1 Timothy 5:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G1487 And if G1161   G5100 any G5503 widow G5043 [2children G2228 3or G1549 4progeny G2192 1has], G3129 let them learn G4412 first G3588   G2398 [2for their own G3624 3house G2151 1to be pious], G2532 and G287 [2a repayment G591 1to repay] G3588 to their G4269 precursors! G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G2570 good G2532 and G587 worthy of being received G1799 before G3588   G2316 God.
  5 G3588 And the one G1161   G3689 really G5503 a widow, G2532 and G3443 being left alone, G1679 has hope G1909 in G3588   G2316 God, G2532 and G4357 remains G3588 in the G1162 supplications G2532 and G3588 in the G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G3588 But the one G1161   G4684 living extravagantly, G2198 while living, G2348 has died.
  7 G2532 And G3778 these things G3853 exhort, G2443 that G423 they should be unassailable! G1510.3  
  8 G1487 And if G1161   G5100 any G3588   G2398 [3of his own G2532 4and G3122 5especially G3588 6of the ones G3609 7of his family G3756 1does not G4306 2think beforehand], G3588 [2the G4102 3belief G720 1he has denied], G2532 and G1510.2.3 is G571 [2unbelieving G5501 1worse than].
ABP_GRK(i)
  4 G1487 ει δε G1161   G5100 τις G5503 χήρα G5043 τέκνα G2228 η G1549 έκγονα G2192 έχει G3129 μανθανέτωσαν G4412 πρώτον G3588 τον G2398 ίδιον G3624 οίκον G2151 ευσεβείν G2532 και G287 αμοιβάς G591 αποδιδόναι G3588 τοις G4269 προγόνοις G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2570 καλόν G2532 και G587 απόδεκτον G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  5 G3588 η δε G1161   G3689 όντως G5503 χήρα G2532 και G3443 μεμονωμένη G1679 ήλπικεν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4357 προσμένει G3588 ταις G1162 δεήσεσι G2532 και G3588 ταις G4335 προσευχαίς G3571 νυκτός G2532 και G2250 ημέρας
  6 G3588 η δε G1161   G4684 σπαταλώσα G2198 ζώσα G2348 τέθνηκε
  7 G2532 και G3778 ταύτα G3853 παράγγελλε G2443 ίνα G423 ανεπίληπτοι ώσιν G1510.3  
  8 G1487 ει δε G1161   G5100 τις G3588 των G2398 ιδίων G2532 και G3122 μάλιστα G3588 των G3609 οικείων G3756 ου G4306 προνοεί G3588 την G4102 πίστιν G720 ήρνηται G2532 και G1510.2.3 έστιν G571 απίστου G5501 χείρων
Stephanus(i) 4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου 5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας 6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν 7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν 8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
LXX_WH(i)
    4 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5503 N-NSF χηρα G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G1549 A-APN εκγονα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3129 [G5720] V-PAM-3P μανθανετωσαν G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G3624 N-ASM οικον G2151 [G5721] V-PAN ευσεβειν G2532 CONJ και G287 N-APF αμοιβας G591 [G5721] V-PAN αποδιδοναι G3588 T-DPM τοις G4269 N-DPM προγονοις G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3689 ADV οντως G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3443 [G5772] V-RPP-NSF μεμονωμενη G1679 [G5758] V-RAI-3S ηλπικεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM | " τον " G2316 N-ASM | | θεον G2532 CONJ και G4357 [G5719] V-PAI-3S προσμενει G3588 T-DPF ταις G1162 N-DPF δεησεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας
    6 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4684 [G5723] V-PAP-NSF σπαταλωσα G2198 [G5723] V-PAP-NSF ζωσα G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν
    7 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3853 [G5720] V-PAM-2S παραγγελλε G2443 CONJ ινα G423 A-NPM ανεπιλημπτοι G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν
    8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G2532 CONJ και G3122 ADV μαλιστα G3609 A-GPM οικειων G3756 PRT-N ου G4306 [G5719] V-PAI-3S προνοει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G720 [G5763] V-RDI-3S ηρνηται G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G571 A-GSM απιστου G5501 A-NSM-C χειρων
Tischendorf(i)
  4 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G5503 N-NSF χήρα G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G1549 A-APN ἔκγονα G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3129 V-PAM-3P μανθανέτωσαν G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G3624 N-ASM οἶκον G2151 V-PAN εὐσεβεῖν G2532 CONJ καὶ G287 N-APF ἀμοιβὰς G591 V-PAN ἀποδιδόναι G3588 T-DPM τοῖς G4269 N-DPM προγόνοις, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G587 A-NSN ἀπόδεκτον G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  5 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3689 ADV ὄντως G5503 N-NSF χήρα G2532 CONJ καὶ G3443 V-RPP-NSF μεμονωμένη G1679 V-RAI-3S ἤλπικεν G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G4357 V-PAI-3S προσμένει G3588 T-DPF ταῖς G1162 N-DPF δεήσεσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G4335 N-DPF προσευχαῖς G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G2250 N-GSF ἡμέρας·
  6 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4684 V-PAP-NSF σπαταλῶσα G2198 V-PAP-NSF ζῶσα G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν.
  7 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3853 V-PAM-2S παράγγελλε, G2443 CONJ ἵνα G423 A-NPM ἀνεπίλημπτοι G1510 V-PAS-3P ὦσιν.
  8 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G2398 A-GPM ἰδίων G2532 CONJ καὶ G3122 ADV-S μάλιστα G3609 A-GPM οἰκείων G3756 PRT-N οὐ G4306 V-PMI-3S προνοεῖται, G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G720 V-RDI-3S ἤρνηται G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G571 A-GSM ἀπίστου G5501 A-NSM-C χείρων.
