1 Samuel 12:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3004 saying, G3144 The lord is witness, G2962   G3588 the G4160 one preparing G3588   G* Moses G2532 and G3588   G* Aaron, G2532 and G3588 the G321 one leading G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 out of G* Egypt.
  7 G2532 And G3568 now G2525 stand, G2532 and G1340.1 I will adjudicate for G1473 you G1799 before G2962 the lord, G2532 and G518 I will report G1473 to you G3956 all G3588 the G1343 righteousness G2962 of the lord, G3739 which G4160 he did G1473 to you, G2532 and G3588 to G3962 your fathers, G1473  
  8 G5613 as G1525 [4entered G* 1Jacob G2532 2and G3588   G5207 3his sons] G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G5013 [2humbled G1473 3them G* 1Egypt]. G2532 And G994 [2yelled G3588   G3962 1our fathers] G1473   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G649 the lord sent G2962   G3588   G* Moses G2532 and G3588   G* Aaron. G2532 And G1806 he led G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 out of G* Egypt, G2532 and G2733.1 settled G1473 them G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγων G3144 μάρτυς κύριος G2962   G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G3588 τον G* Ααρών G2532 και G3588 ο G321 αναγαγών G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου
  7 G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G2532 και G1340.1 δικάσω G1473 υμάς G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G518 απαγγελώ G1473 υμίν G3956 πάσαν G3588 την G1343 δικαιοσύνην G2962 κυρίου G3739 ην G4160 εποίησεν G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  8 G5613 ως G1525 εισήλθεν G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτούς G* Άιγυπτος G2532 και G994 εβόησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G3588 τον G* Ααρών G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων G3144 N-NSM μαρτυς G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G321 V-AAPNS αναγαγων G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAS-2P καταστητε G2532 CONJ και   V-FAI-1S δικασω G4771 P-AP υμας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
    8 G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-APM αυτους G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 6 ויאמר שׁמואל אל העם יהוה אשׁר עשׂה את משׁה ואת אהרן ואשׁר העלה את אבתיכם מארץ מצרים׃ 7 ועתה התיצבו ואשׁפטה אתכם לפני יהוה את כל צדקות יהוה אשׁר עשׂה אתכם ואת אבותיכם׃ 8 כאשׁר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישׁלח יהוה את משׁה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישׁבום במקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H5971 העם the people, H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H6213 עשׂה advanced H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H834 ואשׁר and that H5927 העלה brought H853 את   H1 אבתיכם your fathers H776 מארץ up out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  7 H6258 ועתה Now H3320 התיצבו therefore stand still, H8199 ואשׁפטה that I may reason H854 אתכם with H6440 לפני you before H3069 יהוה   H853 את   H3605 כל of all H6666 צדקות the righteous acts H3069 יהוה   H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H854 אתכם to H854 ואת you and to H1 אבותיכם׃ your fathers.
  8 H834 כאשׁר When H935 בא was come H3290 יעקב Jacob H4714 מצרים into Egypt, H2199 ויזעקו cried H1 אבותיכם and your fathers H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה then the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H3318 ויוציאו which brought forth H853 את   H1 אבתיכם your fathers H4714 ממצרים   H3427 וישׁבום and made them dwell H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
new(i)
  6 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people, H3068 It is the LORD H6213 [H8804] that advanced H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 [H8689] your fathers H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 [H8690] Now therefore stand still, H8199 [H8735] that I may reason H6440 with you at the face of H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD, H6213 [H8804] which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 [H8804] had come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H3068 then the LORD H7971 [H8799] sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 [H8686] who brought forth H1 your fathers H4714 from Egypt, H3427 [H8686] and made them dwell H4725 in this place.
Vulgate(i) 6 et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti 7 nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris 8 quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc
Clementine_Vulgate(i) 6 Et ait Samuel ad populum: Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti. 7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris: 8 quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc.
Wycliffe(i) 6 And Samuel seide to the puple, The Lord, that made Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of the lond of Egipt, is present; 7 now therfor stonde ye, that Y stryue bi doom ayens you bifor the Lord, of alle the mercyes of the Lord, whiche he dide with you, and with youre fadris. 8 Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place.
Coverdale(i) 6 And Samuel sayde vnto the people: The LORDE which made Moses and Aaron, and broughte youre fathers out of the londe of Egipte (is here present.) 7 Stode forth now therfore, that I maye iudge you before the LORDE ouer the righteousnes of the LORDE, which he hath done for you and youre fathers. 8 Whan Iacob was come in to Egipte, youre fathers cryed vnto the LORDE. And he sent Moses and Aaron to brynge youre fathers out of Egipte, and to cause them for to dwell in this place.
