1 Samuel 3:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1892 I rouse up G1909 against G* Eli. G3956 All G3745 as many things as G2980 I spoke G1519 against G3588   G3624 his house G1473   G756 I will begin G2532 and G2005 I will complete.
  13 G2532 And G312 I have announced G1473 to him G3754 that G1556 I punish, G1473 I, G3588   G3624 his house, G1473   G2193 unto G165 the eon G1722 for G93 the iniquities G5207 of his sons, G1473   G3739 in which G1097 he knew G3754 that G2551 [2were speaking evil of G2316 3God G3588   G5207 1his sons], G1473   G2532 and G3756 he did not G3560 admonish G1473 them.
ABP_GRK(i)
  12 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1892 επεγερώ G1909 επί G* Ηλί G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G756 άρξομαι G2532 και G2005 επιτελέσω
  13 G2532 και G312 ανήγγελκα G1473 αυτώ G3754 ότι G1556 εκδικώ G1473 εγώ G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G1722 εν G93 αδικίαις G5207 υιών αυτού G1473   G3739 αις G1097 έγνω G3754 ότι G2551 κακολογούντες G2316 θεόν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G3560 ενουθέτει G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    12 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-1S επεγερω G1909 PREP επι G2241 N-PRI ηλι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G757 V-FMI-1S αρξομαι G2532 CONJ και G2005 V-FAI-1S επιτελεσω
    13 G2532 CONJ και G312 V-RAI-1S ανηγγελκα G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1556 V-PAI-1S εκδικω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2551 V-PAPNP κακολογουντες G2316 N-ASM θεον G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3560 V-IAI-3S ενουθετει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως
HOT(i) 12 ביום ההוא אקים אל עלי את כל אשׁר דברתי אל ביתו החל וכלה׃ 13 והגדתי לו כי שׁפט אני את ביתו עד עולם בעון אשׁר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H6965 אקים I will perform H413 אל against H5941 עלי Eli H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר which H1696 דברתי I have spoken H413 אל concerning H1004 ביתו his house: H2490 החל when I begin, H3615 וכלה׃ I will also make an end.
  13 H5046 והגדתי For I have told H3588 לו כי him that H8199 שׁפט will judge H589 אני I H853 את   H1004 ביתו his house H5704 עד forever H5769 עולם forever H5771 בעון for the iniquity H834 אשׁר which H3045 ידע he knoweth; H3588 כי because H7043 מקללים made themselves vile, H1992 להם   H1121 בניו his sons H3808 ולא them not. H3543 כהה׃ and he restrained
Vulgate(i) 12 in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo 13 praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos
Clementine_Vulgate(i) 12 In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus: incipiam, et complebo. 13 Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.
Wycliffe(i) 12 In that dai Y schal reise ayens Heli alle thingis, whiche Y spak on his hows; Y schal bigynne, and Y schal ende. 13 For Y biforseide to hym, that Y schulde deme his hows with outen ende for wickidnesse; for he knew, that hise sones diden vnworthili, and he chastiside not hem.
Coverdale(i) 12 In yt daie will I rayse vp vpon Eli all yt I haue spoke cocernynge his house. I will take it in hande, & perfourme it: 13 for I haue tolde him, yt I wilbe Iudge ouer his house for euer, because of the wickednes, yt he knewe how shamefully his childre behaued the selues, and hath not once loked sowerly therto.
MSTC(i) 12 In that day I will perform to Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin it and end it. 13 For I have told him that I will judge his house forever. For the wickedness which he knoweth, how his sons are ungracious, and he was not wroth therewith.
Matthew(i) 12 In that day I wyll performe to Eli, al that I haue spoken concernyng hys house: I wil begynne it & ende it. 13 For I haue tolde him that I wyl iudge his house for euer. For the wyckednesse which he knoweth, how hys sonnes are vngracyouse, and he was not wroth therewyth.
Great(i) 12 In that daye I wyll rayse vp agaynst Eli, all thynges whych I haue spoken concernynge his house: from the begynnyng to the endyng. 13 I haue tolde him, that I wyll iudge hys house for euer. For the wickednes which he knoweth. For when the people cursed hys sonnes for the same wickednes, he hath not corrected them.