Tregelles(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀποδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
TR(i)
  4 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5503 N-NSF χηρα G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G1549 A-APN εκγονα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3129 (G5720) V-PAM-3P μανθανετωσαν G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G3624 N-ASM οικον G2151 (G5721) V-PAN ευσεβειν G2532 CONJ και G287 N-APF αμοιβας G591 (G5721) V-PAN αποδιδοναι G3588 T-DPM τοις G4269 N-DPM προγονοις G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3689 ADV οντως G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3443 (G5772) V-RPP-NSF μεμονωμενη G1679 (G5758) V-RAI-3S ηλπικεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4357 (G5719) V-PAI-3S προσμενει G3588 T-DPF ταις G1162 N-DPF δεησεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας
  6 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4684 (G5723) V-PAP-NSF σπαταλωσα G2198 (G5723) V-PAP-NSF ζωσα G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν
  7 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3853 (G5720) V-PAM-2S παραγγελλε G2443 CONJ ινα G423 A-NPM ανεπιληπτοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν
  8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G2532 CONJ και G3122 ADV μαλιστα G3588 T-GPM των G3609 A-GPM οικειων G3756 PRT-N ου G4306 (G5719) V-PAI-3S προνοει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G720 (G5763) V-RDI-3S ηρνηται G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G571 A-GSM απιστου G5501 A-NSM-C χειρων
Nestle(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
RP(i)
   4 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG5503N-NSFχηραG5043N-APNτεκναG2228PRTηG1549A-APNεκγοναG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3129 [G5720]V-PAM-3PμανθανετωσανG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG3624N-ASMοικονG2151 [G5721]V-PANευσεβεινG2532CONJκαιG287N-APFαμοιβαvG591 [G5721]V-PANαποδιδοναιG3588T-DPMτοιvG4269N-DPMπρογονοιvG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG587A-NSNαποδεκτονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   5 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3689ADVοντωvG5503N-NSFχηραG2532CONJκαιG3443 [G5772]V-RPP-NSFμεμονωμενηG1679 [G5758]V-RAI-3SηλπικενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4357 [G5719]V-PAI-3SπροσμενειG3588T-DPFταιvG1162N-DPFδεησεσινG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG4335N-DPFπροσευχαιvG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG2250N-GSFημεραv
   6 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4684 [G5723]V-PAP-NSFσπαταλωσαG2198 [G5723]V-PAP-NSFζωσαG2348 [G5758]V-RAI-3Sτεθνηκεν
   7 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3853 [G5720]V-PAM-2SπαραγγελλεG2443CONJιναG423A-NPMανεπιληπτοιG1510 [G5725]V-PAS-3Pωσιν
   8 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG2398A-GPMιδιωνG2532CONJκαιG3122ADV-SμαλισταG3588T-GPMτωνG3609A-GPMοικειωνG3756PRT-NουG4306 [G5719]V-PAI-3SπρονοειG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG720 [G5763]V-RDI-3SηρνηταιG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG571A-GSMαπιστουG5501A-NSM-Cχειρων
SBLGNT(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
f35(i) 4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου 5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημεραv 6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν 7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν 8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
IGNT(i)
  4 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τις Any G5503 χηρα Widow G5043 τεκνα Children G2228 η Or G1549 εκγονα Descendants G2192 (G5719) εχει Have, G3129 (G5720) μανθανετωσαν Let Them Learn G4412 πρωτον First G3588 τον   G2398 ιδιον " As To " Their Own G3624 οικον House G2151 (G5721) ευσεβειν To Be Pious, G2532 και And G287 αμοιβας Recompense G591 (G5721) αποδιδοναι To Render G3588 τοις   G4269 προγονοις To "their" Parents; G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G2570 καλον Good G2532 και And G587 αποδεκτον Acceptable G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  5 G3588 η   G1161 δε Now She Who "is" G3689 οντως Indeed G5503 χηρα A Widow, G2532 και And G3443 (G5772) μεμονωμενη Left Alone, G1679 (G5758) ηλπικεν Has "her" Hope G1909 επι   G3588 τον In G2316 θεον God, G2532 και And G4357 (G5719) προσμενει   G3588 ταις Continues G1162 δεησεσιν In Supplications G2532 και   G3588 ταις And G4335 προσευχαις Prayers G3571 νυκτος Night G2532 και And G2250 ημερας Day.
  6 G3588 η   G1161 δε But She That G4684 (G5723) σπαταλωσα Lives In Self Gratification, G2198 (G5723) ζωσα Living G2348 (G5758) τεθνηκεν Is Dead.
  7 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3853 (G5720) παραγγελλε Charge, G2443 ινα That G423 ανεπιληπτοι Irreproachable G5600 (G5753) ωσιν They May Be.
  8 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τις Anyone G3588 των   G2398 ιδιων His Own G2532 και And G3122 μαλιστα   G3588 των Specially "his" G3609 οικειων Household G3756 ου   G4306 (G5719) προνοει Does Not Provide For, G3588 την The G4102 πιστιν Faith G720 (G5763) ηρνηται He Has Denied G2532 και And G2076 (G5748) εστιν Is G571 απιστου Than An Unbeliever G5501 χειρων Worse.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Any G5503 N-NSF χηρα Widow G2192 V-PAI-3S εχει Has G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G1549 A-APN εκγονα Born Of G3129 V-PAM-3P μανθανετωσαν Let Them Learn G4412 ADV πρωτον First G2151 V-PAN ευσεβειν To Be Devoted To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2532 CONJ και And G591 V-PAN αποδιδοναι To Give Back G287 N-APF αμοιβας Recompense G3588 T-DPM τοις To Thos G4269 N-DPM προγονοις Parents G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G587 A-NSN αποδεκτον Acceptable G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3689 ADV οντως Real G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G3443 V-RPP-NSF μεμονωμενη Made Alone G1679 V-RAI-3S ηλπικεν Has Hoped G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4357 V-PAI-3S προσμενει Continues G3588 T-DPF ταις In Thas G1162 N-DPF δεησεσιν Entreaties G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G4335 N-DPF προσευχαις Prayers G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4684 V-PAP-NSF σπαταλωσα Who Is Self-indulgent G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν Is Dead G2198 V-PAP-NSF ζωσα While Living
   7 G2532 CONJ και And G3853 V-PAM-2S παραγγελλε Command G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G423 A-NPM ανεπιληπτοι Blameless
   8 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G3756 PRT-N ου Not G4306 V-PAI-3S προνοει Provides For G3588 T-GPM των Thos G2398 A-GPM ιδιων Own G2532 CONJ και And G3122 ADV μαλιστα Especially G3588 T-GPM των Of Thos G3609 A-GPM οικειων Belonging To Household G720 V-RDI-3S ηρνηται He Has Denied G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5501 A-NSM-C χειρων Worse Than G571 A-GSM απιστου Infidel
new(i)
  4 G1161 But G1536 if any G5503 widow G2192 [G5719] hath G5043 children G2228 or G1549 nephews, G3129 [G5720] let them learn G4412 first G2151 [G5721] to show piety G2398 G3624 at home, G2532 and G287 G591 [G5721] to repay G4269 their parents: G1063 for G5124 that G2076 [G5748] is G2570 good G2532 and G587 acceptable G1799 before G2316 God.
  5 G1161 Now G3588 she that is G3689 really G5503 a widow G2532 , and G3443 [G5772] desolate, G1679 [G5758] hath placed her expectation G1909 in G2316 God, G2532 and G4357 [G5719] continueth G1162 in supplications G2532 and G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G1161 But G4684 [G5723] she that liveth in pleasure G2348 [G5758] is dead G2198 [G5723] while she liveth.
