1 Samuel 25:42

LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI αβιγαια G2532 CONJ και G1910 V-AAI-3S επεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2877 N-NPN κορασια G190 V-IAI-3P ηκολουθουν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
HOT(i) 42 ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על החמור וחמשׁ נערתיה ההלכות לרגלה ותלך אחרי מלאכי דוד ותהי לו לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H4116 ותמהר hasted, H6965 ותקם and arose, H26 אביגיל And Abigail H7392 ותרכב and rode H5921 על upon H2543 החמור an ass, H2568 וחמשׁ with five H5291 נערתיה damsels H1980 ההלכות of hers that went H7272 לרגלה after H1980 ותלך her; and she went H310 אחרי after H4397 מלאכי the messengers H1732 דוד of David, H1961 ותהי and became H802 לו לאשׁה׃ his wife.
Vulgate(i) 42 et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius et secuta est nuntios David et facta est illi uxor
Clementine_Vulgate(i) 42 Et festinavit, et surrexit Abigail, et ascendit super asinum, et quinque puellæ ierunt cum ea, pedissequæ ejus, et secuta est nuntios David: et facta est illi uxor.
Wycliffe(i) 42 And Abigail hastide, and roos, and stiede on an asse; and fyue damesels, sueris of hir feet, yeden with hir, and sche suede the messangeris of Dauid, and was maad wijf to hym.
Coverdale(i) 42 and to wasshe their fete. And Abigail made haist, and gat her vp, and rode vpo an asse, and fyue maydens that were vnder her, and wente after Dauids messaungers, and became his wife.
MSTC(i) 42 And Abigail hasted and arose and gat her up upon an ass, with five damsels of hers that went at her feet, and went after the messengers of David and was his wife.
Matthew(i) 42 to washe the fete of thy seruauntes of my Lorde. And Abigail hasted & arose, and gat her vp vpon an asse, with fyue damoselles of hers that went at her fete, and went after the messengers of Dauid & was hys wyfe.
Great(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and gat her vp vpon an Asse, wt fyue damoselles of hers that went at her fete, and she went after the messengers of Dauid, and became hys wife.
Geneva(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and rode vpon an asse, and her fiue maides folowed her, and she went after the messengers of Dauid, and was his wife.
Bishops(i) 42 And Abigail hasted, and arose, & gate her vpon an Asse, with fiue damosels of hers that went at her feete, and she went after the messengers of Dauid, & became his wyfe
DouayRheims(i) 42 And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife.
KJV(i) 42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
KJV_Cambridge(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
Thomson(i) 42 Then Abigaia arose, and mounted her ass, and five maids accompanied her, and she went with David's servants, and became his wife.
Webster(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
Brenton(i) 42 And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἀνέστη Ἀβιγαία καὶ ἐπέβη ἐπί τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυὶδ, καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
Leeser(i) 42 And Abigayil hastened, and arose, and rode upon an ass, with her five damsels that went in her train; and she went after the messengers of David, and she became his wife.
YLT(i) 42 And Abigail hasteth and riseth, and rideth on the ass; and five of her young women who are going at her feet; and she goeth after the messengers of David, and is to him for a wife.
JuliaSmith(i) 42 And Abigail will hasten and rise, and ride upon the ass with five of her girls going at her feet; and she will go after David's messengers and she will be to him for a wife.
Darby(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
ERV(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
ASV(i) 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
Rotherham(i) 42 And Abigail hastened, and mounted, and rode upon her ass, with her five damsels that used to journey at her feet,––and she went her way after the messengers of David, and became his wife.
CLV(i) 42 And Abigail hastes and rises, and rides on the ass; and five of her young women who are going at her feet; and she goes after the messengers of David, and is to him for a wife.
BBE(i) 42 Then Abigail got up quickly and went on her ass, with five of her young women, after the men whom David had sent; and she became David's wife.
MKJV(i) 42 And Abigail hurried and arose, and rode on an ass, with five of her maidens who went after her. And she followed the messengers of David and became his wife.
LITV(i) 42 And Abigail hurried and arose and rode on an ass, and five of her young women following her. And she went after David's messengers. And she became a wife to him.
ECB(i) 42 And Abi Gail hastens and rises and rides on a he burro with five of her lasses who go at her feet; and she goes after the angels of David and becomes his woman.
ACV(i) 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon a donkey, with five of her damsels who followed her. And she went after the messengers of David, and became his wife.
WEB(i) 42 Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
NHEB(i) 42 Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five female servants of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
AKJV(i) 42 And Abigail hurried, and arose and rode on an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
KJ2000(i) 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon a donkey, with five of her young women that attended her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
UKJV(i) 42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
TKJU(i) 42 And Abigail hurried, and arose, and rode upon a donkey, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
EJ2000(i) 42 And Abigail hastened and arose and rode upon an ass with five damsels of hers that went after her, and she went after the messengers of David and became his wife.
CAB(i) 42 And Abigail arose and mounted her donkey, and five maidens followed her. And she went after the servants of David, and became his wife.
LXX2012(i) 42 And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife.
NSB(i) 42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with David’s messengers and became his wife.
ISV(i) 42 Then Abigail quickly got up and got on a donkey, with five young women walking behind her. She followed David’s messengers, and she became his wife.
LEB(i) 42 Then Abigail quickly got up* and rode on the donkey, along with five of her maidservants who attended her,* and she went after the messengers of David and became his wife.
BSB(i) 42 So Abigail hurried and got on a donkey, and attended by five of her maidens, she followed David’s messengers and became his wife.
MSB(i) 42 So Abigail hurried and got on a donkey, and attended by five of her maidens, she followed David’s messengers and became his wife.
MLV(i) 42 And Abigail hastened and arose and rode upon a donkey, with five of her maidens who followed her. And she went after the messengers of David and became his wife.
VIN(i) 42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with David's messengers and became his wife.
Luther1545(i) 42 Und Abigail eilete und machte sich auf; und ritt auf einem Esel und fünf Dirnen, die unter ihr waren; und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib.
Luther1912(i) 42 Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und fünf Dirnen, die unter ihr waren, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib.
ELB1871(i) 42 Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib.
ELB1905(i) 42 Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib.
DSV(i) 42 Abigaïl nu haastte, en maakte zich op, en zij reed op een ezel, met haar vijf jonge maagden, die haar voetstappen nawandelden; zij dan volgde de boden van David na, en zij werd hem ter huisvrouw.
Giguet(i) 42 Abigaïl se releva, elle monta sur une ânesse, cinq jeunes filles l’accompagnèrent; elle suivit les serviteurs de David, et elle fut sa femme.
DarbyFR(i) 42 Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
Martin(i) 42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur un âne, et cinq de ses servantes la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
Segond(i) 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
SE(i) 42 Y levantándose luego Abigail con cinco doncellas que la seguían, se montó en un asno, y siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer.
ReinaValera(i) 42 Y levantándose luego Abigail con cinco mozas que la seguían, montóse en un asno, y siguió los mensajeros de David, y fué su mujer.
JBS(i) 42 Y levantándose luego Abigail con cinco doncellas que la seguían, se montó en un asno, y siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer.
Albanian(i) 42 Pastaj Abigaili u ngrit me nxitim, hipi mbi një gomar dhe, e ndihmuar nga pesë vajza, ndoqi lajmëtarët e Davidit dhe u bë bashkëshortja e tij.
RST(i) 42 И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделаласьего женою.
Arabic(i) 42 ثم بادرت وقامت ابيجايل وركبت الحمار مع خمس فتيات لها ذاهبات وراءها وسارت وراء رسل داود وصارت له امرأة.
Bulgarian(i) 42 И Авигея стана бързо и се качи на магарето заедно с петте си момичета, които я придружаваха, и последва пратениците на Давид, и му стана жена.
Croatian(i) 42 Potom Abigajila brzo ustade i zajaha na magarca, a za njom pođe pet njezinih dvorkinja. Tako je otišla za Davidovim poslanicima i postala njegovom ženom.