Geneva(i) 12 In that day I will raise vp against Eli all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an ende. 13 And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not.
Bishops(i) 12 In that day, I wyll rayse vp against Eli all thynges whiche I haue spoken concernyng his house: when I begyn, I wyll also make an ende 13 I haue tolde hym that I wyll iudge his house for euer, for the wickednesse which he knoweth: For whe [the people] cursed his sonnes for ye same [wickednesse] he hath not corrected them
DouayRheims(i) 12 In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. 13 For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.
KJV(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
KJV_Cambridge(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
KJV_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 I will perform [H8686]   H5941 against Eli H1696 all things which I have spoken [H8765]   H413 concerning H1004 his house H2490 : when I begin [H8687]   H3615 , I will also make an end [H8763]  .
  13 H5046 For I have told [H8689]   H8199 him that I will judge [H8802]   H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 which he knoweth [H8804]   H1121 ; because his sons H7043 made themselves vile [H8764]   H3543 , and he restrained [H8765]   them not.
Thomson(i) 12 In that day I will bring upon Eli all that I have spoken against his house, I will begin and completely finish. 13 I have indeed told him that I will take vengeance on his house for ever, for the iniquities of his sons. Because his sons spoke evil of God, and be did not chastise them,
Webster(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
Webster_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 [H8686] I will perform H5941 against Eli H1696 [H8765] all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house H2490 [H8687] : when I begin H3615 [H8763] , I will also make an end.
  13 H5046 [H8689] For I have told H8199 [H8802] him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 [H8804] which he knoweth H1121 ; because his sons H7043 [H8764] made themselves vile H3543 [H8765] , and he restrained them not.
Brenton(i) 12 In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ἡλὶ πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω. 13 Καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες Θεὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτος.
Leeser(i) 12 On that day will I fulfill on ‘Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin and finish. 13 And I tell him that I will judge his house for ever; for the iniquity that he knew that his sons were drawing a curse on themselves, and he restrained them not.
YLT(i) 12 In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing; 13 and I have declared to him that I am judging his house—to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,
JuliaSmith(i) 12 In that day I will set up all against Eli which I spake against his house, beginning and finishing. 13 And I announced to him that I judge his house even forever, for the iniquity which he knew: for his sons cursing for themselves and he admonished them not
Darby(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end. 13 For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
ERV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
ASV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
JPS_ASV_Byz(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.
Rotherham(i) 12 In that day, will I confirm against Eli, all that I have spoken against his house,––beginning and finishing. 13 Therefore do I tell him, that I am about to judge his house unto times age–abiding, for the iniquity which he knoweth, in that his sons are cursing God, and he hath not rebuked them.
CLV(i) 12 In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;" 13 and I have declared to him that I am judging his house--to the eon, for the iniquity which he has known, for his sons are making themselves vile, and he has not restrained them,
BBE(i) 12 In that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last. 13 And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
MKJV(i) 12 In that day I will confirm to Eli all that which I have spoken as to his house, beginning and making an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them.
LITV(i) 12 In that day I will confirm to Eli all that I have spoken to his house, beginning and making an end. 13 And I declare to him that I am judging his house forever, for the iniquity which he has known; for his sons have been making themselves vile, and he has not restrained them.
ECB(i) 12 In that day I raise against Eli all whom I worded concerning his house - begin, and finish: 13 and I tell him that I judge his house eternally for the perversity of which he knows; because his sons abase themselves and he dims them not:
ACV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves, and he did not restrain them.
WEB(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
NHEB(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons were cursing God, and he did not restrain them.
AKJV(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
KJ2000(i) 12 In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
UKJV(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
EJ2000(i) 12 In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house; when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows of (because his sons made themselves vile, and he did not restrain them).
CAB(i) 12 In that day I will raise up against Eli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them.
LXX2012(i) 12 In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them.
NSB(i) 12 »On that day I am going to do to Eli and his family everything I said from beginning to end. 13 »I told him I would hand down a long lasting judgment against his household because he knew about his sons’ sin. They were cursing God but he did not restrain them.