MSTC(i) 6 Then said Samuel unto the people, "It is the LORD that made Moses and Aaron, and which brought your fathers out of Egypt. 7 Now therefore stand still, and let me reason with you before the LORD, of all the righteousnesses of the LORD which he showed both you and your fathers. 8 After that Jacob was come into Egypt, your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron: which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
Matthew(i) 6 Then sayde Samuel vnto the people: it is the Lorde that made Moses & Aaron, & which brought youre fathers out of Egypte. 7 Now therfore stand stil, & let me reason wyth you before the Lorde, of al the ryghtuousnesses of the Lorde which he shewed both you & youre fathers. 8 After that Iacob was come into Egypte, your fathers cryed vnto the Lorde, & the Lord sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, & made them dwel in thys place.
Great(i) 6 And Samuel sayd vnto the people: it is the Lorde, that made Moses & Aaron, & that brought youre fathers out of the lande of Egypte. 7 Nowe therfore stande still, that I maye reason wt you before the Lorde, accordyng to all the ryghtousnesses of the Lord, which he shewed both you and youre fathers. 8 After that Iacob was come into Egypte, and youre fathers cryed vnto the Lorde the Lorde sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egipt, & made them dwell in this place.
Geneva(i) 6 Then Samuel sayde vnto the people, It is the Lord that made Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt. 7 Nowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers. 8 After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
Bishops(i) 6 And Samuel sayd vnto the people: It is the Lorde that made Moyses and Aaron, and that brought your fathers out of the lande of Egypt 7 Nowe therfore stand still, that I may reason with you before the Lorde, according to all the righteousnesses of the Lorde, whiche he shewed both you and your fathers 8 After yt Iacob was come into Egypt, and your fathers cryed vnto the Lord, the Lord sent Moyses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place
DouayRheims(i) 6 And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt. 7 Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: 8 How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJV(i) 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJV_Cambridge(i) 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
KJV_Strongs(i)
  6 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3068 , It is the LORD H6213 that advanced [H8804]   H4872 Moses H175 and Aaron H5927 , and that brought H1 your fathers H5927 up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still [H8690]   H8199 , that I may reason [H8735]   H6440 with you before H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD H6213 , which he did [H8804]   H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come [H8804]   H4714 into Egypt H1 , and your fathers H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 , then the LORD H7971 sent [H8799]   H4872 Moses H175 and Aaron H3318 , which brought forth [H8686]   H1 your fathers H4714 out of Egypt H3427 , and made them dwell [H8686]   H4725 in this place.
Thomson(i) 6 Then Samuel spoke to the people saying, The Lord who made Moses, and Aaron, and who brought our fathers up out of Egypt, is witness. 7 Now therefore stand up, that I may cite you to judgment before the Lord, and proclaim to you all the righteousness of the Lord in his dealings with you and your fathers. 8 When Jacob went down with his children to Egypt, and the Egyptians humbled them, your fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out of Egypt.
Webster(i) 6 And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place.
Webster_Strongs(i)
  6 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people H3068 , It is the LORD H6213 [H8804] that advanced H4872 Moses H175 and Aaron H5927 , and that brought H1 [H8689] your fathers H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 [H8690] Now therefore stand still H8199 [H8735] , that I may reason H6440 with you before H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD H6213 [H8804] , which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 [H8804] had come H4714 into Egypt H1 , and your fathers H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3068 , then the LORD H7971 [H8799] sent H4872 Moses H175 and Aaron H3318 [H8686] , who brought forth H1 your fathers H4714 from Egypt H3427 [H8686] , and made them dwell H4725 in this place.
Brenton(i) 6 And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt. 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, μάρτυς Κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. 7 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν· 8 Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Leeser(i) 6 And Samuel said unto the people, It is the Lord who did wonders through Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 And now stand up, that I may hold judgment with you before the Lord concerning all the benefits of the Lord, which he hath done to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, then did your fathers cry unto the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and caused them to dwell in this place.
YLT(i) 6 And Samuel saith unto the people, `Jehovah—He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt! 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers. 8 `When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
JuliaSmith(i) 6 And Samuel will say to the people, Jehovah who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers from the land of Egypt 7 And now, stand ye, and I will judge you before Jehovah, all the justices of Jehovah which he did with you and with your fathers. 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers will cry to Jehovah, and Jehovah will send Moses and Aaron, and they will bring forth your fathers from Egypt, and they will turn them back into this place.
Darby(i) 6 And Samuel said to the people, [It is] Jehovah who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 And now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place.
