1 Samuel 8:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3756 [3willed not G1014   G3588 1the G2992 2people] G191 to hearken to G3588 the G5456 voice G3588   G* of Samuel. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3780 Not so, G237.1 but let it be G3754 that G935 a king G1510.8.3 will be G1909 over G1473 us.
  20 G2532 And G1510.8.4 [3will be G2532 2also G1473 1we] G2505 as G3956 all G3588 the G1484 nations. G2532 And G1340.1 [3shall adjudicate G1473 4for us G935 2king G1473 1our], G2532 and G1831 he shall go forth G1715 in front of G1473 us, G2532 and G4170 he will wage G3588   G4171 our war. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3756 ουκ εβούλετο G1014   G3588 ο G2992 λαός G191 ακούειν G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G935 βασιλεύς G1510.8.3 έσται G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  20 G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G2532 και G1473 ημείς G2505 καθά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1340.1 δικάσει G1473 ημάς G935 βασιλεύς G1473 ημών G2532 και G1831 εξελεύσεται G1715 έμπροσθεν G1473 ημών G2532 και G4170 πολεμήσει G3588 τον G4171 πόλεμον ημών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-IAI-3S ηβουλετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSM του G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G935 N-NSM βασιλευς G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-FAI-3S δικασει G1473 P-AP ημας G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3S πολεμησει G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 19 וימאנו העם לשׁמע בקול שׁמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו׃ 20 והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושׁפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3985 וימאנו refused H5971 העם Nevertheless the people H8085 לשׁמע to obey H6963 בקול the voice H8050 שׁמואל of Samuel; H559 ויאמרו and they said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H518 אם but H4428 מלך a king H1961 יהיה we will have H5921 עלינו׃ over
  20 H1961 והיינו may be H1571 גם also H587 אנחנו That we H3605 ככל like all H1471 הגוים the nations; H8199 ושׁפטנו may judge H4428 מלכנו and that our king H3318 ויצא us, and go out H6440 לפנינו before H3898 ונלחם us, and fight H853 את   H4421 מלחמתנו׃ our battles.
Vulgate(i) 19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
Clementine_Vulgate(i) 19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos, 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
Wycliffe(i) 19 Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs; 20 and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs.
Coverdale(i) 19 Neuerthelesse the people refused to heare the voyce of Samuel, and sayde: Not so, but there shall be a kynge ouer vs, 20 yt we maye be as all other Heithe, yt or kynge maie iudge vs, & go forth before vs, and gouerne oure warres.
MSTC(i) 19 Nevertheless, the people would not hear the voice of Samuel, but did say, "Nay, not so: But there shall be a king over us, 20 and we will be like all other nations. And our king shall judge us, and go out before us and fight our battles."
Matthew(i) 19 Neuerthelesse the people wolde not heare the voyce of Samuel, but dyd saye: naye not so: But there shalbe a kyng ouer vs, 20 & we wylbe lyke al other nacions. And oure kyng shal iudge vs, & go out before vs, & fyght oure battelles.
Great(i) 19 Neuertheles, the people wolde not heare the voyce of Samuel, but dyd say: naye, not so. But there shalbe a king ouer vs, 20 that we maye be lyke other nacyons, and that oure kyng maye iudge vs, and go out before vs, and fyght our battaylles.
Geneva(i) 19 But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs. 20 And we also will be like all other nations, and our King shall iudge vs, and goe out before vs, and fight our battels.
Bishops(i) 19 Neuerthelesse, the people woulde not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, not so: But there shalbe a king ouer vs 20 That we may be lyke other nations, and that our king may iudge vs, and go out before vs, and fight our battailes
DouayRheims(i) 19 But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, 20 And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us.
KJV(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
KJV_Cambridge(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
Thomson(i) 19 because you have chosen a king for yourselves. But the people would not hearken to Samuel, but said to him, None but a king shall be over us. 20 We will be like all the nations, and our king shall judge us, and 21 go out before us, and fight our battles.
Webster(i) 19 Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us; 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
Brenton(i) 19 But the people would not hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us. 20 An we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐχί, ἀλλʼ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφʼ ἡμᾶς. 20 Καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς καθὰ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν.
Leeser(i) 19 Nevertheless the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, No; but a king shall be over us; 20 That we also may ourselves be like all the nations: and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
YLT(i) 19 And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us, 20 and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.'
JuliaSmith(i) 19 And the people will refuse to hear to the voice of Samuel; and they will say, Nay; but a king shall be over us. 20 And we were as all the nations; and our king judged us and went out before us, and fought our battles.
Darby(i) 19 And the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us, 20 that we also may be like all the nations; and our king shall judge us, and go out before us, and conduct our wars.
ERV(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
ASV(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us, 20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us; 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'
Rotherham(i) 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel,––and they said––Nay! but, a king, shall be over us: 20 so shall, even we, become like all the nations,––and our king shall judge us, and go forth before us, and fight our battles.
CLV(i) 19 And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us, 20 and we have been, even we, like all the nations; and our king has judged us, and gone out before us, and fought our battles..
BBE(i) 19 But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us, 20 So that we may be like the other nations, and so that our king may be our judge and go out before us to war.
MKJV(i) 19 But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us. 20 And we shall be, also we, like all the nations, so that our king may judge us and go out before us and fight our battles.
LITV(i) 19 And the people refused to listen to the voice of Samuel, and said, No, but a king shall be over us. 20 And we shall be, even we, like all the nations. And our king shall judge us and shall go out before us and fight our battles.
ECB(i) 19 And the people refuse to hear the voice of Shemu El; and they say, No - a sovereign over us; 20 that we also become as all the goyim; and that our sovereign judge us and go from our face and fight our wars.
ACV(i) 19 But the people refused to hearken to the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us 20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
WEB(i) 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us, 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.”
NHEB(i) 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us, 20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
AKJV(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us; 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
KJ2000(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
UKJV(i) 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
TKJU(i) 19 Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us; 20 that we may also be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
EJ2000(i) 19 Nevertheless, the people refused to hear the voice of Samuel, and they said, No, but we will have a king over us 20 that we also may be like all the Gentiles and that our king may govern us and go out before us and fight our battles.
CAB(i) 19 But the people would not listen to Samuel; and they said to him, No, but there shall be a king over us. 20 And we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
LXX2012(i) 19 But the people would not listen to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us. 20 An we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.
NSB(i) 19 But the people refused to listen to Samuel. They said: »We want a king! 20 »We want to be like other nations, with our own king to rule us and to lead us out to war and to fight our battles.«
ISV(i) 19 The people refused to listen to Samuel. Instead, they insisted, “No! Let a king rule over us instead! 20 We, too, will be like all the nations! Our king will govern us and go out before us to fight our battles.”
LEB(i) 19 However, the people refused to listen to the voice of Samuel and they said, "No, but there must be a king over us, 20 so that we also* may be like all the nations, and our king may rule us and go out before us and fight our battles."
BSB(i) 19 Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us. 20 Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
MSB(i) 19 Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us. 20 Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
MLV(i) 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us 20 that we also may be like all the nations and that our king may judge us and go out before us and fight our battles.
VIN(i) 19 But the people refused to listen to Samuel. They said: "We want a king! 20 and we will be like all other nations. And our king shall judge us, and go out before us and fight our battles."
Luther1545(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, 20 daß wir seien auch wie alle andern Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe, wenn wir unsere Kriege führen.
Luther1912(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, 20 daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
ELB1871(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein, 20 damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
ELB1905(i) 19 Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein, 20 damit auch wir seien wie alle Nationen, und daß unser König uns richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
DSV(i) 19 Doch het volk weigerde Samuëls stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn. 20 En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.
Giguet(i) 19 Mais le peuple ne voulut pas écouter Samuel, et il dit: Nullement, mais nous aurons un roi, 20 Nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il dirigera nos guerres.
DarbyFR(i) 19 Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous, 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
Martin(i) 19 Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non; mais il y aura un Roi sur nous. 20 Nous serons aussi comme toutes les nations; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.
Segond(i) 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
SE(i) 19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros; 20 y nosotros seremos también como todos los gentiles, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
ReinaValera(i) 19 Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros: 20 Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
JBS(i) 19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros; 20 y nosotros seremos también como todos los gentiles, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
Albanian(i) 19 Me gjithatë populli nuk deshi t'i dëgjojë fjalët e Samuelit dhe tha: "Jo, do të kemi një mbret mbi ne. 20 Kështu do të jemi edhe ne si gjithë kombet; mbreti ynë do të na qeverisë, do të na dalë në krye dhe do të luftojë në betejat tona".
RST(i) 19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, 20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.
Arabic(i) 19 فأبى الشعب ان يسمعوا لصوت صموئيل وقالوا لا بل يكون علينا ملك. 20 فنكون نحن ايضا مثل سائر الشعوب ويقضي لنا ملكنا ويخرج امامنا ويحارب حروبنا.
Bulgarian(i) 19 Но народът отказа да послуша гласа на Самуил и каза: Не, нека има цар над нас, 20 за да бъдем и ние като всичките народи и за да ни съди нашият цар и да излиза пред нас, и да води битките ни!
Croatian(i) 19 Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama! 20 Tako ćemo i mi biti kao svi narodi: sudit će nam naš kralj, bit će nam vođa i vodit će naše ratove."
BKR(i) 19 Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi, 20 Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás.
Danish(i) 19 Og Folket vægrede sig ved at høre Samuels Røst, og de sagde: Ingenlunde! men der skal være en Konge over os. 20 Og vi ville ogsaa være som alle Hedningerne, og vor Konge skal dømme os og drage ud for vort Ansigt og føre vore Krige.
CUV(i) 19 百 姓 竟 不 肯 聽 撒 母 耳 的 話 , 說 : 不 然 ! 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 , 20 使 我 們 像 列 國 一 樣 , 有 王 治 理 我 們 , 統 領 我 們 , 為 我 們 爭 戰 。
CUVS(i) 19 百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 , 20 使 我 们 象 列 国 一 样 , 冇 王 治 理 我 们 , 统 领 我 们 , 为 我 们 争 战 。
Esperanto(i) 19 Sed la popolo ne volis obei la vocxon de Samuel kaj diris:Ne, regxo estu super ni; 20 kaj ni ankaux estu kiel cxiuj popoloj, kaj nia regxo jugxadu nin kaj iradu antaux ni kaj kondukadu niajn militojn.
Finnish(i) 19 Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman, 20 Että me myös olisimme niinkuin kaikki muut pakanat, ja että meidän kuninkaamme tuomitsis meitä ja menis edellämme, kuin meidän pitää sotiman.
FinnishPR(i) 19 Mutta kansa ei tahtonut kuulla Samuelin puhetta, vaan sanoi: "Ei, kuningas meillä pitää olla. 20 Mekin tahdomme olla niinkuin kaikki muut kansat: kuningas jakakoon meille oikeutta ja johtakoon meitä ja käyköön sotiamme."
Haitian(i) 19 Pèp la te derefize koute Samyèl. Yo t'ap di: -Non! Se yon wa nou vle pou gouvènen nou, 20 pou nou kapab menm jan ak tout lòt nasyon yo. Wa nou an va gouvènen nou, l'a mache alatèt lame nou lè nou pral nan lagè, l'a mennen batay nou pou nou.
Hungarian(i) 19 A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk. 20 És mi is úgy legyünk, mint a többi népek, hogy királyunk ítéljen minket is, és elõttünk járjon, és vezesse a mi harczainkat.
Indonesian(i) 19 Tetapi bangsa itu tidak mau menghiraukan perkataan Samuel, malahan mereka berkata, "Biarlah! Bagaimanapun juga kami menginginkan raja. 20 Kami ingin serupa dengan bangsa-bangsa lain, raja kami harus memerintah kami dan memimpin kami dalam peperangan."
Italian(i) 19 Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi. 20 E noi ancora saremo come tutte le altre genti; e il nostro re ci giudicherà, e uscirà davanti a noi, e condurrà le nostre guerre.
ItalianRiveduta(i) 19 Il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele, e disse: "No! ci sarà un re su di noi; 20 e anche noi saremo come tutte le nazioni; il nostro re amministrerà la giustizia fra noi, marcerà alla nostra testa e condurrà le nostre guerre".
Korean(i) 19 백성이 사무엘의 말 듣기를 거절하여 가로되 `아니로소이다 우리도 우리 왕이 있어야 하리니 20 우리도 열방과 같이 되어 우리 왕이 우리를 다스리며 우리 앞에 나가서 우리의 싸움을 싸워야 할 것이니이다'
Lithuanian(i) 19 Tačiau tauta atsisakė paklusti Samuelio balsui ir sakė: “Mes norime turėti karalių, 20 kad būtume kaip visos kitos tautos, kad mūsų karalius mus teistų ir mums vadovautų kovose”.
PBG(i) 19 Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami, 20 Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.
Portuguese(i) 19 O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei, 20 para que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.
Norwegian(i) 19 Men folket vilde ikke høre på Samuel, de sa: Nei, vi vil ha en konge over oss. 20 Vi vil være som alle de andre folk; vår konge skal dømme oss, og han skal dra ut foran oss og føre våre kriger.
Romanian(i) 19 Poporul n'a vrut să asculte glasul lui Samuel.,,Nu!`` au zis ei,,,ci să fie un împărat peste noi, 20 ca să fim şi noi ca toate neamurile; împăratul nostru ne va judeca, va merge în fruntea noastră şi ne va cîrmui în războaiele noastre.``
Ukrainian(i) 19 Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами! 20 І будемо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходитиме перед нами, і провадитиме наші війни.