1 Samuel 12:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G649 the lord sent G2962   G3588   G* Jerubbaal, G2532 and G3588   G* Barak, G2532 and G3588   G* Jephthah, G2532 and G3588   G* Samuel, G2532 and G1807 rescued G1473 you G2943 round about G1537 from G5495 the hand G3588   G2190 of your enemies, G1473   G2532 and G2730 you dwell G3982 secure.
  12 G2532 And G1492 you beheld G3754 that G* Nahash G935 king G5207 of the sons G* of Ammon G2064 came G1909 upon G1473 you, G2532 and G2036 you said, G3780 No, G237.1 but only G3754 that G935 a king G936 shall reign G1909 over G1473 us. G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G935 is your king. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Ιεροβαάλ G2532 και G3588 τον G* Βαράκ G2532 και G3588 τον G* Ιεφθάε G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ G2532 και G1807 εξείλατο G1473 υμάς G2943 κυκλόθεν G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G2730 κατωκήκατε G3982 πεποιθότες
  12 G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G* Ναάς G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G2064 ήλθεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G2036 είπατε G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G935 βασιλεύς G936 βασιλεύσει G1909 εφ΄ G1473 ημών G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G935 βασιλεύς υμών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G913 N-PRI βαρακ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και   V-IAI-2P κατωκειτε G3982 V-RAPNP πεποιθοτες
    12 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι   N-PRI ναας G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων
HOT(i) 11 וישׁלח יהוה את ירבעל ואת בדן ואת יפתח ואת שׁמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשׁבו בטח׃ 12 ותראו כי נחשׁ מלך בני עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3378 ירבעל Jerubbaal, H853 ואת   H917 בדן and Bedan, H853 ואת   H3316 יפתח and Jephthah, H853 ואת   H8050 שׁמואל and Samuel, H5337 ויצל and delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H341 איביכם of your enemies H5439 מסביב on every side, H3427 ותשׁבו and ye dwelled H983 בטח׃ safe.
  12 H7200 ותראו And when ye saw H3588 כי that H5176 נחשׁ Nahash H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H935 בא came H5921 עליכם against H559 ותאמרו you, ye said H3808 לי לא unto me, Nay; H3588 כי but H4428 מלך a king H4427 ימלך shall reign H5921 עלינו over H3068 ויהוה us: when the LORD H430 אלהיכם your God H4428 מלככם׃ your king.
new(i)
  11 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 [H8686] and delivered H3027 you from the hand H341 [H8802] of your enemies H5439 on every side, H3427 [H8799] and ye dwelt H983 safe.
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
Vulgate(i) 11 et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter 12 videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter. 12 Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: Nequaquam, sed rex imperabit nobis: cum Dominus Deus vester regnaret in vobis.
Wycliffe(i) 11 And the Lord sente Gerobaal, and `Bedan, that is, Sampson, and Barach, and Jepte, and Samuel, and delyuerede you fro the hond of youre enemyes bi cumpass; and ye dwelliden tristili. 12 Forsothe ye sien, that Naas, kyng of the sones of Amon, cam ayens you; and ye seiden to me, counseilynge to axe noon other kyng than God, Nay, but a kyng schal comaunde to vs; whanne `youre Lord God regnede in you.
Coverdale(i) 11 Then the LORDE sent Ierubaal, Bedan, Iephthae, and Samuel, & delyuered you from youre enemies rounde aboute, and caused you to dwell safe. 12 But whan ye sawe that Nahas the kynge of the children of Ammon came agaynst you ye sayde vnto me: Not thou, but a kynge shal raigne ouer vs, where as notwithstodinge youre God was youre kynge.
MSTC(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hands of your enemies on every side, so that ye dwelled without fear. 12 And for all that, when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, 'Not so, a king shall reign over us' — when yet the LORD your God was your king.
Matthew(i) 11 And the Lorde sent Ierobaal Badan. Iephthah & Samuel, & delyuered you out of the handes of youre ennemyes on euery syde, so that ye dwelled with out feare. 12 And for al that when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me: not so, a kynge shall raygne ouer vs, when yet the Lord your god was your Kyng.
Great(i) 11 And the Lorde sent Ierobaal Badan Iephthah, & Samuel, and delyuered you out of the handes of youre enemyes on euery syde, and ye dwelled safe. 12 And for all that, when you sawe that Nahas the kyng of the chyldren of Ammon cam agaynst you, ye sayde vnto me: not so but a kyng shall raigne ouer vs, when yet the Lorde youre God was youre kynge.
Geneva(i) 11 Therefore the Lord sent Ierubbaal and Bedan and Iphtaph, and Samuel, and deliuered you out of the handes of your enemies on euery side, and yee dwelled safe. 12 Notwithstanding when you sawe, that Nahash the King of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me, No, but a King shall reigne ouer vs: when yet the Lord your God was your King.
Bishops(i) 11 And ye Lord sent Ierobaal, Bedan, Iephthah, and Samuel, and deliuered you out of the handes of your enemies on euerie side, and ye dwelled safe 12 And for all that, when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayd vnto me: Not so, but a king shall raigne ouer vs: when yet the Lord your God was your king
DouayRheims(i) 11 And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. 12 But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king.
KJV(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
KJV_Cambridge(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
KJV_Strongs(i)
  11 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H3378 Jerubbaal H917 , and Bedan H3316 , and Jephthah H8050 , and Samuel H5337 , and delivered [H8686]   H3027 you out of the hand H341 of your enemies [H8802]   H5439 on every side H3427 , and ye dwelled [H8799]   H983 safe.
  12 H7200 And when ye saw [H8799]   H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came [H8804]   H559 against you, ye said [H8799]   H4428 unto me, Nay; but a king H4427 shall reign [H8799]   H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
Thomson(i) 11 he sent Jerubaal, and Barak, and Jephthae, and, Samuel, and delivered us out of the hands of our enemies round about, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahas, the king of the Ammanites, had come out against you, you said, None but a king shall reign over us. Still however the Lord our God is our king,
Webster(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
Webster_Strongs(i)
  11 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H3378 Jerubbaal H917 , and Bedan H3316 , and Jephthah H8050 , and Samuel H5337 [H8686] , and delivered H3027 you from the hand H341 [H8802] of your enemies H5439 on every side H3427 [H8799] , and ye dwelt H983 safe.
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
Brenton(i) 11 And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and ye dwelt in security. 12 And ye saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God is our king.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀπέστειλε τὸν Ἱεροβάαλ, καὶ τὸν Βαρὰκ, καὶ τὸν Ἰεφθάε, καὶ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες. 12 Καὶ ἴδετε ὅτι Νάας βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν ἦλθεν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφʼ ἡμῶν· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν.
Leeser(i) 11 And the Lord sent Yerubba’al, and Bedan, and Yiphthach, and Samuel, and he delivered you out of the hand of your enemies on every side, so that ye dwelt safely. 12 But when ye saw that Nachash the king of the children of ‘Ammon came against you, ye said unto me, No; but a king shall reign over us: when the Lord your God is your king.
YLT(i) 11 `And Jehovah sendeth Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivereth you out of the hand of your enemies round about, and ye dwell confidently. 12 `And ye see that Nahash king of the Bene-Ammon hath come against you, and ye say to me, Nay, but a king doth reign over us; and Jehovah your God is your king!
JuliaSmith(i) 11 And Jehovah will send Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and he will deliver you from the hand of your enemies from round about, and ye shall dwell confidently. 12 And ye will see that Nahash, king of the sons of Ammon, came against you, and ye will say to me, Nay; but a king shall reign over us: and Jehovah your God your king.
Darby(i) 11 And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies round about, so that ye dwelt in safety. 12 But when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
ERV(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
ASV(i) 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me: Nay, but a king shall reign over us; when the LORD your God was your king.
Rotherham(i) 11 then Yahweh sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel,––and delivered you out of the hand of your enemies, on every side, and ye dwelt in safety. 12 But, when ye saw that, Nahash king of the sons of Ammon, came upon you, then said ye unto me, Nay! but, a king, shall reign over us, when, Yahweh your God, was your king!
CLV(i) 11 `And Yahweh sends Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivers you out of the hand of your enemies round about, and you dwell confidently. 12 `And you see that Nahash king of the Bene-Ammon has come against you, and you say to me, Nay, but a king does reign over us; and Yahweh your Elohim [is] your king!"
BBE(i) 11 So the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and took you out of the power of those who were fighting against you on every side, and made you safe. 12 And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites, was coming against you, you said to me, No more of this; we will have a king for our ruler: when the Lord your God was your king.
MKJV(i) 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to me, No, but a king shall reign over us, even though Jehovah your God was your King.
LITV(i) 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies from all around; and you lived securely. 12 And you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, and you said to me, No, for a king shall reign over us even though Jehovah your God was king over you.
ECB(i) 11 And Yah Veh sent Yerub Baal and Bedan and Yiphtach and Shemu El and rescued you from the hand of your enemies all around; and you settled securely. 12 And you saw Nachash the sovereign of the sons of Ammon come against you, and you said to me, No; But a sovereign reigns over us! - and Yah Veh your Elohim is your sovereign.
ACV(i) 11 And LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, ye said to me, No, but a king shall reign over us, when LORD your God was your king.
WEB(i) 11 Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. 12 “When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, ‘No, but a king shall reign over us;’ when Yahweh your God was your king.
NHEB(i) 11 The LORD sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. 12 "When you saw that Nahash the king of the people of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when the LORD your God was your king.
AKJV(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safe. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3068 And the LORD H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5437 on every H5439 side, H3427 and you dwelled H983 safe.
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H5921 against H559 you, you said H3808 to me, No; H4428 but a king H4427 shall reign H5921 over H3068 us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
KJ2000(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelt safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
UKJV(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and all of you dwelled safe. 12 And when all of you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, all of you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.
TKJU(i) 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No; but a king shall reign over us': When the LORD your God was your king.
EJ2000(i) 11 Then the LORD sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. 12 And when ye saw that Nahash, the king of the sons of Ammon, came against you, ye said unto me, No, but a king shall reign over us when the LORD your God was your king.
CAB(i) 11 And He sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and you dwelt in security. 12 And you saw that Nahash king of the children of Ammon came against you, and you said, No, none but a king shall reign over us; when the Lord our God is our king.
LXX2012(i) 11 And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and you⌃ lived in security. 12 And you⌃ saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and you⌃ said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God [is] our king.
NSB(i) 11 »Jehovah sent Gideon, Barak, Jephthah, and finally me. Each of us rescued you from your enemies. You lived in safety. 12 »But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected Jehovah as your king. You said to me: ‘We want a (human) king to rule us.’«
ISV(i) 11 Then the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel and he delivered you from the hand of your enemies on every side, so that you lived securely. 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you told me, ‘No, let a king rule over us instead,’ even though the LORD your God was your king.
LEB(i) 11 So Yahweh sent Jerub-Baal and Bedan* and Jephthah and Samuel. Then he delivered you from the hand of your enemies all around, and you lived in security. 12 "And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites,* was coming against you, you said to me, 'No! A king shall reign over us,' although Yahweh your God is your king.
BSB(i) 11 So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and He delivered you from the hands of your enemies on every side, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king.
MSB(i) 11 So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and He delivered you from the hands of your enemies on every side, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king.
MLV(i) 11 And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you* out of the hand of your* enemies on every side and you* dwelt in safety.
12 And when you* saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you*, you* said to me, No, but a king will reign over us, when Jehovah your* God was your* king.
VIN(i) 11 Then the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel and he delivered you from the hand of your enemies on every side, so that you lived securely. 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you said to me, 'No, let a king rule over us instead,' even though the LORD your God was your king.
Luther1545(i) 11 Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12 Da ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nicht du, sondern ein König soll über uns herrschen, so doch der HERR, euer Gott, euer König war.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3068 Da sandte der HErr H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthah H8050 und Samuel H5337 und errettete H341 euch von eurer Feinde H3027 Händen H5439 umher H7971 und ließ H983 euch sicher H3427 wohnen .
  12 H5176 Da ihr aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , sprachet ihr zu mir: Nicht du H4428 , sondern ein König H7200 soll H3068 über uns herrschen, so doch der HErr H430 , euer GOtt H4427 , euer König war.
Luther1912(i) 11 Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12 Da ihr aber saht, das Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, spracht ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7971 Da sandte H3068 der HERR H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthah H8050 und Samuel H5337 und errettete H341 euch von eurer Feinde H3027 Händen H5439 umher H983 und ließ euch sicher H3427 wohnen .
  12 H7200 Da ihr aber sahet H5176 , das Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , spracht H4428 ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König H4427 soll über uns herrschen H3068 ; so doch der HERR H430 , euer Gott H4428 , euer König war.
ELB1871(i) 11 Und Jehova sandte Jerub-Baal und Bedan und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jehova, euer Gott, euer König war.
ELB1905(i) 11 Und Jahwe sandte Jerub-Baal und Bedan E. l.: Barak und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jahwe, euer Gott, euer König war.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5439 Und H3068 Jehova H7971 sandte H917 Jerub-Baal und Bedan H8050 und Jephtha und Samuel H5337 , und er errettete H3027 euch aus der Hand H341 eurer Feinde H3427 ringsum; und ihr H983 wohntet in Sicherheit .
  12 H559 Als ihr H5176 aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H4428 , sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König H7200 soll H3068 über uns regieren! da doch Jehova H430 , euer Gott H4427 , euer König war.
DSV(i) 11 En de HEERE zond Jerubbaäl, en Bedan, en Jeftha, en Samuël, en Hij rukte u uit de hand uwer vijanden rondom, alzo dat gij zeker woondet. 12 Als gij nu zaagt, dat Nahas, de koning van de kinderen Ammons, tegen u kwam, zo zeidet gij tot mij: Neen, maar een koning zal over ons regeren; zo toch de HEERE, uw God, uw Koning was.
DSV_Strongs(i)
  11 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H3378 Jerubbaal H917 , en Bedan H3316 , en Jeftha H8050 , en Samuel H5337 H8686 , en Hij rukte H853 u H4480 uit H3027 de hand H341 H8802 uwer vijanden H4480 H5439 rondom H983 , alzo dat gij zeker H3427 H8799 woondet.
  12 H7200 H8799 Als gij nu zaagt H3588 , dat H5176 Nahas H4428 , de koning H1121 van de kinderen H5983 Ammons H5921 , tegen H935 H8804 u kwam H559 H8799 , zo zeidet gij H3808 tot mij: Neen H3588 , maar H4428 een koning H5921 zal over H4427 H8799 ons regeren H3068 ; zo toch de HEERE H430 , uw God H4428 , uw Koning was.
Giguet(i) 11 Et le Seigneur a suscité Jérobaal, puis Barac, puis Jephté, puis Samuel; il vous a délivrés des mains des ennemis qui vous entourent, et vous avez habité en paix vos maisons. 12 Et, vous avez vu récemment que Naas, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, et vous avez dit: Nous le voulons, il faut qu’un roi règne sur nous. Et cependant, le Seigneur notre Dieu était notre roi!
DarbyFR(i) 11 Et l'Éternel envoya Jerubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité. 12 Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, et vous m'avez dit: Non, mais un roi règnera sur nous, -et l'Éternel, votre Dieu, était votre roi.
Martin(i) 11 Et l'Eternel a envoyé Jerubbahal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous a délivrés de la main de tous vos ennemis d'alentour, et vous avez habité en pleine assurance. 12 Mais quand vous avez vu que Nahas Roi des enfants de Hammon venait contre vous, vous m'avez dit : Non, mais un Roi régnera sur nous; quoique l'Eternel votre Dieu fût votre Roi.
Segond(i) 11 Et l'Eternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi.
Segond_Strongs(i)
  11 H3068 Et l’Eternel H7971 envoya H8799   H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthé H8050 et Samuel H5337 , et il vous délivra H8686   H3027 de la main H341 de vos ennemis H8802   H5439 qui vous entouraient H3427 , et vous demeurâtes H8799   H983 en sécurité.
  12 H7200 Puis, voyant H8799   H5176 que Nachasch H4428 , roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H935 , marchait H8804   H559 contre vous, vous m’avez dit H8799   H4428  : Non ! mais un roi H4427 régnera H8799   H3068 sur nous. Et cependant l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , était votre roi.
SE(i) 11 Entonces el SEÑOR envió a Jerobaal, y a Bedán, y a Jefté, y a Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 11 Entonces Jehová envió á Jero-baal, y á Bedán, y á Jephté, y á Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Naas rey de lo hijos de Ammón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro rey Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 11 Entonces el SEÑOR envió a Jerobaal, a Bedán, a Jefté, y a Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 11 Dhe kështu Zoti dërgoi Jerubaalin, Bedanin, Jeftin dhe Samuelin, dhe ju çliroi nga duart e armiqve tuaj që ndodheshin rreth e rrotull, dhe ju jetuat në siguri. 12 Por kur patë që Nabashi, mbret i bijve të Amonit, filloi të lëvizë kundër jush, më thatë: "Jo, një mbret duhet të sundojë mbi ne", pikërisht kur Zoti, Perëndia juaj, ishte mbreti juaj.
RST(i) 11 тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. 12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: „нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш – Царь ваш.
Arabic(i) 11 فارسل الرب يربعل وبدان ويفتاح وصموئيل وانقذكم من يد اعدائكم الذين حولكم فسكنتم آمنين. 12 ولما رأيتم ناحاش ملك بني عمون آتيا عليكم قلتم لي لا بل يملك علينا ملك. والرب الهكم ملككم.
Bulgarian(i) 11 И ГОСПОД изпрати Ероваал, Ведан, Ефтай и Самуил, и ви избави от ръката на враговете ви отвсякъде, и вие живеехте в безопасност. 12 А когато видяхте, че Наас, царят на синовете на Амон, дойде срещу вас, ми казахте: Цар да царува над нас! — когато ГОСПОД, вашият Бог, ви беше цар.
Croatian(i) 11 I Jahve posla Jerubaala i Baraka, Jiftaha i Samuela te vas izbavi iz ruku vaših neprijatelja unaokolo, tako da ste mogli živjeti bez straha. 12 Ali kad vidjeste Nahaša, kralja amonskoga, kako ide na vas, rekoste mi: 'Ne, nego kralj neka vlada nad nama!' Pa ipak je vaš kralj Jahve, vaš Bog!
BKR(i) 11 I poslal Hospodin Jerobále a Bedana a Jefte a Samuele, a vytrhl vás z ruky nepřátel vašich okolních, a bydlili jste bezpečně. 12 Potom vidouce, že Náhas král synů Ammon přitáhl proti vám, řekli jste mi: Nikoli, ale král bude kralovati nad námi; ješto Hospodin Bůh váš jest králem vaším.
Danish(i) 11 Da sendte HERREN Jerub-Baal og Bedan og Jeftha og Samuel; og han friede eder af eders Fjenders Haand trindt omkring, at I boede tryggeligen. 12 Og der I saa, at Nahas, Ammons Børns Konge, kom imod eder, da sagde I til mig: Ikke saa, men en Konge skal regere over os, skønt HERREN eders Gud var eders Konge.
CUV(i) 11 耶 和 華 就 差 遣 耶 路 巴 力 、 比 但 、 耶 弗 他 、 撒 母 耳 救 你 們 脫 離 四 圍 仇 敵 的 手 , 你 們 纔 安 然 居 住 。 12 你 們 見 亞 捫 人 的 王 拿 轄 來 攻 擊 你 們 , 就 對 我 說 : 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 。 其 實 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 是 你 們 的 王 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 就 差 遣 耶 路 巴 力 、 比 但 、 耶 弗 他 、 撒 母 耳 救 你 们 脱 离 四 围 仇 敌 的 手 , 你 们 纔 安 然 居 住 。 12 你 们 见 亚 扪 人 的 王 拿 辖 来 攻 击 你 们 , 就 对 我 说 : 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 。 其 实 耶 和 华 ― 你 们 的   神 是 你 们 的 王 。
Esperanto(i) 11 Tiam la Eternulo sendis Jerubaalon kaj Bedanon kaj Jiftahxon kaj Samuelon, kaj Li savis vin el la manoj de viaj malamikoj cxirkauxe, kaj vi restis eksterdangxeraj. 12 Sed kiam vi vidis, ke Nahxasx, regxo de la Amonidoj, venis kontraux vin, vi diris al mi:Ne, regxo regu super ni; kaj la Eternulo, via Dio, estas ja via regxo.
Finnish(i) 11 Ja Herra lähetti Jerubbaalin, Bedanin, Jephtan ja Samuelin, ja pelasti teitä teidän vihamiestenne käsistä ympäriltänne, ja antoi teidän asua rauhallisesti. 12 Kuin te näitte Nahaksen Ammonin lasten kuninkaan tulevan teitä vastaan, sanoitte te minulle: ei millään muotoa, vaan kuningas meitä vallitkoon; vaikka Herra teidän Jumalanne oli teidän kuninkaanne.
FinnishPR(i) 11 Ja Herra lähetti Jerubbaalin, Bedanin, Jeftan ja Samuelin ja vapautti teidät ympärillä asuvain vihollistenne käsistä, niin että saitte asua turvassa. 12 Mutta kun te näitte Naahaan, ammonilaisten kuninkaan, hyökkäävän teitä vastaan, sanoitte te minulle: 'Ei, vaan kuningas hallitkoon meitä', vaikka Herra, teidän Jumalanne, on kuninkaanne.
Haitian(i) 11 Lè sa a, Seyè a voye Jewoubaal, Abdon, Jefte ak mwen menm, Samyèl, li delivre nou anba men lènmi nou yo ki te tout bò kote nou yo, li fè nou viv ak kè poze. 12 Epi lè nou wè Nakach, wa moun peyi Amon yo, te pare pou l' atake nou, atout nou te konnen se Seyè a, Bondye nou an, ki wa nou, nou di m': Non! nou pa vle sa ankò. Se yon wa nou vle pou gouvènen nou.
Hungarian(i) 11 És elküldé az Úr Jerubbaált és Bédánt és Jeftét és Sámuelt, és megszabadíta titeket mindenfelõl ellenségeitek kezébõl, és biztonságban laktatok. 12 Mikor pedig láttátok, hogy Náhás, az Ammon fiainak királya ellenetek jöve, azt mondátok nékem: Semmiképen nem, hanem király uralkodjék felettünk, holott csak a ti Istenetek, az Úr a ti királyotok.
Indonesian(i) 11 Kemudian TUHAN mengutus Gideon, kemudian Barak, sesudah itu Yefta, dan akhirnya aku. Kami masing-masing telah melepaskan kamu dari musuhmu, sehingga kamu dapat hidup dengan tentram. 12 Namun ketika kamu melihat bahwa kamu hendak diserang oleh Nahas raja Amon, kamu menolak TUHAN sebagai rajamu dan berkata kepadaku, 'Kami ingin diperintah oleh seorang raja.'"
Italian(i) 11 E il Signore mandò Ierubbaal, e Bedan, e Iefte, e Samuele, e vi liberò di mano de’ vostri nemici di ogn’intorno, e voi abitaste in sicurtà. 12 Or voi, avendo veduto che Nahas, re dei figliuoli di Ammon, veniva contro a voi, mi avete detto: No; anzi un re regnerà sopra noi; benchè il Signore Iddio vostro fosse vostro re.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’Eterno mandò Jerubbaal e Bedan e Jefte e Samuele, e vi liberò dalle mani de’ nemici che vi circondavano, e viveste al sicuro. 12 Ma quando udiste che Nahas, re de’ figliuoli di Ammon, marciava contro di voi, mi diceste: "No, deve regnar su noi un re", mentre l’Eterno, il vostro Dio, era il vostro re.
Korean(i) 11 여호와께서 여룹바알과 베단과 입다와 나 사무엘을 보내사 너희를 너희 사방 원수의 손에서 건져내사 너희로 안전히 거하게 하셨거늘 12 너희가 암몬 자손의 왕 나하스의 너희를 치러 옴을 보고 너희 하나님 여호와께서는 너희의 왕이 되실지라도 너희가 내게 이르기를 아니라 우리를 다스릴 왕이 있어야 하겠다 하였도다
Lithuanian(i) 11 Viešpats siuntė Jerubaalą, Baraką, Jeftę ir Samuelį ir išgelbėjo jus iš jūsų priešų rankos, kurie supo jus, ir jūs gyvenote saugiai. 12 Pamatę amonitų karalių Nahašą atžygiuojantį prieš jus, jūs sakėte: ‘Karalius mums tekaraliauja’, nors Viešpats, jūsų Dievas, yra jūsų karalius.
PBG(i) 11 Tedy posłał Pan Jerubaala, i Bedona, i Jeftego, i Samuela, a wyrwał was z ręki nieprzyjaciół waszych okolicznych, i mieszkaliście bezpiecznie. 12 Potem widząc, iż Nahas, król synów Ammonowych, przyciągnął przeciwko wam, rzekliście do mnie: Żadnym sposobem; ale król będzie królował nad nami: choć Pan Bóg wasz był królem waszym,
Portuguese(i) 11 Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança. 12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amon, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei.
Norwegian(i) 11 Så sendte Herren Jerubba'al og Bedan* og Jefta og Samuel og reddet eder av eders fienders hånd rundt omkring, så I kunde bo trygt. / {* rimeligvis Barak, DMR 4, 6.} 12 Men da I så at Nahas, Ammons barns konge, kom imot eder, sa I til mig: Nei, en konge skal råde over oss - enda Herren eders Gud var eders konge.
Romanian(i) 11 Şi Domnul a trimes pe Ierubaal, şi pe Barac şi pe Iefta, şi pe Samuel..., şi v'a izbăvit din mîna vrăjmaşilor voştri cari vă înconjurau, şi aţi locuit în linişte. 12 Apoi, cînd aţi văzut că Nahaş, împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-aţi zis:,Nu!` ci un împărat să domnească peste noi``.,,Şi totuş Domnul..., Dumnezeul vostru, era Împăratul vostru.
Ukrainian(i) 11 І послав Господь Єруббаала, і Бедана, і Їфтаха, і Самуїла, і врятував вас із руки довколишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно. 12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, нехай царює над нами цар! А Цар ваш Господь, Бог ваш.