1 Samuel 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G565 David went forth G*   G1564 from there G1519 unto G* Mizpeh G3588   G* of Moab. G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G935 king G* of Moab, G1096 Let G1211 indeed G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother G1473   G3844 be by G1473 you, G2193 until G3748 whenever G1097 I know G5100 what G4160 [2shall do G1473 3to me G3588   G2316 1God].
  4 G2532 And G3870 he appealed to G3588 the G4383 person G3588 of the G935 king G* of Moab. G2532 And G2730 they dwelt G3326 with G1473 him G3956 all G3588 the G2250 days G1510.6 of David being G3588   G*   G1722 in G3588 the G4042 citadel.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G565 απήλθε Δαύιδ G*   G1564 εκείθεν G1519 εις G* Μασσηφά G3588 της G* Μωάβ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Μωάβ G1096 γινέσθωσαν G1211 δη G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473   G3844 παρά G1473 σοι G2193 έως G3748 ότου G1097 γνώ G5100 τι G4160 ποιήσει G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός
  4 G2532 και G3870 παρεκάλεσε G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G935 βασιλέως G* Μωάβ G2532 και G2730 κατώκουν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G1510.6 όντος του Δαυίδ G3588   G*   G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν   N-PRI δαυιδ G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G1096 V-PMD-3P γινεσθωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου G1097 V-AAS-1S γνω G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    4 G2532 CONJ και G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατωκουν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1510 V-PAPGS οντος G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη
HOT(i) 3 וילך דוד משׁם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם עד אשׁר אדע מה יעשׂה לי אלהים׃ 4 וינחם את פני מלך מואב וישׁבו עמו כל ימי היות דוד במצודה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 וילך went H1732 דוד And David H8033 משׁם thence H4708 מצפה to Mizpeh H4124 מואב of Moab: H559 ויאמר and he said H413 אל unto H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab, H3318 יצא come forth, H4994 נא I pray thee, H1 אבי Let my father H517 ואמי and my mother, H854 אתכם with H5704 עד you, till H834 אשׁר you, till H3045 אדע I know H4100 מה what H6213 יעשׂה will do H430 לי אלהים׃ God
  4 H5148 וינחם And he brought H854 את   H6440 פני them before H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab: H3427 וישׁבו and they dwelt H5973 עמו with H3605 כל him all H3117 ימי the while H1961 היות was H1732 דוד that David H4686 במצודה׃ in the hold.
new(i)
  3 H1732 And David H3212 [H8799] went H4708 from there to Mizpeh H4124 of Moab: H559 [H8799] and he said H4428 to the king H4124 of Moab, H1 Let my father H517 and my mother, H3318 [H8799] I pray thee, come forth, H3045 [H8799] and be with you, till I know H430 what God H6213 [H8799] will do for me.
  4 H5148 [H8686] And he brought H6440 them at the face of H4428 the king H4124 of Moab: H3427 [H8799] and they dwelt H3117 with him all the while H1732 that David H4686 was in the strong hold.
Vulgate(i) 3 et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus 4 et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio
Clementine_Vulgate(i) 3 Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab: et dixit ad regem Moab: Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus. 4 Et reliquit eos ante faciem regis Moab: manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio.
Wycliffe(i) 3 And Dauid yede forth fro thennus in to Masphat, which is of Moab; and he seide to the kyng of Moab, Y preye, dwelle my fadir and my modir with you, til Y wite what thing God schal do to me. 4 And he lefte hem bifor the face of the kyng of Moab; and thei dwelliden at hym in alle daies, `in whiche Dauid was in `the forselet, ether stronghold.
Coverdale(i) 3 And Dauid wente from thence towarde Mispa in the londe of the Moabites, and sayde vnto the kynge of the Moabites: Let my father and my mother go out and in amonge you, tyll I se what God wil do with me. 4 And he lefte them before the kynge of ye Moabites, so that they remayned by him, as longe as Dauid was in the castell.
