1 Samuel 6:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2596 According to G706 the number G3588 of the G4568.1 satrapies G3588 of the G246 Philistines -- G4002 five G1475.3 buttocks G5552 of gold, G3754 for G4416.2 the fault G1722 in G1473 you, G2532 and G3588   G758 your rulers, G1473   G2532 and G3588 to the G2992 people. G2532 And G4002 five G3464.2 [2mice G5552 1golden], G3667 a representation G3588   G3464.2 of your mice, G1473   G3588 of the ones G1311 corrupting G3588 the G1093 land. G2532 And G1325 you shall give G3588 to the G2962 lord G2316 God G1391 glory, G3704 so that G2893 he should lighten G3588   G5495 his hand G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G575 from G3588   G2316 your gods, G1473   G2532 and G575 from G3588   G1093 your land. G1473  
  6 G2532 And G2444 why G925 do you oppress G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G925 [4oppressed G* 1Egypt G2532 2and G* 3Pharaoh] G3588   G2588 their hearts? G1473   G3780 Was it not G3753 when G1702 he mocked G1473 them, G1821 that they sent G1473 them, G2532 and G565 they went forth?
  7 G2532 And G3568 now, G2983 take G2532 and G4160 make G261.1 [3wagon G2537 2new G1520 1one], G2532 and G1417 two G1016 oxen G4414.2 having given birth for the first time, G427 without G3588 the G5043 offspring, G1909 upon G3739 which G3756 [2was not placed upon G2007   G2218 1a yoke]! G2532 And G2200.1 team up G3588 the G1016 oxen G1722 on G3588 the G261.1 wagon, G2532 and G3588   G5043 their offspring G1473   G520 lead away G575 from G3693 behind G1473 them G1519 to G3624 the house!
  8 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G2787 ark G2962 of the lord, G2532 and G5087 you shall put G1473 it G1909 upon G3588 the G261.1 wagon; G2532 and G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold, G591 deliver G1473 it G5228 for G3588 the G931 torment! G2532 And G5087 you shall put G1722 in G2309.1 place G957.1 a chest G1537 on G3313 part G1473 of it, G2532 and G1821 you shall send G1473 it, G2532 and G565 it shall go forth.
  9 G2532 And G3708 you shall see G1487 if G1519 into G3598 the way G3725 of their border G1473   G4198 it shall go -- G2596 according to G* Beth-shemesh, G1473 if he G4160 did G1473 to us G3588   G2549 [3evil G3588   G3173 2great G3778 1this]. G2532 And G1437 if G3361 not, G2532 then G1097 we will know G3754 that G3756 it was not G5495 his hand G1473   G680 that touched G1473 us, G235 but that G4850.4 [3a coincidence G3778 1this G1096 2was] G1473 to us.
ABP_GRK(i)
  5 G2596 κατά G706 αριθμόν G3588 των G4568.1 σατραπειών G3588 των G246 αλλοφύλων G4002 πέντε G1475.3 έδρας G5552 χρυσάς G3754 ότι G4416.2 πταίσμα G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσιν υμών G1473   G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G4002 πέντε G3464.2 μύας G5552 χρυσούς G3667 ομοίωμα G3588 των G3464.2 μυών υμών G1473   G3588 των G1311 διαφθειρόντων G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 δώσετε G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεω G1391 δόξαν G3704 όπως G2893 κουφίση G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G575 από G3588 των G2316 θεών υμών G1473   G2532 και G575 από G3588 της G1093 γης υμών G1473  
  6 G2532 και G2444 ινατί G925 βαρύνετε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G925 εβάρυνεν G* Άιγυπτος G2532 και G* Φαραώ G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G3780 ουχί G3753 ότε G1702 ενέπαιξεν G1473 αυτοίς G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτούς G2532 και G565 απήλθον
  7 G2532 και G3568 νυν G2983 λάβετε G2532 και G4160 ποιήσατε G261.1 άμαξαν G2537 καινήν G1520 μίαν G2532 και G1417 δύο G1016 βόας G4414.2 πρωτοτοκούσας G427 άνευ G3588 των G5043 τέκνων G1909 εφ΄ G3739 ας G3756 ουκ επετέθη G2007   G2218 ζυγός G2532 και G2200.1 ζεύξατε G3588 τας G1016 βόας G1722 εν G3588 τη G261.1 αμάξη G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G520 απαγάγετε G575 από G3693 όπισθεν G1473 αυτών G1519 εις G3624 οίκον
  8 G2532 και G2983 λήψεσθε G3588 την G2787 κιβωτόν G2962 κυρίου G2532 και G5087 θήσετε G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G261.1 άμαξαν G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G591 απόδοτε G1473 αυτή G5228 υπέρ G3588 της G931 βασάνου G2532 και G5087 θήσετε G1722 εν G2309.1 θέματι G957.1 βερσεχθάν G1537 εκ G3313 μέρους G1473 αυτής G2532 και G1821 εξαποστελείτε G1473 αυτήν G2532 και G565 απελεύσεται
  9 G2532 και G3708 όψεσθε G1487 ει G1519 εις G3598 οδόν G3725 ορίου αυτής G1473   G4198 πορεύσεται G2596 κατά G* Βαιθσαμής G1473 αυτός G4160 πεποίηκεν G1473 ημίν G3588 την G2549 κακίαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 ταύτην G2532 και G1437 εάν G3361 μη G2532 και G1097 γνωσόμεθα G3754 ότι G3756 ου G5495 χειρ αυτού G1473   G680 ήπται G1473 ημών G235 αλλά G4850.4 σύμπτωμα G3778 τούτο G1096 γέγονεν G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   N-NSM μυς   A-NSM χρυσους G3667 N-ASN ομοιωμα G3588 T-GPM των   N-GPM μυων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G1311 V-PAPGP διαφθειροντων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G3704 CONJ οπως G2893 V-AAS-3S κουφιση G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων
    6 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G925 V-PAI-2P βαρυνετε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G3753 ADV οτε G1702 V-AAI-3S ενεπαιξεν G846 D-DPM αυτοις G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-AAD-2P λαβετε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε   N-ASF αμαξαν G2537 A-ASF καινην G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1016 N-APM βοας   V-PAPAP πρωτοτοκουσας G427 PREP ανευ G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και   V-AAD-2P ζευξατε G3588 T-APF τας G1016 N-APM βοας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αμαξη G2532 CONJ και G520 V-AAD-2P απαγαγετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G575 PREP απο   ADV οπισθεν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον
    8 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2P θησετε G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αμαξαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G591 V-FAI-2P αποδωσετε G846 D-DSF αυτη G3588 T-GSF της G931 N-GSF βασανου G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2P θησετε G1722 PREP εν   N-DSN θεματι   N-PRI βερσεχθαν G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1821 V-FAI-2P εξαποστελειτε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G556 V-AAD-2P απελασατε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται
    9 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G1487 PRT ει G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3725 N-GPN οριων G846 D-GSF αυτης G4198 V-FMI-3S πορευσεται G2596 PREP κατα   N-PRI βαιθσαμυς G846 D-NSM αυτος G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G680 V-RMI-3S ηπται G1473 P-GP ημων G235 CONJ αλλα   N-ASN συμπτωμα G3778 D-ASN τουτο G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 5 ועשׂיתם צלמי עפליכם וצלמי עכבריכם המשׁחיתם את הארץ ונתתם לאלהי ישׂראל כבוד אולי יקל את ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם׃ 6 ולמה תכבדו את לבבכם כאשׁר כבדו מצרים ופרעה את לבם הלוא כאשׁר התעלל בהם וישׁלחום וילכו׃ 7 ועתה קחו ועשׂו עגלה חדשׁה אחת ושׁתי פרות עלות אשׁר לא עלה עליהם על ואסרתם את הפרות בעגלה והשׁיבתם בניהם מאחריהם הביתה׃ 8 ולקחתם את ארון יהוה ונתתם אתו אל העגלה ואת כלי הזהב אשׁר השׁבתם לו אשׁם תשׂימו בארגז מצדו ושׁלחתם אתו והלך׃ 9 וראיתם אם דרך גבולו יעלה בית שׁמשׁ הוא עשׂה לנו את הרעה הגדולה הזאת ואם לא וידענו כי לא ידו נגעה בנו מקרה הוא היה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6213 ועשׂיתם Wherefore ye shall make H6754 צלמי images H6076 עפליכם of your emerods, H6754 וצלמי and images H5909 עכבריכם of your mice H7843 המשׁחיתם that mar H853 את   H776 הארץ the land; H5414 ונתתם and ye shall give H430 לאלהי unto the God H3478 ישׂראל of Israel: H3519 כבוד glory H194 אולי peradventure H7043 יקל he will lighten H853 את   H3027 ידו his hand H5921 מעליכם from off H5921 ומעל you, and from off H430 אלהיכם your gods, H5921 ומעל and from off H776 ארצכם׃ your land.
  6 H4100 ולמה Wherefore H3513 תכבדו then do ye harden H853 את   H3824 לבבכם your hearts, H834 כאשׁר as H3513 כבדו hardened H4713 מצרים   H6547 ופרעה and Pharaoh H853 את   H3820 לבם their hearts? H3808 הלוא among them, did they not H834 כאשׁר when H5953 התעלל he had wrought wonderfully H7971 בהם וישׁלחום let the people go, H1980 וילכו׃ and they departed?
  7 H6258 ועתה Now H3947 קחו and take H6213 ועשׂו therefore make H5699 עגלה cart, H2319 חדשׁה new H259 אחת a H8147 ושׁתי two H6510 פרות kine, H5763 עלות milch H834 אשׁר which H3808 לא no H5927 עלה there hath come H5921 עליהם on H5923 על yoke, H631 ואסרתם and tie H853 את   H6510 הפרות the kine H5699 בעגלה to the cart, H7725 והשׁיבתם and bring H1121 בניהם their calves H310 מאחריהם from H1004 הביתה׃ home
  8 H3947 ולקחתם And take H853 את   H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD, H5414 ונתתם and lay H853 אתו   H413 אל it upon H5699 העגלה the cart; H853 ואת   H3627 כלי the jewels H2091 הזהב of gold, H834 אשׁר which H7725 השׁבתם ye return H817 לו אשׁם him a trespass offering, H7760 תשׂימו and put H712 בארגז in a coffer H6654 מצדו by the side H7971 ושׁלחתם   H853 אתו   H1980 והלך׃ that it may go.
  9 H7200 וראיתם And see, H518 אם if H1870 דרך by the way H1366 גבולו of his own coast H5927 יעלה it goeth up H1053 בית שׁמשׁ to Beth-shemesh, H1931 הוא he H6213 עשׂה hath done H853 לנו את   H7451 הרעה evil: H1419 הגדולה great H2063 הזאת us this H518 ואם but if H3808 לא not, H3045 וידענו then we shall know H3588 כי that H3808 לא not H3027 ידו his hand H5060 נגעה smote H4745 בנו מקרה a chance H1931 הוא us: it H1961 היה׃ happened
new(i)
  5 H6213 [H8804] Therefore ye shall make H6754 images H2914 H6076 [H8675] of your haemorrhoids, H6754 and images H5909 of your mice H7843 [H8688] that decay H776 the land; H5414 [H8804] and ye shall give H3519 glory H430 to the God H3478 of Israel: H7043 [H8686] perhaps he will lighten H3027 his hand H430 from off you, and from off your gods, H776 and from off your land.
  6 H3513 [H8762] Why then do ye harden H3824 your hearts, H4714 as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 [H8765] hardened H3820 their hearts? H5953 [H8694] when he had wrought wonderfully H7971 [H8762] among them, did they not let the people go, H3212 [H8799] and they departed?
  7 H6213 [H8798] Now therefore make H259 a H2319 new H5699 cart, H3947 [H8798] and take H8147 two H5763 [H8802] milk H6510 cows, H5927 [H8804] on which there hath come H5923 no yoke, H631 [H8804] and tie H6510 the cows H5699 to the cart, H7725 [H8689] and bring H1121 their calves H1004 home H310 from them:
  8 H3947 [H8804] And take H727 the ark H3068 of the LORD, H5414 [H8804] and lay H5699 it upon the cart; H7760 [H8799] and put H3627 the jewels H2091 of gold, H7725 [H8689] which ye return H817 to him for a guilt offering, H712 in a box H6654 by its side; H7971 [H8765] and send it away, H1980 [H8804] that it may go.
