1 Samuel 19:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G2983 to take G3588   G* David. G2532 And G2036 she spoke G1776 of him to be unwell.
  15 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G1492 to see G3588   G* David, G3004 saying, G71 Lead G1473 him G1909 upon G3588 the G2825 bed G4314 to G1473 me G3588   G2289 to put him to death. G1473  
  16 G2532 And G2064 [3come G3588 1the G32 2messengers], G2532 and G2400 behold, G3588 the G2756.1 statues G1909 upon G3588 the G2825 bed, G2532 and G4764.4 round pillow G3588   G2359 of hair G3588 of the G137.1 goats G4314 by G2776 his head. G1473  
  17 G2532 And G2036 Saul said G3588   G* to Michal, G2444 Why G3779 thus G3884 did you mislead G1473 me, G2532 and G1821 send out G3588   G2190 my enemy, G1473   G2532 and G1295 he came through safe? G2532 And G2036 Michal said G*   G3588   G* to Saul, G1473 He G2036 said G4314 to G1473 me, G1821 Send G1473 me! G1490 for if not G2289 I shall put you to death. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G2983 λαβείν G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G1776 ενοχλείσθαι αυτόν
  15 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G1492 ιδείν G3588 τον G* Δαυίδ G3004 λέγων G71 αγάγετε G1473 αυτόν G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης G4314 προς G1473 με G3588 του G2289 θανατώσαι αυτόν G1473  
  16 G2532 και G2064 έρχονται G3588 οι G32 άγγελοι G2532 και G2400 ιδού G3588 τα G2756.1 κενοτάφια G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης G2532 και G4764.4 στρογγύλωμα G3588 των G2359 τριχών G3588 των G137.1 αιγών G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473  
  17 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G3588 τη G* Μελχόλ G2444 ινατί G3779 ούτως G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G1821 εξαπέστειλας G3588 τον G2190 εχθρόν μου G1473   G2532 και G1295 διεσώθη G2532 και G2036 είπε Μελχόλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G1473 αυτός G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G1821 εξαπόστειλόν G1473 με G1490 ει δε μη G2289 θανατώσω σε G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G1776 V-AMN ενοχλεισθαι G846 D-ASM αυτον
    15 G2532 CONJ και G649 V-PAI-3S αποστελλει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNS λεγων G71 V-RAI-3S αγαγετε G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-APN τα   N-APN κενοταφια G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G2532 CONJ και   N-NSN ηπαρ G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSF τη   N-PRI μελχολ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1295 V-API-3S διεσωθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μελχολ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G846 P-NSM αυτος   V-AAI-3S ειπεν G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G1473 P-AS με G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2289 V-FAI-1S θανατωσω G4771 P-AS σε
HOT(i) 14 וישׁלח שׁאול מלאכים לקחת את דוד ותאמר חלה הוא׃ 15 וישׁלח שׁאול את המלאכים לראות את דוד לאמר העלו אתו במטה אלי להמתו׃ 16 ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשׁתיו׃ 17 ויאמר שׁאול אל מיכל למה ככה רמיתני ותשׁלחי את איבי וימלט ותאמר מיכל אל שׁאול הוא אמר אלי שׁלחני למה אמיתך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול And when Saul H4397 מלאכים messengers H3947 לקחת to take H853 את   H1732 דוד David, H559 ותאמר she said, H2470 חלה sick. H1931 הוא׃ He
  15 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול And Saul H853 את   H4397 המלאכים the messengers H7200 לראות to see H853 את   H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H5927 העלו   H853 אתו   H4296 במטה me in the bed, H413 אלי to H4191 להמתו׃ that I may slay
  16 H935 ויבאו were come in, H4397 המלאכים And when the messengers H2009 והנה behold, H8655 התרפים an image H413 אל in H4296 המטה the bed, H3523 וכביר with a pillow H5795 העזים of goats' H4763 מראשׁתיו׃ for his bolster.
  17 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H4324 מיכל Michal, H4100 למה Why H3602 ככה me so, H7411 רמיתני hast thou deceived H7971 ותשׁלחי and sent away H853 את   H341 איבי mine enemy, H4422 וימלט that he is escaped? H559 ותאמר answered H4324 מיכל And Michal H413 אל answered H7586 שׁאול Saul, H1931 הוא He H559 אמר said H413 אלי unto H7971 שׁלחני me, Let me go; H4100 למה why H4191 אמיתך׃ should I kill
new(i)
  14 H7586 And when Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3947 [H8800] to take H1732 David, H559 [H8799] she said, H2470 [H8802] He is sick.
  15 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H4397 the messengers H7200 [H8800] again to see H1732 David, H559 [H8800] saying, H5927 [H8685] Bring him H4296 to me in the bed, H4191 [H8687] that I may slay him.
  16 H4397 And when the messengers H935 [H8799] had come in, H8655 behold, there was an image H4296 in the bed, H3523 with a pillow H5795 of goats' H4763 hair for his head.
  17 H7586 And Saul H559 [H8799] said H4324 to Michal, H7411 [H8765] Why hast thou deceived me so, H7971 [H8762] and sent away H341 [H8802] my enemy, H4422 [H8735] that he hast escaped? H4324 And Michal H559 [H8799] answered H7586 Saul, H559 [H8804] He said H7971 [H8761] to me, Let me go; H4191 [H8686] why should I kill thee?
Vulgate(i) 14 misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret 15 rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur 16 cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius 17 dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te
Clementine_Vulgate(i) 14 Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret. 15 Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur. 16 Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus. 17 Dixitque Saul ad Michol: Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret? Et respondit Michol ad Saul: Quia ipse locutus est mihi: Dimitte me, alioquin interficiam te.