  7 G2532 And G5023 these things G3853 [G5720] command, G2443 that G5600 [G5753] they may be G423 blameless.
  8 G1161 But G1536 if any G4306 [G5719] provideth G3756 not G2398 for his own, G2532 and G3122 especially G3609 for those of his own house, G720 [G5763] he hath denied G4102 the faith, G2532 and G2076 [G5748] is G5501 worse than G571 an unbeliever.
Vulgate(i) 4 si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo 5 quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die 6 nam quae in deliciis est vivens mortua est 7 et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint 8 si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
Clementine_Vulgate(i) 4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo. 5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. 6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est. 7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint. 8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Wycliffe(i) 4 But if ony widewe hath children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir and modir; for this thing is acceptid bifor God. 5 And sche that is a widewe verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris niyt and dai. 6 For sche that is lyuynge in delicis, is deed. 7 And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef. 8 For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
Tyndale(i) 4 Yf eny wyddowe have chyldren or neves let them learne fyrst to rule their awne houses godly and to recompence their elders. For that is good and acceptable before God. 5 She that is a very wyddowe and frendlesse putteth her trust in god and continueth in supplicacion and prayer nyght and daye. 6 But she that liveth in pleasure is deed even yet alive. 7 And these thynges commaunde that they maye be without faut 8 Yf ther be eny that provideth not for his awne and namly for them of his housholde the same denyeth the fayth and is worsse then an infydell.
Coverdale(i) 4 Yf eny wedowe haue children or neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to recompence their elders. For yt is good & acceptable before God. 5 But she that is a right wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer and supplicacion nighte and daye. 6 But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue. 7 And these thinges commaunde, that they maye be without blame. 8 But yf there be eny man that prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the same hath denyed the faith, and is worse then an infydele.
MSTC(i) 4 If any widow have children or nephews, let them learn first to rule their own houses godly, and to recompense their elders. For that is good and acceptable before God. 5 She that is a very widow, and friendless, putteth her trust in God, and continueth in supplication and prayer night and day: 6 but she that liveth in pleasure, is dead even yet alive. 7 And these things command, that they may be without fault. 8 If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, the same denieth the faith, and is worse than an infidel.
Matthew(i) 4 Yf any wyddowe haue chyldren or neues, let them learne fyrst to rule theyr owne houses godlye and to recompence theyr elders. For that is good and acceptable before God. 5 She that is a verye wydowe and fryndelesse, putteth her trust in God & contynueth in supplicacyon & prayer nyghte and daye. 6 But she that lyueth in pleasure, is dead euen yet alyue. 7 And these thynges commaunde, that they may be wythout faute. 8 Yf there be anye that prouideth not for hys owne, & namely for them of hys housholde the same denyeth the fayth, & is worsse then an infydele.
Great(i) 4 If eny wyddow haue chyldren or nevews, let them learne fyrst to rule their awne houses godly & to recompense their elders. For that is good & acceptable before God. 5 She that is a true wyddowe & frendelesse, putteth her trust in God, & contynueth in supplicacyons and prayers nyght & daye. 6 But she that lyueth in pleasure, is deed, euen yet alyue. 7 And these thynges commaunde that they maye be without rebuke. 8 But yf eny prouide not for her awne (& specially for them of her housholde) the same hath denyed the fayth, and is worsse then an infydell.
Geneva(i) 4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God. 5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day. 6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth. 7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse. 8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
Bishops(i) 4 But yf any wydowe haue chyldren or nephewes, let them learne first to rule their owne houses godly, and to recompence also their elder kynsefolkes: for that is good and acceptable before God 5 And she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers nyght and day 6 But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue 7 And these thynges commaunde, that they may be blamelesse 8 But if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde, he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell
DouayRheims(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. 5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. 6 For she that liveth in pleasures is dead while she is living. 7 And this give in charge, that they may be blameless. 8 But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel.
KJV(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
KJV_Cambridge(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 But G1536 if any G5503 widow G2192 have [G5719]   G5043 children G2228 or G1549 nephews G3129 , let them learn [G5720]   G4412 first G2151 to shew piety [G5721]   G2398 at home G3624   G2532 , and G287 to requite G591   [G5721]   G4269 their parents G1063 : for G5124 that G2076 is [G5748]   G2570 good G2532 and G587 acceptable G1799 before G2316 God.
  5 G1161 Now G5503 she that is a widow G3689 indeed G2532 , and G3443 desolate [G5772]   G1679 , trusteth [G5758]   G1909 in G2316 God G2532 , and G4357 continueth [G5719]   G1162 in supplications G2532 and G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G1161 But G4684 she that liveth in pleasure [G5723]   G2348 is dead [G5758]   G2198 while she liveth [G5723]  .
  7 G2532 And G5023 these things G3853 give in charge [G5720]   G2443 , that G5600 they may be [G5753]   G423 blameless.
  8 G1161 But G1536 if any G4306 provide [G5719]   G3756 not G2398 for his own G2532 , and G3122 specially G3609 for those of his own house G720 , he hath denied [G5763]   G4102 the faith G2532 , and G2076 is [G5748]   G5501 worse than G571 an infidel.
Mace(i) 4 if a widow has children or grand-children, let them above all things instruct their own family to be religious, and let them be grateful to their parents, for this is acceptable to God. 5 as for the widow, who is really such, and without any assistance, let her place all her hopes in God, and be assiduous in supplication and prayer. 6 the widow of pleasure is dead tho' she lives. 7 these things recommend to them, that they may be without reproach. 8 he that takes no care of his relations, especially those of his own family, has renounc'd the faith and is worse than an infidel.
Whiston(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let them learn first to teach their own houses piety, and to requite their parents: for that is acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath trusted in the Lord, and continued in supplications and prayers night and day. 6 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Wesley(i) 4 and to requite their parents; for this is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed and desolate, trusteth in God and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. 7 And enjoin these things, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and especially for those of his own family, he hath denied the faith and is worse than an infidel.
Worsley(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let these learn first to shew piety at home, and to make suitable returns to their parents: for this is becoming, and acceptable in the sight of God. 5 Now she, that is really a widow and desolate, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth. 7 These things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and especially for those of his own family, he hath renounced the faith, and is worse than an infidel.
Haweis(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn as their first duty to shew their piety towards their own family, and make a grateful return to their progenitors: for this is becoming and acceptable before God. 5 But she who is a widow indeed, and abandoned to solitude, hopeth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she who lives voluptuously is dead, though she liveth. 7 And these things inculcate, that they may be blameless. 8 But if any man provide not for his own relations, and especially for those more immediately of his own family, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Thomson(i) 4 But if any widow hath children, or grand children; let these first learn to respect their own household, and to make suitable returns to their parents; for this is good and acceptable in the sight of the Lord. 5 Now she, who being really a widow and desolate, hath trusted in God, will continue in her supplications and prayers night and day; 6 but she, who indulgeth herself in sensuality, is dead, though she liveth. 7 Announce these things, that they may be irreprehensible. 8 Now if any one doth not provide for his own, and especially for those of his family, he hath renounced his belief, and is worse than an infidel.