MSTC(i) 3 And David went thence to Mizpeh in the land of Moab, and said unto the king of Moab, "Let my father and mother, I pray thee, have their abiding with you, till I know what God will do with me." 4 And he left them with the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David kept himself in holds.
Matthew(i) 3 And Dauid went thence to Mazphah in the lande of Moab, and sayde vnto the kynge of Moab: Let my father and mother I praye the, haue their abidinge with you, tyl I knowe what God wil do with me. 4 And he lefte them with the kyng of Moab, and they dwelt wyth hym all the whyle that Dauid kepte him selfe in holdes.
Great(i) 3 And Dauid went thence to Mizpa in the lande of Moab, and sayde vnto the kyng of Moab: Let my father & my mother (I praye the) come forth vnto you, tyll I knowe what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab. And they dwelt wt him all the while that Dauid kepte him selfe in hold.
Geneva(i) 3 And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said vnto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I knowe what God wil doe for me. 4 And he brought them before the King of Moab, and they dwelt with him all the while that Dauid was in the holde.
Bishops(i) 3 And Dauid went thence to Mispah in the land of Moab, and sayde vnto the king of Moab: Let my father and my mother (I pray thee) come foorth vnto you, till I knowe what God wyl do for me 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the whyle that Dauid kept him selfe in the holde
DouayRheims(i) 3 And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me. 4 And he left them under thc eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold.
KJV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
KJV_Cambridge(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
KJV_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3212 went [H8799]   H4708 thence to Mizpeh H4124 of Moab H559 : and he said [H8799]   H4428 unto the king H4124 of Moab H1 , Let my father H517 and my mother H3318 , I pray thee, come forth [H8799]   H3045 , and be with you, till I know [H8799]   H430 what God H6213 will do [H8799]   for me.
  4 H5148 And he brought [H8686]   H6440 them before H4428 the king H4124 of Moab H3427 : and they dwelt [H8799]   H3117 with him all the while H1732 that David H4686 was in the hold.
Thomson(i) 3 And from that place David went to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, be with thee, till I know what God will do for me. 4 So he conciliated the favour of the king of Moab, and they dwelt with him all the time that David was at that fortress.
Webster(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
Webster_Strongs(i)
  3 H1732 And David H3212 [H8799] went H4708 from there to Mizpeh H4124 of Moab H559 [H8799] : and he said H4428 to the king H4124 of Moab H1 , Let my father H517 and my mother H3318 [H8799] , I pray thee, come forth H3045 [H8799] , and be with you, till I know H430 what God H6213 [H8799] will do for me.
  4 H5148 [H8686] And he brought H6440 them before H4428 the king H4124 of Moab H3427 [H8799] : and they dwelt H3117 with him all the while H1732 that David H4686 was in the strong hold.
Brenton(i) 3 And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray thee, my father and my mother be with thee, until I know what God will do to me. 4 And he persuaded the King of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the hold.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφὰθ τῆς Μωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς βασιλέα Μωὰβ, γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ Θεός. 4 Καὶ παρεκάλεσε τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωὰβ, καὶ κατῴκουν μετʼ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ὄντος τοῦ Δαυὶδ ἐν τῇ περιοχῇ.
Leeser(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, go forth with you, until I can know what God will do for me. 4 And he conducted them to the presence of the king of Moab: and they remained with him all the time that David was in the strong-hold.
YLT(i) 3 And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, `Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;' 4 and he leadeth them before the king of Moab, and they dwell with him all the days of David's being in the fortress.
JuliaSmith(i) 3 And David will go from thence to Mizpeh of Moab: and he will say to the king of Moab, My father will come forth now, and my mother with you, till I shall know what God will do to me. 4 And he conducted them before the king of Moab: and they will dwell with him all the days David was in the fortress.
Darby(i) 3 And David went thence to Mizpeh in Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth amongst you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab; and they abode with him all the while that David was in the stronghold.
ERV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
ASV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.' 4 And he brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
Rotherham(i) 3 And David departed thence, to Mizpah of Moab,––and said unto the king of Moab, I pray thee, let my father and my mother dwell with you, until that I know what God will do for me. 4 So he set them before the king of Moab,––and they dwelt with him, all the days that David was in the fortress.
CLV(i) 3 And David goes thence to Mizpeh of Moab, and said unto the king of Moab, `Let, I pray you, my father and my mother go out with you, till that I know what Elohim does for me;. 4 and he leads them before the king of Moab, and they dwell with him all the days of David's being in the fortress.
BBE(i) 3 And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me. 4 And he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place.
MKJV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come forth and be with you until I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab. And they lived with him all the time that David was in the stronghold.
LITV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come and be with you, until I know what God will do to me. 4 And he settled them before the king of Moab; and they lived with him all the days David was in the stronghold.
ECB(i) 3 And from there, David goes to Mispeh of Moab: and he says to the sovereign of Moab, Allow my father and my mother, I beseech you, to go with you, until I know what Elohim works for me. 4 And he leads them at the face of the sovereign of Moab: and they settle with him all the days David is in the hold.
ACV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
WEB(i) 3 David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.” 4 He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the time that David was in the stronghold.
NHEB(i) 3 David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother stay with you, until I know what God will do for me." 4 He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold.
AKJV(i) 3 And David went there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelled with him all the while that David was in the hold.
KJ2000(i) 3 And David went from there to Mizpah of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
UKJV(i) 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
TKJU(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab: And he said to the king of Moab, "Let my father and my mother, I implore you, come forth, and be with you, until I know what God will do for me." 4 And he brought them before the king of Moab: And they dwelled with him during the whole time that David was in the fortified cave.
EJ2000(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth and be with you until I know what God will make of me. 4 And he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the while that David was in the fortress.
CAB(i) 3 And David departed from there to Mizpah of Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother be with you here, until I know what God will do to me. 4 And he persuaded the King of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the stronghold.
LXX2012(i) 3 And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray you, my father and my mother be with you, until I know what God will do to me. 4 And he persuaded the King of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the hold.
NSB(i) 3 David went from there to Mizpah in Moab. He said to the king of Moab: »Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me.« 4 He left them with the king of Moab. So they stayed with him all the time that David was in the stronghold.
ISV(i) 3 David Seeks Protection for His FamilyDavid went from there to Mizpah of Moab, and he told the king of Moab, “Please let my father and mother come and stay with you until I know what God is going to do for me.” 4 David left them with the king of Moab, and they stayed with him all the time David was in the stronghold.
LEB(i) 3 And David went up from there to Mizpah of Moab. He said to the king of Moab, "Please let my father and my mother stay* with you until I know what God will do for me." 4 So he brought them before the king of Moab,* and they stayed with him all the days David was in the stronghold.
BSB(i) 3 From there David went to Mizpeh of Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I learn what God will do for me.” 4 So he left them in the care of the king of Moab, and they stayed with him the whole time David was in the stronghold.
MSB(i) 3 From there David went to Mizpeh of Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I learn what God will do for me.” 4 So he left them in the care of the king of Moab, and they stayed with him the whole time David was in the stronghold.
MLV(i) 3 And David went from there to Mizpeh of Moab and he said to the king of Moab, I beseech you, let my father and my mother come forth, and be with you*, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
VIN(i) 3 David went from there to Mizpah in Moab. He said to the king of Moab: "Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me." 4 David left them with the king of Moab, and they stayed with him all the time David was in the stronghold.
Luther1545(i) 3 Und David ging von dannen gen Mizpe, in der Moabiter Land, und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird. 4 Und er ließ sie vor dem Könige der Moabiter, daß sie bei ihm blieben, solange David in der Burg war.
Luther1912(i) 3 Und David ging von da gen Mizpe in der Moabiter Land und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird. 4 Und er ließ sie vor dem König der Moabiter, daß sie bei ihm blieben, solange David sich barg an sicherem Orte.
ELB1871(i) 3 Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird. 4 Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.
ELB1905(i) 3 Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem König von Moab: Laß doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was Gott mir tun wird. 4 Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.
DSV(i) 3 En David ging van daar naar Mizpa der Moabieten; en hij zeide tot den koning der Moabieten: Laat toch mijn vader en mijn moeder bij ulieden uitgaan, totdat ik weet, wat God mij doen zal. 4 En hij bracht hen voor het aangezicht van den koning der Moabieten; en zij bleven bij hem al de dagen, die David in de vesting was.
DSV_Strongs(i)
  3 H1732 En David H3212 H8799 ging H4480 van H8033 daar H4708 naar Mizpa H4124 der Moabieten H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H4428 den koning H4124 der Moabieten H4994 : Laat toch H1 mijn vader H517 en mijn moeder H854 bij H3318 H8799 ulieden uitgaan H5704 H834 , totdat H3045 H8799 ik weet H4100 , wat H430 God H6213 H8799 mij doen zal.
  4 H5148 H8686 En hij bracht H6440 hen voor het aangezicht H4428 van den koning H4124 der Moabieten H3427 H8799 ; en zij bleven H5973 bij H3605 hem al H3117 de dagen H1732 , die David H4686 in de vesting H1961 H8800 was.
Giguet(i) 3 Et David partit pour Maspha en Moab, et il dit au roi des Moabites: Que mon père et ma mère demeurent chez toi jusqu’à ce que je sache ce que fera de moi le Seigneur. 4 Il toucha le roi de Moab, et ses parents demeurèrent auprès du roi tout le temps que David passa dans le fort.
DarbyFR(i) 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort.
Martin(i) 3 Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab; et il dit au Roi de Moab : Je te prie que mon père et ma mère se retirent vers vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les amena devant le Roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui, tout le temps que David fut dans cette forteresse.
Segond(i) 3 De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
Segond_Strongs(i)
  3 H1732 De là David H3212 s’en alla H8799   H4708 à Mitspé H4124 dans le pays de Moab H559 . Il dit H8799   H4428 au roi H4124 de Moab H1 : Permets, je te prie, à mon père H517 et à ma mère H3318 de se retirer H8799   H3045 chez vous, jusqu’à ce que je sache H8799   H430 ce que Dieu H6213 fera H8799   de moi.
  4 H5148 Et il les conduisit H8686   H6440 devant H4428 le roi H4124 de Moab H3427 , et ils demeurèrent H8799   H3117 avec lui tout le temps H1732 que David H4686 fut dans la forteresse.
SE(i) 3 Y se fue David de allí a Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí. 4 Los trajo, pues, a la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
ReinaValera(i) 3 Y fuése David de allí á Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí. 4 Trájolos pues á la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
JBS(i) 3 Y se fue David de allí a Mizpa de Moab, y dijo al rey de Moab: Yo te ruego que mi padre y mi madre estén con vosotros, hasta que sepa lo que Dios hará de mí. 4 Los trajo, pues, a la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.
Albanian(i) 3 Që andej Davidi shkoi në Mitspah të Moabit dhe i tha mbretit të Moabit: "Lejo që ati dhe nëna ime të vijnë dhe të banojnë me ju, deri sa unë të mësoj se çfarë do të bëjë Perëndia për mua". 4 Kështu ai i çoi para mbretit të Moabit, dhe ata qëndruan me të tërë kohën që Davidi ndodhej në fortesë.
RST(i) 3 Оттуда пошел Давид в Массифу Моавитскую и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, доколе я не узнаю, что сделаетсо мною Бог. 4 И привел их к царю Моавитскому, и жили они у него все время, доколе Давид был в оном убежище.
Arabic(i) 3 وذهب داود من هناك الى مصفاة موآب وقال لملك موآب ليخرج ابي وامي اليكم حتى اعلم ماذا يصنع لي الله. 4 فودعهما عند ملك موآب فاقاما عنده كل ايام اقامة داود في الحصن.
Bulgarian(i) 3 После Давид отиде оттам в Масфа Моавска и каза на моавския цар: Моля те, нека дойдат баща ми и майка ми при вас, докато узная какво ще стори Бог с мен. 4 И той ги доведе пред моавския цар и те живяха с него през цялото време, докато Давид беше в крепостта.
Croatian(i) 3 Odande ode David u Mispu u zemlji moapskoj i reče kralju moapskome: "Dopusti da se moj otac i moja mati sklonu kod vas dok ne vidim što će Bog učiniti sa mnom." 4 I ostavi ih kod kralja moapskoga i oni ostadoše kod njega sve dok David bijaše u skrovištu.
BKR(i) 3 Potom odšel odtud David do Masfa Moábského a řekl králi Moábskému: Prosím, nechť vcházejí k vám i vycházejí otec můj a matka má, dokudž nezvím, co se mnou učiní Bůh. 4 I přivedl je před krále Moábského, a bydlili s ním po všecky dny, v nichž zůstával David na tom hradě.
Danish(i) 3 Og David gik derfra til Mizpe i Moab og sagde til Moabiternes Konge: Kære, lad min Fader og min Moder gaa ud til eder, indtil jeg fornemmer, hvad Gud vil gøre med mig. 4 Og han førte dem for Moabiternes Konges Ansigt, og de bleve hos ham al den Tid, David var i Befæstningen.
CUV(i) 3 大 衛 從 那 裡 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 對 摩 押 王 說 : 求 你 容 我 父 母 搬 來 , 住 在 你 們 這 裡 , 等 我 知 道   神 要 為 我 怎 樣 行 。 4 大 衛 領 他 父 母 到 摩 押 王 面 前 。 大 衛 住 山 寨 多 少 日 子 , 他 父 母 也 住 摩 押 王 那 裡 多 少 日 子 。
CUVS(i) 3 大 卫 从 那 里 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 对 摩 押 王 说 : 求 你 容 我 父 母 搬 来 , 住 在 你 们 这 里 , 等 我 知 道   神 要 为 我 怎 样 行 。 4 大 卫 领 他 父 母 到 摩 押 王 面 前 。 大 卫 住 山 寨 多 少 日 子 , 他 父 母 也 住 摩 押 王 那 里 多 少 日 子 。
Esperanto(i) 3 Kaj de tie David iris en Micpen de Moab, kaj li diris al la regxo de Moab:Permesu al mia patro kaj al mia patrino resti cxe vi, gxis mi ekscios, kion faros al mi Dio. 4 Kaj li alkondukis ilin al la regxo de Moab, kaj ili restis cxe li la tutan tempon, kiun David estis en la fortikajxo.
Finnish(i) 3 Ja David meni sieltä Mitspaan Moabilaisten maakuntaan ja sanoi Moabilaisten kuninkaalle: anna isäni ja äitini käydä ulos ja sisälle teidän tykönänne, siihenasti että minä saan tietää, mitä Jumala tekee minun kanssani. 4 Ja hän johdatti heidät Moabilaisten kuninkaan eteen; ja he viipyivät hänen tykönänsä aina niinkauvan kuin David oli linnassa.
FinnishPR(i) 3 Sieltä Daavid meni Mooabin Mispeen. Ja hän sanoi Mooabin kuninkaalle: "Salli minun isäni ja äitini tulla asumaan teidän luoksenne, kunnes saan tietää, mitä Jumala minulle tekee". 4 Ja hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen; ja he jäivät tämän luo kaikeksi aikaa, minkä Daavid oli vuorilinnassa.
Haitian(i) 3 David kite kote l' te ye a, l' ale lavil Mispa nan peyi Moab. Epi li di wa Moab la: -Tanpri, kite papa m' ak manman m' vin rete isit la lakay ou, jouk mwen rive konnen sa Bondye vle fè avè m'. 4 Se konsa David mennen papa l' ak manman l' lakay wa Moab la. Yo rete la pandan tout tan David te rete kache nan gwòt la.
Hungarian(i) 3 És elméne onnan Dávid Miczpába, Moáb [földére,] és monda Moáb királyának: Hadd jõjjön ide hozzátok az én atyám és anyám, míg megtudom, hogy mit fog cselekedni velem az Isten. 4 És vivé õket Moáb királya elé, és ott maradának vele mindaddig, míg Dávid a várban volt.
Indonesian(i) 3 Dari gua itu Daud pergi ke Mizpa di Moab dan berkata kepada raja negeri Moab, "Izinkanlah ayah dan ibu hamba tinggal pada Tuanku, sampai hamba tahu apa maksud Allah terhadap hamba." 4 Kemudian orang tuanya itu dibawanya kepada raja negeri Moab, dan mereka tetap di sana selama Daud bersembunyi di gua.
Italian(i) 3 E di là Davide andò in Mispa di Moab; e disse al re di Moab: Deh! lascia che mio padre, e mia madre, vadano e vengano fra voi, finchè io sappia ciò che Iddio farà di me. 4 Egli adunque li menò davanti al re di Moab; ed essi dimorarono con lui tutto il tempo che Davide fu in quella fortezza.
ItalianRiveduta(i) 3 Di là Davide andò a Mitspa di Moab, e disse al re di Moab: "Deh, permetti che mio padre e mia madre vengano a stare da voi, fino a tanto ch’io sappia quel che Iddio farà di me". 4 Egli dunque li condusse davanti al re di Moab, ed essi rimasero con lui tutto il tempo che Davide fu nella sua fortezza.
Korean(i) 3 다윗이 거기서 모압 미스베로 가서 모압 왕에게 이르되 `하나님이 나를 위하여 어떻게 하실 것을 내가 알기까지 나의 부모로 나와서 당신들과 함께 있게 하기를 청하나이다' 하고 4 부모를 인도하여 모압 왕 앞에 나아갔더니 그들이 다윗의 요새에 있을 동안에 모압 왕과 함께 있었더라
Lithuanian(i) 3 Iš ten Dovydas nuėjo į Moabo Micpą. Ir jis sakė Moabo karaliui: “Prašau, leisk mano tėvui ir motinai apsistoti pas jus, kol sužinosiu, ką Dievas darys su manimi”. 4 Jis paliko tėvus pas Moabo karalių; jie gyveno pas jį, kol Dovydas buvo tvirtovėje.
PBG(i) 3 I poszedł Dawid stamtąd do Masfa Moabskiego, i rzekł do króla Moabskiego: Niech się przeprowadzi proszę ojciec mój, i matka moja, aby mieszkali z wami, aż się dowiem co uczyni Bóg ze mną. 4 A tak przywiódł je przed króla Moabskiego; i mieszkali z nim po wszystkie dni, których był Dawid na onym zamku.
Portuguese(i) 3 Dali passou David para Mispá de Moab; e disse ao rei de Moab: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim. 4 E os deixou com o rei de Moab; e ficaram com ele por todo o tempo que David esteve no lugar forte.
Norwegian(i) 3 Derfra drog David til Mispe i Moab; og han sa til Moabs konge: La min far og min mor få komme hit og bli hos eder til jeg får se hvad Gud vil gjøre med mig! 4 Og han førte dem frem for Moabs konge; og de blev hos ham hele den tid David var i fjellborgen.
Romanian(i) 3 De acolo David s'a dus la Miţpe în ţara Moabului. El a zis împăratului Moabului:,,Dă voie, te rog, tatălui meu şi mamei mele să vină la voi, pînă voi şti ce va face Dumnezeu cu mine.`` 4 Şi i -a adus înaintea împăratului Moabului, şi au locuit cu el în tot timpul cît a stat David în cetăţuie.
Ukrainian(i) 3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи, та й сказав до моавського царя: Нехай прийде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я буду знати, що зробить мені Бог. 4 І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебування в твердині.