  9 H7200 [H8804] And see, H5927 [H8799] if it goeth up H1870 by the way H1366 of its own land H1053 to Bethshemesh, H6213 [H8804] then he hath done H1419 us this great H7451 evil: H3045 [H8804] but if not, then we shall know H3027 that it is not his hand H5060 [H8804] that smote H4745 us: it was a chance H1961 [H8804] that happened to us.
Vulgate(i) 5 iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque anos aureos facietis et quinque mures aureos quia plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris facietisque similitudines anorum vestrorum et similitudines murium qui demoliti sunt terram et dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra 6 quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt 7 nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi 8 tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat 9 et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit
Clementine_Vulgate(i) 5 Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos: quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram: et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra. 6 Quare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Ægyptus et Pharao cor suum? nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt? 7 Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum: et duas vaccas fœtas, quibus non est impositum jugum, jungite in plaustro, et recludite vitulos earum domi. 8 Tolletisque arcam Domini, et ponetis in plaustro, et vasa aurea quæ exsolvistis ei pro delicto, ponetis in capsellam ad latus ejus: et dimittite eam ut vadat. 9 Et aspicietis: et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande: sin autem, minime: sciemus quia nequaquam manus ejus tetigit nos, sed casu accidit.
Wycliffe(i) 5 And thei answeriden to hem, Bi the noumbre of prouynces of Filisteis ye schulen make fyue goldun ersis, and fyue goldun myis; for o veniaunce was to alle you and to youre `wise men, ether princes. And ye schulen make the licnesse of youre ersis, and the licnesse of myis that distriede youre lond; and ye schulen yyue glorie to God of Israel, if in hap he withdrawe his hond fro you, and fro youre goddis, and fro youre lond. 6 Whi maken ye heuy youre hertis, as Egipt, and Farao `made heuy his herte? Whether not after that he was smytun, thanne he delyuerede hem, and thei yeden forth? 7 Now therfor take ye, and make o newe wayn, and ioyne ye twei kien hauynge caluys, on whiche kyen no yok was put; and close ye her calues at hoome. 8 And ye schulen take the arke of the Lord, and ye schulen sette in the wayn; and ye schulen put in a panyere at the side therof the goldun vessels, whiche ye payeden to hym for trespas; and delyuere ye the arke, that it go. 9 And ye schulen biholde, and sotheli if it stieth ayens Bethsames bi the weie of `hise coostis, `he dide to you this greet yuel; but if nay, we schulen wite `for his hond touchide not vs, but `if it bifelde bi hap.
Coverdale(i) 5 Therfore must ye make youre hynder partes of one fasshion and youre myce, which haue destroyed youre londe, that ye maye geue the God of Israel the honoure: peraduenture his hade shal be the lighter vpon you and vpon youre God, and vpon youre londe. 6 Why harden ye youre hert, as the Egipcians and Pharao hardened their hert? Whan he shewed him selfe vpon them dyd not they let them departe to go their waye? 7 Go to now therfore, and make a new cart, and take two mylke kyne, vpon ye which there neuer came yock, and yocke them to ye cart, and let their calues tary behynde them at home: 8 and take ye the Arke of the LORDE and laye it vpon the cart: and the Iewels of golde that ye geue him for a trespace offeringe put in a coffer beside it, & sende it awaye and let it go. 9 And loke well: yf it go the waie of hir awne coaste BethSemes, the hath he done vs all this greate euell: Yf no, then shal ye knowe that his hande hath not touched vs, but yt it is happened vnto vs by chauce.
MSTC(i) 5 Wherefore ye shall make images like to your arses with hemorrhoids and images like to your mice that destroyed your land, and shall give glory unto the God of Israel: that he may take his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Wherefore should ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? Which for all that, when he had played his pageants with them, were fain to let the people go and depart. 7 Now therefore make a new cart and take two milk kine, on whose neck never came yoke. And tie the kine in the cart, and bring the calves home from them. 8 Then take the ark of the LORD and put it in the cart, and put the Jewels of gold — which ye reward him with for a trespass offering — in a forcer by the side thereof and send it away and let it go. 9 And mark if he go up by the way that leadeth unto his own coast, to Bethshemesh, then it is he that did us this great evil. But and if he do not, then it is not his hand that smote us, but it was a chance that happened us."
Matthew(i) 5 Wherfore ye shal make ymages lyke to your arsses with Emerodes & ymages lyke to your mice that destroyed your lande, & shall geue glorye vnto the god of Israel: that he maye take his hand from of you, and from of youre Goddes, and from of your lande. 6 Wherfore shulde ye harden your hertes as the Egypcians & Pharao hardened theyr hertes, which for all that (when he had played hys pageauntes wyth them) were fayne to let the people go and departe. 7 Now therfore make a newe carte and take two mealche kyne, on whose neck neuer came yocke. And tye the kyne in the carte, & brynge the calues whome from them. 8 Then take the arcke of the Lorde, & put it in the carte, & putte the Iuelles of Golde (whiche ye reward him with for a trespace offeryng) in a sorcer by the syde thereof, and sende it away & let it go. 9 And marke yf he go vp by the way that leadeth vnto his owne coaste, to Bethsames, then it is he that dyd vs thys great euyl. But & yf he do not, then it is not hys hande that smote vs, but it was a chaunce that hapened vs.
Great(i) 5 Wherfore ye shal make ymages like to your arsses, and ymages lyke to your myce that corrupt the lande, and ye shall geue glory vnto the God of Israel: that he maye take his hand from of you, and from of your goddes, and from of youre lande. 6 Wherfore do ye harden your hertes as the Egipcians and Pharao hardened their hertes? which when he toke on agaynst them, dyd they not let the people go, & they departed? 7 Now therfore, make a newe carte, and take two melche kyne: on whose necke there hath come no yock. And tye the kyne to the carte, and bring the calues home from them. 8 And take the arck of the Lord, and laye it vpon the carte, and put the iewels of golde (which ye rewarde him with for a synoffering) in a cofre by the side therof: and send it awaye, that it maye go. 9 And yf ye se that he go vp by the waye of his awne coaste to Bethsames: then it is he that dyd vs this great euyll. Yf no, we shall knowe then, that it is not his hande that smote vs: but it was a chaunce that happened vs.
Geneva(i) 5 Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land. 6 Wherefore then should ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he wrought wonderfully among them, did they not let them goe, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on whome there hath come no yoke: and tye the kine to the cart, and bring the calues home from them. 8 Then take the Arke of the Lord, and set it vpon the cart, and put the iewels of gold which ye giue it for a sinne offering in a coffer by the side thereof, and send it away, that it may go. 9 And take heede, if it goe vp by the way of his owne coast to Beth-shemesh, it is he that did vs this great euill: but if not, we shall know then, that it is not his hand that smote vs, but it was a chance that happened vs.
Bishops(i) 5 Wherfore ye shall make images lyke to your emerodes, & images like to your myce that corrupt the land, and ye shall geue glorie vnto the God of Israel, that he may take his hand from of you, and from of your goddes, and from of your land 6 Wherfore do ye harden your heartes, as the Egyptians and Pharao hardened their heartes? Which when he wrought wonderfullie among them, did they not let the people go, and they departed 7 Now therfore, make a newe cart, and take two melche kyne, on whom there hath come no yocke, and tye the kyne to the carte, and bring the calues home from them 8 And take the arke of the Lorde, and lay it vpon the cart, and put the iewels of golde whiche ye rewarde him with for a sinne offering, in a coffer by the side thereof, and send it awaye, that it may go 9 And if ye see that he go vp by the way of his owne coaste to Bethsames, then it is he that did vs this great euill: If no. we shall knowe then that it is not his hand that smote vs, but it was a chaunce that happened vs
DouayRheims(i) 5 According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land. 6 Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed? 7 Now, therefore, take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home. 8 And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box at the side thereof: and send it away, that it may go. 9 And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance.
KJV(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
KJV_Strongs(i)
  5 H6213 Wherefore ye shall make [H8804]   H6754 images H2914 of your emerods [H8675]   H6076   H6754 , and images H5909 of your mice H7843 that mar [H8688]   H776 the land H5414 ; and ye shall give [H8804]   H3519 glory H430 unto the God H3478 of Israel H7043 : peradventure he will lighten [H8686]   H3027 his hand H430 from off you, and from off your gods H776 , and from off your land.
  6 H3513 Wherefore then do ye harden [H8762]   H3824 your hearts H4714 , as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 hardened [H8765]   H3820 their hearts H5953 ? when he had wrought wonderfully [H8694]   H7971 among them, did they not let the people go [H8762]   H3212 , and they departed [H8799]  ?
  7 H6213 Now therefore make [H8798]   H259 a H2319 new H5699 cart H3947 , and take [H8798]   H8147 two H5763 milch [H8802]   H6510 kine H5927 , on which there hath come [H8804]   H5923 no yoke H631 , and tie [H8804]   H6510 the kine H5699 to the cart H7725 , and bring [H8689]   H1121 their calves H1004 home H310 from them:
  8 H3947 And take [H8804]   H727 the ark H3068 of the LORD H5414 , and lay [H8804]   H5699 it upon the cart H7760 ; and put [H8799]   H3627 the jewels H2091 of gold H7725 , which ye return [H8689]   H817 him for a trespass offering H712 , in a coffer H6654 by the side H7971 thereof; and send it away [H8765]   H1980 , that it may go [H8804]  .
  9 H7200 And see [H8804]   H5927 , if it goeth up [H8799]   H1870 by the way H1366 of his own coast H1053 to Bethshemesh H6213 , then he hath done [H8804]   H1419 us this great H7451 evil H3045 : but if not, then we shall know [H8804]   H3027 that it is not his hand H5060 that smote [H8804]   H4745 us: it was a chance H1961 that happened to us [H8804]  .
Thomson(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden stools, for this is correspondent to the plague among you, both among your chiefs and people; and golden mice, as a semblance of those mice of yours, which destroy the land. And you shall give glory to the Lord, that he may remove his hand from you, and from your gods, and from your land. 6 Now why do you continue obstinate, as Egypt and Pharao did? Did they not when he had insulted them, send the people away, and they departed? 7 Now therefore, take and provide a new cart, and two heifers lately calved, without their young, and yoke the heifers to the cart, and bring home their calves from them. 8 Then take the ark, and put it in the cart, with the jewels of gold which you shall give for an atonement, and lay them on a bed, Bersechthan, by its side, and send it away. 9 And when you have driven it off, you shall quit it, and look. If it taketh the road to its own borders, leading by Baithsamus, then hath he done us this great evil; but if not, we shall then know that his hand hath not touched us, but that this is a casualty which hath befallen us.
Webster(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Why then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milch-cows on which there hath come no yoke, and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold which ye return to him for a trespass-offering, in a coffer by its side; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know, that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
Webster_Strongs(i)
  5 H6213 [H8804] Therefore ye shall make H6754 images H2914 H6076 [H8675] of your haemorrhoids H6754 , and images H5909 of your mice H7843 [H8688] that mar H776 the land H5414 [H8804] ; and ye shall give H3519 glory H430 to the God H3478 of Israel H7043 [H8686] : perhaps he will lighten H3027 his hand H430 from off you, and from off your gods H776 , and from off your land.
  6 H3513 [H8762] Why then do ye harden H3824 your hearts H4714 , as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 [H8765] hardened H3820 their hearts H5953 [H8694] ? when he had wrought wonderfully H7971 [H8762] among them, did they not let the people go H3212 [H8799] , and they departed?
  7 H6213 [H8798] Now therefore make H259 a H2319 new H5699 cart H3947 [H8798] , and take H8147 two H5763 [H8802] milk H6510 cows H5927 [H8804] , on which there hath come H5923 no yoke H631 [H8804] , and tie H6510 the cows H5699 to the cart H7725 [H8689] , and bring H1121 their calves H1004 home H310 from them:
  8 H3947 [H8804] And take H727 the ark H3068 of the LORD H5414 [H8804] , and lay H5699 it upon the cart H7760 [H8799] ; and put H3627 the jewels H2091 of gold H7725 [H8689] , which ye return H817 to him for a trespass offering H712 , in a box H6654 by its side H7971 [H8765] ; and send it away H1980 [H8804] , that it may go.