Webster(i) 4 But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 But G1536 if any G5503 widow G2192 [G5719] hath G5043 children G2228 or G1549 nephews G3129 [G5720] , let them learn G4412 first G2151 [G5721] to show piety G2398 G3624 at home G2532 , and G287 G591 [G5721] to repay G4269 their parents G1063 : for G5124 that G2076 [G5748] is G2570 good G2532 and G587 acceptable G1799 before G2316 God.
  5 G1161 Now G5503 she that is a widow G3689 indeed G2532 , and G3443 [G5772] desolate G1679 [G5758] , trusteth G1909 in G2316 God G2532 , and G4357 [G5719] continueth G1162 in supplications G2532 and G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G1161 But G4684 [G5723] she that liveth in pleasure G2348 [G5758] is dead G2198 [G5723] while she liveth.
  7 G2532 And G5023 these things G3853 [G5720] command G2443 , that G5600 [G5753] they may be G423 blameless.
  8 G1161 But G1536 if any G4306 [G5719] provideth G3756 not G2398 for his own G2532 , and G3122 especially G3609 for those of his own house G720 [G5763] , he hath denied G4102 the faith G2532 , and G2076 [G5748] is G5501 worse than G571 an infidel.
Living_Oracles(i) 4 but if any widow have children, or grandchildren, let these learn first piously to take care of their own family, and then to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she who is really a widow, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers, night and day. 6 But she who lives in pleasure, is dead while she lives. 7 Now these things give in charge, that they may be blameless. 8 For if any one provide not for his own, and especially those of his own family, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
Etheridge(i) 4 And if there be a widow who hath children, or children's children, let them learn first to do justly for their families, and to repay the debts (owing) to their parents; for this is acceptable before Aloha. 5 But she who is truly a widow and solitary (is one) whose hope is in Aloha, and who persevereth in prayer and in supplication by night and by day. 6 But she who serveth pleasure is dead while she liveth. 7 These things prescribe to them, that they be without blame. 8 For if a man hath not care of them who are his own, and especially of them who are children of the household of faith, he hath denied the faith, and is worse than those who believe not.
Murdock(i) 4 But if a widow hath children, or grandchildren, let them first learn to show kindness to their own households, and to repay the obligations to their parents; for this is acceptable before God. 5 Now she who is truly a widow, and solitary, her hope is in God; and she persevereth in prayers, and in supplications, by night and by day: 6 But she who followeth pleasure, is dead while she liveth. 7 These things enjoin thou on them, that they may be blameless. 8 But if any one careth not for them who are his own, and especially for them who are of the household of faith, he hath rejected the faith, and is worse than the unbelievers.
Sawyer(i) 4 But if any widow has children or relatives, let them learn first to support their family and to make returns to their parents, for this is acceptable in the sight of God. 5 But one that is a widow indeed and alone hopes in God, and continues in petitions and prayers night and day; 6 but a woman that lives voluptuously is dead while she lives. 7 And command these things, that they be blameless. 8 And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Diaglott(i) 4 If but any widow children or grandchildren has, let them be taught first the own house to be dutiful, and a recompense to render to the progenitors; this for is acceptable in presence of the God. 5 She but really a widow and having been left alone she hoped in the God, and continues in the supplications and in the prayers night and day; 6 she but luxuriously, living has died. 7 And these things enjoin, so that unblamable ones they may be. 8 If but any one for those of own, and especially of the household, not provides, the faith has denied, and is an unbeliever worse.
ABU(i) 4 But if any widow has children or grand-children, let these learn first to show piety to their own household, and to requite their parents, for this is acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers, night and day. 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things command, that they may be blameless. 8 But if any one provides not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Anderson(i) 4 But if any widow has children or grand-children, let them learn first to be dutiful to their own family, and to requite their parents; for that is good and acceptable in the sight of God. 5 But she that is a widow indeed, and left alone, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives voluptuously, is dead while she lives. 7 These things also give in charge, that they may be blameless. 8 And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house hold, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Noyes(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let them learn first to show piety to their own family, and to requite their parents; for this is acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and left alone, hath set her hope on God, and continueth in supplications and prayers night and day; 6 but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth. 7 These things also enjoin, that they may be blameless. 8 But if any one provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
YLT(i) 4 and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God. 5 And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day, 6 and she who is given to luxury, living—hath died; 7 and these things charge, that they may be blameless; 8 and if any one for his own—and especially for those of the household—doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
JuliaSmith(i) 4 And if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious to their own house, and to return recompenses to their progenitors: for this is good and acceptable before God. 5 And she truly a widow, and forsaken, has hoped in God, and remains in supplications and prayers night and day. 6 And she living luxuriously is dead, living. 7 And these things proclaim, that they might be irreprehensible. 8 And if any for his own, and chiefly for his own household provide not, he has denied the faith, and is worse than the unbelieving.
Darby(i) 4 but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living. 7 And these things enjoin, that they may be irreproachable. 8 But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
ERV(i) 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. 7 These things also command, that they may be without reproach. 8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
ASV(i) 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. 7 These things also command, that they may be without reproach. 8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 But G1487 if G5100 any G5503 widow G2192 hath G5043 children G2228 or G1549 grandchildren, G3129 let them learn G4412 first G2151 to show piety G3624 towards their own family, G2532 and G591 to G287 requite G4269 their parents: G1063 for G5124 this G2076 is G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God.
  5 G1161 Now G3588 she that G3689 is G5503 a widow G3689 indeed, G2532 and G3443 desolate, G1679 hath her hope G1909 set on G2316 God, G2532 and G4357 continueth in G1162 supplications G2532 and G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G1161 But G3588 she that G4684 giveth herself to pleasure G2348 is dead G2198 while she liveth.
  7 G2532   G5023 These things G3853 also command, G2443 that G5600 they may be G423 without reproach.
  8 G1161 But G1487 if G5100 any G4306 provideth G3756 not G4306 for G2398 his own, G2532 and G3122 specially G3609 his own household, G720 he hath denied G4102 the faith, G2532 and G2076 is G5501 worse G571 than an unbeliever.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents; for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. 6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. 7 These things also command, that they may be without reproach. 8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Rotherham(i) 4 Howbeit, if, any widow, hath, children or grandchildren, let them be learning––first, unto their own house, to be shewing reverence, and, returns, to be making unto their progenitors; for, this, is acceptable before God; 5 But, she who is indeed a widow, and is left alone, hath turned her hope towards God, and is giving attendance unto the supplications and the prayers, night and day,–– 6 Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead: 7 And, these things, be giving in charge, that, without reproach, they may be; 8 If, however, anyone, for his own, and specially them of his household, taketh not forethought, his faith, hath he denied, and is worse, than one without faith!