ERV(i) 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
ASV(i) 6 And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
ASV_Strongs(i)
  6 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3068 It is Jehovah H6213 that appointed H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may plead H6440 with you before H3068 Jehovah H6666 concerning all the righteous acts H3068 of Jehovah, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 unto Jehovah, H3068 then Jehovah H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 who brought forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them to dwell H4725 in this place.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Samuel said unto the people: 'It is the LORD that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.
Rotherham(i) 6 And Samuel said unto the people: Witness, is Yahweh, who wrought with Moses and with Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt. 7 Now, therefore, take your stand and let me plead with you, before Yahweh,––and tell you all the righteous acts of Yahweh, which he wrought with you, and with your fathers: 8 How that, when Jacob had come into Egypt,––and your fathers had made outcry unto Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and he caused them to dwell in this place;
CLV(i) 6 And Samuel said unto the people, `Yahweh--He who made Moses and Aaron, and who brought up your fathers out of the land of Egypt!" 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Yahweh, with all the righteous acts of Yahweh, which He did with you, and with your fathers. 8 `When Jacob has come in to Egypt, and your fathers cry unto Yahweh, then Yahweh sends Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place,
BBE(i) 6 And Samuel said to the people, The Lord is witness, who gave authority to Moses and Aaron, and who took your fathers up out of the land of Egypt. 7 Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers. 8 When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.
MKJV(i) 6 And Samuel said to the people, It is Jehovah who made Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 And now stand still, so that I may reason with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place.
LITV(i) 6 And Samuel said to the people, It is Jehovah who made Moses and Aaron, and who caused your fathers to go up from the land of Egypt. 7 And now stand, and I will contend with you before the face of Jehovah regarding all the righteous acts of Jehovah which He did with you and with your fathers. 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and made them dwell in this place.
ECB(i) 6 And Shemu El says to the people, Yah Veh worked Mosheh and Aharon - ascended your fathers from the land of Misrayim. 7 And now stand still, and I judge you at the face of Yah Veh of all the justnesses Yah Veh worked to you and to your fathers. 8 Yaaqov came into Misrayim and your fathers cried to Yah Veh; and Yah Veh sent Mosheh and Aharon, to bring your fathers from Misrayim and settle them in this place:
ACV(i) 6 And Samuel said to the people, It is LORD who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still that I may plead with you before LORD concerning all the righteous acts of LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to LORD, then LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
WEB(i) 6 Samuel said to the people, “It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers. 8 “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
WEB_Strongs(i)
  6 H8050 Samuel H559 said H5971 to the people, H3068 "It is Yahweh H6213 who appointed H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may plead H6440 with you before H3068 Yahweh H6666 concerning all the righteous acts H3068 of Yahweh, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 "When Jacob H935 had come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 to Yahweh, H3068 then Yahweh H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H1 who brought your fathers H3318 out H4714 of Egypt, H3427 and made them to dwell H4725 in this place.
NHEB(i) 6 Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD and will recount for you all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 "When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
AKJV(i) 6 And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
AKJV_Strongs(i)
  6 H8050 And Samuel H559 said H5971 to the people, H3068 It is the LORD H6213 that advanced H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H776 up out of the land H4714 of Egypt.
  7 H6258 Now H3320 therefore stand H8199 still, that I may reason H6440 with you before H3068 the LORD H3605 of all H6666 the righteous H3068 acts of the LORD, H834 which H6213 he did H1 to you and to your fathers.
  8 H834 When H3290 Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 to the LORD, H3068 then the LORD H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 which brought H3318 forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them dwell H2088 in this H4725 place.
KJ2000(i) 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
UKJV(i) 6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
TKJU(i) 6 And Samuel said to the people, "It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
CKJV_Strongs(i)
  6 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3068 It is the Lord H6213 that advanced H4872 Moses H175 and Aaron, H5927 and that brought H1 your fathers H5927 up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may reason H6440 with you before H3068 the Lord H6666 of all the righteous acts H3068 of the Lord, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 unto the Lord, H3068 then the Lord H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 which brought forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them live H4725 in this place.
EJ2000(i) 6 ¶ Then Samuel said unto the people, The LORD is he who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now, therefore, stand still that I may contend with you before the LORD of all the righteousnesses of the LORD which he did to you and to your fathers. 8 After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
CAB(i) 6 And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt. 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which He has done among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron. And they brought our fathers out of Egypt, and He made them to dwell in this place.
LXX2012(i) 6 And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron [is] witness, who brought our fathers up out of Egypt. 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place.
NSB(i) 6 Samuel continued: »Jehovah chose Moses and Aaron and brought your ancestors out of Egypt. 7 »Now stand where you are. I will judge you before Jehovah by reminding you of all the mighty actions Jehovah did to save you and your ancestors. 8 »When Jacob and his family went to Egypt the Egyptians oppressed them. Your ancestors cried to Jehovah for help. He sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land.
ISV(i) 6 Then Samuel told the people, “It is the LORD who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up out of the land of Egypt. 7 Now stand up and I’ll pass judgment on you in light of the LORD’s righteous acts that he did for you and your ancestors. 8 After Jacob went to Egypt, and your ancestors cried out to the LORD, he sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
LEB(i) 6 Then Samuel said to the people, "Yahweh is witness, who appointed Moses and Aaron, and who brought your ancestors* up from the land of Egypt. 7 So then take your stand, so that I may judge you before Yahweh with regard to all the deeds of justice* of Yahweh that he performed with both you and your ancestors.* 8 "When Jacob came to Egypt, your ancestors* cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors* out from Egypt and settled them in this place.
BSB(i) 6 Then Samuel said to the people, “The LORD is the One who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers. 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
MSB(i) 6 Then Samuel said to the people, “The LORD is the One who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers. 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
MLV(i) 6 And Samuel said to the people, It is Jehovah who appointed Moses and Aaron and who brought your* fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still that I may plead with you* before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you* and to your* fathers.
8 When Jacob had come into Egypt and your* fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron who brought out your* fathers out of Egypt and made them to dwell in this place.
VIN(i) 6 Samuel said to the people, It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
Luther1545(i) 6 Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure Väter aus Ägyptenland geführet hat. 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über aller Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten kommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führeten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H8050 Und Samuel H559 sprach H5971 zum Volk H3068 : Ja, der HErr H4872 , der Mose H175 und Aaron H6213 gemacht H5927 hat H1 und eure Väter H776 aus Ägyptenland H5927 geführet hat .
  7 H3320 So tretet nun H8199 her, daß ich mit euch rechte H6440 vor H3068 dem HErrn H6666 über aller Wohltat H3068 des HErrn H1 , die er an euch und euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H1 kommen H935 war H2199 , schrieen H1 eure Väter H3068 zu dem HErrn H3068 , und H7971 er sandte H4872 Mose H175 und Aaron H3318 , daß sie eure Väter aus H4714 Ägypten H4725 führeten und sie an diesem Ort H3427 wohnen ließen.
Luther1912(i) 6 Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht hat und eure Väter aus Ägyptenland geführt hat. 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten und sie an diesem Ort wohnen ließen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H8050 Und Samuel H559 sprach H5971 zum Volk H3068 : Ja, der HERR H4872 , der Mose H175 und Aaron H6213 gemacht H1 hat und eure Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt hat.
  7 H3320 So tretet H8199 nun her, daß ich mit euch rechte H6440 vor H3068 dem HERRN H6666 über alle Wohltat H3068 des HERRN H1 , die er an euch und euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H935 gekommen H2199 war, schrieen H1 eure Väter H3068 zu dem HERRN H3068 , und er H7971 sandte H4872 Mose H175 und Aaron H1 , daß sie eure Väter H4714 aus Ägypten H3318 führten H4725 und sie an diesem Ort H3427 wohnen ließen.
ELB1871(i) 6 Und Samuel sprach zu dem Volke: Jehova ist es, der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten! 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jehova mit euch rechte über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte.
ELB1905(i) 6 Und Samuel sprach zu dem Volke: Jahwe ist es, O. ist Zeuge der Mose und Aaron bestellt, und der eure Väter heraufgeführt hat aus dem Lande Ägypten! 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jahwe mit euch rechte über alle gerechten Taten Jahwes, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jahwe; und Jahwe sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H8050 Und Samuel H559 sprach H6213 zu H5971 dem Volke H3068 : Jehova H4872 ist es, der Mose H175 und Aaron H1 bestellt, und der eure Väter H5927 heraufgeführt hat H776 aus dem Lande H4714 Ägypten!
  7 H3068 Und H3320 nun H6440 tretet her, daß ich vor H8199 Jehova mit euch rechte H3068 über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und H1 an euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H935 gekommen H2199 war, da schrieen H1 eure Väter H3068 zu Jehova H3068 ; und Jehova H4872 sandte Mose H175 und Aaron H7971 , und sie H1 führten eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H3427 hinweg und ließen sie wohnen H4725 an diesem Orte .