  9 H7200 [H8804] And see H5927 [H8799] , if it goeth up H1870 by the way H1366 of its own land H1053 to Bethshemesh H6213 [H8804] , then he hath done H1419 us this great H7451 evil H3045 [H8804] : but if not, then we shall know H3027 that it is not his hand H5060 [H8804] that smote H4745 us: it was a chance H1961 [H8804] that happened to us.
Brenton(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why do ye harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them, that they let the people go, and they departed? 7 And now take wood and make a new wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their calves; and do ye yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from behind them home. 8 And ye shall take the ark and put it on the wagon; and ye shall restore to it the golden articles for the trespass-offering in a coffer by the side of it: and ye shall let it go, and sent it away, and ye shall depart. 9 And ye shall see, if it shall go the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this is a chance which has happened to us.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν. 6 Καὶ ἱνατί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς καὶ ἀπῆλθον;
7 Καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν, καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων· καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ, καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον. 8 Καὶ λήψεσθε τὴν κιβωτὸν, καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν, καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθὰν ἐκ μέρους αὐτῆς· καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν, καὶ ἀπελάσατε αὐτὴν, καὶ ἀπελεύσεται. 9 Καὶ ὄψεσθε, εἰ ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται μετὰ Βαιθσαμύς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν τὴν μεγάλην ταύτην· καὶ ἐὰν μὴ, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
Leeser(i) 5 Therefore make images of your hemorrhoids, and images of your mice that devastate the land; and give glory unto the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why will ye harden your heart, just as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Did not they, when he had wrought wonderful deeds among them, dismiss them, and they departed? 7 And now make a new wagon, and take two milch-cows, on which there hath come no yoke, and harness the cows to the wagon, and bring their calves home away from them: 8 And take the ark of the Lord, and place it into the wagon; and the articles of gold, which ye return him as a trespass-offering, ye must put in a casket alongside of it; and then send it away, that it may go. 9 And then see, if it go up by the way to its own boundary, to Beth-shemesh, then hath he done us this great evil; but if not, then shall we know that not his hand hath smitten us; it is a chance which hath happened to us.
YLT(i) 5 and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land; 6 and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not—when He hath rolled Himself upon them—send them away, and they go? 7 `And now, take and make one new cart, and two suckling kine, on which a yoke hath not gone up, and ye have bound the kine in the cart, and caused their young ones to turn back from after them to the house, 8 and ye have taken the ark of Jehovah, and put it on the cart, and the vessels of gold which ye have returned to Him—a guilt-offering—ye put in a coffer on its side, and have sent it away, and it hath gone; 9 and ye have seen, if the way of its own border it goeth up to Beth-Shemesh—He hath done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand hath not come against us; an accident it hath been to us.'
JuliaSmith(i) 5 And make likenesses of your tumors, and likenesses of your mice destroying the land; and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why shall ye make your hearts heavy, as Egypt and Pharaoh made their heart heavy? Did he not then do wonders among them, and they will send them away, and they will go? 7 And now take and make one new wagon, and two heifers giving milk, which a yoke came not up upon them, and make fast the heifers upon the wagon, and turn back their young from after them to the house. 8 And take the ark of Jehovah and set it upon the wagon; and the vessels of gold which ye turned back to him ye shall put a trespass in a box from its side; and send it, and it went. 9 And see if it shall go up the way of its bound to the House of the Sun, it did to us this great evil: and if not we shall know that not his hand struck upon us; it was a chance to us.
Darby(i) 5 And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why will ye harden your heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When he had wrought mightily among them, did they not let them go, and they departed? 7 And now make a new cart, and take two milch kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them; 8 and take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart, and the golden jewels, which ye return him as a trespass-offering, put in the coffer by the side thereof; and send it away that it may go. 9 And see, if it go up by the way of its own border to Beth-shemesh, it is he who has done us this great evil; if not, then we shall know that it is not his hand that touched us; it was a chance [that] happened to us.
ERV(i) 5 Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land: 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed? 7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: 8 and take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a guilt offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
ASV(i) 5 Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them; 8 and take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
ASV_Strongs(i)
  5 H6213 Wherefore ye shall make H6754 images H2914 of your tumors, H6754 and images H5909 of your mice H7843 that mar H776 the land; H5414 and ye shall give H3519 glory H430 unto the God H3478 of Israel: H7043 peradventure he will lighten H3027 his hand H430 from off you, and from off your gods, H776 and from off your land.
  6 H3513 Wherefore then do ye harden H3824 your hearts, H4714 as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 hardened H3820 their hearts? H5953 When he had wrought wonderfully H7971 among them, did they not let the people go, H3212 and they departed?
  7 H3947 Now therefore take H6213 and prepare H259 you a H2319 new H5699 cart, H8147 and two H5763 milch H6510 kine, H5927 on which there hath come H5923 no yoke; H631 and tie H6510 the kine H5699 to the cart, H7725 and bring H1121 their calves H1004 home H310 from them;
  8 H3947 and take H727 the ark H3068 of Jehovah, H5414 and lay H5699 it upon the cart; H7760 and put H3627 the jewels H2091 of gold, H7725 which ye return H817 him for a trespass-offering, H712 in a coffer H6654 by the side H7971 thereof; and send it away, H1980 that it may go.
  9 H7200 And see; H5927 if it goeth up H1870 by the way H1366 of its own border H1053 to Beth-shemesh, H6213 then he hath done H1419 us this great H7451 evil: H3045 but if not, then we shall know H3027 that it is not his hand H5060 that smote H4745 us; it was a chance H1961 that happened to us.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them. 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return Him for a guilt-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then He hath done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that smote us; it was a chance that happened to us.'
Rotherham(i) 5 Wherefore ye shall make likenesses of your turnouts, and likenesses of your mice that are laying waste the land, and shall, give unto the, God of Israel, glory,––Peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your god, and from off your land. 6 Wherefore, then, should ye make your heart dull, as the Egyptians and Pharaoh made their heart dull! When he had done his great doings upon them, did they not let them go, and they departed? 7 Now, therefore, take and get ready, one new waggon, and two milch kine, whereon hath never come yoke,––then shall ye fasten the kine in the waggon, and withdraw their calves from them, into the shed; 8 and ye shall take the ark of Yahweh, and place it in the waggon, also, the jewels of gold which ye send back to him as a guilt–offering, shall ye put into a coffer, at the side thereof,––so shall ye let it go, and it shall depart. 9 Then shall ye look––if, by the way of its own boundary, it goeth up to Beth–shemesh, he, it was who caused us this great affliction,––but, if not, then shall we know that it was not, his hand, that smote us, a chance, it was, that befell us.
CLV(i) 5 and you have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honor to the Elohim of Israel; it may be He does lighten His hand from off you, and from off your elohims, and from off your land;" 6 and why do you harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not--when He has rolled Himself upon them--send them away, and they go? 7 `And now, take and make one new cart, and two suckling kine, on which a yoke has not gone up, and you have bound the kine in the cart, and caused their young ones to turn back from after them to the house, 8 and you have taken the ark of Yahweh, and put it on the cart, and the vessels of gold which you have returned to Him--a guilt-offering--you put in a coffer on its side, and have sent it away, and it has gone;" 9 and you have seen, if the way of its own border it goes up to Beth-Shemesh--He has done to us this great evil; and if not, then we have known that His hand has not come against us; an accident it has been to us..
BBE(i) 5 So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land. 6 Why do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away? 7 So now, take and make ready a new cart, and two cows which have never come under the yoke, and have the cows yoked to the cart, and take their young ones away from them: 8 And put the ark of the Lord on the cart, and the gold images which you are sending as a sin-offering in a chest by its side; and send it away so that it may go. 9 If it goes by the land of Israel to Beth-shemesh, then this great evil is his work; but if not, then we may be certain that the evil was not his doing, but was the working of chance.
MKJV(i) 5 And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice which mar the land. And you shall give glory to the God of Israel. Perhaps He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had worked wonderfully among them, did they not let the people go, and did they not depart? 7 And now make a new cart, and take two milk cows on which there has come no yoke, and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them. 8 And take the ark of Jehovah and lay it on the cart. And put the jewels of gold which you return to Him for a trespass offering in a box in its side. And send it away so that it may go. 9 And watch. If it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, He has done us this great evil. But if not, then we shall know that it is not His hand that struck us. It was a chance that happened to us.
LITV(i) 5 And you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that are corrupting the land, and shall give honor to the God of Israel. It may be that He will lighten His hand from off you and from off your gods, and from off your land. 6 And why do you harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When He acted powerfully with them, did they not send them away? And they went. 7 And now, take and make one new cart, and two suckling cows, on which a yoke has never gone up. And you shall tie the cows to the cart, and cause their young ones to return home from them. 8 And you shall take the ark of Jehovah and put it on the cart, and the vessels of gold which you shall return to Him for a guilt offering. Put them in a coffer in its side and send it away; and let it go. 9 And watch; if it goes up by way of its own border, to Bethshemesh, He has done this great evil to us. And if not, then we shall know that it is not His hand that touched us; it was an accident to us.
ECB(i) 5 Work images of your hemorrhoids and images of your mice that ruin the land; and give honor to Elohim of Yisra El: perhaps he slightens his hand from off you and from off your elohim and from off your land. 6 Why callous your hearts, as the Misrayim and Paroh calloused their hearts? When he exploited among them, sent they not the people away - and they went? 7 So now work one new wagon; and take two suckling heifers on which no yoke ascended; and hitch the heifers to the wagon; and turn their sons to their house: 8 and take the ark of Yah Veh and give it on the wagon; and set the instruments of gold which you return him for the guilt in a coffer by the side thereof; and send it away, to go; 9 and see: if it ascends by the way of its own border to Beth Shemesh, then he works us this great evil: but if not, then we know it is not his hand that touches us: it is a happening that happens us.
ACV(i) 5 Therefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land. And ye shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Why then do ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore take and prepare for you a new cart, and two milk cows on which there has come no yoke. And tie the cows to the cart, and bring their calves home from them. 8 And take the ark of LORD, and lay it upon the cart. And put the jewels of gold, which ye return to him for a trespass offering, in a coffer by the side of it, and send it away, that it may go. 9 And watch. If it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he has done to us this great evil, but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
WEB(i) 5 Therefore you shall make images of your tumors and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land. 6 Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, didn’t they let the people go, and they departed? 7 “Now therefore take and prepare yourselves a new cart and two milk cows on which there has come no yoke; and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them; 8 and take Yahweh’s ark and lay it on the cart. Put the jewels of gold, which you return him for a trespass offering, in a box by its side; and send it away, that it may go. 9 Behold, if it goes up by the way of its own border to Beth Shemesh, then he has done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us. It was a chance that happened to us.”
WEB_Strongs(i)
  5 H6213 Therefore you shall make H6754 images H2914 of your tumors, H6754 and images H5909 of your mice H7843 that mar H776 the land; H5414 and you shall give H3519 glory H430 to the God H3478 of Israel: H7043 perhaps he will lighten H3027 his hand H430 from off you, and from off your gods, H776 and from off your land.
  6 H3513 Why then do you harden H3824 your hearts, H4714 as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 hardened H3820 their hearts? H5953 When he had worked wonderfully H7971 among them, didn't they let the people go, H3212 and they departed?
  7 H3947 "Now therefore take H6213 and prepare H259 yourselves a H2319 new H5699 cart, H8147 and two H5763 milk H6510 cows, H5927 on which there has come H5923 no yoke; H631 and tie H6510 the cows H5699 to the cart, H7725 and bring H1121 their calves H1004 home H310 from them;
  8 H3947 and take H727 the ark H3068 of Yahweh, H5414 and lay H5699 it on the cart; H7760 and put H3627 the jewels H2091 of gold, H7725 which you return H817 him for a trespass offering, H712 in a coffer H6654 by its side; H7971 and send it away, H1980 that it may go.
  9 H7200 Behold; H5927 if it goes up H1870 by the way H1366 of its own border H1053 to Beth Shemesh, H6213 then he has done H1419 us this great H7451 evil: H3045 but if not, then we shall know H3027 that it is not his hand H5060 that struck H4745 us; it was a chance H1961 that happened to us."