Twentieth_Century(i) 4 but, if a widow has children or grand-children, let them learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God's sight. 5 As for the woman who is really widowed and left quite alone, her hopes are fixed on God, and she devotes herself to prayers and supplications night and day. 6 But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death. 7 Those are the points on which you should dwell, that there may be no call for your censure. 8 Any one who fails to provide for his own relations, and especially for those under his own roof, has disowned the Faith, and is worse than an unbeliever.
Godbey(i) 4 But if any widow has children, or grandchildren, let them first learn to show piety to their own house, and to give benefactions to their ancestors: for this is acceptable in the sight of God. 5 She who is truly a widow, and left alone, hopes in God, and abides in prayers and supplication night and day; 6 but she who is wanton is dead though living. 7 Indeed command these things, in order that they may be blameless. 8 But if any one provides not for his own, and especially those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
WNT(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God. 5 A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day; 6 but a pleasure-loving widow is dead even while still alive. 7 Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach. 8 But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
Worrell(i) 4 But, if any widow has children or grand-children, let them learn first to show regard to their own family, and to make returns to their parents; for this is acceptable before God. 5 Now she that is really a widow, and left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers, night and day. 6 But she who lives in pleasure, though living, has died. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But, if any one provides not for his own, and especially for his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Moffatt(i) 4 (When a widow has children or grandchildren, they must learn that the first duty of religion is to their own household, and that they should make some return to those who have brought them up. In God's sight this is an acceptable thing.) 5 The really forlorn widow has her hope fixed on God, night and day she is at her prayers and supplications; 6 whereas the widow who plunges into dissipation is dead before ever she dies. 7 So lay down the following rules, to prevent any reproach being incurred. 8 Whoever does not provide for his own relatives and particularly for his own family, has repudiated the faith: he is worse than an infidel.
Goodspeed(i) 4 If a widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety in the treatment of their own families, and to return the care of those who brought them up, for that is what God approves. 5 But a woman who is really a widow, and has no children, has fixed her hope on God, and devotes herself to prayers and entreaties night and day. 6 A widow who gives herself up to pleasure is dead while she is still alive. 7 Insist upon these points, so that people may be irreproachable. 8 Whoever fails to provide for his own relatives, and particularly for members of his own family, has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
Riverside(i) 4 If any widow has children or grandchildren, let them learn first to act piously toward their own family and to repay what they owe to their parents and grandparents. For this is pleasing in the sight of God. 5 A real widow who is left alone has set her hope on God and devotes herself to prayers and supplications night and day. 6 But the pleasure-loving widow, though living, is already dead. 7 Give these commands that they may be free from reproach. 8 If any one does not provide for his own, and especially those of his own household, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
MNT(i) 4 but if any widow has children or grandchildren, let these learn to show their piety first toward their own household, and to make some return to their parents, for that is pleasing in God's sight. 5 Now she who is a widow indeed, and desolate, has fixed her hope on God, and devotes herself to supplications and prayers, day and night. 6 But she who lives in wantonness is dead even while she still lives. 7 Keep admonishing them regarding these things, so that they may be irreproachable. 8 But if any one fails to provide for his own, and especially for his kindred, he has denied the faith and is worse than an infidel.
Lamsa(i) 4 And if any of the widows have children, or grandchildren, let them know that aid should be first sought from those of their own household so that the children have the opportunity to repay their obligations to their parents: for this is acceptable before God. 5 Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day. 6 But she who lives wholly for pleasure is dead while she lives. 7 Continually charge them with these things, so that they may be blameless. 8 But, if any man does not provide for his own, and especially for those who are of his own household who are of the faith, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
CLV(i) 4 Now if any widow has children or descendants, let them learn to be devoted to their own household first and reciprocate by paying their progenitors, for this is welcome in God's sight." 5 Now one really a widow, and alone, relies on God and is remaining in petitions and prayers night and day." 6 Yet she who is a prodigal, though living, is dead." 7 These things also, charge, that they may be irreprehensible." 8 Now if anyone is not providing for his own, and especially his family, he has disowned the faith, and is worse than an unbeliever."
Williams(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in the treatment of their own families, and to pay the debt they owe their parents or grandparents, for this is acceptable to God. 5 But a woman who is really a widow and lives alone has fixed her hope on God, and night and day devotes herself to prayers and entreaties, 6 while a widow who gives herself up to luxury is really dead though still alive. 7 Continue to give these directions so that the people may be without reproach. 8 Whoever fails to provide for his own relatives, and especially for those of his immediate family, has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
BBE(i) 4 But if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God. 5 Now she who is truly a widow and without family puts her hope in God, giving herself to prayer day and night. 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she is living. 7 Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone. 8 If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
MKJV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be godly to their own house, and give back to their forebears what is due them; for that is good and pleasing before God. 5 But she being really a widow, and having been left alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who lives in self-pleasure has died while living. 7 And command these things so that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially his family, he has denied the faith and is worse than an infidel.
LITV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to be godly to their own house and to make a return payment to their forebears, for this is good and pleasing before God. 5 But honor the one being really a widow, even having been left alone, who has set her hope on God and continues in petitions and prayers night and day. 6 But she who lives in self-pleasure has died while living. 7 And enjoin these things that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially his family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
ECB(i) 4 and if any widow has children or descendants, have them first learn reverence in their own house; and to give recompense to their progenitors: for that is good and acceptable in sight of Elohim. 5 And she who is a widow indeed, and alone, hopes in Elohim and abides in petitions and prayers night and day: 6 and she who luxuriates, is dead while she lives: 7 and evangelize these - that they be unapprehendable. 8 And if anyone provides not for his own and specially for those of his own house, he denies the trust and is worse than the trustless.
AUV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, these should first learn [how] to show respectful consideration for their own family members, and [thus] to repay their parents [i.e., for bringing them up and caring for their material needs], for this is pleasing in the sight of God. 5 Now the woman who is a true widow, and living all alone, has placed her hope in God and continues [to offer] special requests and prayers [for help ?] night and day. 6 But the widow who devotes herself to unrestrained pleasure is [spiritually] dead, even while still living. 7 Command these things also, so that they [i.e., the widows and their families] can live above reproach. 8 But if anyone does not provide for [the needs of] his own [relatives], and especially for his own [immediate] family, he has denied the faith [i.e., the fundamental beliefs of Christianity], and is worse than an unbeliever.
ACV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be devoted to their own house, and to give back recompense to their parents, for this is acceptable in the sight of God. 5 But the real widow, and made alone, has hoped in God, and continues in entreaties and prayers night and day. 6 But she who is self-indulgent is dead while she lives. 7 And command these things, so that they may be blameless. 8 But if any man does not provide for his own, and especially those belonging his household, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
Common(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to practice their religion in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she who is a real widow, and who has been left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who lives for pleasure is dead even while she lives. 7 Command these things as well, so that they may be above reproach. 8 If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
WEB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day. 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. 7 Also command these things, that they may be without reproach. 8 But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
WEB_Strongs(i)
  4 G1161 But G1487 if G5100 any G5503 widow G2192 has G5043 children G2228 or G1549 grandchildren, G3129 let them learn G4412 first G2151 to show piety G3624 towards their own family, G2532 and G591 to G287 repay G4269 their parents, G1063 for G5124 this G2076 is G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God.
  5 G1161 Now G3588 she who G3689 is G5503 a widow G3689 indeed, G2532 and G3443 desolate, G1679 has her hope G1909 set on G2316 God, G2532 and G4357 continues in G1162 petitions G2532 and G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G1161 But G3588 she who G4684 gives herself to pleasure G2348 is dead G2198 while she lives.
  7 G2532   G3853 Also command G5023 these things, G2443 that G5600 they may be G423 without reproach.
  8 G1161 But G1487 if G5100 anyone G3756 doesn't G4306 provide G4306 for G2398 his own, G2532 and G3122 especially G3609 his own household, G720 he has denied G4102 the faith, G2532 and G2076 is G5501 worse G571 than an unbeliever.
NHEB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day. 6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. 7 Also command these things, so that they will be without fault. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
AKJV(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1487 But if G5100 any G5503 widow G2192 have G5043 children G2228 or G1549 nephews, G3129 let them learn G4412 first G2151 to show G2151 piety G2398 at home, G287 and to requite G591 G4269 their parents: G2570 for that is good G587 and acceptable G1799 before G2316 God.
  5 G1161 Now G5503 she that is a widow G3689 indeed, G3443 and desolate, G1679 trusts G2316 in God, G4357 and continues G1162 in supplications G4335 and prayers G3571 night G2250 and day.
  6 G2198 But she that lives G4684 in pleasure G2348 is dead G2198 while she lives.
  7 G5023 And these G3853 things give in charge, G423 that they may be blameless.
  8 G1487 But if G5100 any G4306 provide G2398 not for his own, G3122 and specially G3588 for those G2398 of his own G3609 house, G720 he has denied G4102 the faith, G5501 and is worse G571 than an infidel.
KJC(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
KJ2000(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety at home, and so repay their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things give in a charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
UKJV(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things give in charge, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
RKJNT(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God. 5 Now she who is a widow indeed, and left all alone, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who lives in self-indulgence is dead while she lives. 7 And these things give as commands, that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
TKJU(i) 4 But if any widow has children or nephews, let them first learn to show piety at home, and to repay their parents: For this is good and acceptable before God. 5 Now she who is indeed a widow, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things give as instructions, that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 But G1487 if G5100 any G5503 widow G2192 has G5043 sons G2228 or G1549 nephews, G3129 let them learn G4412 first G2151 to show piety G3624 at home, G2532 and G591 to G287 repay G4269 their parents: G1063 for G5124 that G2076 is G2570 good G2532 and G587 acceptable G1799 before G2316 God.
  5 G1161 Now G3588 she that G3689 is G5503 a widow G3689 indeed, G2532 and G3443 desolate, G1679 trusts G1909 in G2316 God, G2532 and G4357 continues in G1162 supplications G2532 and G4335 prayers G3571 night G2532 and G2250 day.
  6 G1161 But G3588 she that G4684 lives in pleasure G2348 is dead G2198 while she lives.
  7 G2532 And G5023 these things G3853 give in charge, G2443 that G5600 they may be G423 blameless.
  8 G1161 But G1487 if G5100 any G4306 provide G3756 not G4306 for G2398 his own, G2532 and G3122 especially G3609 for those of his own house, G720 he has denied G4102 the faith, G2532 and G2076 is G5501 worse G571 than an infidel.
RYLT(i) 4 and if any widow has children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God. 5 And she who is really a widow and desolate, has hoped upon God, and does remain in the supplications and in the prayers night and day, 6 and she who is given to luxury, living -- has died; 7 and these things charge, that they may be blameless; 8 and if any one for his own -- and especially for those of the household -- does not provide, the faith he has denied, and than an unbeliever he is worse.
EJ2000(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let those learn first to govern their house in piety and to recompense their parents, for this is honest and pleasing before God. 5 Now she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and is diligent in supplications and prayers night and day, 6 but she that lives in pleasure is dead while she lives. 7 Therefore command these things, that they may be blameless. 8 But if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
CAB(i) 4 But if a certain widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety to their own household and to make repayment to their parents; for this is acceptable before God. 5 Now she who is really a widow and having been left alone, has set her hope on God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who is living for pleasure is dead while she lives. 7 And these things command, so that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
WPNT(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to demonstrate piety in their own household by repaying their parents, for this is pleasing to God. 5 Now she who is really a widow and desolate has set her hope on God, and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who indulges in pleasure is dead while she lives. 7 You should even command these things, so that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
JMNT(i) 4 But if any widow currently has children or grandchildren (descendants), let these keep on learning to first show reverence with ease and virtuous devotion to goodness with pious care, for and in their own household, and to keep paying a due compensation to their parents and grandparents (progenitors), for this is welcomely received in God's sight. 5 Now the one actually being a widow, and having been left alone (= without a dowry and destitute), has placed expectation upon, and now relies on God, and constantly remains focused in requests regarding needs, and in prayers (thoughts, words and deeds aimed toward having goodness and well-being) during night and during day, 6 yet the woman continuously indulging herself in riotous luxury (excessive comfort; sensual gratification), continuing being alive (or: [though] living), she is dead (or: she has died). 7 So keep on announcing these things along the way (telling them to the one at your side), to the end that they may be folks not to be laid hold of for being reprehensible (thus: people in whom is no just cause for blame). 8 Now if anyone is not habitually having forethought or perceiving beforehand in order to provide for those who are his or her own (= relatives), and especially ones of the household (family or domestics) she or he has disowned (turned her or his back on; denied; renounced; refused) the Faith-loyalty and is worse than an unbeliever (or: has disregarded and declined their trust and exists being worse than one without faith).
NSB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show righteousness towards their own family, and to repay their parents: for this is acceptable in the sight of God. 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in supplications and prayers day and night. 6 But she that gives herself to pleasure is dead while she lives. 7 Command these things that they may be without reproach. 8 If any do not provide for his own, and specially his own household, he denies the faith, and is worse than an unbeliever.
ISV(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to respect their own family by repaying their parents, for this is pleasing in God’s sight. 5 A woman who has no other family members to care for her and who is left all alone has placed her hope in God and devotes herself to petitions and prayers night and day. 6 But the self-indulgent widow is just as good as dead.
7 Continue to give these instructions, so that they may be blameless. 8 If anyone does not take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
LEB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, they must learn to show profound respect for their own household first, and to pay back recompense to their parents, for this is pleasing in the sight of God. 5 But the widow who is one truly, and is left alone, has put her hope in God and continues in her petitions and prayers night and day. 6 But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she* lives. 7 And command these things, in order that they may be irreproachable. 8 But if someone does not provide for his own relatives, and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
BGB(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 5 Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 7 Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
BIB(i) 4 εἰ (If) δέ (however) τις (any) χήρα (widow), τέκνα (children) ἢ (or) ἔκγονα (grandchildren) ἔχει (has), μανθανέτωσαν (let them learn) πρῶτον (first) τὸν (to the) ἴδιον (own) οἶκον (household) εὐσεβεῖν (to be devout) καὶ (and) ἀμοιβὰς (recompense) ἀποδιδόναι (to give) τοῖς (to) προγόνοις (parents); τοῦτο (this) γάρ (for) ἐστιν (is) ἀπόδεκτον (pleasing) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 5 Ἡ (She who is) δὲ (now) ὄντως (indeed) χήρα (a widow), καὶ (and) μεμονωμένη (being left alone), ἤλπικεν (has hope) ἐπὶ (in) Θεὸν (God), καὶ (and) προσμένει (continues) ταῖς (-) δεήσεσιν (in supplications) καὶ (and) ταῖς (-) προσευχαῖς (prayers) νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day). 6 ἡ (She) δὲ (however) σπαταλῶσα (living in self-indulgence), ζῶσα (while living) τέθνηκεν (is dead). 7 Καὶ (Also) ταῦτα (these things) παράγγελλε (command), ἵνα (so that) ἀνεπίλημπτοι (above reproach) ὦσιν (they should be). 8 εἰ (If) δέ (now) τις (anyone) τῶν (the) ἰδίων (own), καὶ (and) μάλιστα (especially his) οἰκείων (household), οὐ (not) προνοεῖ (does provide for), τὴν (the) πίστιν (faith) ἤρνηται (he has denied), καὶ (and) ἔστιν (he is) ἀπίστου (than an unbeliever) χείρων (worse).
BLB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn to be devout first to the own household and to give recompense to parents; for this is pleasing before God. 5 Now she who is a widow indeed, and being left alone, has hope in God and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she living in self-indulgence is dead while living. 7 Also command these things, so that they should be above reproach. 8 Now if anyone does not provide for the own, and especially his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
BSB(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God. 5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers. 6 But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive. 7 Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach. 8 If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
MSB(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God. 5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers. 6 But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive. 7 Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach. 8 If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
MLV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to be devout toward their own family and to give back reimbursement to their parents; for this is acceptable in God’s sight. 5 Now she who really is a widow and has been left alone and has hoped in God and remains in supplications and prayers night and day. 6 But she who is self-indulgent has died, while still living. 7 Also command these things, in order that they may be unimpeachable. 8 But if anyone is not planning-for his own and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
VIN(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to demonstrate piety in their own household by repaying their parents, for this is pleasing to God. 5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers. 6 But she who lives for pleasure is dead even while she lives. 7 Continue to give these instructions, so that they may be blameless. 8 If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Luther1545(i) 4 So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott. 5 Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht. 6 Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot. 7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. 8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1536 So G1161 aber G5503 eine Witwe G5043 Kinder G2228 oder G2192 Neffen hat G3129 , solche laß zuvor lernen G3624 ihre eigenen Häuser G2151 göttlich regieren G4412 und G4269 den Eltern G591 Gleiches vergelten G1063 ; denn G5124 das G2076 ist G2570 wohl getan G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2316 GOtt .
  5 G3443 Das ist G1161 aber G3689 eine rechte G5503 Witwe G2532 , die einsam ist G1679 , die ihre Hoffnung G1909 auf G2316 GOtt G2532 stellet und G1162 bleibet am Gebet G2532 und G4335 Flehen G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht .
  6 G1161 Welche aber G2198 in Wollüsten lebet, die ist lebendig G2348 tot .
  7 G5023 Solches G3853 gebiete G2443 , auf daß G423 sie untadelig G5600 seien .
  8 G2532 So G1161 aber G1536 jemand G3122 die Seinen, sonderlich G2398 seine G3609 Hausgenossen G3756 , nicht G4102 versorget, der hat den Glauben G720 verleugnet G2532 und G2076 ist G5501 ärger denn G571 ein Heide .
Luther1912(i) 4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott. 5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht. 6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. 7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. 8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 So aber G1536 eine G5503 Witwe G5043 Kinder G2228 oder G1549 Enkel G2192 hat G3129 , solche G4412 laß zuvor G3129 lernen G2398 , ihre eigenen G3624 Häuser G2151 göttlich regieren G2532 und G4269 den Eltern G287 G591 Gleiches vergelten G1063 ; denn G5124 das G2076 ist G2570 wohl G2532 getan und G587 angenehm G1799 vor G2316 Gott .
  5 G1161 Das ist aber G3689 eine rechte G5503 Witwe G2532 , G3443 die einsam G1679 ist, die ihre Hoffnung G1909 auf G2316 Gott G1679 stellt G2532 und G4357 bleibt G4335 am Gebet G2532 und G1162 Flehen G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht .
  6 G1161 Welche aber G4684 in Wollüsten G2198 lebt, die ist lebendig G2348 tot .
  7 G2532 G5023 Solches G3853 gebiete G2443 , auf daß G5600 sie G423 untadelig G5600 seien .
  8 G1536 So G1161 aber G1536 jemand G2398 die Seinen G2532 , G3122 sonderlich G3609 seine Hausgenossen G3756 , nicht G4306 versorgt G720 , der G4102 hat den Glauben G720 verleugnet G2532 und G2076 ist G5501 ärger G571 denn ein Heide .
ELB1871(i) 4 Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott. 5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag. 6 Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot. 7 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien. 8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1161 Wenn aber G1536 eine G5503 Witwe G5043 Kinder G2228 oder G1549 Enkel G2192 hat, G3129 so mögen G4412 sie zuerst G3129 lernen, G2398 gegen das eigene G3624 Haus G2151 fromm G2532 zu sein und G4269 den Eltern G287 G591 Gleiches zu vergelten; G1063 denn G5124 dieses G2076 ist G587 angenehm G1799 vor G2316 Gott.
  5 G1161 Die aber G3689 wirklich G5503 Witwe G2532 und G3443 vereinsamt G1679 ist, hofft G1909 auf G2316 Gott G2532 und G4357 verharrt G1162 in dem Flehen G2532 und G4335 den Gebeten G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag.
  6 G1161 Die aber G4684 in Üppigkeit lebt, G2198 ist lebendig G2348 tot.
  7 G2532 Und G5023 dies G3853 gebiete, G2443 auf daß G423 sie unsträflich G5600 seien.
  8 G1161 Wenn aber G1536 jemand G2398 für die Seinigen G2532 und G3122 besonders G3609 für die Hausgenossen G3756 nicht G4306 sorgt, G720 so hat G4102 er den Glauben G720 verleugnet G2532 und G2076 ist G5501 schlechter als G571 ein Ungläubiger.
ELB1905(i) 4 Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott. 5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf Gott und verharrt in dem Flehen und den Gebeten Nacht und Tag. 6 Die aber in Üppigkeit O. Genußsucht lebt, ist lebendig tot. 7 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien. 8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1161 Wenn aber G1536 eine G5503 Witwe G5043 Kinder G2228 oder G1549 Enkel G2192 hat G3129 , so mögen G4412 sie zuerst G3129 lernen G2398 , gegen das eigene G3624 Haus G2151 fromm G2532 zu sein und G4269 den Eltern G287 -G591 Gleiches zu vergelten G1063 ; denn G5124 dieses G2076 ist G587 angenehm G1799 vor G2316 Gott .
  5 G1161 Die aber G3689 wirklich G5503 Witwe G2532 und G3443 vereinsamt G1679 ist, hofft G1909 auf G2316 Gott G2532 und G4357 verharrt G1162 in dem Flehen G2532 und G4335 den Gebeten G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag .
  6 G1161 Die aber G4684 in Üppigkeit lebt G2198 , ist lebendig G2348 tot .
  7 G2532 Und G5023 dies G3853 gebiete G2443 , auf daß G423 sie unsträflich G5600 seien .
  8 G1161 Wenn aber G1536 jemand G2398 für die Seinigen G2532 und G3122 besonders G3609 für die Hausgenossen G3756 nicht G4306 sorgt G720 , so hat G4102 er den Glauben G720 verleugnet G2532 und G2076 ist G5501 schlechter als G571 ein Ungläubiger .
DSV(i) 4 Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding doen; want dat is goed en aangenaam voor God. 5 Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag. 6 Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven. 7 En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn. 8 Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 Maar G1536 zo enige G5503 weduwe G5043 kinderen G2192 G5719 heeft G2228 , of G1549 kindskinderen G3129 G5720 , dat die leren G4412 eerst G2398 aan hun eigen G3624 huis G2151 G5721 godzaligheid oefenen G2532 , en G4269 den voorouderen G287 G591 G5721 wedervergelding doen G1063 ; want G5124 dat G2076 G5748 is G2570 goed G2532 en G587 aangenaam G1799 voor G2316 God.
  5 G1161 Die nu G3689 waarlijk G5503 weduwe is G2532 , en G3443 G5772 alleen gelaten G1679 G5758 , die hoopt G1909 op G2316 God G2532 , en G4357 G5719 blijft G1162 in smekingen G2532 en G4335 gebeden G3571 nacht G2532 en G2250 dag.
  6 G1161 Maar G4684 G5723 die haar wellust volgt G2198 G5723 , die is levende G2348 G5758 gestorven.
  7 G2532 En G3853 G5720 beveel G5023 dit G2443 , opdat G423 zij onberispelijk G5600 G5753 zijn.
  8 G1161 Doch G1536 zo iemand G2398 de zijnen G2532 , en G3122 voornamelijk G3609 [zijn] huisgenoten G3756 , niet G4306 G5719 verzorgt G4102 , die heeft het geloof G720 G5763 verloochend G2532 , en G2076 G5748 is G5501 erger dan G571 een ongelovige.
DarbyFR(i) 4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. 5 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. 6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. 7 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. 8 Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
Martin(i) 4 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu. 5 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. 6 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Segond(i) 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. 7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G1536 Si une G5503 veuve G2192 a G5719   G5043 des enfants G2228 ou G1549 des petits-enfants G3129 , qu’ils apprennent G5720   G4412 avant tout G2151 à exercer la piété G5721   G2398 envers leur propre G3624 famille G2532 , et G287 à rendre G4269 à leurs parents G591 ce qu’ils ont reçu d’eux G5721   G1063  ; car G5124 cela G2076 est G5748   G587 agréable G1799 à G2316 Dieu.
  5 G1161   G3689 Celle qui est véritablement G5503 veuve G2532 , et G3443 qui est demeurée dans l’isolement G5772   G1679 , met son espérance G5758   G1909 en G2316 Dieu G2532 et G4357 persévère G5719   G3571 nuit G2532 et G2250 jour G1162 dans les supplications G2532 et G4335 les prières.
  6 G1161 Mais G4684 celle qui vit dans les plaisirs G5723   G2348 est morte G5758   G2198 , quoique vivante G5723  .
  7 G2532   G3853 Déclare G5720   G5023 -leur ces choses G2443 , afin qu G5600 ’elles soient G5753   G423 irréprochables.
  8 G1161   G1536 Si quelqu’un G3756 n’a pas G4306 soin G5719   G2398 des siens G2532 , et G3122 principalement G3609 de ceux de sa famille G720 , il a renié G5763   G4102 la foi G2532 , et G2076 il est G5748   G5501 pire qu’un G571 infidèle.
SE(i) 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. 7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión. 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.
ReinaValera(i) 4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 5 Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día. 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión. 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
JBS(i) 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan éstos primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida. 7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión. 8 Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.
Albanian(i) 4 Dhe ajo që është me të vërtetë e ve, dhe ka mbetur e vetme, e ka shpresën në Perëndinë dhe qëndron në lutje dhe në të falura natë e ditë. 5 Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur. 6 Porosit edhe këto gjëra, që të jenë të patëmeta. 7 Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar. 8 Një e ve të regjistrohet në listën e vejushave, po të jetë jo më e re se gjashtëdhjetë vjeçe, të ketë qenë bashkëshorte e një burri të vetëm,
RST(i) 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; 6 а сластолюбивая заживо умерла. 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
Peshitta(i) 4 ܘܐܢ ܐܝܬ ܐܪܡܠܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܐܘ ܒܢܝ ܒܢܝܐ ܢܐܠܦܘܢ ܠܘܩܕܡ ