5437 which encircled H6235 it, for ten H520 cubits, H5437 encircling H5439 the H3220 sea: H6497 the buds H8147 were in two H2905 rows, H3333 cast H3333 when it was cast.
  25 H5975 It stood H8147 on twelve H1241 oxen, H7969 three H6437 looking H6828 toward the north, H7969 and three H6437 looking H3220 toward the west, H7969 and three H6437 looking H5045 toward the south, H7969 and three H6437 looking H4217 toward the east; H3220 and the sea H4605 was set on them above, H268 and all their hinder parts H1004 were inward.
  26 H2947 It was a handbreadth H5672 thick: H8193 and its brim H4639 was worked H8193 like the brim H3563 of a cup, H6525 like the flower H7799 of a lily: H3557 it held H505 two thousand H1324 baths.
NHEB(i) 24 Under its brim around there were buds which encircled it, for seventeen feet and three inches, encircling the sea: the buds were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their backs were toward the center. 26 It was almost three inches thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
AKJV(i) 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was worked like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
AKJV_Strongs(i)
  24 H8478 And under H8193 the brim H5439 of it round H6497 about there were knops H5437 compassing H6235 it, ten H520 in a cubit, H5362 compassing H3220 the sea H5439 round H6497 about: the knops H3332 were cast H8147 in two H2905 rows, H3333 when it was cast.
  25 H5975 It stood H8147 on twelve H6240 H1241 oxen, H7969 three H6437 looking H6828 toward the north, H7969 and three H6437 looking H3220 toward the west, H7969 and three H6437 looking H5045 toward the south, H7969 and three H6437 looking H4217 toward the east: H3220 and the sea H4605 was set above H3605 on them, and all H268 their hinder H1004 parts were inward.
  26 H2947 And it was an hand H2947 breadth H5672 thick, H8193 and the brim H4639 thereof was worked H8193 like the brim H3563 of a cup, H6525 with flowers H7799 of lilies: H3557 it contained H505 two thousand H1324 baths.
KJ2000(i) 24 And under the brim of it round about there were knobs compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knobs were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hind parts were inward. 26 And it was a handbreadth thick, and the brim thereof was shaped like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
UKJV(i) 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
TKJU(i) 24 And under the brim of it all around there were buds compassing it, ten in a cubit, compassing the sea all around: The buds were cast in two rows, when it was cast. 25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: And the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a hand breadth thick, and its brim was worked like the brim of a cup, with flowers of lilies: It contained two thousand baths.
CKJV_Strongs(i)
  24 H8193 And under the brim H5439 of it round about H6497 there were buds H5437 circling H6235 it, ten H520 in a cubit, H5362 circling H3220 the sea H5439 round about: H6497 the buds H3333 were cast H8147 in two H2905 rows, H3332 when it was cast.
  25 H5975 It stood H8147 upon twelve H1241 oxen, H7969 three H6437 looking H6828 toward the north, H7969 and three H6437 looking H3220 toward the west, H7969 and three H6437 looking H5045 toward the south, H7969 and three H6437 looking H4217 toward the east: H3220 and the sea H4605 was set above H268 upon them, and all their hinder parts H1004 were inward.
  26 H2947 And it was a hand breadth H5672 thick, H8193 and the brim H4639 there was worked H8193 like the brim H3563 of a cup, H6525 with flowers H7799 of lilies: H3557 it contained H505 two thousand H1324 baths.
EJ2000(i) 24 And under the brim of it round about there were knops like gourds compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about in two orders, which were made when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north and three looking toward the west and three looking toward the Negev and three looking toward the east; and upon them the sea rested, and all their hinder parts were inward. 26 And it was a hand breadth thick, and its lip was made like the lip of a cup, with flowers of lilies; it contained two thousand baths.
CAB(i) 24 And stays underneath its rim round about compassed it ten cubits round. 25 And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hind parts were inward, and the sea was above upon them. 26 And its rim was as the work of the rim of a cup, a lilyflower, and the thickness of it was a span.
LXX2012(i) 24 And stays underneath its rim round about compassed it ten cubits round; 25 And [there were] twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hinder parts [were] inward, and the sea [was] above upon them. 26 and its rim [was] as the work of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it [was] a span.
NSB(i) 24 All around the outer edge of the rim of the tank were two rows of copper gourds. They were all cast in one piece with the rest of the tank. 25 The tank rested on the backs of twelve copper bulls that faced outward. Three faced in each direction. 26 The sides of the tank were three inches thick. Its rim was like the rim of a cup. It curved outward like the petals of a lily. The tank held about ten thousand gallons.
ISV(i) 24 Under the brim, completely encircling it, were two rows of gourds inlaid as part of the original casting, ten to a cubit. 25 The sea stood on top of twelve oxen. Three faced north, three faced west, three faced south, and three faced east. The sea was set on top of them, and their hind parts faced the center. 26 The reservoir, which held about 2,000 baths, stood about a handbreadth thick, and its rim looked like the brim of a cup or of a lily blossom.
LEB(i) 24 Gourds were under its rim surrounding it all around; ten to the cubit, surrounding the sea all around with two rows of gourds, which were cast when he cast the metal. 25 The sea was standing on twelve oxen, with three facing to the north, three facing to the west, three facing to the south, and three facing to the east. The sea was on top of them, with all of their hindquarters turned to the inside. 26 Its thickness was a handbreadth, but its rim was as the work on the brim of a cup, like the bud of a lily; it held two thousand baths.
BSB(i) 24 Below the rim, ornamental buds encircled it, ten per cubit all the way around the Sea, cast in two rows as a part of the Sea. 25 The Sea stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The Sea rested on them, with all their hindquarters toward the center. 26 It was a handbreadth thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup, like a lily blossom. It could hold two thousand baths.
MSB(i) 24 Below the rim, ornamental buds encircled it, ten per cubit all the way around the Sea, cast in two rows as a part of the Sea. 25 The Sea stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The Sea rested on them, with all their hindquarters toward the center. 26 It was a handbreadth thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup, like a lily blossom. It could hold two thousand baths.
MLV(i) 24 And under the brim of it all around there were gourds which encompassed it, for ten cubits, encompassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast when it was cast.
25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north and three looking toward the west and three looking toward the south and three looking toward the east. And the sea was set upon them above and all their hinder parts were inward. 26 And it was a handbreadth thick. And the brim of it was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
VIN(i) 24 And under its brim were gourds, going around it, ten by the cubit, going all around the sea. The gourds were cast in two rows when it was cast. 25 The sea stood atop twelve oxen. Three faced north, three faced west, three faced south, and three faced east. The sea was set on top of them, and their hind parts were toward the center. 26 It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
Luther1545(i) 24 Und um dasselbe Meer, das zehn Ellen weit war, gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her; der Knoten aber waren zwo Riegen gegossen. 25 Und es stund auf zwölf Rindern, welcher drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig war. 26 Seine Dicke aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Rose; und ging drein zweitausend Bath.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H5437 Und um H3220 dasselbe Meer H6235 , das zehn H520 Ellen H6497 weit war, gingen Knoten H8193 an H5439 seinem Rande rings ums H5439 Meer her H6497 ; der Knoten H3332 aber waren H3333 zwo Riegen gegossen .
  25 H1004 Und es H5975 stund auf H6240 zwölf H1241 Rindern H7969 , welcher drei H6437 gegen H6828 Mitternacht H6437 gewandt H7969 waren, drei H6437 gegen H3220 Abend H7969 , drei H6437 gegen H5045 Mittag H7969 und drei H4217 gegen H3220 Morgen, und das Meer H268 oben drauf, daß alle ihr Hinterteil inwendig war.
  26 H5672 Seine Dicke H2947 aber war eine Hand H6525 breit, und H8193 sein Rand H4639 war wie H3563 eines Bechers H8193 Rand H7799 , wie eine aufgegangene Rose H505 ; und ging drein zweitausend H1324 Bath .
Luther1912(i) 24 Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen. 25 Und es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer obendrauf, daß alle ihre Hinterteile inwendig waren. 26 Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H5439 Und um H3220 das Meer H5362 gingen H6497 Knoten H8193 an seinem Rande H5437 rings H5439 ums H5437 Meer her H6235 , je zehn H520 auf eine Elle H6497 ; der Knoten H8147 aber waren zwei H2905 H3332 Reihen H3333 gegossen .
  25 H5975 Und es stand H8147 H6240 auf zwölf H1241 Rindern H7969 , deren drei H6828 gegen Mitternacht H6437 gewandt H7969 waren, drei H3220 gegen Abend H7969 , drei H5045 gegen Mittag H7969 und drei H4217 gegen Morgen H3220 , und das Meer H4605 obendrauf H268 , daß alle ihre Hinterteile H1004 inwendig waren.
  26 H5672 Seine Dicke H2947 aber ward eine Hand breit H8193 , und sein Rand H4639 war H3563 wie eines Bechers H8193 Rand H6525 , wie eine aufgegangene H7799 Lilie H3557 H505 , und gingen darein H1324 Bath .
ELB1871(i) 24 Und unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinthen ringsum, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend; der Koloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben. 25 Es stand auf zwölf Rindern: drei wandten sich gegen Norden, und drei wandten sich gegen Westen, und drei wandten sich gegen Süden, und drei wandten sich gegen Osten; und das Meer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt. 26 Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath.
ELB1905(i) 24 Und unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinthen ringsum, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend; der Koloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben. 25 Es stand auf zwölf Rindern: drei wandten sich gegen Norden, und drei wandten sich gegen Westen, und drei wandten sich gegen Süden, und drei wandten sich gegen Osten; und das Meer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt. 26 Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath. Vergl. [Hes 45,11]
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5439 Und H3332 unterhalb seines Randes umgaben es H6235 Koloquinthen ringsum, zehn H520 auf die Elle H3220 , das Meer H5362 ringsum einschließend; der Koloquinthen waren H8147 zwei H2905 Reihen H3333 , gegossen aus einem Gusse mit demselben.
  25 H5975 Es stand H4605 auf H6240 zwölf H1241 Rindern H7969 : drei H6437 wandten sich H4217 gegen H6828 Norden, und H7969 drei H6437 wandten sich H7969 gegen Westen, und drei H6437 wandten sich H7969 gegen Süden, und drei H6437 wandten sich H3220 gegen Osten; und das Meer H268 war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile H1004 waren nach innen gekehrt.
  26 H6525 Und H5672 seine Dicke H8193 war eine Handbreit, und sein Rand H4639 wie die Arbeit H505 -H1324 eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath.
DSV(i) 24 En onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in haar gieting gegoten. 25 Zij stond op twaalf runderen; drie ziende naar het noorden, en drie ziende naar het westen, en drie ziende naar het zuiden, en drie ziende naar het oosten; en de zee was boven op dezelve; en al hun achterdelen waren inwaarts. 26 Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem; zij hield twee duizend bath.
DSV_Strongs(i)
  24 H4480 H8478 En onder H8193 haar rand H6497 waren knoppen H853 , dezelve H5439 rondom H5437 H8802 omsingelende H6235 , tien H520 in een el H5362 H8688 , omringende H3220 die zee H5439 rondom H8147 ; twee H2905 rijen H6497 dezer knoppen H3332 H8803 waren in haar gieting H3333 gegoten.
  25 H5975 H8802 Zij stond H5921 op H8147 H6240 twaalf H1241 runderen H7969 ; drie H6437 H8802 ziende H6828 naar het noorden H7969 , en drie H6437 H8802 ziende H3220 naar het westen H7969 , en drie H6437 H8802 ziende H5045 naar het zuiden H7969 , en drie H6437 H8802 ziende H4217 naar het oosten H3220 ; en de zee H4480 H4605 was boven H5921 op H3605 dezelve; en al H268 hun achterdelen H1004 waren inwaarts.
  26 H5672 Haar dikte H2947 nu was een hand breed H8193 , en haar rand H4639 als het werk H8193 van den rand H3563 eens bekers H6525 H7799 [of] ener leliebloem H3557 H8686 ; zij hield H505 twee duizend H1324 bath.
Giguet(i) 24 Et Hiram fit encore les chaudières, les poêles et les coupes; enfin, il acheva tous les travaux qu’il fit pour le roi Salomon dans le temple du Seigneur, savoir: les deux colonnes et les deux guirlandes pour leurs chapiteaux, et deux filets pour couvrir les deux guirlandes des cannelures qui étaient sur les colonnes. 25 Les quatre cents grenades entremêlées dans les filets; deux rangées de grenades par filet, pour voiler les guirlandes de la coupe, en forme de lis, sur les deux colonnes; 26 Les dix bassins et les dix cuvettes posées dans les bassins,
DarbyFR(i) 24 Et au-dessous du bord, tout à l'entour, il y avait des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d'une seule fonte avec elle. 25 Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant; et la mer était sur eux, par-dessus; et toute leur partie postérieure était en dedans. 26 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
Martin(i) 24 Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de boeufs en relief, qui l'environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. Il y avait deux rangées de ces figures de boeufs en relief, jetées en fonte. 25 Et elle était posée sur douze boeufs, dont trois regardaient le Septentrion et trois regardaient l'Occident, et trois regardaient le Midi, et trois regardaient l'Orient. La mer était sur leurs dos, et tout le derrière de leurs corps était tourné en dedans. 26 Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe à façon de fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
Segond(i) 24 Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. 25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. 26 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
Segond_Strongs(i)
  24 H6497 Des coloquintes H5437 l’entouraient H8802   H5439   H8193 au-dessous H6235 de son bord, dix H520 par coudée H5362 , faisant tout le tour H8688   H3220 de la mer H5439   H6497  ; les coloquintes H8147 , disposées sur deux H2905 rangs H3332 , étaient fondues H8803   H3333   avec elle en une seule pièce.
  25 H5975 Elle était posée H8802   H8147 sur douze H6240   H1241 bœufs H7969 , dont trois H6437 tournés H8802   H6828 vers le nord H7969 , trois H6437 tournés H8802   H3220 vers l’occident H7969 , trois H6437 tournés H8802   H5045 vers le midi H7969 , et trois H6437 tournés H8802   H4217 vers l’orient H3220  ; la mer H4605 était sur H268 eux, et toute la partie postérieure H1004 de leur corps était en dedans.
  26 H5672 Son épaisseur H2947 était d’un palme H8193  ; et son bord H8193 , semblable au bord H3563 d’une coupe H4639 , était façonné H6525 en fleur H7799 de lis H3557 . Elle contenait H8686   H505 deux mille H1324 baths.
SE(i) 24 Y cercaban aquel mar por debajo de su labio en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas cuando él fue fundido. 25 Y estaba asentado sobre doce bueyes; tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al mediodía, y tres miraban al oriente; sobre éstos se apoyaba el mar, y los traseros de ellos estaban hacia la parte de adentro. 26 El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos.
ReinaValera(i) 24 Y cercaban aquel mar por debajo de su labio en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas cuando él fué fundido. 25 Y estaba asentado sobre doce bueyes: tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al mediodía, y tres miraban al oriente; sobre éstos se apoyaba el mar, y las traseras de ellos estaban hacia la parte de adentro. 26 El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, ó de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
JBS(i) 24 Y cercaban aquel mar por debajo de su labio en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas cuando él fue fundido. 25 Y estaba asentado sobre doce bueyes; tres miraban al norte, y tres miraban al poniente, y tres miraban al mediodía, y tres miraban al oriente; sobre éstos se apoyaba el mar, y los traseros de ellos estaban hacia la parte de adentro. 26 El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, con flores de lirios; y cabían en él dos mil batos.
Albanian(i) 24 Nën buzë dhe rreth e qark detit kishte kolokuintide zbukuruese, dhjetë në çdo kubit; kolokuintidet zbukuruese ishin vendosur në dy radhë dhe ishin bërë me derdhje. 25 Deti mbështetej mbi dymbëdhjetë qe, prej të cilëve tre shikonin nga veriu, tre nga perëndimi, tre nga jugu dhe tre nga lindja; deti ishte vënë mbi ta dhe pjesët e tyre të prapme ishin të kthyera nga brenda. 26 Ai kishte trashësinë e një pëllëmbe; buza e tij ishte si buza e një kupe, si lulja e një zambaku: ai përmbante dy mijë bate.
RST(i) 24 Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьем. 25 Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него. 26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.
Arabic(i) 24 وتحت شفته قثّاء مستديرا تحيط به. عشر للذراع. محيطة بالبحر بمستديره صفّين. القثاء قد سبكت بسبكه. 25 وكان قائما على اثني عشر ثورا ثلاثة متوجهة الى الشمال وثلاثة متوجهة الى الغرب وثلاثة متوجهة الى الجنوب وثلاثة متوجهة الى الشرق. والبحر عليها من فوق وجميع اعجازها الى داخل. 26 وغلظه شبر وشفته كعمل شفة كاس بزهر سوسن. يسع الفي بث.
Bulgarian(i) 24 Под ръба му декоративни цветни пъпки го обикаляха отвсякъде, по десет на лакът, и обхващаха морето отвсякъде. Цветните пъпки бяха на два реда, изляни заедно с него. 25 То стоеше на дванадесет говеда: три обърнати на север, три обърнати на запад, три обърнати на юг и три обърнати на изток. Морето беше отгоре върху тях и всичките им задни части бяха обърнати навътре. 26 Дебелината му беше една длан, а ръбът му беше изработен като ръба на чаша, като цвят на крем; и събираше две хиляди вата.
Croatian(i) 24 Pod rubom mu bijahu uresi kao cvjetne čaške koje su ga optakale sasvim: po deset na lakat optakale su more unaokolo; cvjetne su čaške bile u dva reda i salivene s njim. 25 Počivalo je na dvanaest volova: tri su gledala na sjever, tri na zapad, tri na jug, a tri na istok; more je stajalo na njima i svi su stražnjim dijelom bili okrenuti unutra. 26 Bilo je debelo pedalj, rub mu kao rub u čaše, kao cvijet, a moglo je primiti tri tisuće bata.
BKR(i) 24 Pod jehožto krajem pukly tykvím polním podobné všudy vůkol, po desíti do lokte, obkličovaly moře vůkol; dva řady tykví litých bylo s ním slito. 25 A stálo na dvanácti volích. Tři obráceni byli na půlnoci, a tři patřili k západu, tři zase postaveni byli ku poledni, a tři obráceni byli k východu, a moře svrchu na nich stálo, ale všech jich zadkové byli pod mořem. 26 A bylo ztlouští na dlaň. Kraj jeho byl, jakýž bývá u koflíku aneb květu liliového; dva tisíce tun v se bralo.
Danish(i) 24 Og der var Knapper rundt omkring under Randen derpaa, og de gik trindt omkring det, ti paa hver Alen, og de omgave Havet trindt omkring; der var to Rader Knapper, som vare støbte i een Støbning med det selv. 25 Det stod paa tolv Okser, tre vare vendte mod Norden, og tre vare vendte mod Vesten, og tre vare vendte mod Sønden, og tre vare vendte mod Østen; og oven paa dem stod Havet, og deres Bagdele vare alle indad. 26 Og Tykkelsen derpaa var en Haandbred, og Randen derpaa var gjort som Randen paa et Bæger, ligesom et Lillieblomster; det kunde holde to Tusinde Bath.
CUV(i) 24 在 海 邊 之 下 , 周 圍 有 野 瓜 的 樣 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 有 兩 行 , 是 鑄 海 的 時 候 鑄 上 的 。 25 有 十 二 隻 銅 牛 馱 海 : 三 隻 向 北 , 三 隻 向 西 , 三 隻 向 南 , 三 隻 向 東 ; 海 在 牛 上 , 牛 尾 都 向 內 。 26 海 厚 一 掌 , 邊 如 杯 邊 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罷 特 。
CUV_Strongs(i)
  24 H8193 在海邊 H5439 之下,周圍 H6497 有野瓜 H520 的樣式;每肘 H6235 十瓜 H8147 ,共有兩 H2905 H3332 ,是鑄 H3333 海的時候鑄上的。
  25 H6240 有十 H8147 二隻 H1241 銅牛 H5975 H7969 海:三隻 H6437 H6828 H7969 ,三隻 H6437 H3220 西 H7969 ,三隻 H6437 H5045 H7969 ,三隻 H6437 H4217 H3220 ;海 H4605 在牛上 H268 ,牛尾 H1004 都向內。
  26 H5672 海厚 H2947 一掌 H8193 ,邊 H3563 如杯 H8193 H7799 ,又如百合 H6525 H3557 ,可容 H505 二千 H1324 罷特。
CUVS(i) 24 在 海 边 之 下 , 周 围 冇 野 瓜 的 样 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 冇 两 行 , 是 铸 海 的 时 候 铸 上 的 。 25 冇 十 二 隻 铜 牛 驮 海 : 叁 隻 向 北 , 叁 隻 向 西 , 叁 隻 向 南 , 叁 隻 向 东 ; 海 在 牛 上 , 牛 尾 都 向 内 。 26 海 厚 一 掌 , 边 如 杯 边 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罢 特 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H8193 在海边 H5439 之下,周围 H6497 有野瓜 H520 的样式;每肘 H6235 十瓜 H8147 ,共有两 H2905 H3332 ,是铸 H3333 海的时候铸上的。
  25 H6240 有十 H8147 二隻 H1241 铜牛 H5975 H7969 海:叁隻 H6437 H6828 H7969 ,叁隻 H6437 H3220 西 H7969 ,叁隻 H6437 H5045 H7969 ,叁隻 H6437 H4217 H3220 ;海 H4605 在牛上 H268 ,牛尾 H1004 都向内。
  26 H5672 海厚 H2947 一掌 H8193 ,边 H3563 如杯 H8193 H7799 ,又如百合 H6525 H3557 ,可容 H505 二千 H1324 罢特。
Esperanto(i) 24 Kaj tuberoj sub gxia rando trovigxis cxirkauxe de gxi; sur la spaco de dek ulnoj ili cxirkauxis la maron en du vicoj; la tuberoj estis fanditaj kune kun gxi. 25 GXi staris sur dek du bovoj; tri kun la vizagxo norden, tri kun la vizagxo okcidenten, tri kun la vizagxo suden, kaj tri kun la vizagxo orienten; kaj la maro estis sur ili supre, kaj cxiuj iliaj malantauxaj partoj estis turnitaj internen. 26 GXi havis la dikon de manlargxo; kaj gxia rando, farita laux la maniero de rando de kaliko, estis simila al disvolvigxinta lilio. GXi ampleksis du mil bat�ojn.
Finnish(i) 24 Ja nupit olivat järven partaan alla, jotka kävivät sen ympäri, kymmenen jokaisella kyynärällä järveä ympäri; ja nupit olivat kokonansa valetut kahteen riviin. 25 Ja se seisoi kahdentoistakymmenen härjän päällä: kolme heistä käänsi itsensä pohjoiseen, kolme länteen, kolme etelään, ja kolme itään päin; ja se järvi oli ylhäällä heidän päällänsä, ja kaikki heidän takaiset puolensa sisällekäsin. 26 Ja se oli kämmenen paksuus, ja sen parras oli tekoansa niinkuin maljan parras ja niinkuin ulospuhkeeva kukkainen; ja se veti kaksituhatta batia.
FinnishPR(i) 24 Sen reunan alla oli metsäkurpitsikoristeita, jotka kulkivat sen ympäri. Ne ympäröivät merta yltympäri, kymmenen jokaisella kyynärällä. Metsäkurpitsikoristeet olivat kahdessa rivissä, valettuina meren kanssa yhteen. 25 Ja se seisoi kahdentoista raavaan varassa, joista kolme oli käännettynä pohjoiseen, kolme länteen, kolme etelään ja kolme itään päin; meri oli niiden yläpuolella, niiden varassa, ja kaikkien niiden takapuolet olivat sisäänpäin. 26 Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen; se veti kaksituhatta bat-mittaa.
Haitian(i) 24 Sou tout wonn basen lan, sou deyò, te gen de ranje ti kalbas an kwiv, ti kras anba rebò a. Te gen dis kalbas pou chak pye edmi longè. Yo te fè yon sèl kò ak basen lan, yo te koule yo ansanm lè yo t'ap fè basen lan. 25 Basen lan te chita sou do douz towo bèf an kwiv. Fas towo yo tout bay sou deyò: fas twa bay sou solèy leve, fas twa bay sou bò nò, fas twa bay sou solèy kouche, ak fas twa bay sou bò sid. Dèyè yo te anba basen lan. 26 Rebò basen lan te gen twa pous epesè. Rebò a te tankou rebò yon tas, li fè yon ti vire sou deyò tankou yon flè. Basen lan te ka kenbe dimil galon konsa.
Hungarian(i) 24 Valának pedig a peremén alól köröskörül formáltatva apró sártökök; tíz- tíz mindenik singben az egész tenger körül, az ilyen sártököcskék két renddel valának öntve köröskörül a maga öntésében. 25 És tizenkét ökrön állott, három északra fordulva, három nyugotra, három délre és három naptámadatra, és a tenger fölül rajtok, hátok pedig mind befelé. 26 És a vastagsága egy tenyérnyi volt, és a pereme olyan, mint a pohár ajaka, [vagy] a liliom virága, és kétezer báth fért bele.
Indonesian(i) 24 Sekeliling tepi luarnya dihias dengan dua jajar buah labu, yang dicor bersama-sama dengan bejana itu. 25 Bejana itu ditempatkan di atas punggung dua belas sapi perunggu--tiga menghadap ke utara, tiga ke selatan, tiga ke barat, dan tiga ke timur. 26 Tebal bejana itu 75 milimeter. Tepinya serupa tepi cangkir yang melengkung keluar mirip bunga bakung yang mekar. Bejana itu dapat memuat kira-kira 40.000 liter.
Italian(i) 24 E disotto all’orlo di esso, d’intorno, vi erano delle figure di rilievo che l’intorniavano, dieci per cubito, circondando il mare attorno attorno. Vi erano due ordini di queste figure di rilievo gettate insieme col mare. 25 Esso era posto sopra dodici buoi, de’ quali tre erano volti verso il Settentrione, e tre verso l’Occidente, e tre verso il Mezzodì, e tre verso l’Oriente; e il mare era al disopra di essi; e tutte le parti di dietro di que’ buoi erano volte indentro. 26 E la spessezza d’esso era di un palmo, e il suo orlo era fatto a guisa dell’orlo di una coppa, a fior di giglio; ed esso conteneva duemila bati.
ItalianRiveduta(i) 24 Sotto all’orlo lo circondavano delle colloquintide, dieci per cubito, facendo tutto il giro del mare; le colloquintide, disposte in due ordini, erano state fuse insieme col mare. 25 Questo posava su dodici buoi, dei quali tre guardavano a settentrione, tre a occidente, tre a mezzogiorno, e tre ad oriente; il mare stava su di essi, e le parti posteriori de’ buoi erano vòlte verso il di dentro. 26 Esso avea lo spessore d’un palmo; il suo orlo, fatto come l’orlo d’una coppa, avea la forma d’un fior di giglio; il mare conteneva duemila bati.
Korean(i) 24 그 가장자리 아래에는 돌아가며 박이 있는데 매 규빗에 열개씩 있어서 바다 주위에 둘렸으니 그 박은 바다를 부어 만들 때에 두 줄로 부어 만들었으며 25 그 바다를 열 두 소가 받쳤으니 셋은 북을 향하였고, 셋은 서를 향하였고, 셋은 남을 향하였고, 셋은 동을 향하였으며, 바다를 그 위에 놓았고 소의 뒤는 다 안으로 두었으며 26 바다의 두께는 한 손 넓이만하고 그 가는 백합화의 식양으로 잔가와 같이 만들었으니 그 바다에는 이천 밧을 담겠더라
Lithuanian(i) 24 Dvi eilės pumpurų, nulietų išvien su baseinu, buvo po briauna aplinkui jį, po dešimt pumpurų uolektyje. 25 Jis stovėjo ant dvylikos jaučių. Trys buvo atsigręžę į šiaurę, trys į vakarus, trys į pietus ir trys į rytus. Baseinas buvo jų viršuje; ir jų užpakalinės dalys buvo po baseinu. 26 Jis buvo plaštakos storio, jo briauna buvo panaši į taurės briauną, į lelijos žiedą; jame tilpo du tūkstančiai batų vandens.
PBG(i) 24 A pod brzegiem jego były pukle nakształt jabłek leśnych, wszędy w około, w każdym łokciu po dziesięć, które okrążyły morze w około; dwa rzędy jabłek lanych z nim ulano. 25 To morze stało na dwunastu wołach; trzy patrzały na północy, a trzy patrzały ku zachodowi, a trzy patrzały ku południowi, a trzy patrzały ku wschodowi; a morze stało na nich z wierzchu, a wszystkie zady ich były pod morzem. 26 A było miąższe na dłoń, a brzeg jego był jako kraje u kubka, nakształt kwiatu lilijowego, a dwa tysiące wiader brało w się.
Portuguese(i) 24 Por baixo da sua borda em redor havia botões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar. 25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro. 26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
Norwegian(i) 24 Nedenfor dets rand var det kolokvinter rundt omkring; de gikk rundt omkring havet, ti på hver alen; det var to rader med kolokvinter, og de var støpt i ett med havet. 25 Havet stod på tolv okser; tre vendte mot nord, tre vendte mot vest, tre vendte mot syd, og tre vendte mot øst; havet hvilte på dem, og deres bakkropper vendte alle innefter. 26 Kummens tykkelse var en håndsbredd, og dens rand var som randen på et beger, lik en liljeblomst; den rummet to tusen bat.
Romanian(i) 24 Subt buza ei erau săpaţi nişte colocinţi, cîte zece la fiecare cot, de jur împrejurul mării; colocinţii, aşezaţi pe două rînduri, erau turnaţi împreună cu ea dintr'o singură bucată. 25 Era aşezată pe doisprezece boi, din cari trei întorşi spre miază noapte, trei întorşi spre apus; trei întorşi spre miază zi, şi trei întorşi spre răsărit; marea era deasupra lor, şi toată partea dinapoi a trupurilor lor era înlăuntru. 26 Grosimea ei era de un lat de mînă; şi marginea ei era ca marginea unui potir, făcută ca floarea crinului. Avea o încăpere de două mii de vedre.
Ukrainian(i) 24 А здолу на краях його оточували його подоби огірків, по десять у лікті, вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті його. 25 Воно стояло на дванадцятьох волах, три обернені на північ, і три обернені на захід, і три обернені на південь, і три обернені на схід. А море на них зверху, а ввесь зад їх до нутра. 26 А грубина його долоня, а краї його подібні до краю келиха, як квітки лілеї. Містило воно дві тисячі батів.