NHEB(i) 5 Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 "Now therefore take and prepare yourselves a new cart, and two milk cows, on which there has come no yoke; and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them; 8 and take the ark of the LORD, and lay it on the cart; and put the figures of gold, which you return him for a trespass offering, in a box by its side; and send it away, that it may go. 9 And watch; if it goes up by the way of its own territory to Beth Shemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it was a chance that happened to us."
AKJV(i) 5 Why you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had worked wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milk cows, on which there has come no yoke, and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it on the cart; and put the jewels of gold, which you return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goes up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6213 Why you shall make H6754 images H6076 of your tumors, H6754 and images H5909 of your mice H7843 that mar H776 the land; H5414 and you shall give H3519 glory H430 to the God H3478 of Israel: H194 peradventure H7043 he will lighten H3027 his hand H5921 from off H5921 you, and from off H430 your gods, H5921 and from off H776 your land.
  6 H4100 Why H3513 then do you harden H3824 your hearts, H4714 as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 hardened H3820 their hearts? H834 when H5953 he had worked H5953 wonderfully H7971 among them, did they not let the people go, H3212 and they departed?
  7 H6258 Now H6213 therefore make H2319 a new H5699 cart, H3947 and take H8147 two H5763 milk H6510 cows, H5921 on H834 which H5927 there has come H3808 no H5923 yoke, H631 and tie H6510 the cows H5699 to the cart, H7725 and bring H1121 their calves H1004 home from them:
  8 H3947 And take H727 the ark H3068 of the LORD, H5414 and lay H5699 it on the cart; H7760 and put H3627 the jewels H2091 of gold, H834 which H7725 you return H817 him for a trespass H712 offering, in a coffer H6654 by the side H7971 thereof; and send H1980 it away, that it may go.
  9 H7200 And see, H518 if H5927 it goes H1870 up by the way H1366 of his own coast H1053 to Bethshemesh, H6213 then he has done H2063 us this H1419 great H7451 evil: H518 but if H3045 not, then we shall know H3027 that it is not his hand H5060 that smote H4745 us: it was a chance H1961 that happened to us.
KJ2000(i) 5 Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory unto the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had worked wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milk cows, on which there has come no yoke, and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which you return to him for a trespass offering, in a box by the side of it; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goes up by the way of its own land to Bethshemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us: it was by chance that it happened to us.
UKJV(i) 5 Wherefore all of you shall make images of your emerods, and images of your mice that ruin the land; and all of you shall give glory unto the God of Israel: possibly he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Wherefore then do all of you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milk giving cattle, on which there has come no yoke, and tie the cattle to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which all of you return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 9 And see, if it goes up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he has done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that stroke us: it was a chance that happened to us.
TKJU(i) 5 For this reason you shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: Perhaps He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had worked wonders among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now therefore make a new cart, and take two milk cows, on which there has come no yoke, and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them: 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which you return Him for a trespass offering, in a chest by its side; and send it away, that it may go. 9 And observe, if it goes up by the roadway of its own border to Beth-Shemesh, then He has done us this great evil: But if not, then we shall know that it is not His hand that smote us. It was a chance that happened to us."
CKJV_Strongs(i)
  5 H6213 Why you shall make H6754 images H2914 of your ulcers, H6754 and images H5909 of your mice H7843 that mar H776 the land; H5414 and you shall give H3519 glory H430 unto the God H3478 of Israel: H7043 perhaps he will lighten H3027 his hand H430 from off you, and from off your gods, H776 and from off your land.
  6 H3513 Why then do you harden H3824 your hearts, H4714 as the Egyptians H6547 and Pharaoh H3513 hardened H3820 their hearts? H5953 when he had worked wonderfully H7971 among them, did they not let the people go, H3212 and they departed?
  7 H6213 Now therefore make H259 a H2319 new H5699 cart, H3947 and take H8147 two H5763 milk H6510 cows, H5927 on which there has come H5923 no yoke, H631 and tie H6510 the cows H5699 to the cart, H7725 and bring H1121 their calves H1004 home H310 from them:
  8 H3947 And take H727 the ark H3068 of the Lord, H5414 and lay H5699 it upon the cart; H7760 and put H3627 the jewels H2091 of gold, H7725 which you return H817 him for a trespass offering, H712 in a coffer H6654 by the side H7971 there; and send it away, H1980 that it may go.
  9 H7200 And see, H5927 if it goes up H1870 by the way H1366 of his own coast H1053 to Beth–shemesh, H6213 then he has done H1419 us this great H7451 evil: H3045 but if not, then we shall know H3027 that it is not his hand H5060 that struck H4745 us; it was a chance H1961 that happened to us.
EJ2000(i) 5 Therefore, ye shall make images of your hemorrhoids and images of your rats that destroy the land, and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure he will lighten his hand from off you and from off your gods and from off your land. 6 Why then do ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had dealt thus among them, did they not let the people go, and they departed? 7 Now, therefore, make a new cart and take two milk cows, on which no yoke has been placed and tie the cows to the cart and bring their calves home from them. 8 Then ye shall take the ark of the LORD and lay it upon the cart and put the jewels of gold, which ye pay him for expiation of guilt, in a coffer by the side thereof, and let it go. 9 And see if it goes up by the way of his own border to Bethshemesh, then he has done us this great evil, but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was an accident that happened to us.
CAB(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden tumors, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden rats, the likeness of the rats that destroy your land. And you shall give glory to the Lord, that He may lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why do you harden your hearts, as Egypt and Pharaoh hardened their hearts? Was it not so when He mocked them, that they let the people go, and they departed? 7 And now take wood and make a new wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their calves; and yoke the cows to the wagon, and lead the calves away from them, and take them home. 8 And you shall take the ark and put it on the wagon. And you shall restore to it the golden articles for the trespass offering in a coffer by the side of it; and you shall let it go, and sent it away, and you shall depart. 9 And you shall see, if it shall go the way of its coasts along by Beth Shemesh, He has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that His hand has not touched us, and this has happened to us by chance.
LXX2012(i) 5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden tumors, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and you⌃ shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. 6 And why do you⌃ harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? [was it] not [so] when he mocked them, [that] they let the people go, and they departed? 7 And now take wood and make a new wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their calves; and do you⌃ yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from behind them home. 8 And you⌃ shall take the ark and put it on the wagon; and you⌃ shall restore to it the golden articles for the trespass-offering in a coffer by the side of it: and you⌃ shall let it go, and sent it away, and you⌃ shall depart. 9 And you⌃ shall see, if it shall go the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this [is a] chance [which] has happened to us.
NSB(i) 5 »You must make these models of the tumors and of the mice that are ravaging your country. You must give honor to the God of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land. 6 »Why are you as stubborn as the Egyptians and their Pharaoh were? When he did terrible (mighty) things among them did he let the Israelites go? 7 »Now get a new cart ready for two dairy cows that have never been yoked. Hitch the cows to the cart. Take their calves away and leave them in their stall. 8 »Take the Ark of Jehovah and put it on the cart. Put the gold objects that you are giving him as a guilt offering in a box beside the Ark. Send the cart on its way. 9 »Then watch where it goes. If it goes up the road to its own country toward Beth Shemesh, then this disaster is Jehovah’s doing. But if not, we will know it was not his hand that struck us, but what happened to us was an accident.«
ISV(i) 5 Make images of your tumors and images of the mice that are destroying your land, and you are to give glory to the God of Israel. Perhaps he will remove his pressure from you, your gods, and your land. 6 Why should you harden your hearts just as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? Isn’t it true that after God toyed with them, they let Israel go, and off they went?
7 “So make a new cart, and take two milk cows that have never had a yoke on them. Hitch the cows to the cart and take their calves away from them and back to the house. 8 Take the Ark of the LORD, put it on the cart, and put the gold objects that you are returning to him as a guilt offering in a box beside it. Then send it away and let it go. 9 Keep watching it. If it goes up along the road to its own territory to Beth-shemesh, it’s the LORD who has done this great evil to us. But if it does not, then we will know that he wasn’t pressuring us. It happened to us as a natural event.”
LEB(i) 5 You must make images of your tumors* and images of your mice that are ravaging the land, and you must give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand on you and on your gods and on your land. 6 Why should you harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Is it not just like when he dealt with them wantonly so that they sent them away and they left? 7 So then, prepare* one new utility cart and two milking cows that have never had a yoke on them, and you must harness the cows to the utility cart and then turn their calves from following them to their stall. 8 And you must take the ark of Yahweh and place it on the utility cart with the gold objects that you are returning to him as a guilt offering. You must place them in the container* beside the ark and then send it off so that it goes away. 9 You must watch; if it goes up by the way of its territory to Beth Shemesh, he has caused this great disaster to come on us. But if not, then we will know his hand has not struck us; it was by chance that this happened to us.
BSB(i) 5 Make images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land. 6 Why harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, did they not send the people on their way as they departed? 7 Now, therefore, prepare one new cart with two milk cows that have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up. 8 Take the ark of the LORD, set it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending Him as a guilt offering. Then send the ark on its way, 9 but keep watching it. If it goes up the road to its homeland, toward Beth-shemesh, it is the LORD who has brought on us this great disaster. But if it does not, then we will know that it was not His hand that punished us and that it happened by chance.”
MSB(i) 5 Make images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land. 6 Why harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, did they not send the people on their way as they departed? 7 Now, therefore, prepare one new cart with two milk cows that have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up. 8 Take the ark of the LORD, set it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending Him as a guilt offering. Then send the ark on its way, 9 but keep watching it. If it goes up the road to its homeland, toward Beth-shemesh, it is the LORD who has brought on us this great disaster. But if it does not, then we will know that it was not His hand that punished us and that it happened by chance.”
MLV(i) 5 Therefore you* will make images of your* tumors and images of your* mice that mar the land. And you* will give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from you* and from your* gods and from your* land.
6 Why then do you* harden your* hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully among them, did they not let the people go and they departed? 7 Now therefore take and prepare for you* a new cart and two milk cows on which there has come no yoke. And tie the cows to the cart and bring their calves home from them. 8 And take the ark of Jehovah and lay it upon the cart. And put the jewels of gold, which you* return to him for a trespass offering, in a coffer by the side of it and send it away, that it may go.
9 And watch. If it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he has done to us this great evil, but if not, then we will know that it is not his hand that killed* us; it was a chance that happened to us.
VIN(i) 5 Therefore you must make images of your tumours and your mice that are destroying the land, and give glory to the God of Israel; perhaps He will lift His hand from you, your gods and your land. 6 Why then do ye harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had dealt thus among them, did they not let the people go, and they departed? 7 "Now get a new cart ready for two dairy cows that have never been yoked. Hitch the cows to the cart. Take their calves away and leave them in their stall. 8 "Take the Ark of the LORD and put it on the cart. Put the gold objects that you are giving him as a guilt offering in a box beside the Ark. Send the cart on its way. 9 If it goes up to its own territory, to Beth Shemesh, then He has done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that struck us; it was a chance that happened to us.
Luther1545(i) 5 So müsset ihr nun machen gleiche Gestalt euren Ärsen und euren Mäusen, die euer Land verderbet haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebet; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land. 6 Warum verstocket ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen? 7 So nehmet nun und machet einen neuen Wagen und zwo junge säugende Kühe, auf die nie kein Joch kommen ist, und spannet sie an den Wagen und lasset ihre Kälber hinter ihnen daheim bleiben. 8 Und nehmet die Lade des HERRN und legt sie auf den Wagen; und die güldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebt, tut in ein Kästlein neben ihre Seiten und sendet sie hin und lasset sie gehen. 9 Und sehet ihr zu. Gehet sie hinauf dem Wege ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan. Wo nicht, so werden wir wissen, daß seine Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6213 So müsset ihr nun machen H5414 gleiche Gestalt euren Ärsen und H5909 euren Mäusen H776 , die euer Land H7843 verderbet H430 haben, daß ihr dem GOtt H3478 Israels H3519 die Ehre H3027 gebet; vielleicht wird seine Hand H7043 leichter werden H430 über euch und über euren GOtt H776 und über euer Land .
  6 H3824 Warum verstocket ihr euer Herz H4714 , wie die Ägypter H6547 und Pharao H3820 ihr Herz H3513 verstockten H7971 ? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren H3212 , daß sie hingingen ?