ISV(i) 12 I’ll fulfill every promise that I’ve spoken concerning Eli’s family, from beginning to end. 13 I’ve told him that I’m about to judge his family forever because of the iniquity that he knew about. His sons committed blasphemy and he did not rebuke them.
LEB(i) 12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end.* 13 I will make him know that I am about to judge his household forever because of the iniquity that he knew, for his sons were bringing curses on themselves,* but he did not rebuke them.
BSB(i) 12 On that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end. 13 I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God and he did not restrain them.
MSB(i) 12 On that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end. 13 I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God and he did not restrain them.
MLV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house everlasting, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves and he did not restrain them.
VIN(i) 12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them.
Luther1545(i) 12 An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfahen und vollenden. 13 Denn ich hab's ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
Luther1912(i) 12 An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden. 13 Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt.
ELB1871(i) 12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er ihnen nicht gewehrt hat.
ELB1905(i) 12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß O. weil seine Söhne sich den Fluch zuzogen, Und. l.: Gott verachteten und er ihnen nicht gewehrt hat.
DSV(i) 12 Te dienzelven dage zal Ik verwekken over Eli alles, wat Ik tegen zijn huis gesproken heb; Ik zal het beginnen en voleinden. 13 Want Ik heb hem te kennen gegeven, dat Ik zijn huis rechten zal tot in eeuwigheid, om der ongerechtigheids wil, die hij geweten heeft; want als zijn zonen zich hebben vervloekt gemaakt, zo heeft hij hen niet eens zuur aangezien.
DSV_Strongs(i)
  12 H1931 Te dienzelven H3117 dage H6965 H8686 zal Ik verwekken H413 over H5941 Eli H3605 alles H834 , wat H413 Ik tegen H1004 zijn huis H1696 H8765 gesproken heb H2490 H8687 ; Ik zal het beginnen H3615 H8763 en voleinden.
  13 H5046 H8689 Want Ik heb hem te kennen gegeven H3588 , dat H589 Ik H1004 zijn huis H8199 H8802 rechten H5704 zal tot in H5769 eeuwigheid H5771 , om der ongerechtigheids H834 wil, die H3045 H8804 hij geweten heeft H3588 ; want H1121 [als] zijn zonen H7043 H8764 zich hebben vervloekt gemaakt H3808 , zo heeft hij hen niet H3543 H8765 eens zuur aangezien.
Giguet(i) 12 En ce jour-là, je susciterai contre Héli toutes les choses dont j’ai menacé sa famille; je commencerai et j’achèverai. 13 Je lui ai annoncé que je punirais à perpétuité sa famille, à cause des iniquités de ses fils; car ses fils ont outragé Dieu, et il ne les a point réprimandés.
DarbyFR(i) 12 En ce jour-là j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai dit touchant sa maison: je commencerai et j'achèverai; 13 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus.
Martin(i) 12 En ce jour-là j'effectuerai contre Héli tout ce que j ai dit touchant sa maison; en commençant, et en achevant. 13 Car je l'ai averti que je m'en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés.
Segond(i) 12 En ce jour j'accomplirai sur Eli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
Segond_Strongs(i)
  12 H3117 En ce jour H6965 j’accomplirai H8686   H5941 sur Eli H1696 tout ce que j’ai prononcé H8765   H413 contre H1004 sa maison H2490  ; je commencerai H8687   H3615 et j’achèverai H8763  .
  13 H5046 Je lui ai déclaré H8689   H8199 que je veux punir H8802   H1004 sa maison H5704 à H5769 perpétuité H5771 , à cause du crime H3045 dont il a connaissance H8804   H1121 , et par lequel ses fils H7043 se sont rendus méprisables H8764   H3543 , sans qu’il les ait réprimés H8765  .
SE(i) 12 Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Cuando comenzaré, también acabaré. 13 Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.
ReinaValera(i) 12 Aquel día yo despertaré contra Eli todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también. 13 Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.
JBS(i) 12 Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Cuando comenzare, también acabaré. 13 Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha refrenado.
Albanian(i) 12 Atë ditë unë do të kryej kundër Eliut të gjitha ato që thashë lidhur me shtëpinë e tij, nga fillimi deri në fund. 13 Po i deklaroj që jam bërë gati të ndëshkoj shtëpinë e tij për gjithnjë, për shkak të paudhësisë që e karakterizon, sepse bijtë e tij janë bërë të neveritshëm dhe ai nuk i ka frenuar.
RST(i) 12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его;Я начну и окончу; 13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что онзнал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
Arabic(i) 12 في ذلك اليوم اقيم على عالي كل ما تكلمت به على بيته. ابتدئ واكمّل. 13 وقد اخبرته باني اقضي على بيته الى الابد من اجل الشر الذي يعلم ان بنيه قد اوجبوا به اللعنة على انفسهم ولم يردعهم.
Bulgarian(i) 12 В онзи ден Аз ще изпълня против Илий всичко, което говорих за дома му — ще започна и ще завърша. 13 Защото му казах, че ще съдя дома му до века за беззаконието, което той знаеше — защото синовете му си навлякоха проклятие, а той не ги възпря.
Croatian(i) 12 U onaj ću dan ispuniti na Eliju sve što sam rekao za kuću njegovu, od početka do kraja. 13 Ti ćeš mu objaviti da osuđujem kuću njegovu dovijeka; on je znao da njegovi sinovi hule na Boga, a nije ih obuzdao.
BKR(i) 12 V ten den uvedu na Elí všecko to, což jsem mluvil proti domu jeho; počnuť i dokonám. 13 A ukáži jemu, že já soudím dům jeho až na věky pro nepravost, o níž věděl; nebo znaje, že na se zlořečenství uvodí synové jeho, a však nezbránil jim.
Danish(i) 12 Paa den samme Dag vil jeg stadfæste over Eli alt det, som jeg har talet imod hans Hus; jeg vil begynde og fuldende det. 13 Thi jeg har givet ham det til Kende, at jeg vil være Dommer over hans Hus til evig Tid for den Misgernings Skyld, at han vidste, at hans Sønner droge Forbandelse over sig, og han saa ikke mørkt til dem.
CUV(i) 12 我 指 著 以 利 家 所 說 的 話 , 到 了 時 候 , 我 必 始 終 應 驗 在 以 利 身 上 。 13 我 曾 告 訴 他 必 永 遠 降 罰 與 他 的 家 , 因 他 知 道 兒 子 作 孽 , 自 招 咒 詛 , 卻 不 禁 止 他 們 。
CUVS(i) 12 我 指 着 以 利 家 所 说 的 话 , 到 了 时 候 , 我 必 始 终 应 验 在 以 利 身 上 。 13 我 曾 告 诉 他 必 永 远 降 罚 与 他 的 家 , 因 他 知 道 儿 子 作 孽 , 自 招 咒 诅 , 却 不 禁 止 他 们 。
Esperanto(i) 12 En tiu tago Mi plenumos super Eli cxion, kion Mi diris pri lia domo; Mi komencos kaj finos. 13 Mi sciigis al li, ke Mi jugxos lian domon por cxiam pro la krimo, ke li sciis, ke liaj filoj venigas malbenon sur sin, kaj li ne detenis ilin.
Finnish(i) 12 Sinä päivänä tuotan minä Elille kaikki ne mitkä minä hänen huonettansa vastaan puhunut olen: minä alan ja päätän sen. 13 Ja minä tahdon tehdä hänelle tiettäväksi, että minä olen Tuomari hänen huoneellensa ijankaikkisesti sen pahan työn tähden, että hän tiesi poikansa häpiällisesti itsensä käyttäneen, ja ei kertaakaan vihaisesti katsonut heidän päällensä.
FinnishPR(i) 12 Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille kaiken, mitä olen hänen sukuansa vastaan puhunut, alusta loppuun asti. 13 Minä ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikuisiksi ajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa.
Haitian(i) 12 Jou sa a, tout malè mwen te di Eli ki pou te rive fanmi l' yo pral rive vre san manke yonn. 13 Mwen te di l' mwen tapral pini fanmi l' lan yon sèl kou pou m' fini ak yo poutèt pitit gason l' yo. Li konnen yo t'ap fè sa ki mal, yo t'ap pale Bondye mal, epi li pa di yo anyen.