DSV(i) 6 Verder zeide Samuël tot het volk: Het is de HEERE, Die Mozes en Aäron gemaakt heeft, en Die uw vaders uit Egypteland opgebracht heeft. 7 En nu, stelt u hier, dat ik met ulieden rechte, voor het aangezicht des HEEREN, over al de gerechtigheden des HEEREN, die Hij aan u en aan uw vaderen gedaan heeft. 8 Nadat Jakob in Egypte gekomen was, zo riepen uw vaders tot den HEERE; en de HEERE zond Mozes en Aäron, en zij leidden uw vaders uit Egypte, en deden hen aan deze plaats wonen.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 Verder zeide H8050 Samuel H413 tot H5971 het volk H3068 : Het is de HEERE H834 , Die H4872 Mozes H175 en Aaron H6213 H8804 gemaakt heeft H834 , en Die H1 uw vaders H4480 uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8689 opgebracht heeft.
  7 H6258 En nu H3320 H8690 , stelt u H854 [hier], dat ik met H8199 H8735 ulieden rechte H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3605 , over al H6666 de gerechtigheden H3068 des HEEREN H834 , die H854 Hij aan H1 u en aan uw vaderen H6213 H8804 gedaan heeft.
  8 H834 Nadat H3290 Jakob H4714 in Egypte H935 H8804 gekomen was H2199 H8799 , zo riepen H1 uw vaders H413 tot H3068 den HEERE H3068 ; en de HEERE H7971 H8799 zond H4872 Mozes H175 en Aaron H3318 H8686 , en zij leidden H1 uw vaders H4480 uit H4714 Egypte H2088 , en deden hen aan deze H4725 plaats H3427 H8686 wonen.
Giguet(i) 6 ¶ Samuel dit encore au peuple: Je prends à témoin le Seigneur qui a suscité Moïse et Aaron, qui a tiré vos pères de l’Égypte. 7 Maintenant, tenez-vous tranquilles; je vais vous juger devant le Seigneur, je vous dévoilerai toute la justice du Seigneur, tout ce qu’il a fait pour vous et pour vos pères. 8 Lorsque Jacob et ses fils se furent établis en Égypte, l’Égypte les humilia; et vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse avec Aaron qui conduisirent vos pères hors de l’Égypte, et les mirent en possession de cette terre promise.
DarbyFR(i) 6
Et Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte. 7 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères. 8 Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron; et ils firent sortir vos pères hors d'Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
Martin(i) 6 Alors Samuel dit au peuple : L'Eternel est celui qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères hors du pays d'Egypte. 7 Maintenant donc présentez-vous ici, et j'entrerai en procès contre vous devant l'Eternel, pour tous les bienfaits de l'Eternel, qu'il a faits à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut entré en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron qui tirèrent vos pères hors d'Egypte, et qui les ont fait habiter en ce lieu-ci.
Segond(i) 6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Eternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte. 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les firent habiter dans ce lieu.
Segond_Strongs(i)
  6 H8050 ¶ Alors Samuel H559 dit H8799   H5971 au peuple H3068  : C’est l’Eternel H6213 qui a établi H8804   H4872 Moïse H175 et Aaron H5927 , et qui a fait monter H8689   H1 vos pères H776 du pays H4714 d’Egypte.
  7 H3320 Maintenant, présentez H8690   H8199 -vous, et je vous jugerai H8735   H6440 devant H3068 l’Eternel H6666 sur tous les bienfaits H3068 que l’Eternel H6213 vous a accordés H8804   H1 , à vous et à vos pères.
  8 H3290 Après que Jacob H935 fut venu H8804   H4714 en Egypte H1 , vos pères H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3068 , et l’Eternel H7971 envoya H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H3318 , qui firent sortir H8686   H1 vos pères H4714 d’Egypte H3427 et les firent habiter H8686   H4725 dans ce lieu.
SE(i) 6 Entonces Samuel dijo al pueblo: el SEÑOR es quien hizo a Moisés y a Aarón, y que sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto. 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
ReinaValera(i) 6 Entonces Samuel dijo al pueblo: Jehová es quien hizo á Moisés y á Aarón, y que sacó á vuestros padres de la tierra de Egipto. 7 Ahora pues, aguardad, y yo os haré cargo delante de Jehová de todas las justicias de Jehová, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron á Jehová, Jehová envió á Moisés y á Aarón, los cuales sacaron á vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
JBS(i) 6 ¶ Entonces Samuel dijo al pueblo: el SEÑOR es quien hizo a Moisés y a Aarón, y que sacó a vuestros padres de la tierra de Egipto. 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar.
Albanian(i) 6 Atëherë Samueli i tha popullit: "Éshtë Zoti që i vendosi Moisiun dhe Aaronin, dhe që i nxori etërit tuaj nga Egjipti. 7 Prandaj paraqituni që unë të kem mundësi para Zotit të vë në dukje bashkë me ju veprat e drejta që Zoti ka kryer për ju dhe për etërit tuaj. 8 Pas vajtjes së Jakobit në Egjipt dhe mbas thirrjeve të etërve tuaj drejtuar Zotit, Zoti dërgoi Moisiun dhe Aaronin që i nxorën etërit tuaj nga Egjipti dhe i bëri të banojnë në këtë vend.
RST(i) 6 Тогда Самуил сказал народу: свидетель Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской. 7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях,которые оказал Он вам и отцам вашим. 8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем.
Arabic(i) 6 وقال صموئيل للشعب الرب الذي اقام موسى وهرون واصعد آباؤكم من ارض مصر. 7 فالآن امثلوا فاحاكمكم امام الرب بجميع حقوق الرب التي صنعها معكم ومع آبائكم. 8 لما جاء يعقوب الى مصر وصرخ آباؤكم الى الرب ارسل الرب موسى وهرون فاخرجا آباءكم من مصر واسكناهم في هذا المكان.
Bulgarian(i) 6 Тогава Самуил каза на народа: ГОСПОД е, който постави Мойсей и Аарон, и който изведе бащите ви от египетската земя. 7 И сега застанете, за да разсъждавам с вас пред ГОСПОДА за всичките справедливи дела на ГОСПОДА, които Той извърши за вас и за бащите ви. 8 Когато Яков отиде в Египет, бащите ви извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати Мойсей и Аарон, които изведоха бащите ви от Египет и ги заселиха на това място.
Croatian(i) 6 Tada Samuel reče narodu: "Jest, svjedok je Jahve koji je postavio Mojsija i Arona i koji je izveo vaše oce iz Egipta. 7 Stanite sada ovamo da probesjedim s vama pred Jahvom i da vas podsjetim na sva velika djela koja je učinio Jahve vama i vašim ocima. 8 Kad je Jakov došao u Egipat, Egipćani su ih pritisnuli, a vaši su oci vapili Jahvi za pomoć. I Jahve posla Mojsija i Arona, koji izvedoše oce vaše iz Egipta i naseliše ih na ovome mjestu.
BKR(i) 6 Tedy řekl Samuel lidu: Hospodin jest svědek, kterýž učinil Mojžíše a Arona, a kterýž vyvedl otce vaše z země Egyptské. 7 Protož nyní postavte se, ať s vámi v soud vejdu před Hospodinem o všecky spravedlivé skutky Hospodinovy, kteréž učinil s vámi i s otci vašimi. 8 Když byl všel Jákob do Egypta, volali otcové vaši k Hospodinu; i poslal Hospodin Mojžíše a Arona, kteříž vyvedli otce vaše z Egypta, a osadili je na tomto místě.
Danish(i) 6 Fremdeles sagde Samuel til Folket: Det er HERREN, som beskikkede Mose og Aron, og som førte eders Fædre op af Ægyptens Land. 7 Og nu stiller eder frem, og jeg vil gaa i Rette med eder for HERRENS Ansigt om alle HERRENS retfærdige Gerninger, som han har gjort imod eder og imod eders Fædre. 8 Der Jakob var kommen til Ægypten, da raabte eders Fædre til HERREN, og HERREN sendte Mose og Aron, og de udførte eders Fædre af Ægypten og lode dem bo paa dette Sted.
CUV(i) 6 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 從 前 立 摩 西 、 亞 倫 , 又 領 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 是 耶 和 華 。 7 現 在 你 們 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 華 面 前 對 你 們 講 論 耶 和 華 向 你 們 和 你 們 列 祖 所 行 一 切 公 義 的 事 。 8 從 前 雅 各 到 了 埃 及 , 後 來 你 們 列 祖 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 差 遣 摩 西 、 亞 倫 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 使 他 們 在 這 地 方 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  6 H8050 撒母耳 H5971 對百姓 H559 H6213 :從前立 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5927 ,又領 H1 你們列祖 H4714 出埃及 H776 H3068 的是耶和華。
  7 H3320 現在你們要站住 H3068 ,等我在耶和華 H6440 面前 H8199 對你們講論 H3068 耶和華 H1 向你們和你們列祖 H6213 所行 H6666 一切公義的事。
  8 H3290 從前雅各 H935 到了 H4714 埃及 H1 ,後來你們列祖 H2199 呼求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H7971 就差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H1 領你們列祖 H3318 H4714 埃及 H4725 ,使他們在這地方 H3427 居住。
CUVS(i) 6 撒 母 耳 对 百 姓 说 : 从 前 立 摩 西 、 亚 伦 , 又 领 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 是 耶 和 华 。 7 现 在 你 们 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 华 面 前 对 你 们 讲 论 耶 和 华 向 你 们 和 你 们 列 祖 所 行 一 切 公 义 的 事 。 8 从 前 雅 各 到 了 埃 及 , 后 来 你 们 列 祖 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 就 差 遣 摩 西 、 亚 伦 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 使 他 们 在 这 地 方 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H8050 撒母耳 H5971 对百姓 H559 H6213 :从前立 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5927 ,又领 H1 你们列祖 H4714 出埃及 H776 H3068 的是耶和华。
  7 H3320 现在你们要站住 H3068 ,等我在耶和华 H6440 面前 H8199 对你们讲论 H3068 耶和华 H1 向你们和你们列祖 H6213 所行 H6666 一切公义的事。
  8 H3290 从前雅各 H935 到了 H4714 埃及 H1 ,后来你们列祖 H2199 呼求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H7971 就差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H1 领你们列祖 H3318 H4714 埃及 H4725 ,使他们在这地方 H3427 居住。
Esperanto(i) 6 Tiam Samuel diris al la popolo:La Eternulo, kiu starigis Moseon kaj Aaronon, kaj kiu elkondukis viajn patrojn el la lando Egipta. 7 Nun starigxu, kaj mi faru jugxan analizon koncerne vin antaux la Eternulo pri cxiuj bonfaroj de la Eternulo, kiujn Li faris al vi kaj al viaj patroj. 8 Kiam Jakob venis en Egiptujon kaj viaj patroj ekkriis al la Eternulo, tiam la Eternulo sendis Moseon kaj Aaronon, kaj ili elkondukis viajn patrojn el Egiptujo kaj eklogxigis ilin sur cxi tiu loko.
Finnish(i) 6 Ja Samuel sanoi kansalle: Herra joka Moseksen ja Aaronin teki, ja johdatti teidän isänne Egyptin maalta, 7 Niin astukaat nyt edes, oikeudelle käydäkseni teidän kanssanne Herran edessä kaikista Herran hyvistä töistä, jotka hän teille ja teidän isillenne tehnyt on. 8 Kuin Jakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herran tykö, ja Herra lähetti Moseksen ja Aaronin, ja he johdattivat teidän isänne ulos Egyptistä ja asettivat heidän tähän paikkaan asumaan,
FinnishPR(i) 6 Samuel sanoi kansalle: "Todistaja on Herra, joka kutsui Mooseksen ja Aaronin ja johdatti teidän isänne Egyptin maasta. 7 Astukaa nyt esiin, minä haastan teidät tuomiolle Herran edessä kaikista Herran vanhurskaista teoista, jotka hän on teille ja teidän isillenne tehnyt. 8 Kun Jaakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herraa, ja Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin viemään teidän isänne pois Egyptistä ja sijoittamaan heidät tähän paikkaan.
Haitian(i) 6 Samyèl di yo: -Seyè a temwen sa nou di a, li menm ki te voye Moyiz ak Arawon pou fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip la. 7 Koulye a, nou menm, vin kanpe la devan lotèl Seyè a pou m' akize nou. Pou konmanse, m'ap fè nou chonje tout bèl bagay Seyè a te fè pou nou ak pou zansèt nou yo. 8 Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi li. Lè moun peyi Lejip yo pran maltrete zansèt nou yo, zansèt nou yo rele mande Seyè a sekou. Lè sa a, Seyè a voye Moyiz ak Arawon ki fè yo soti kite peyi Lejip la epi ki mennen yo vin rete isit la.
Hungarian(i) 6 És monda Sámuel a népnek: [Igen,] az Úr, a ki rendelte Mózest és Áront, és a ki kihozta atyáitokat Égyiptom földérõl! 7 Most azért álljatok elõ, hadd perlekedjem veletek az Úr elõtt az Úrnak minden jótéteményei felett, a melyeket cselekedett veletek és a ti atyáitokkal. 8 Miután Jákób Égyiptomba ment vala, atyáitok az Úrhoz kiáltának, és az Úr elküldé Mózest és Áront, a kik kihozták atyáitokat Égyiptomból, és letelepíték erre a helyre.
Indonesian(i) 6 Lalu Samuel berkata lagi, "Tuhanlah yang memilih Musa dan Harun, dan yang membawa leluhurmu keluar dari Mesir. 7 Sekarang, jangan pergi dulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN. Ingatlah akan segala kemurahan TUHAN yang telah ditunjukkan-Nya kepadamu dan kepada leluhurmu. 8 Ketika Yakub dan keluarganya datang ke Mesir, dan orang Mesir menindas mereka, leluhurmu memohon pertolongan kepada TUHAN, lalu TUHAN mengutus Musa dan Harun. Kedua orang itu membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan menolong mereka menetap di negeri ini.
Italian(i) 6 Allora Samuele disse al popolo: Il Signore è quello che ordinò Mosè ed Aaronne, e che trasse i padri vostri fuor del paese di Egitto. 7 Ma ora comparite qua, ed io contenderò in giudicio con voi, nel cospetto del Signore, intorno a tutte le opere giuste che il Signore ha fatte inverso voi, e inverso i vostri padri. 8 Dopo che Giacobbe fu venuto in Egitto, i padri vostri gridarono al Signore; e il Signore mandò Mosè ed Aaronne, i quali trassero i padri vostri fuor di Egitto, e li fecero abitare in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora Samuele disse al popolo: "Testimone è l’Eterno, che costituì Mosè ed Aaronne e fe’ salire i padri vostri dal paese d’Egitto. 7 Or dunque presentatevi, ond’io, dinanzi all’Eterno, dibatta con voi la causa relativa a tutte le opere di giustizia che l’Eterno ha compiute a beneficio vostro e dei vostri padri. 8 Dopo che Giacobbe fu entrato in Egitto, i vostri padri gridarono all’Eterno, e l’Eterno mandò Mosè ed Aaronne i quali trassero i padri vostri fuor dall’Egitto e li fecero abitare in questo luogo.
Korean(i) 6 사무엘이 백성에게 이르되 `모세와 아론을 세우시며 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 이는 여호와시니 7 그런즉 가만히 섰으라 ! 여호와께서 너희와 너희 열조에게 행하신 모든 의로운 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 너희와 담론하리라 8 야곱이 애굽에 들어간 후 너희 열조가 여호와께 부르짖으매 여호와께서 모세와 아론을 보내사 그 두 사람으로 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 이곳에 거하게 하셨으나
Lithuanian(i) 6 Samuelis toliau kalbėjo tautai: “Liudytojas yra Viešpats, kuris paskyrė Mozę bei Aaroną ir išvedė jūsų tėvus iš Egipto šalies. 7 Dabar sustokite ir klausykite, o aš bylinėsiuosi su jumis dėl visų Viešpaties teisių darbų, kuriuos Jis padarė jums ir jūsų tėvams. 8 Kai Jokūbas nuvyko į Egiptą ir jūsų tėvai šaukėsi Viešpaties, Viešpats siuntė Mozę ir Aaroną, kurie išvedė jūsų tėvus iš Egipto ir apgyvendino šitoje šalyje.
PBG(i) 6 I rzekł Samuel do lud: Pan świadkiem, który uczynił Mojżesza i Aarona, i który wywiódł ojce wasze z ziemi Egipskiej. 7 Przetoż teraz stańcie, abym się rozpierał z wami przed Panem, o wszystkie dobrodziejstwa Pańskie, które wam czynił i ojcom waszym. 8 Gdy zaszedł Jakób do Egiptu, wołali ojcowie wasi do Pana, i posłał Pan Mojżesza i Aarona, którzy wywiedli ojce wasze z Egiptu, a posadzili je na tem miejscu;
Portuguese(i) 6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egipto. 7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os actos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais. 8 Quando Jacob entrou no Egipto, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egipto, e os fizeram habitar neste lugar.
Norwegian(i) 6 Da sa Samuel til folket: Ja, Herren er vidne, han som lot Moses og Aron stå frem, og som førte eders fedre op fra Egyptens land. 7 Kom nu frem her, så vil jeg gå i rette med eder for Herrens åsyn om alle Herrens rettferdige gjerninger som han har gjort mot eder og eders fedre. 8 Da Jakob var kommet til Egypten, ropte eders fedre til Herren, og Herren sendte Moses og Aron, og de førte eders fedre ut av Egypten og lot dem bosette sig i dette land.
Romanian(i) 6 Atunci Samuel a zis poporului:,,Domnul a pus pe Moise şi pe Aaron, şi a scos pe părinţii voştri din Egipt. 7 Acum, înfăţişaţi-vă, ca să vă judec înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe cari vi le -a făcut Domnul, vouă şi părinţilor voştri. 8 Dupăce a venit Iacov în Egipt, părinţii voştri au strigat către Domnul, şi Domnul a trimes... pe Moise şi pe Aaron, cari au scos pe părinţii voştri din Egipt şi i-au adus să locuiască în locul acesta.
Ukrainian(i) 6 І сказав Самуїл до народу: Свідок Господь, що поставив Мойсея та Аарона, і що вивів наших батьків із єгипетського краю. 7 А тепер станьте, і я буду судитися з вами перед Господнім лицем про всі добродійства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батьками. 8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки ваші кликали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осадили їх у цьому місці.