BKR(i) 42 Protož rychle vstavši Abigail a vsedši na osla svého, (pět pak děveček jejích šlo za ní), jela za posly Davidovými, a byla manželkou jeho.
Danish(i) 42 Og Abigail skyndte sig og gjorde sig rede og red paa et Asen med fem af hendes Piger, og hun drog efter Davids Bud og blev hans Hustru.
CUV(i) 42 亞 比 該 立 刻 起 身 , 騎 上 驢 , 帶 著 五 個 使 女 , 跟 從 大 衛 的 使 者 去 了 , 就 作 了 大 衛 的 妻 。
CUVS(i) 42 亚 比 该 立 刻 起 身 , 骑 上 驴 , 带 着 五 个 使 女 , 跟 从 大 卫 的 使 者 去 了 , 就 作 了 大 卫 的 妻 。
Esperanto(i) 42 Kaj Abigail rapide levigxis kaj ekrajdis sur azeno, kaj sxiaj kvin servantinoj ekiris post sxi, kaj sxi sekvis la senditojn de David kaj farigxis lia edzino.
Finnish(i) 42 Ja Abigail kiiruhti itsensä, ja valmisti hänensä, ja ajoi aasilla, ja otti viisi piikaansa kanssansa, jotka kävivät hänen jälissänsä; ja hän seurasi Davidin sanansaattajia ja tuli hänen emännäksensä.
FinnishPR(i) 42 Sitten Abigail nousi kiiruusti ylös ja istuutui aasin selkään, samoin hänen viisi palvelijatartansa, jotka olivat hänellä seuralaisina. Ja niin hän seurasi Daavidin sanansaattajia ja tuli hänen vaimoksensa.
Haitian(i) 42 Abigayèl leve byen vit, li moute bourik li. Li pran senk jenn fi ki t'ap sèvi avè l' lakay li. Li pati ak mesaje David yo. Se konsa li vin madanm David.
Hungarian(i) 42 És Abigail sietve felkele, és felült a szamárra és az õ öt szolgálóleánya, a kik körülötte valának, és elment Dávid követei után, és az õ felesége lõn.
Indonesian(i) 42 Kemudian berkemas-kemaslah ia dengan segera. Ia naik ke atas keledainya dan diiringi oleh lima orang pelayan wanitanya, berangkatlah ia mengikuti utusan Daud, maka ia menjadi istri Daud.
Italian(i) 42 Poi Abigail si levò prestamente, e montò sopra un asino, avendo al suo seguito cinque sue serventi; e andò dietro a’ servitori di Davide, e gli fu moglie.
ItalianRiveduta(i) 42 Poi Abigail si levò tosto, montò sopra un asino, e, seguìta da cinque fanciulle tenne dietro ai messi di Davide, e divenne sua moglie.
Korean(i) 42 급히 일어나서 나귀를 타고 따르는 처녀 다섯과 함께 다윗의 사자들을 따라가서 다윗의 아내가 되니라
Lithuanian(i) 42 Abigailė skubiai pasiruošė, užsėdo ant asilo ir su penkiomis tarnaitėmis sekė paskui Dovydo pasiuntinius ir tapo jo žmona.
PBG(i) 42 Przetoż pospieszywszy się wstała Abigail, i wsiadła na osła z pięcioma panienkami swemi, które z nią chodziły; i tak jechała za posłami Dawidowymi, a była mu za żonę.
Portuguese(i) 42 Então Abigaíl se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de David, que a recebeu por mulher.
Norwegian(i) 42 Og Abiga'il skyndte sig og gjorde sig ferdig og satte sig på sitt asen, hun og hennes fem piker, som fulgte henne; og hun drog avsted med de menn David hadde sendt, og blev hans hustru.
Romanian(i) 42 Şi îndată Abigail a plecat, călare pe un măgar, şi însoţită de cinci fete; a mers după solii lui David, şi i -a fost nevastă.
Ukrainian(i) 42 І Авіґаїл поспішно встала, і сіла на осла, а п'ятеро служанок її йшли при ногах її. І пішла вона за Давидовими посланцями, та й стала йому за жінку.