  7 H6213 So nehmet nun H1121 und H259 machet einen H2319 neuen H5699 Wagen H5763 und zwo junge säugende H6510 Kühe H5927 , auf H5923 die nie kein Joch H3947 kommen ist H631 , und spannet H5699 sie an den Wagen H310 und lasset ihre Kälber hinter H8147 ihnen H1004 daheim H7725 bleiben .
  8 H727 Und nehmet die Lade H3068 des HErrn H5414 und legt sie H3947 auf H5699 den Wagen H3627 ; und die güldenen Kleinode H817 , die ihr ihm zum Schuldopfer H712 gebt, tut in ein Kästlein H6654 neben ihre Seiten H7971 und sendet H1980 sie hin H7760 und lasset H7725 sie gehen .
  9 H1961 Und H5927 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf H1870 dem Wege H1366 ihrer Grenze H1053 gen Beth-Semes H5060 , so hat H1419 er uns all das große H6213 Übel getan H7451 . Wo nicht H7200 , so werden H3045 wir wissen H3027 , daß seine Hand H4745 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren .
Luther1912(i) 5 So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren Gott und über euer Land. 6 Warum verstockt ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist's nicht also: da er seine Macht an ihnen bewies, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen? 7 So nehmet nun und machet einen neuen Wagen und zwei junge, säugende Kühe, auf die noch nie ein Joch gekommen ist, und spannt sie an den Wagen und laßt ihre Kälber hinter ihnen daheim bleiben. 8 Und nehmet die Lade des HERRN und legt sie auf den Wagen; und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite. Und sendet sie hin und laßt sie gehen. 9 Und sehet zu: geht sie hin auf dem Weg ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan; wo nicht, so werden wir wissen, daß sein Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ungefähr widerfahren.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6213 So müsset ihr nun machen H6754 Bilder H6076 H2914 eurer Beulen H5909 und eurer Mäuse H776 , die euer Land H7843 verderbt H430 haben, daß ihr dem Gott H3478 Israels H3519 die Ehre H5414 gebet H7043 ; vielleicht H3027 wird seine Hand H7043 leichter H430 werden über euch und über euren Gott H776 und über euer Land .
  6 H3513 Warum verstockt H3824 ihr euer Herz H4714 , wie die Ägypter H6547 und Pharao H3820 ihr Herz H3513 verstockten H5953 ? Ist’s nicht also: da er seine Macht an ihnen bewies H7971 , ließen sie sie fahren H3212 , daß sie hingingen ?
  7 H3947 So nehmet H6213 nun und machet H259 einen H2319 neuen H5699 Wagen H8147 und zwei H5763 junge, säugende H6510 Kühe H5923 , auf die noch nie ein Joch H5927 gekommen H631 ist, und spannet H6510 sie H5699 an den Wagen H7725 und laßt H1121 ihre Kälber H310 hinter H1004 ihnen daheim H7725 bleiben .
  8 H3947 Und nehmet H727 die Lade H3068 des HERRN H5414 und legt H5699 sie auf den Wagen H2091 ; und die goldenen H3627 Kleinode H817 , die ihr ihm zum Schuldopfer H7725 gebet H7760 , tut H712 in ein Kästlein H6654 neben ihre Seite H7971 . Und sendet H1980 sie hin und laßt sie gehen .
  9 H7200 Und sehet H5927 zu: geht H5927 sie hin H1870 auf dem Weg H1366 ihrer Grenze H1053 gen Beth–Semes H1419 , so hat er uns all das große H7451 Übel H6213 getan H3045 ; wo nicht, so werden wir wissen H3027 , daß seine Hand H5060 uns nicht gerührt H1961 hat, sondern es ist uns H4745 ungefähr H1961 widerfahren .
ELB1871(i) 5 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht läßt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem Gott und über eurem Lande. 6 Und warum wolltet ihr euer Herz verstocken, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben? Ließen sie sie nicht ziehen, als er seine Macht an ihnen geübt hatte, und sie zogen weg? 7 Und nun machet einen neuen Wagen und nehmet zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannet die Kühe an den Wagen und bringet ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. 8 Und nehmet die Lade Jehovas und stellet sie auf den Wagen; und die goldenen Geräte, die ihr ihm als Schuldopfer erstattet habt, tut in ein Kästlein an ihre Seite, und sendet sie, daß sie wegziehe. 9 Und sehet zu: wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen.
ELB1905(i) 5 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht läßt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem Gott und über eurem Lande. 6 Und warum wolltet ihr euer Herz verstocken, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben? Ließen sie sie nicht ziehen, als er seine Macht an O. unter ihnen geübt hatte, und sie zogen weg? 7 Und nun machet einen neuen Wagen und nehmet zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannet die Kühe an den Wagen und bringet ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. 8 Und nehmet die Lade Jahwes und stellet sie auf den Wagen; und die goldenen Geräte, die ihr ihm als Schuldopfer erstattet habt, tut in ein Kästlein an ihre Seite, und sendet sie, daß sie wegziehe. 9 Und sehet zu: Wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6213 Und machet H6754 Bilder H2914 von euren Beulen H6754 und Bilder H5909 von euren Mäusen H776 , die das Land H7843 verderben H430 , und gebet dem Gott H3478 Israels H3519 Ehre H5414 ; vielleicht läßt er H3027 seine Hand H7043 leichter werden H430 über euch und über eurem Gott H776 und über eurem Lande .
  6 H3824 Und warum wolltet ihr euer Herz H4714 verstocken, wie die Ägypter H6547 und der Pharao H3820 ihr Herz H3513 verstockt H7971 haben? Ließen sie H3513 sie nicht ziehen, als er H3212 seine Macht an ihnen geübt hatte, und sie zogen weg?
  7 H6213 Und nun machet H259 einen H2319 neuen H5699 Wagen H8147 und nehmet zwei H5763 säugende H6510 Kühe H5927 , auf H5923 die kein Joch H3947 gekommen ist H6510 ; und spannet die Kühe H631 an H5699 den Wagen H1121 und bringet ihre Kälber H7725 hinter ihnen H310 weg nach H1004 Hause zurück.
  8 H1980 Und H3947 nehmet H727 die Lade H3068 Jehovas H5414 und stellet sie H5699 auf den Wagen H2091 ; und die goldenen H3627 Geräte H817 , die ihr ihm als Schuldopfer H7725 erstattet habt H7760 , tut H712 in ein Kästlein H6654 an ihre Seite H7971 , und sendet sie, daß sie wegziehe.
  9 H7200 Und sehet H1870 zu: Wenn sie den Weg H1366 nach ihrer Grenze H1053 hinaufgeht, nach Beth-Semes H5927 hin, so hat H5060 er H1419 uns dieses große H7451 Übel H6213 getan H3045 ; wenn aber nicht, so wissen H3027 wir, daß nicht seine Hand H1961 uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen .
DSV(i) 5 Zo maakt dan beelden uwer spenen, en beelden uwer muizen, die het land verderven, en geeft den God van Israël de eer; misschien zal Hij Zijn hand verlichten van over ulieden, en van over uw god, en van over uw land. 6 Waarom toch zoudt gijlieden uw hart verzwaren, gelijk de Egyptenaars en Farao hun hart verzwaard hebben? Hebben zij niet, toen Hij wonderlijk met hen gehandeld had, hen laten trekken, dat zij heengingen? 7 Nu dan, neemt en maakt een nieuwen wagen, en twee zogende koeien, op dewelke geen juk gekomen is; spant de koeien aan den wagen, en brengt haar kalveren van achter haar weder naar huis. 8 Neemt dan de ark des HEEREN, en zet ze op den wagen, en legt de gouden kleinoden, die gij Hem ten schuloffer vergelden zult, in een koffertje aan haar zijde; en zendt ze weg, dat zij heenga. 9 Ziet dan toe, indien zij den weg van haar landpale opgaat naar Beth-semes, zo heeft Hij ons dit groot kwaad gedaan; maar zo niet, zo zullen wij weten, dat Zijn hand ons niet geraakt heeft; het is ons een toeval geweest.
DSV_Strongs(i)
  5 H6213 H8804 Zo maakt H6754 dan beelden H2914 H8675 H6076 uwer spenen H6754 , en beelden H5909 uwer muizen H776 , die het land H7843 H8688 verderven H5414 H8804 , en geeft H430 den God H3478 van Israel H3519 de eer H194 ; misschien H3027 zal Hij Zijn hand H7043 H8686 verlichten H4480 van H5921 over H4480 ulieden, en van H5921 over H430 uw god H4480 , en van H5921 over H776 uw land.
  6 H4100 Waarom H3824 toch zoudt gijlieden uw hart H3513 H8762 verzwaren H834 , gelijk H4714 de Egyptenaars H6547 en Farao H3820 hun hart H3513 H8765 verzwaard hebben H3808 ? Hebben zij niet H834 , toen H5953 H8694 Hij [wonderlijk] met hen gehandeld had H7971 H8762 , hen laten trekken H3212 H8799 , dat zij heengingen?
  7 H6258 Nu dan H3947 H8798 , neemt H6213 H8798 en maakt H259 een H2319 nieuwen H5699 wagen H8147 , en twee H5763 H8802 zogende H6510 koeien H5921 , op H834 dewelke H3808 geen H5923 juk H5927 H8804 gekomen is H631 H8804 ; spant H6510 de koeien H5699 aan den wagen H7725 H8689 , en brengt H1121 haar kalveren H4480 van H310 achter H1004 haar weder naar huis.
  8 H3947 H8804 Neemt H727 dan de ark H3068 des HEEREN H5414 H8804 , en zet H853 ze H5699 op den wagen H7760 H8799 , en legt H2091 de gouden H3627 kleinoden H834 , die H817 gij Hem ten schuldoffer H7725 H8689 vergelden zult H712 , in een koffertje H4480 aan H6654 haar zijde H7971 H0 ; en zendt H853 ze H7971 H8765 weg H1980 H8804 , dat zij heenga.
  9 H7200 H8804 Ziet dan toe H518 , indien H1931 zij H1870 den weg H1366 van haar landpale H5927 H8799 opgaat H1053 naar Beth-semes H2063 , zo heeft Hij ons dit H1419 groot H7451 kwaad H6213 H8804 gedaan H518 ; maar zo H3808 niet H3045 H8804 , zo zullen wij weten H3588 , dat H3027 Zijn hand H3808 ons niet H5060 H8804 geraakt heeft H1931 ; het H4745 is ons een toeval H1961 H8804 geweest.
Giguet(i) 5 Cinq anus d’or, selon le nombre des chefs des Philistins, à cause de la plaie qui vous a frappés, chefs et peuple, et autant de rats d’or semblables aux rats qui ont dévasté votre contrée. Vous glorifierez ainsi le Seigneur afin que sa main cesse de peser sur vous, sur vos dieux et sur votre pays. 6 Pourquoi vous endurcir le coeur, comme l’ont endurci l’Égypte et le Pharaon? N’est-ce pas après que le Seigneur se fut joué d’eux, qu’ils congédièrent les Hébreux et que ceux-ci partirent. 7 Maintenant donc prenez du bois et faites un chariot neuf; prenez deux vaches n’ayant vêlé qu’une fois, séparez-les de leurs veaux; attelez-les au chariot, et renvoyez les veaux à l’étable. 8 Ensuite, vous prendrez l’arche et vous la placerez sur le chariot avec tous les objets d’or que vous donnerez en expiation, et que vous renfermerez dans une cassette à côté d’elle; puis, vous la renverrez, vous pousserez l’attelage et vous vous en éloignerez. 9 Après cela, vous serez attentifs: si elle prend par Bethsamys la route de son pays, c’est le Seigneur qui vous a frappés de ces grandes plaies; sinon, nous reconnaîtrons que ce n’est point sa main qui nous a touchés, mais qu’un accident nous est advenu.
DarbyFR(i) 5 Et vous ferez des figures de vos hémorrhoïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays. 6 Et pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur coeur? Après qu'il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller? et ils s'en allèrent. 7 Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles. 8 Et prenez l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d'elle, les objets d'or que vous lui rendez comme offrande pour le délit; et vous la renverrez, et elle s'en ira. 9 Et vous verrez: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que c'est une chose accidentelle qui nous est arrivée.
Martin(i) 5 Vous ferez donc des figures de vos fondements, et des figures des souris qui gâtent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être retirera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays. 6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l'Egypte et Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu'il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s'en allèrent ? 7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et prenez deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison. 8 Puis prenez l'Arche de l'Eternel et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d'or que vous lui aurez payés pour l'oblation du péché, dans un petit coffre à côté de l'Arche, puis renvoyez-la, et elle s'en ira. 9 Et vous prendrez garde à elle; si l'Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, c'est l'Eternel qui nous a fait tout ce grand mal; si elle n'y va pas, nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.
Segond(i) 5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Israël: peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays. 6 Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Egyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur? N'exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d'Israël? 7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles. 8 Vous prendrez l'arche de l'Eternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d'elle, dans un coffre, les objets d'or que vous donnez à l'Eternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira. 9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c'est l'Eternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.
Segond_Strongs(i)
  5 H6213 Faites H8804   H6754 des figures H2914 de vos tumeurs H8675   H6076   H6754 et des figures H5909 de vos souris H7843 qui ravagent H8688   H776 le pays H5414 , et donnez H8804   H3519 gloire H430 au Dieu H3478 d’Israël H7043  : peut-être cessera-t-il d’appesantir H8686   H3027 sa main H430 sur vous, sur vos dieux H776 , et sur votre pays.
  6 H3513 Pourquoi endurciriez H8762   H3824 -vous votre cœur H4714 , comme les Egyptiens H6547 et Pharaon H3513 ont endurci H8765   H3820 leur cœur H5953  ? N’exerça-t-il pas ses châtiments H8694   H7971 sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir H8762   H3212   H8799   les enfants d’Israël ?
  7 H6213 Maintenant, faites H8798   H259 un H5699 char H2319 tout neuf H3947 , et prenez H8798   H8147 deux H6510 vaches H5763 qui allaitent H8802   H5927 et qui n’aient point porté H8804   H5923 le joug H631  ; attelez H8804   H6510 les vaches H5699 au char H7725 , et ramenez H8689   H1004 à la maison H1121 leurs petits H310 qui sont derrière elles.
  8 H3947 Vous prendrez H8804   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H5414 , et vous la mettrez H8804   H5699 sur le char H7760  ; vous placerez H8799   H6654 à côté H712 d’elle, dans un coffre H3627 , les objets H2091 d’or H7725 que vous donnez H8689   H817 à l’Eternel en offrande pour le péché H7971  ; puis vous la renverrez H8765   H1980 , et elle partira H8804  .
  9 H7200 Suivez H8804   H5927 -la du regard : si elle monte H8799   H1870 par le chemin H1366 de sa frontière H1053 vers Beth-Schémesch H6213 , c’est l’Eternel qui nous a fait H8804   H1419 ce grand H7451 mal H3045  ; sinon, nous saurons H8804   H3027 que ce n’est pas sa main H5060 qui nous a frappés H8804   H1961 , mais que cela nous est arrivé H8804   H4745 par hasard.
SE(i) 5 Haréis, pues, las formas de vuestras partes posteriores con vuestras hemorroides, y las formas de vuestros ratones que destruyen la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel; por ventura aliviará su mano de sobre vosotros, y de sobre vuestros dioses, y de sobre vuestra tierra. 6 Mas ¿por qué endurecéis vuestro corazón, como los egipcios y Faraón endurecieron su corazón? Después que los hubo así tratado, ¿no los dejaron que se fuesen, y se fueron? 7 Haced, pues, ahora un carro nuevo, y tomad luego dos vacas que críen, a las cuales no haya sido puesto yugo, y uncid las vacas al carro, y haced volver de detrás de ellas sus becerros a casa. 8 Tomaréis luego el arca del SEÑOR, y la pondréis sobre el carro; y poned en una caja al lado de ella las alhajas de oro que le pagáis en expiación; y la dejaréis que se vaya. 9 Y mirad; si sube por el camino de su término a Bet-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, seremos ciertos que su mano no nos hirió, nos ha sido accidente.
ReinaValera(i) 5 Haréis pues las formas de vuestras hemorroides, y las formas de vuestros ratones que destruyen la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel: quizá aliviará su mano de sobre vosotros, y de sobre vuestros dioses, y de sobre vuestra tierra. 6 Mas ¿por qué endurecéis vuestro corazón, como los Egipcios y Faraón endurecieron su corazón? Después que los hubo así tratado, ¿no los dejaron que se fuesen, y se fueron? 7 Haced pues ahora un carro nuevo, y tomad luego dos vacas que críen, á las cuales no haya sido puesto yugo, y uncid las vacas al carro, y haced tornar de detrás de ellas sus becerros á casa. 8 Tomaréis luego el arca de Jehová, y la pondréis sobre el carro; y poned en una caja al lado de ella las alhajas de oro que le pagáis en expiación: y la dejaréis que se vaya. 9 Y mirad: si sube por el camino de su término á Beth-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, seremos ciertos que su mano no nos hirió, nos ha sido accidente.
JBS(i) 5 Haréis, pues, las formas de vuestras hemorroides, y las formas de vuestros ratones que destruyen la tierra, y daréis gloria al Dios de Israel; por ventura aliviará su mano de sobre vosotros, y de sobre vuestros dioses, y de sobre vuestra tierra. 6 Mas ¿por qué endurecéis vuestro corazón, como los egipcios y Faraón endurecieron su corazón? Después que los hubo así tratado, ¿no los dejaron ir, y se fueron? 7 Haced, pues, ahora un carro nuevo, y tomad luego dos vacas que críen, a las cuales no haya sido puesto yugo, y uncid las vacas al carro, y haced volver de detrás de ellas sus becerros a casa. 8 Tomaréis luego el arca del SEÑOR, y la pondréis sobre el carro; y poned en una caja al lado de ella las alhajas de oro que le pagáis en expiación de la culpa; y la dejaréis que se vaya. 9 Y mirad; si sube por el camino de su término a Bet-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, seremos ciertos que su mano no nos hirió, nos ha sido accidente.
Albanian(i) 5 Bëni, pra, disa figura të hemorroideve dhe të minjve tuaj që shkatërrojnë vendin, dhe i thurrni lavdi Perëndisë së Izraelit; ndofta ai do ta zbusë dorën e tij mbi ju, mbi perënditë tuaj dhe mbi vendin tuaj. 6 Pse, vallë, e ngurtësoni zemrën tuaj ashtu si Egjiptasit dhe Faraoni ngurtësuan zemrën e tyre? Kur kreu gjëra të fuqishme midis tyre, nuk i lanë të shkojnë, dhe kështu ata mundën të shkojnë? 7 Bëni, pra, një qerre të re, pastaj merrni dy lopë qumështore mbi të cilat nuk është vënë kurrë zgjedha dhe i mbrihni lopët në qerre, por i çoni viçat e tyre në stallë larg tyre. 8 Pastaj merrni arkën e Zotit dhe vendoseni mbi qerre; dhe punimet prej ari që i çoni Zotit si ofertë zhdëmtimi i vini në një shportë pranë saj. 9 Dhe rrini e shikoni, në rast se ngjitet nëpër rrugën që të çon në territorin e tij, në Beth-Shemesh, është Zoti që na ka bërë këtë të keqe të madhe; ndryshe do të të mësojmë që nuk ka qenë dora e tij që na ka goditur, por kjo ka ndodhur rastësisht".
RST(i) 5 итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших,опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею; 6 и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и тепошли; 7 итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двухпервородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; 8 и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет; 9 и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно.
Arabic(i) 5 واصنعوا تماثيل بواسيركم وتماثيل فيرانكم التي تفسد الارض واعطوا اله اسرائيل مجدا لعله يخفف يده عنكم وعن آلهتكم وعن ارضكم. 6 ولماذا تغلظون قلوبكم كما اغلظ المصريون وفرعون قلوبهم. أليس على ما فعل بهم اطلقوهم فذهبوا. 7 فالآن خذوا واعملوا عجلة واحدة جديدة وبقرتين مرضعتين لم يعلهما نير واربطوا البقرتين الى العجلة وارجعوا ولديهما عنهما الى البيت 8 وخذوا تابوت الرب واجعلوه على العجلة وضعوا امتعة الذهب التي تردونها له قربان اثم في صندوق بجانبه واطلقوه فيذهب. 9 وانظروا فان صعد في طريق تخمه الى بيتشمس فانه هو الذي فعل بنا هذا الشر العظيم والا فنعلم ان يده لم تضربنا. كان ذلك علينا عرضا
Bulgarian(i) 5 Затова да направите образи на хемороидите си и образи на мишките си, които опустошават земята, и да отдадете слава на Израилевия Бог. Може би Той ще отпусне ръката Си от вас, от боговете ви и от земята ви. 6 И защо закоравявате сърцата си, както египтяните и фараонът закоравиха сърцата си? След като Той извърши могъщи дела сред тях, те не пуснаха ли народа да си отиде, и той си отиде? 7 Затова сега направете една нова кола и вземете две дойни крави, на които никога не е слаган ярем, и впрегнете кравите в колата; а телетата им вземете зад тях и ги закарайте у дома. 8 И вземете ГОСПОДНИЯ ковчег и го сложете на колата; и поставете златните неща, които Му връщате като принос за вина, в сандъче до страната му. И го изпратете да си отиде. 9 И гледайте: ако тръгне нагоре по пътя към своята граница към Ветсемес, тогава Той ни е сторил това голямо зло; а ако не, тогава ще знаем, че не Неговата ръка ни е поразила, а това е станало случайно.
Croatian(i) 5 Načinite, dakle, likove svojih čireva i likove svojh štakora, koji vam zatiru zemlju, i dajte slavu Bogu Izraelovu. Možda će dignuti ruku svoju od vas, od vaših bogova i od vaše zemlje. 6 Zašto hoćete da vam srce otvrdne kao što je bilo otvrdnulo Egipćanima i faraonu? Kad ih je Bog pritisnuo, nisu li ih onda pustili da odu? 7 Pripremite sada jedna nova kola i uzmite dvije krave dojilice koje još nisu nosile jarma: upregnite krave u kola, a njihovu telad odvedite natrag u staju. 8 Tada ćete uzeti Kovčeg Jahvin i staviti ga na kola. Zlatne predmete koje mu prinosite kao žrtvu naknadnicu stavit ćete u kovčežić kraj njega i tako neka pođe. 9 Zatim gledajte: ako krene prema svome kraju, put Bet Šemeša, onda je sigurno da nam je on zadao ovo veliko zlo; ako li ne krene tako, znat ćemo da nas nije udarila njegova ruka, nego da nam se to dogodilo slučajno."
BKR(i) 5 Uděláte tedy podobenství zadků svých a podobenství myší svých, kteréž pokazily zemi, i dáte slávu Bohu Izraelskému; snad pozlehčí ruky své nad vámi, i nad bohy vašimi a nad zemí vaší. 6 A proč obtěžujete srdce svá, jako jsou obtížili Egyptští a Farao srdce své? Zdaliž, když divné věci prokázal při nich, nepropustili jich, a oni odešli? 7 A protož udělejte vůz nový jeden a vezměte dvě krávy otelené, na kteréž jha nebylo vzkládáno, a zapřáhněte ty krávy do vozu, a zavřete telata jejich doma, aby za nimi nešla. 8 A vezmouce truhlu Hospodinovu, vstavte ji na vůz; nádoby pak zlaté, kteréž jste dali jí za provinění, položte v škřiňce po boku jejím, a propusťte ji, ať odejde. 9 A šetřte: Jestližeť cestou k cíli svému půjde do Betsemes, onť jest nám způsobil všecko toto zlé přenáramné; pakli nic, poznáme, že ne ruka jeho dotkla se nás, ale náhodou nám to přišlo.
Danish(i) 5 Og I skulle gøre Billeder af eders Bylder og Billeder af eders Mus, som have ødelagt Landet, og I skulle give Israels Gud Ære; maaske han letter sin Haand fra eder og fra eders Guder og fra eders Land. 6 Og hvorfor ville I forhærde eders Hjerte, ligesom Ægypterne og Farao forhærdede deres Hjerte? er det ikke saa, at der han havde ladet dem føle sin Magt, da lode de dem fare, og de gik? 7 Saa tager nu og gører en ny Vogn og tager to nybære Køer, paa hvilke der ikke er kommen Aag; og I skulle spænde Køerne for Vognen og føre deres Kalve tilbage hjem fra dem. 8 Og I skull tage HERRENS Ark og sætte den paa Vognen, og Guldtøjet, som I give den med tilbage til Skyldoffer, skulle I lægge i et Skrin ved dens Side; og I skulle sende den hen og lade den fare. 9 Og I skulle se til: Dersom den farer op ad Vejen til Landemærket imod Beth-Semes, da er det ham, som har gjort os det store onde, og hvis ikke, da vide vi, at hans Haand ikke har rørt os, det har været os en Hændelse.
CUV(i) 5 所 以 當 製 造 你 們 痔 瘡 的 像 和 毀 壞 你 們 田 地 老 鼠 的 像 , 並 要 歸 榮 耀 給 以 色 列 的   神 , 或 者 他 向 你 們 和 你 們 的   神 , 並 你 們 的 田 地 , 把 手 放 輕 些 。 6 你 們 為 何 硬 著 心 像 埃 及 人 和 法 老 一 樣 呢 ?   神 在 埃 及 人 中 間 行 奇 事 , 埃 及 人 豈 不 釋 放 以 色 列 人 , 他 們 就 去 了 麼 ? 7 現 在 你 們 應 當 造 一 輛 新 車 , 將 兩 隻 未 曾 負 軛 有 乳 的 母 牛 套 在 車 上 , 使 牛 犢 回 家 去 , 離 開 母 牛 。 8 把 耶 和 華 的 約 櫃 放 在 車 上 , 將 所 獻 賠 罪 的 金 物 裝 在 匣 子 裡 , 放 在 櫃 旁 , 將 櫃 送 去 。 9 你 們 要 看 看 : 車 若 直 行 以 色 列 的 境 界 到 伯 示 麥 去 , 這 大 災 就 是 耶 和 華 降 在 我 們 身 上 的 ; 若 不 然 , 便 可 以 知 道 不 是 他 的 手 擊 打 我 們 , 是 我 們 偶 然 遇 見 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H6213 所以當製造 H2914 H6076 你們痔瘡 H6754 的像 H7843 和毀壞 H776 你們田地 H5909 老鼠 H6754 的像 H5414 ,並要歸 H3519 榮耀 H3478 給以色列 H430 的 神 H430 ,或者他向你們和你們的 神 H776 ,並你們的田地 H3027 ,把手 H7043 放輕些。
  6 H3513 你們為何硬著 H3824 H4714 像埃及人 H6547 和法老 H430 一樣呢? 神 H5953 在埃及人中間行奇事 H7971 ,埃及人豈不釋放 H3212 以色列人,他們就去了麼?
  7 H6213 現在你們應當造 H259 一輛 H2319 H5699 H3947 ,將 H8147 兩隻 H5927 未曾負 H5923 H5763 有乳的 H6510 母牛 H631 H5699 在車上 H7725 ,使 H1121 牛犢 H1004 回家去 H310 ,離開母牛。
  8 H3947 H3068 耶和華 H727 的約櫃 H5414 放在 H5699 車上 H7725 ,將所獻 H817 賠罪 H2091 的金物 H7760 裝在 H3627 匣子 H6654 裡,放在櫃旁 H7971 ,將櫃送 H1980 去。
  9 H7200 你們要看看 H5927 H1870 :車若直行 H1366 以色列的境界 H1053 到伯示麥 H1419 去,這大 H7451 H3068 就是耶和華 H6213 降在 H3045 我們身上的;若不然,便可以知道 H3027 不是他的手 H5060 擊打 H4745 我們,是我們偶然 H1961 遇見的。
CUVS(i) 5 所 以 当 制 造 你 们 痔 疮 的 象 和 毁 坏 你 们 田 地 老 鼠 的 象 , 并 要 归 荣 耀 给 以 色 列 的   神 , 或 者 他 向 你 们 和 你 们 的   神 , 并 你 们 的 田 地 , 把 手 放 轻 些 。 6 你 们 为 何 硬 着 心 象 埃 及 人 和 法 老 一 样 呢 ?   神 在 埃 及 人 中 间 行 奇 事 , 埃 及 人 岂 不 释 放 以 色 列 人 , 他 们 就 去 了 么 ? 7 现 在 你 们 应 当 造 一 辆 新 车 , 将 两 隻 未 曾 负 轭 冇 乳 的 母 牛 套 在 车 上 , 使 牛 犊 回 家 去 , 离 幵 母 牛 。 8 把 耶 和 华 的 约 柜 放 在 车 上 , 将 所 献 赔 罪 的 金 物 装 在 匣 子 里 , 放 在 柜 旁 , 将 柜 送 去 。 9 你 们 要 看 看 : 车 若 直 行 以 色 列 的 境 界 到 伯 示 麦 去 , 这 大 灾 就 是 耶 和 华 降 在 我 们 身 上 的 ; 若 不 然 , 便 可 以 知 道 不 是 他 的 手 击 打 我 们 , 是 我 们 偶 然 遇 见 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H6213 所以当制造 H2914 H6076 你们痔疮 H6754 的象 H7843 和毁坏 H776 你们田地 H5909 老鼠 H6754 的象 H5414 ,并要归 H3519 荣耀 H3478 给以色列 H430 的 神 H430 ,或者他向你们和你们的 神 H776 ,并你们的田地 H3027 ,把手 H7043 放轻些。
  6 H3513 你们为何硬着 H3824 H4714 象埃及人 H6547 和法老 H430 一样呢? 神 H5953 在埃及人中间行奇事 H7971 ,埃及人岂不释放 H3212 以色列人,他们就去了么?
  7 H6213 现在你们应当造 H259 一辆 H2319 H5699 H3947 ,将 H8147 两隻 H5927 未曾负 H5923 H5763 有乳的 H6510 母牛 H631 H5699 在车上 H7725 ,使 H1121 牛犊 H1004 回家去 H310 ,离开母牛。
  8 H3947 H3068 耶和华 H727 的约柜 H5414 放在 H5699 车上 H7725 ,将所献 H817 赔罪 H2091 的金物 H7760 装在 H3627 匣子 H6654 里,放在柜旁 H7971 ,将柜送 H1980 去。
  9 H7200 你们要看看 H5927 H1870 :车若直行 H1366 以色列的境界 H1053 到伯示麦 H1419 去,这大 H7451 H3068 就是耶和华 H6213 降在 H3045 我们身上的;若不然,便可以知道 H3027 不是他的手 H5060 击打 H4745 我们,是我们偶然 H1961 遇见的。
Esperanto(i) 5 Faru bildojn de viaj tuberoj kaj bildojn de viaj musoj, kiuj ruinigis la landon, kaj faru honoron al la Dio de Izrael; tiam Li eble malplipezigos Sian manon sur vi kaj sur viaj dioj kaj sur via lando. 6 Kial vi obstinigus vian koron, kiel obstinigis sian koron Faraono kaj la Egiptoj? kiam Li montris sur ili Sian forton, ili ja forliberigis ilin, ke ili iru. 7 Nun faru novan cxaron, kaj prenu du sucxigantajn bovinojn, kiuj ankoraux ne havis sur si jugon, kaj jungu la bovinojn al la cxaro, kaj iliajn idojn forkonduku de ili hejmen. 8 Kaj prenu la keston de la Eternulo, kaj metu gxin sur la cxaron; kaj la orajn objektojn, kiujn vi donos al Li kiel prokulpan oferon, metu en kesteton apud gxin, kaj forsendu gxin, ke gxi iru. 9 Kaj rigardu:se gxi iros laux la vojo al sia regiono, al Bet-SXemesx, tiam Li faris al ni tiun grandan malbonon; se ne, tiam ni scios, ke ne Lia mano frapis nin, sed ke tio trafis nin blindokaze.
Finnish(i) 5 Tehkäät siis teidän ajostenne kuvat ja teidän hiirtenne kuvat, jotka teidän maanne hävittäneet ovat, kunnioittaksenne Israelin Jumalaa: hänen kätensä tulee joskus huokiammaksi teille, teidän jumalillenne ja teidän maallenne. 6 Miksi te paadutatte sydämenne, niinkuin Egyptiläiset ja Pharao paaduttivat sydämensä? Eikö se niin ole: sittekuin hän heidät häpiään saatti, laskivat he heidän menemään, ja he menivät matkaansa. 7 Niin ottakaat ja tehkäät uudet vaunut, ja ottakaat kaksi nuorta imettävää lehmää, joiden päällä ei ole yhtään ijestä vielä ollut, ja pankaat lehmät vaunuin eteen ja salvatkaat heidän vasikkansa kotia heidän jälistänsä, 8 Ja ottakaat Herran arkki ja pankaat se vaunuin päälle, ja ne kultaiset kalut jotka te hänelle annoitte vikanne sovinnoksi, pankaat arkkuun hänen sivullensa, ja lähettäkäät häntä matkaan, ja antakaat hänen mennä; 9 Ja katsokaat, jos hän menee kohdastansa rajainsa kautta ylös BetSemekseen päin, niin hän on tehnyt meille kaiken tämän suuren pahan; mutta jos ei, niin me tiedämme, ettei hänen kätensä ole meitä liikuttanut, vaan se on meille muutoin tapaturmaisesti tapahtunut.
FinnishPR(i) 5 Tehkää siis ajoksistanne kuvat, samoin hiiristänne, jotka hävittävät maata, ja antakaa kunnia Israelin Jumalalle. Kenties hän silloin hellittää kätensä teistä, teidän jumalistanne ja maastanne. 6 Miksi te paadutatte sydämenne, niinkuin egyptiläiset ja farao paaduttivat sydämensä? Eivätkö he, sittenkuin hän oli näyttänyt heille voimansa, päästäneet israelilaisia menemään? 7 Niin tehkää nyt uudet vaunut ja ottakaa kaksi imettävää lehmää, joiden niskassa ei ole iestä ollut, ja valjastakaa lehmät vaunujen eteen, mutta ajakaa vasikat kotiin, pois niiden jäljestä. 8 Ja ottakaa Herran arkki ja asettakaa se vaunuihin ja pankaa ne kultakalut, jotka annatte hänelle hyvitykseksi, lippaaseen sen viereen, ja lähettäkää se menemään. 9 Ja sitten katsokaa: jos hän menee omaa aluettaan kohti, ylös Beet-Semekseen, niin on hän tuottanut meille tämän suuren onnettomuuden; mutta jos ei, niin tiedämme, ettei hänen kätensä ole meihin koskenut. Se on silloin tapahtunut meille sattumalta."
Haitian(i) 5 N'a fè bouton lò yo pou yo sanble ak bouton ki te leve sou nou yo. Konsa tou, n'a fè senk sourit an lò pòtre ak sourit k'ap plede ravaje peyi a. Epi n'a rekonèt Bondye pèp Izrayèl la se yon Bondye ki gen pouvwa. Lè sa a, nou kwè l'a sispann frape nou, nou menm, bondye nou yo ak peyi nou an. 6 Poukisa pou n'ap fè tèt di tankou farawon an ak moun peyi Lejip yo? Eske lè Bondye te konmanse manyen ak yo, yo pa t' kite moun yo al fè wout yo? 7 Nou pral pare yon kabwa tou nèf ak de manman bèf ki gen pitit dèyè yo epi ki pa janm sèvi pou fè ankenn travay anvan sa. N'a mare yo nan kabwa a, men n'a fè ti bèf dèyè manman yo tounen lakay. 8 N'a pran Bwat Kontra Seyè a, n'a mete l' sou kabwa a. N'a pran sa n'ap bay pou sèvi pou peye pou sa nou fè a, n'a mete yo nan yon ti bwat sou kote l'. N'a mete kabwa a sou wout la, n'a kite l' ale pou kont li. 9 N'a rete ap gade l' ale. Si nou wè l' pran chemen moute lavil Bèt-Chemèch, n'a konnen se Bondye pèp Izrayèl la ki te voye tout malè sa yo sou nou. Men si li pran yon lòt wout, lè sa a n'a konnen malè sa yo pa t' soti nan li. Se te devenn pa nou.
Hungarian(i) 5 Csináljátok meg azért fekélyeiteknek képmását és egereiteknek képmását, melyek pusztítják a földet, és [így] adjatok Izráel Istenének dicsõséget, talán megkönnyebbedik az õ keze rajtatok, és a ti isteneteken és földeteken. 6 Miért keményítenétek meg szíveiteket, mint megkeményítették szívöket Égyiptom és a Faraó? Avagy nem úgy volt-é, hogy a mint hatalmát megmutatta rajtok, elbocsátá õket, hogy elmenjenek? 7 Most azért vegyetek és készítsetek egy új szekeret és két borjas tehenet, melyeken még nem volt járom; és fogjátok be a szekérbe a teheneket, borjaikat pedig vigyétek el tõlök haza; 8 És vegyétek az Úrnak ládáját, és tegyétek a szekérre; az aranyszerszámokat pedig, melyeket vétekért való áldozatul hoztok néki, tegyétek egy táskába az oldalára, és bocsássátok el, hadd menjen el. 9 És nézzetek [utána], hogy ha az õ határának útján Béth-Semes felé tart, akkor õ szerezte nékünk ezt a nagy bajt; ha pedig nem, [akkor] megtudjuk, hogy nem az õ keze sújtott minket, hanem csak véletlen volt az, a mi velünk történt.
Indonesian(i) 5 Jadi, kamu harus membuat tiruan dari benjol-benjol dan dari tikus yang sedang mengganas di negerimu. Dengan demikian kamu memberi penghormatan kepada Allah Israel. Mungkin Dia akan berhenti menghukum kamu, dan dewa-dewa serta tanahmu. 6 Apa gunanya kamu berkeras kepala seperti raja dan orang Mesir dahulu? Jangan lupa bagaimana Allah mempermain-mainkan mereka, sampai mereka jera dan orang Israel itu mereka biarkan meninggalkan Mesir. 7 Sebab itu, siapkanlah sebuah pedati yang baru dengan dua ekor sapi yang sedang menyusui, dan yang belum pernah dipakai untuk menarik pedati. Pasanglah kedua sapi itu pada pedati, dan giringlah anak-anak sapi itu kembali ke dalam kandang. 8 Kemudian, ambillah Peti Perjanjian TUHAN, naikkanlah ke atas pedati, dan letakkan di sebelahnya kotak yang berisi benda-benda emas yang harus kamu persembahkan kepada-Nya sebagai tebusan dosamu. Biarlah pedati dan sapi itu berjalan dengan sendirinya. 9 Perhatikanlah jalannya; jika Peti Perjanjian itu dibawa ke arah negerinya sendiri, yaitu kota Bet-Semes, itu berarti bahwa Allah orang Israellah yang telah mendatangkan celaka yang hebat itu kepada kita. Tetapi jika pedati itu tidak menuju ke sana, kita akan tahu bahwa musibah itu bukan dari Allah Israel, melainkan kebetulan saja."
Italian(i) 5 Fate adunque delle forme delle vostre morici e delle forme de’ vostri topi, che guastano il paese; e date gloria all’Iddio d’Israele; forse allevierà egli la sua mano d’in su voi, e d’in su i vostri dii, e d’in sul vostro paese. 6 E perchè indurereste voi il cuor vostro, come gli Egizj e Faraone indurarono il cuor loro? dopo ch’egli li ebbe scherniti, non rimandarono essi gl’Israeliti, ed essi se ne andarono? 7 Ora dunque, fate un carro nuovo, e prendetelo; prendetevi eziandio due vacche lattanti, sopra cui giammai non sia stato posto giogo; poi legate queste vacche al carro, e rimenate i lor figli a casa, indietro da esse; 8 e prendete l’Arca del Signore, e ponetela sopra il carro; e mettete allato ad essa in una cassetta que’ lavori d’oro, che voi gli pagherete per offerta per la colpa; e rimandatela, e vadasene. 9 E state a guardare; se ella sale verso Bet-semes, traendo alle contrade di esso, egli ci avrà fatto questo gran male; se no, noi sapremo che la sua mano non ci ha toccati, anzi che è stato un caso che ci è avvenuto.
ItalianRiveduta(i) 5 Fate dunque delle figure delle vostre emorroidi e delle figure dei topi che vi devastano il paese, e date gloria all’Iddio d’Israele; forse egli cesserà d’aggravare la sua mano su voi, sui vostri dèi e sul vostro paese. 6 E perché indurereste il cuor vostro come gli Egiziani e Faraone indurarono il cuor loro? Dopo ch’Egli ebbe spiegato contro ad essi la sua potenza, gli Egiziani non lasciarono essi partire gl’Israeliti, sì che questi poterono andarsene? 7 Or dunque fatevi un carro nuovo, e prendete due vacche che allattino e che non abbian mai portato giogo; attaccate al carro le vacche, e riconducete nella stalla i loro vitelli. 8 Poi prendete l’arca dell’Eterno e mettetela sul carro; e accanto ad essa ponete, in una cassetta, i lavori d’oro che presentate all’Eterno come offerta di riparazione; e lasciatela, sì che se ne vada. 9 E state a vedere: se sale per la via che mena al suo paese, verso Beth-Scemesh, vuol dire che l’Eterno è quegli che ci ha fatto questo gran male; se no, sapremo che non la sua mano ci ha percossi, ma che questo ci è avvenuto per caso".
Korean(i) 5 그러므로 너희는 너희 독종의 형상과 땅을 해롭게 하는 쥐의 형상을 만들어 이스라엘 신께 영화를 돌리라 그가 혹 그 손을 너희와 너희 신들과 너희 땅에서 경하게 하실까 하노라 6 애굽인과 바로가 그 마음을 강퍅케 한 것같이 어찌하여 너희가 너희 마음을 강퍅케 하겠느냐 ? 그가 그들 중에서 기이하게 행한 후에 그들이 백성을 가게 하므로 백성이 떠나지 아니하였느냐 ? 7 그러므로 새 수레를 만들고 멍에 메어 보지 아니한 젖 나는 소 둘을 끌어다가 수레를 소에 메우고 그 송아지들은 떼어 집으로 돌려 보내고 8 여호와의 궤를 가져다가 수레에 싣고 속건제 드릴 금 보물은 상자에 담아 궤 곁에 두고 그것을 보내어 가게 하고 9 보아서 궤가 그 본 지경 길로 올라가서 벧세메스로 가면 이 큰 재앙은 그가 우리에게 내린 것이요 그렇지 아니하면 우리를 친 것이 그 손이 아니요 우연히 만난 것인 줄 알리라'
Lithuanian(i) 5 Padarykite penkis auglių atvaizdus ir pelių, kurios naikina kraštą, atvaizdus ir atiduokite Izraelio Dievui. Gal tada Jis atims savo ranką nuo jūsų, jūsų dievų ir šalies. 6 Neužkietinkite savo širdžių, kaip užkietino egiptiečiai ir faraonas. Kai Viešpats darė stebuklus tarp jų, jie buvo priversti išleisti izraelitus. 7 Imkite dvi žindančias karves, ant kurių dar nebuvo uždėtas jungas, ir įkinkykite jas į naują vežimą, o jų veršiukus parsiveskite namo. 8 Viešpaties skrynią įkelkite į vežimą, o auksinius dirbinius, kuriuos duodate kaip auką, įdėkite į atskirą dėžę ir paleiskite karves. 9 Ir žiūrėkite: jei jos eis keliu, vedančiu Bet Šemešo link, tai Viešpats yra mums siuntęs šitą didelę nelaimę; o jei ne, tada žinosime, kad ne Jo ranka ištiko mus, o taip įvyko atsitiktinai”.
PBG(i) 5 A poczynicie podobieństwa zadnic waszych, i podobieństwa myszy waszych, które psowały ziemię, i oddacie Bogu Izraelskiemu chwałę; owa snać ulży ręki swej nad wami, i nad Bogami waszymi, i nad ziemią waszą. 6 A czemuż obciążacie serce wasze, jako obciążali Egipczanie i Farao serce swoje? izaż nie dopiero, gdy dziwne rzeczy nad nimi czynił wypuścili je i wyszli? 7 Przetoż teraz sprawcie wóz nowy jeden, a weźmijcie dwie krowy od cieląt, na których nie postało jarzmo, i zaprzężcie te krowy w wóz, a cielęta ich od nich odwiedźcie do domu. 8 Weźmijcie też skrzynię Pańską, i wstawcie ją na wóz; a sztuki złote, któreście ofiarowali za przewinienie, włóżcie w skrzynkę po bok jej, a puśćcie ją, że pójdzie. 9 A patrzajcie, jeźli drogą granic swych pójdzie do Betsemes, tedyć on na nas dopuścił to wielkie złe; a jeźliż nie, tedy poznamy, że nie ręka jego dotknęła się nas, ale to z trafunku przyszło na nas.
Portuguese(i) 5 Fazei, pois, imagens, dos vossos tumores, e dos ratos que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará o peso da sua mão de sobre vós, e de sobre vosso deus, e de sobre vossa terra: 6 Por que, pois, endureceríeis os vossos corações, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver Deus castigado, não deixaram ir o povo, e este não se foi? 7 Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas que estejam criando, sobre as quais não tenha vindo o jugo, atai-as ao carro e levai os seus bezerros de após elas para casa. 8 Tomai a arca de Senhor, e ponde-a sobre o carro; também metei num cofre, ao seu lado, as jóias de ouro que haveis de oferecer ao Senhor como ofertas pela culpa; e assim a enviareis, para que se vá. 9 Reparai então: se ela subir pelo caminho do seu termo a Bet-Chémes, foi ele quem nos fez este grande mal; mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu, e que isto nos sucedeu por acaso.
Norwegian(i) 5 I skal gjøre billeder av eders bylder og billeder av musene som ødelegger eders land, og gi Israels Gud ære; kanskje han da tar sin tunge hånd bort fra eder og fra eders gud og fra eders land. 6 Hvorfor vil I forherde eders hjerte, likesom egypterne og Farao forherdet sitt hjerte. Måtte de ikke la dem fare og dra bort da han hadde latt dem få kjenne sin makt? 7 Ta nu og gjør en ny vogn, og ta så to nybære kyr som det ikke er kommet åk på, og spenn kyrne for vognen, men ta kalvene fra dem og før dem hjem! 8 Så skal I ta Herrens ark og sette den på vognen, og de gullsaker som I gir ham til skyldoffer, skal I legge i et skrin ved siden av den og så sende den avsted. 9 Så skal I se efter om den tar veien opover til sitt eget land, til Betsemes; for da er det han som har voldt oss denne store ulykke; men hvis ikke, så vet vi at det ikke er hans hånd som har rammet oss; da er det bare et tilfelle at dette har hendt oss.
Romanian(i) 5 Faceţi nişte chipuri după umflăturile voastre şi nişte chipuri după şoarecii voştri cari pustiesc ţara, şi daţi slavă Dumnezeului lui Israel: poate că va înceta... să-Şi apese mîna peste voi, peste dumnezeii...... voştri, şi peste ţara voastră. 6 Pentruce să vă împietriţi inima, cum şi-au împietrit inima Egiptenii şi Faraon? Nu i -a pedepsit El şi n'au lăsat ei atunci pe copiii lui Israel să plece? 7 Acum, faceţi un car nou de tot, şi luaţi două vaci tinere cari dau ţîţă şi cari n'au tras la jug; înjugaţi vacile la car, şi mînaţi înapoi acasă viţeii lor cari se ţin după ele. 8 Să luaţi chivotul Domnului, şi să -l puneţi în car; să puneţi alături de el, într'o ladă, lucrurile de aur pe cari le daţi Domnului ca dar pentru vină; apoi să -l trimeteţi, şi va pleca. 9 Să -l urmăriţi cu privirea; şi dacă se va sui pe drumul hotarului său spre Bet-Şemeş, Domnul ne -a făcut acest mare rău; dacă nu, vom şti că nu mîna Lui ne -a lovit, ci lucrul acesta a venit peste noi din întîmplare.``
Ukrainian(i) 5 І зробіть подоби ваших болячок та подоби ваших мишей, що вигублюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, може Він полегчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого краю. 6 І чого ви будете робити запеклими свої серця, як робили запеклим серце своє Єгипет та фараон? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли? 7 А тепер візьміть, і зробіть одного нового воза, і візьміть дві дійні корові, що на них не накладалося ярма, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому. 8 І візьмете Господнього ковчега, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесете Йому жертвою за провину, покладете в скрині збоку її. І відпустите його, і він піде. 9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, випадок то був нам.