Wycliffe(i) 14 Forsothe Saul sente sergeauntis, `that schulden rauysche Dauid, and it was answeride, that he was sijk. 15 And eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn. 16 And whanne the messangeris hadden come, `a symylacre was foundun on the bed, and `skynnes of geet at the heed therof. 17 And Saul seide to Mychol, Whi scornedist thou me so, and `delyueredist myn enemy, that he fledde? And Mychol answeride to Saul, For he spak to me, and seide, Delyuere thou me, ellis Y schal slee thee.
Coverdale(i) 14 Then Saul sent messaugers, to fetch Dauid. But she sayde: He is sicke. 15 Neuerthelesse Saul sent messaungers to se Dauid, & sayde: Bringe him vp to me with the bed, that he maye be slayne. 16 Now whan the messaungers came, beholde, the ymage laye in the bed, and a goates skynne at the heade of it. 17 Then sayde Saul vnto Michol: Why hast thou begyled me, and let myne enemye go, that he mighte escape? Michol sayde vnto Saul: He sayde vnto me: Let me go, or I wyl kyll the.
MSTC(i) 14 And when Saul sent messengers to fetch David, she said that he was sick. 15 Then Saul sent the messengers to see David saying, "Bring him to me, bed and all, that he may be slain." 16 And when the messengers were come in, "Behold there lay an image in the bed, with a pillow of goat's hair under the head of it. 17 Then said Saul to Michal, "Why hast thou mocked me so, and sent away mine enemy, that he is escaped?" And Michal answered Saul, "He said unto me, 'Let me go, or else I will kill thee.'"
Matthew(i) 14 And when Saul sent messengers to fetch Dauid, she said that he was sicke. 15 Then Saul sent the messengers to se Dauid sayinge: brynge hym to me, bed and all, that he maye be slayne. 16 And when the messengers were come in, beholde there laye an Image in the bed, wyth a pyllowe of goates hearre vnder the head of it. 17 Then sayd Saul to Michol: why hast thou mocked me so, and sent awaye myne enemy that he is escaped? And Mychol answered Saul: he saide vnto me, let me go, or elles I wil kyl the.
Great(i) 14 And when Saul sent messengers to fetche Dauid, she sayde, he is sycke. 15 And Saul sent the messengers agayne to se Dauid, sayinge: bringe him to me, bed & all, that I maye slaye him. 16 And when the messengers were come in: Beholde, there laye an ymage in the bed, with a pyllowe of goates heare vnder the heed of it. 17 And Saul sayde vnto Michol: why hast thou mocked me so, and sent awaye myne enemy that he is escaped? Michol answered Saul. For he sayde vnto me, let me go, or elles I wyll kyll the.
Geneva(i) 14 And when Saul sent messengers to take Dauid, she sayd, He is sicke. 15 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, an image was in the bed, with a pillow of goates heare vnder the head of it. 17 And Saul said vnto Michal, Why hast thou mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said vnto me, Let me go, or els I will kill thee.
Bishops(i) 14 And when Saul sent messengers to fetche Dauid, she said, he is sicke 15 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him 16 And when the messengers were come in, behold there lay an image in the bed, with a pillowe of goates heere vnder the head of it 17 And Saul sayde vnto Michol: Why hast thou mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? Michol aunswered Saul: For he sayd vnto me, let me go, or els I will kill thee
DouayRheims(i) 14 And Saul sent officers to seize David; and it was answered that he was sick. 15 And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain. 16 And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head. 17 And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee.
KJV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
KJV_Cambridge(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
KJV_Strongs(i)
  14 H7586 And when Saul H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3947 to take [H8800]   H1732 David H559 , she said [H8799]   H2470 , He is sick [H8802]  .
  15 H7586 And Saul H7971 sent [H8799]   H4397 the messengers H7200 again to see [H8800]   H1732 David H559 , saying [H8800]   H5927 , Bring him up [H8685]   H4296 to me in the bed H4191 , that I may slay [H8687]   him.
  16 H4397 And when the messengers H935 were come in [H8799]   H8655 , behold, there was an image H4296 in the bed H3523 , with a pillow H5795 of goats H4763 ' hair for his bolster.
  17 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H4324 unto Michal H7411 , Why hast thou deceived me so [H8765]   H7971 , and sent away [H8762]   H341 mine enemy [H8802]   H4422 , that he is escaped [H8735]   H4324 ? And Michal H559 answered [H8799]   H7586 Saul H559 , He said [H8804]   H7971 unto me, Let me go [H8761]   H4191 ; why should I kill [H8686]   thee?
Thomson(i) 14 So when Saul sent messengers to take David, they said he was sick. 15 Then Saul sent them for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may put him to death. 16 And when the messengers came, behold! There were the cenotaphs on the bed, and a goat skin pillow for his head. 17 Whereupon Saul said to Melchol, Why hast thou thus deceived me, and sent away my enemy, so that he hath escaped? And Melchol said to Saul, He said, Let me go, else I will put thee to death.
Webster(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers had come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goat's hair for his bolster. 17 And Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away my enemy, that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill thee?
Webster_Strongs(i)
  14 H7586 And when Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3947 [H8800] to take H1732 David H559 [H8799] , she said H2470 [H8802] , He is sick.
  15 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H4397 the messengers H7200 [H8800] again to see H1732 David H559 [H8800] , saying H5927 [H8685] , Bring him H4296 to me in the bed H4191 [H8687] , that I may slay him.
  16 H4397 And when the messengers H935 [H8799] had come in H8655 , behold, there was an image H4296 in the bed H3523 , with a pillow H5795 of goats H4763 ' hair for his head.
  17 H7586 And Saul H559 [H8799] said H4324 to Michal H7411 [H8765] , Why hast thou deceived me so H7971 [H8762] , and sent away H341 [H8802] my enemy H4422 [H8735] , that he hast escaped H4324 ? And Michal H559 [H8799] answered H7586 Saul H559 [H8804] , He said H7971 [H8761] to me, Let me go H4191 [H8686] ; why should I kill thee?
Brenton(i) 14 And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick. 15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him. 16 And the messengers come, and, behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head. 17 And Saul said to Melchol, Why hast thou thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped? and Melchol said to Saul, He said, let me go, and if not, I will slay thee.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυὶδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν. 15 Καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. 16 Καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. 17 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῇ Μελχὸλ, ἱνατί οὕτως παρελογίσω με, καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου, καὶ διεσώθη; καὶ εἶπε Μελχὸλ τῷ Σαοὺλ, αὐτὸς εἶπεν, ἐξαπόστειλόν με, εἰ δὲ μὴ, θανατώσω σε.
Leeser(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for its head to rest on. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou thus deceived me, and sent away my enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said unto me, Let me go away: why should I kill thee?
YLT(i) 14 And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, `He is sick.' 15 And Saul sendeth the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' —to put him to death. 16 And the messengers come in, and lo, the teraphim are on the bed, and the mattress of goats' hair, for his pillows. 17 And Saul saith unto Michal, `Why thus hast thou deceived me—that thou dost send away mine enemy, and he is escaped?' and Michal saith unto Saul, `He said unto me, Send me away: why do I put thee to death?'
JuliaSmith(i) 14 And Saul will send messengers to take David, and she will say, He sick. 15 And Saul will send the messengers to see David, saying, Bring him up in his bed to me to kill him. 16 And the messengers will come in, and behold, the teraphim in the bed, and the braiding of goats hair at its head. 17 And Saul will say to Michal, Wherefore didst thou deceive me thus? and wilt thou send away mine enemy and he will escape? And Michal will say to Saul, He said to me, Send me away; why shall I kill thee?
Darby(i) 14 And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death. 16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats` [hair] at its head. 17 Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee?
ERV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ [hair] at the head thereof. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
ASV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' [hair] at the head thereof. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
ASV_Strongs(i)
  14 H7586 And when Saul H7971 sent H4397 messengers H3947 to take H1732 David, H559 she said, H2470 He is sick.
  15 H7586 And Saul H7971 sent H4397 the messengers H7200 to see H1732 David, H559 saying, H5927 Bring him up H4296 to me in the bed, H4191 that I may slay him.
  16 H4397 And when the messengers H935 came in, H8655 behold, the teraphim H935 was in H4296 the bed, H3523 with the pillow H5795 of goats' hair at the head thereof.
  17 H7586 And Saul H559 said H4324 unto Michal, H7411 Why hast thou deceived me thus, H341 and let mine enemy H7411 go, so H4422 that he is escaped? H4324 And Michal H559 answered H7586 Saul, H559 He said H7971 unto me, Let me go; H4191 why should I kill thee?
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.' 15 And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.' 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof. 17 And Saul said unto Michal: 'Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped?' And Michal answered Saul: 'He said unto me: Let me go; why should I kill thee?'
Rotherham(i) 14 And, when Saul sent messengers to take David, she said––He is, sick. 15 So Saul sent messengers to see David, saying,––Bring him up in the bed unto me, that I may put him to death. 16 And, when the messengers entered, lo! the household god in the bed,––with a fly–net of goat’s–hair at its head. 17 And Saul said unto Michal––Wherefore, in this way, hast thou deceived me, and let go mine enemy, that he hath escaped? Then said Michal unto Saul, He, himself, said unto me––Let me go, wherefore should I put thee to death?
CLV(i) 14 And Saul sends messengers to take David, and she said, `He [is] sick.. 15 And Saul sends the messengers to see David, saying, `Bring him up in the bed unto me,' --to put him to death. 16 And the messengers come in, and lo, the teraphim [are] on the bed, and the mattress of goats' [hair], [for] his pillows. 17 And Saul said unto Michal, `Why thus have you deceived me--that you do send away mine enemy, and he is escaped?' and Michal said unto Saul, `He said unto me, Send me away:why do I put you to death?.
BBE(i) 14 And when Saul sent men to take David, she said, He is ill. 15 And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death. 16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head 17 And Saul said to Michal, why have you been false to me, letting my hater go and get safely away? And in answer Michal said to Saul, He said to me, Let me go, or I will put you to death.
MKJV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him. 16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair at its head. 17 And Saul said to Michal, Why have you deceived me so, and sent away my enemy so that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you?
LITV(i) 14 And Saul sent messengers to take David. And she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, to kill him. 16 And the messengers came in. And, behold, the image was on the bed, and the quilt of goat's hair was at his head-place. 17 And Saul said to Michal, Why have you deceived me this way, that you have sent away my enemy, and he has escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Send me away; why should I kill you?
ECB(i) 14 And Shaul sends angels to take David, and she says, He is sick. 15 And Shaul sends the angels to see David, saying, Ascend him to me in the bed, and I deathify him. 16 And the angels come in, and behold, the teraphim in the bed, with a mattress of doe goats for their headpieces. 17 And Shaul says to Michal, Why have you deceived me so and send away my enemy to escape? And Michal says to Shaul, He says to me, Send me away. Why deathify you?
ACV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him. 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it. 17 And Saul said to Michal, Why have thou deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go. Why should I kill thee?
WEB(i) 14 When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.” 15 Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.” 16 When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at its head. 17 Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?” Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’”
WEB_Strongs(i)
  14 H7586 When Saul H7971 sent H4397 messengers H3947 to take H1732 David, H559 she said, H2470 "He is sick."
  15 H7586 Saul H7971 sent H4397 the messengers H7200 to see H1732 David, H559 saying, H5927 "Bring him up H4296 to me in the bed, H4191 that I may kill him."
  16 H4397 When the messengers H935 came in, H8655 behold, the teraphim H935 was in H4296 the bed, H3523 with the pillow H5795 of goats' hair at its head.
  17 H7586 Saul H559 said H4324 to Michal, H7411 "Why have you deceived me thus, H341 and let my enemy H7411 go, so H4422 that he is escaped?" H4324 Michal H559 answered H7586 Saul, H559 "He said H7971 to me, ‘Let me go! H4191 Why should I kill you?'"
NHEB(i) 14 When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick." 15 Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." 16 When the messengers came in, look, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head. 17 Saul said to Mikal, "Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?" Mikal answered Saul, "He said to me, 'Let me go. Why should I kill you?'"
AKJV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. 17 And Saul said to Michal, Why have you deceived me so, and sent away my enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you?
AKJV_Strongs(i)
  14 H7586 And when Saul H7971 sent H4397 messengers H3947 to take H1732 David, H559 she said, H2470 He is sick.
  15 H7586 And Saul H7971 sent H4397 the messengers H7200 again to see H1732 David, H559 saying, H5927 Bring H4296 him up to me in the bed, H4191 that I may slay him.
  16 H4397 And when the messengers H935 were come H2009 in, behold, H8655 there was an image H4296 in the bed, H3523 with a pillow H5795 of goats’ H4763 hair for his bolster.
  17 H7586 And Saul H559 said H4324 to Michal, H4100 Why H7411 have you deceived H3602 me so, H7971 and sent H341 away my enemy, H4422 that he is escaped? H4324 And Michal H559 answered H7586 Saul, H559 He said H7971 to me, Let me go; H4100 why H4191 should I kill you?
KJ2000(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his head. 17 And Saul said unto Michal, Why have you deceived me so, and sent away my enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill you?
UKJV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. 17 And Saul said unto Michal, Why have you deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill you?
TKJU(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick." 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, "Bring me up to him in the bed, that I may slay him." 16 And when the messengers had come in, behold, there was a statue in the bed, with a pillow of goats' hair for his head. 17 And Saul said to Michal, "Why have you deceived me so, and sent away my enemy, that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go; why should I kill you?' "
CKJV_Strongs(i)
  14 H7586 And when Saul H7971 sent H4397 messengers H3947 to take H1732 David, H559 she said, H2470 He is sick.
  15 H7586 And Saul H7971 sent H4397 the messengers H7200 again to see H1732 David, H559 saying, H5927 Bring him up H4296 to me in the bed, H4191 that I may kill him.
  16 H4397 And when the messengers H935 were come in, H8655 behold, there was an image H4296 in the bed, H3523 with a pillow H5795 of goats' H4763 hair for his head.
  17 H7586 And Saul H559 said H4324 unto Michal, H7411 Why have you deceived me so, H7971 and sent away H341 my enemy, H4422 that he is escaped? H4324 And Michal H559 answered H7586 Saul, H559 He said H7971 unto me, Let me go; H4191 why should I kill you?
EJ2000(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed with a pillow of goats’ hair at his head. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so and sent away my enemy that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; if not, I shall kill thee.
CAB(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, they said that he was sick. 15 And he sent for David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him. 16 And the messengers came, and behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head. 17 And Saul said to Michal, Why have you thus deceived me, and allowed my enemy to depart, and he has escaped? And Michal said to Saul, He said, let me go, and if not, I will kill you.
LXX2012(i) 14 And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick. 15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may kill him. 16 And the messengers come, and, behold, the images [were] on the bed, and the goat's liver at his head. 17 And Saul said to Melchol, Why have you thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped? and Melchol said to Saul, He said, let me go, and if not, I will kill you.
NSB(i) 14 Saul sent messengers to get David. Michal said: »He is sick.« 15 Then Saul sent messengers to see David. They said: »Bring him up to me on his bed. I will put him to death.« 16 The messengers entered. There, on the bed was the household idol with the quilt of goats’ hair at its head. 17 Saul said to Michal: »Why have you deceived me like this? You let my enemy go. He has escaped!« Michal said to Saul: »He said to me: ‘Let me go! Why should I kill you?’«
ISV(i) 14 When Saul sent the messengers to take David, Michal said, “He’s sick.”
15 Then Saul sent messengers to check on David. He told them, “Bring him to me on the bed so I may kill him.” 16 The messengers went in, and there was the household idol in the bed with the cover of goat hair at its head!
17 Then Saul told Michal, “Why did you deceive me like this and let my enemy go so he could escape?”
Michal told Saul, “He told me, ‘Let me go or I’ll kill you!’”
LEB(i) 14 And Saul sent messengers to arrest David, but she said, "He is ill." 15 So Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, so that I can kill him." 16 When the messengers came, to their surprise* the idol was on the bed with the quilt of goat's hair at the head. 17 Then Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this and sent away my enemy, so that he escaped?" Michal said to Saul, "He said to me, 'Let me go, why should I kill you?'"
BSB(i) 14 When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.” 15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.” 16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head. 17 And Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this? You sent my enemy away and he has escaped!” Michal replied, “He said to me, ‘Help me get away, or I will kill you!’”
MSB(i) 14 When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.” 15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.” 16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head. 17 And Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this? You sent my enemy away and he has escaped!” Michal replied, “He said to me, ‘Help me get away, or I will kill you!’”
MLV(i) 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him.
16 And when the messengers came in, behold, the household-idol was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it. 17 And Saul said to Michal, Why have you deceived me thus and let my enemy go, so that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go. Why should I kill you?
VIN(i) 14 When Saul sent the messengers to take David, Michal said, "He's sick." 15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed so that I may kill him. 16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head 17 Saul said to Michal, Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped? Michal answered Saul, He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?'.
Luther1545(i) 14 Da sandte Saul Boten, daß sie David holeten. Sie aber sprach: Er ist krank. 15 Saul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getötet werde. 16 Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bette und ein Ziegenfell zu seinen Häupten. 17 Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrinne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H1732 , daß sie David H559 holeten. Sie aber sprach H3947 : Er ist H2470 krank .
  15 H7586 Saul H7971 aber sandte H4397 Boten H1732 , David H559 zu besehen, und sprach H5927 : Bringet ihn herauf H4296 zu mir mit dem Bette H4191 , daß er getötet H7200 werde .
  16 H4397 Da nun die Boten H935 kamen H8655 , siehe, da lag das Bild H4296 im Bette H3523 und ein Ziegenfell H4763 zu seinen Häupten .
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H4324 zu Michal H7971 : Warum hast du mich H7411 betrogen H341 und meinen Feind H4422 gelassen, daß er entrinne H4324 ? Michal H559 sprach H7586 zu Saul H559 : Er sprach H4191 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!
Luther1912(i) 14 Da sandte Saul Boten, daß sie David holten. Sie aber sprach: Er ist krank. 15 Saul aber sandte Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde! 16 Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten. 17 Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H1732 , daß sie David H3947 holten H559 . Sie aber sprach H2470 : Er ist krank .
  15 H7586 Saul H7971 aber sandte H4397 Boten H1732 , nach David H7200 zu sehen H559 , und sprach H5927 : Bringet ihn herauf H4296 zu mir mit dem Bette H4191 , daß er getötet werde!
  16 H4397 Da nun die Boten H935 kamen H8655 , siehe, da lag das Bild H4296 im Bette H3523 H5795 und ein Ziegenfell H4763 zu seinen Häupten .
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H4324 zu Michal H7411 : Warum hast du mich betrogen H341 und meinen Feind H7971 gelassen H4422 , daß er entrönne H4324 ? Michal H559 sprach H7586 zu Saul H559 : Er sprach H7971 zu mir: Laß mich gehen H4191 , oder ich töte dich!
ELB1871(i) 14 Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank. 15 Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte! 16 Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten. 17 Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! warum sollte ich dich töten?
ELB1905(i) 14 Und Saul sandte Boten, um David zu holen; und sie sprach: Er ist krank. 15 Da sandte Saul die Boten, um David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bett zu mir herauf, daß ich ihn töte! 16 Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten. 17 Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! Warum sollte ich dich töten?
ELB1905_Strongs(i)
  14 H7586 Und Saul H4397 sandte Boten H1732 , um David H7971 zu holen; und sie H559 sprach H3947 : Er ist H2470 krank .
  15 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 die Boten H1732 , um David H7200 zu sehen H559 , und sprach H4296 : Bringet ihn im Bett H4191 zu mir H5927 herauf, daß ich ihn töte!
  16 H4397 Und die Boten H935 kamen H4296 , und siehe, der Teraphim war im Bett H5795 , und das Geflecht von Ziegenhaar H3523 zu seinen Häupten .
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H4324 zu Michal H7971 : Warum hast du mich H7411 also betrogen H341 und hast meinen Feind H559 gehen lassen, daß er H4324 entronnen ist? Und Michal H559 sprach H7586 zu Saul H7971 : Er sagte zu mir: Laß mich H4422 gehen! Warum sollte ich dich H4191 töten ?
DSV(i) 14 Saul nu zond boden, om David te halen. Zij dan zeide: Hij is ziek. 15 Toen zond Saul boden, om David te bezien, zeggende: Breng hem op het bed tot mij op, dat men hem dode. 16 Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw. 17 Toen zeide Saul tot Michal: Waarom hebt gij mij alzo bedrogen en hebt mijn vijand laten gaan, dat hij ontkomen is? Michal nu zeide tot Saul: Hij zeide tot mij: Laat mij gaan, waarom zou ik u doden?
DSV_Strongs(i)
  14 H7586 Saul H7971 H8799 nu zond H4397 boden H1732 , om David H3947 H8800 te halen H559 H8799 . Zij dan zeide H1931 : Hij H2470 H8802 is ziek.
  15 H7971 H8799 Toen zond H7586 Saul H4397 boden H1732 , om David H7200 H8800 te bezien H559 H8800 , zeggende H5927 H8685 : Breng H853 hem H4296 op het bed H413 tot H4191 H8687 mij op, dat men hem dode.
  16 H4397 Als de boden H935 H8799 kwamen H2009 , zo ziet H8655 , er was een beeld H413 in H4296 het bed H3523 H5795 , en er was een geitenvel H4763 aan zijn hoofdpeluw.
  17 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H4324 Michal H4100 : Waarom H3602 hebt gij mij alzo H7411 H8765 bedrogen H341 H8802 en hebt mijn vijand H7971 H8762 laten gaan H4422 H8735 , dat hij ontkomen is H4324 ? Michal H559 H8799 nu zeide H413 tot H7586 Saul H1931 : Hij H559 H8804 zeide H413 tot H7971 H8761 mij: Laat mij gaan H4100 , waarom H4191 H8686 zou ik u doden?
Giguet(i) 14 Or, Saül avait envoyé des messagers pour prendre David, et ils vinrent lui dire qu’il était malade. 15 Il les renvoya chez David, disant: Amenez-le-moi et qu’il meure. 16 Les messagers retournèrent chez David et ils virent l’image sur le lit, et à la tête le poil de chèvre. 17 Et Saül dit à Michol: Pourquoi m’avoir ainsi trompé en faisant échapper mon ennemi? Le voilà sauvé. Et Michol dit à Saül: Il m’a dit: Laisse-moi fuir; sinon je te tuerai.
DarbyFR(i) 14 Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit: Il est malade. 15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. 16 Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet. 17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical dit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je?
Martin(i) 14 Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il est malade. 15 Saül envoya encore des gens pour prendre David, en leur disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet. 17 Et Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je ?
Segond(i) 14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade. 15 Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet. 17 Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
Segond_Strongs(i)
  14 H7586 Lorsque Saül H7971 envoya H8799   H4397 des gens H3947 pour prendre H8800   H1732 David H559 , elle dit H8799   H2470  : Il est malade H8802  .
  15 H7586 Saül H4397 les H7971 renvoya H8799   H1732 pour qu’ils le H7200 vissent H8800   H559 , et il dit H8800   H5927  : Apportez H8685   H4296 -le-moi dans son lit H4191 , afin que je le fasse mourir H8687  .
  16 H4397 Ces gens H935 revinrent H8799   H8655 , et voici, le théraphim H4296 était dans le lit H5795 , et une peau de chèvre H3523 à son chevet H4763  .
  17 H7586 Saül H559 dit H8799   H4324 à Mical H7411  : Pourquoi m’as-tu trompé H8765   H7971 de la sorte, et as-tu laissé partir H8762   H341 mon ennemi H8802   H4422 qui s’est échappé H8735   H4324  ? Mical H559 répondit H8799   H7586 à Saül H559  : Il m’a dit H8804   H7971  : Laisse moi aller H8761   H4191 , ou je te tue H8686   !
SE(i) 14 Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen a David, ella respondió: Está enfermo. 15 Y volvió Saúl a enviar mensajeros para que viesen a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate. 16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera. 17 Entonces Saúl dijo a Mical: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar a mi enemigo? Y Mical respondió a Saúl: Porque él me dijo: Déjame ir; si no, yo te mataré.
ReinaValera(i) 14 Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen á David, ella respondió: Está enfermo. 15 Y tornó Saúl á enviar mensajeros para que viesen á David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate. 16 Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera. 17 Entonces Saúl dijo á Michâl: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar á mi enemigo? Y Michâl respondió á Saúl: Porque él me dijo: Déjame ir; si no, yo te mataré.
JBS(i) 14 Y cuando Saúl envió mensajeros que tomaran a David, ella respondió: Está enfermo. 15 Y volvió Saúl a enviar mensajeros para que vieran a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate. 16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera. 17 Entonces Saúl dijo a Mical: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar a mi enemigo? Y Mical respondió a Saúl: Porque él me dijo: Déjame ir; si no, yo te mataré.
Albanian(i) 14 Kur Sauli dërgoi lajmëtarët e tij për të marrë Davidin, ajo tha: "Éshtë i sëmurë". 15 Atëherë Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të parë Davidin dhe u tha atyre: "Ma sillni me shtratin e tij që unë të shkaktoj vdekjen e tij". 16 Kur arritën lajmëtarët, në shtrat ishte idhulli i shtëpisë, me një mbulesë prej leshi të dhisë në vend të kokës. 17 Atëherë Sauli i tha Mikalit: "Pse më mashtrove në këtë mënyrë dhe bëre të ikë armiku im, duke e lejuar të shpëtojë?". Mikal iu përgjegj Saulit: "Ai më tha: "Lermë të ikij, përndryshe të vrava"".
RST(i) 14 И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен. 15 И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его. 16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа. 17 Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: отпусти меня, иначе я убью тебя.
Arabic(i) 14 وارسل شاول رسلا لاخذ داود فقالت هو مريض. 15 ثم ارسل شاول الرسل ليروا داود قائلا اصعدوا به اليّ على الفراش لكي اقتله. 16 فجاء الرسل واذا في الفراش الترافيم ولبدة المعزى تحت راسه. 17 فقال شاول لميكال لماذا خدعتني فاطلقت عدوي حتى نجا. فقالت ميكال لشاول هو قال لي اطلقيني لماذا اقتلك
Bulgarian(i) 14 И когато Саул изпрати пратеници да вземат Давид, тя каза: Болен е. 15 Тогава Саул изпрати пратениците да видят Давид и каза: Донесете ми го на леглото, за да го убия! 16 И когато пратениците дойдоха, ето, домашният идол беше на леглото с възглавница от козина при главата му. 17 Тогава Саул каза на Михала: Ти защо ме излъга така и пусна врага ми, така че той се избави? А Михала каза на Саул: Той ми каза: Пусни ме! Защо да те убия?
Croatian(i) 14 Kad je Šaul poslao glasnike da uhvate Davida, ona im reče: "Bolestan je." 15 Ali Šaul vrati glasnike natrag da vide Davida i zapovjedi im: "Donesite ga k meni u postelji da ga ubijem!" 16 A kad su glasnici ušli, gle: u postelji bješe idol, s kozjom dlakom oko glave! 17 Tada Šaul reče Mikali: "Zašto si me tako prevarila i pustila moga neprijatelja da pobjegne i da se spasi?" A Mikala odgovori Šaulu: "On mi je rekao: 'Pusti me da odem, ili ću te ubiti!'"
BKR(i) 14 Tedy Saul poslal posly, aby vzali Davida. I řekla: Jest nemocen. 15 Opět poslal Saul posly, aby pohleděli na Davida, řka: Přineste ho na lůži ke mně, ať ho zabiji. 16 A když přišli poslové, a aj, obraz ležel na lůži a polštář kozí v hlavách jeho. 17 I řekl Saul k Míkol: Proč jsi mne tak podvedla a pustilas nepřítele mého, aby ušel? Odpověděla Míkol Saulovi: On mi řekl: Propusť mne, sic jinak zabiji tě.
Danish(i) 14 Da sendte Saul Bud for at lade David hente, og hun sagde: Han er syg. 15 Saa sendte Saul Bud at se David og sagde: Bærer ham op til mig i Sengen, at man kan slaa ham ihjel. 16 Og Budene kom, og se, Gudebilledet laa i Sengen, og Gedeskindet under dets Hoved. 17 Da sagde Saul til Mikal: Hvorfor bedrog du mig saa og lod min Fjende fare, at han undkom? Og Mikal sagde til Saul: Han sagde til mig: Lad mig gaa, hvorfor skulde jeg slaa dig ihjel?
CUV(i) 14 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 , 米 甲 說 : 他 病 了 。 15 掃 羅 又 打 發 人 去 看 大 衛 , 說 : 當 連 床 將 他 抬 來 , 我 好 殺 他 。 16 使 者 進 去 , 看 見 床 上 有 神 像 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 。 17 掃 羅 對 米 甲 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 欺 哄 我 , 放 我 仇 敵 逃 走 呢 ? 米 甲 回 答 說 : 他 對 我 說 : 你 放 我 走 , 不 然 我 要 殺 你 。
CUV_Strongs(i)
  14 H7586 掃羅 H7971 打發 H4397 H3947 去捉拿 H1732 大衛 H559 ,米甲說 H2470 :他病了。
  15 H7586 掃羅 H7971 又打發 H4397 H7200 去看 H1732 大衛 H559 ,說 H4296 :當連床 H5927 將他抬來 H4191 ,我好殺他。
  16 H4397 使者 H935 進去 H4296 ,看見床 H8655 上有神像 H4763 ,頭 H5795 枕在山羊毛 H3523 裝的枕頭上。
  17 H7586 掃羅 H4324 對米甲 H559 H7411 :你為甚麼這樣欺哄 H7971 我,放 H341 我仇敵 H4422 逃走 H4324 呢?米甲 H559 回答 H559 說:他對我說 H7971 :你放我走 H4191 ,不然我要殺你。
CUVS(i) 14 扫 罗 打 发 人 去 捉 拿 大 卫 , 米 甲 说 : 他 病 了 。 15 扫 罗 又 打 发 人 去 看 大 卫 , 说 : 当 连 床 将 他 抬 来 , 我 好 杀 他 。 16 使 者 进 去 , 看 见 床 上 冇 神 象 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 。 17 扫 罗 对 米 甲 说 : 你 为 甚 么 这 样 欺 哄 我 , 放 我 仇 敌 逃 走 呢 ? 米 甲 回 答 说 : 他 对 我 说 : 你 放 我 走 , 不 然 我 要 杀 你 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H7586 扫罗 H7971 打发 H4397 H3947 去捉拿 H1732 大卫 H559 ,米甲说 H2470 :他病了。
  15 H7586 扫罗 H7971 又打发 H4397 H7200 去看 H1732 大卫 H559 ,说 H4296 :当连床 H5927 将他抬来 H4191 ,我好杀他。
  16 H4397 使者 H935 进去 H4296 ,看见床 H8655 上有神象 H4763 ,头 H5795 枕在山羊毛 H3523 装的枕头上。
  17 H7586 扫罗 H4324 对米甲 H559 H7411 :你为甚么这样欺哄 H7971 我,放 H341 我仇敌 H4422 逃走 H4324 呢?米甲 H559 回答 H559 说:他对我说 H7971 :你放我走 H4191 ,不然我要杀你。
Esperanto(i) 14 Kiam Saul sendis senditojn, por preni Davidon, sxi diris:Li estas malsana. 15 Saul sendis la senditojn, ke ili rigardu Davidon, kaj li diris al ili:Alportu lin al mi kun la lito, por ke oni mortigu lin. 16 La senditoj venis, kaj vidis, ke sur la lito estas doma dio kaj cxirkaux gxia kapo estas tapisxo el kapra felo. 17 Kaj Saul diris al Mihxal:Kial vi tiel trompis min kaj foririgis mian malamikon, ke li savigxu? Kaj Mihxal diris al Saul:Li diris al mi:Foririgu min, cxar alie mi vin mortigos.
Finnish(i) 14 Silloin lähetti Saul sanansaattajat ottamaan kiinni Davidia; mutta hän sanoi: hän on sairas. 15 Niin lähetti Saul sanansaattajat katsomaan Davidia ja sanoi: kantakaat häntä tänne minun tyköni vuoteinensa, surmattaa. 16 Kuin sanansaattajat tulivat, katso, kuva makasi vuoteessa ja vuohen nahka pään alla. 17 Niin Saul sanoi Mikalille: miksis olet minun niin pettänyt ja päästänyt viholliseni, että hän vältti minun käteni? Mikal sanoi Saulille: hän sanoi minulle: päästä minua taikka minä tapan sinun.
FinnishPR(i) 14 Ja kun Saul lähetti miehiä ottamaan Daavidia, sanoi hän: "Hän on sairas". 15 Niin Saul lähetti miehiä katsomaan Daavidia, sanoen: "Tuokaa hänet vuoteessa tänne minun luokseni surmattavaksi". 16 Mutta kun miehet tulivat sisälle, niin katso, vuoteessa olikin kotijumala, vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä. 17 Niin Saul sanoi Miikalille: "Miksi sinä olet minut näin pettänyt ja olet päästänyt minun vihamieheni pelastumaan?" Miikal vastasi Saulille: "Hän sanoi minulle: 'Päästä minut, muutoin minä surmaan sinut'".
Haitian(i) 14 Lè moun Sayil yo vin pou pran David, Mikal di yo David kouche malad. 15 Men, Sayil voye mesye yo tounen pou y' al wè David ak je yo. Li di yo: -Mennen l' isit ban mwen ak tout kabann li an pou m' fè touye l'. 16 Lè mesye yo antre anndan kay la, yo jwenn estati zidòl wogatwa a sou kabann lan ak zòrye plim kabrit la kote pou tèt la te ye a. 17 Sayil di Mikal konsa: -Poukisa ou woule m' konsa? Ou kite lènmi mwen an chape. Mikal reponn li: -Li te di m' si m' pa kite l' chape, l'ap touye m'!
Hungarian(i) 14 Mikor pedig Saul elküldé a követeket, hogy Dávidot megfogják, [azt] mondá: [Dávid] beteg. 15 És Saul elküldé [ismét] a követeket, hogy megnézzék Dávidot, mondván: Ágyastól [is] hozzátok õt elõmbe, hogy megöljem õt. 16 És mikor a követek oda menének: ímé, a theráf volt az ágyban, és feje alatt a kecskeszõrbõl készült párna volt. 17 Akkor monda Saul Mikálnak: Mi dolog, hogy engem úgy megcsaltál? - elbocsátád az én ellenségemet, és õ elmenekült. És felele Mikál Saulnak: Õ mondá nékem, bocsáss el engem, vagy megöllek téged.
Indonesian(i) 14 Ketika para utusan Saul datang untuk menangkap Daud, Mikhal berkata, "Daud sedang sakit." 15 Tetapi Saul menyuruh mereka pergi lagi ke situ untuk melihat Daud dengan mata mereka sendiri. Perintahnya, "Bawalah dia ke mari, sekalian dengan tempat tidurnya, supaya kubunuh." 16 Lalu masuklah utusan itu ke dalam kamar dan ternyata patunglah yang terletak di tempat tidur dengan bantal bulu kambing di bagian kepalanya. 17 Saul berkata kepada Mikhal, "Tega benar kautipu aku begini! Musuhku telah kautolong melarikan diri!" Jawab Mikhal, "Dia mengancam akan membunuhku jika aku tak mau membantunya melarikan diri."
Italian(i) 14 E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli è malato. 15 E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire. 16 Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra. 17 E Saulle disse a Mical: Perchè mi hai tu così ingannato, ed hai lasciato andare il mio nemico, sì ch’egli è scampato? E Mical disse a Saulle: Egli mi disse: Lasciami andare; perchè t’ucciderei io?
ItalianRiveduta(i) 14 E quando Saul inviò de’ messi a pigliar Davide, ella disse: "E’ malato". 15 Allora Saul inviò di nuovo i messi perché vedessero Davide, e disse loro: "Portatemelo nel letto, perch’io lo faccia morire". 16 E quando giunsero i messi, ecco che nel letto c’era l’idolo domestico con in capo un cappuccio di pel di capra. 17 E Saul disse a Mical: "Perché mi hai ingannato così e hai dato campo al mio nemico di fuggire?" E Mical rispose a Saul: "E’ lui che mi ha detto: Lasciami andare; altrimenti, t’ammazzo!"
Korean(i) 14 사울이 사자들을 보내어 다윗을 잡으려 하매 미갈이 가로되 `그가 병들었느니라' 15 사울이 또 사자들을 보내어 다윗을 보라 하며 이르되 `그를 침상채 내게로 가져오라 내가 그를 죽이리라' 16 사자들이 들어가 본즉 침상에 우상이 있고 염소털로 엮은 것이 그 머리에 있었더라 17 사울이 미갈에게 이르되 `너는 어찌하여 이처럼 나를 속여 내 대적을 놓아 피하게 하였느냐 ?' 미갈이 사울에게 대답하되 `그가 내게 이르기를 나를 놓아 가게 하라 어찌하여 나로 너를 죽이게 하겠느냐 하더이다' 하니라
Lithuanian(i) 14 Kai Saulius atsiuntė vyrus Dovydą suimti, Mikalė tarė: “Jis serga”. 15 Saulius vėl siuntė vyrus pas Dovydą ir įsakė: “Atgabenkite jį pas mane su lova, kad galėčiau jį nužudyti”. 16 Pasiuntiniai nuėję rado lovoje statulą, apvyniotą ožkos kailiu. 17 Tada Saulius tarė Mikalei: “Kodėl mane apgavai ir leidai mano priešui pabėgti?” Mikalė atsakė Sauliui: “Jis sakė man: ‘Išleisk mane, kad nereikėtų tavęs nužudyti’ ”.
PBG(i) 14 Tedy posłał Saul posły, aby porwali Dawida; ale rzekła: Choruje. 15 Znowu posłał Saul posły, aby oglądali Dawida, mówiąc: Przynieście go na łożu do mnie, abym go zabił. 16 A gdy przyszli posłowie, oto obraz na łożu, a wezgłówko z koziej skóry pod głowami jego. 17 I rzekł Saul do Michol: Czemuś mię tak oszukała, a wypuściłaś nieprzyjaciela mego, aby uszedł? Tedy rzekła Michol Saulowi: Bo mi mówił, puść mię, inaczej zabiję cię.
Portuguese(i) 14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a David, ela disse: Está doente. 15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a David, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate. 16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira. 17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
Norwegian(i) 14 og da Saul sendte bud for å hente David, sa hun: Han er syk. 15 Så sendte Saul budene avsted for å få se David og sa: Bær ham hit til mig i sengen, forat han kan bli drept! 16 Men da budene kom inn, fikk de se at det var husguden som lå i sengen med gjetehårsteppet ved hodet. 17 Da sa Saul til Mikal: Hvorfor har du narret mig således og latt min fiende slippe bort, så han er kommet unda? Mikal svarte Saul: Han sa til mig: La mig slippe bort, ellers slår jeg dig ihjel.
Romanian(i) 14 Cînd a trimes Saul oamenii să ia pe David, ea a zis:,,Este bolnav.`` 15 Saul i -a trimes înapoi să -l vadă, şi a zis:,,Aduceţi -l la mine în patul lui, ca să -l omor.`` 16 Oamenii aceia s'au întors, şi iată că terafimul era în pat, şi în jurul capului era o piele de capră. 17 Saul a zist către Mical:,,Pentru ce m'ai înşelat în felul acesta, şi ai dat drumul vrăjmaşului meu, şi a scăpat?`` Mical a răspuns lui Saul:,,El mi -a zis:,Lasă-mă să plec, ori te omor!``
Ukrainian(i) 14 І послав Саул посланців, щоб узяти Давида, а вона сказала: Він хворий! 15 І послав Саул тих посланців побачити Давида, говорячи: Принесіть його в ліжку до мене, щоб забити його! 16 І ввійшли ті посланці, аж ось у ліжку домашній божок, а в головах його подушка з козячого волосу! 17 І сказав Саул до Мелхоли: Нащо ти так обманила мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався? А Мелхола відказала Саулові: Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!