Hungarian(i) 12 Azon a napon véghez viszem Élin mind azt, a mit kijelentettem háza ellen; megkezdem és elvégezem. 13 Mert megjelentettem néki, hogy elítélem az õ házát mind örökre, az álnokság miatt, a melyet [jól] tudott, hogy miként teszik vala útálatosokká magokat az õ fiai, és õ nem akadályozta meg õket.
Indonesian(i) 12 Pada hari itu Aku akan melakukan segala yang telah Kuancamkan terhadap keluarga Eli dari mula sampai akhir. 13 Telah Kuberitahu kepadanya bahwa keluarganya akan Kuhukum untuk selama-lamanya karena anak-anaknya telah menghina Aku. Eli mengetahui dosa-dosa mereka itu, tetapi mereka tidak dimarahinya.
Italian(i) 12 In quel dì io metterò ad effetto contro ad Eli, da capo a fine, tutto ciò che io ho detto contro alla sua casa. 13 Io gli avea dinunziato ch’io punirei la sua casa in perpetuo, per cagion dell’iniquità, con la quale egli ha saputo che i suoi figliuoli si rendevano maledetti, ed egli non li ha repressi.
ItalianRiveduta(i) 12 In quel giorno io metterò ad effetto contro ad Eli, dal principio fino alla fine, tutto ciò che ho detto circa la sua casa. 13 Gli ho predetto che avrei esercitato i miei giudizi sulla casa di lui in perpetuo, a cagione della iniquità ch’egli ben conosce, poiché i suoi figli hanno attratto su di sé la maledizione, ed egli non li ha repressi.
Korean(i) 12 내가 엘리의 집에 대하여 말한 것을 처음부터 끝까지 그날에 그에게 다 이루리라 13 내가 그 집을 영영토록 심판하겠다고 그에게 이른 것은 그의 아는 죄악을 인함이니 이는 그가 자기 아들들이 저주를 자청하되 금하지 아니하였음이니라
Lithuanian(i) 12 Tą dieną įvykdysiu visa, ką kalbėjau prieš Elį ir jo giminę. Kai Aš pradedu, Aš ir pabaigsiu. 13 Aš paskelbiau jam, kad nubausiu jo namus už nusikaltimą, apie kurį jis žino, nes jo sūnūs bjauriai elgėsi, o jis jų nesudraudė.
PBG(i) 12 Dnia onego wzbudzę przeciw Heliemu wszystko, com mówił przeciwko domowi jego; pocznę i dokonam. 13 I okażę mu, iż Ja sądzę dom jego aż na wieki dla nieprawości, o której wiedział; bo wiedząc, że na się przekleństwo przywodzili synowie jego, wszakże nie bronił im tego.
Portuguese(i) 12 Naquele mesmo dia cumprirei contra Eli, de princípio a fim, tudo quanto tenho falado a respeito da sua casa. 13 Porque já lhe fiz: saber que hei de julgar a sua casa para sempre, por causa da iniquidade de que ele bem sabia, pois os seus filhos blasfemavam a Deus, e ele não os repreendeu.
Norwegian(i) 12 På den dag vil jeg la komme over Eli alt det jeg har talt om hans hus, fra først til sist. 13 For jeg har kunngjort ham at jeg vil dømme hans hus for alltid for den misgjernings skyld at han visste at hans sønner førte forbannelse over sig, men allikevel ikke holdt dem i age.
Romanian(i) 12 În ziua aceea voi împlini asupra lui Eli tot ce am rostit împotriva casei lui; voi începe şi voi isprăvi. 13 I-am spus că vreau să pedepsesc casa lui pentru totdeauna, din pricina fărădelegii de care are cunoştinţă, şi prin care fiii lui... s'au făcut vrednici de lepădat, fără...... ca el să -i fi oprit.
Ukrainian(i) 12 Того дня Я виконаю над Ілієм все, що Я говорив про дім його, від початку й до кінця. 13 І розповім йому, що Я суджу дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх.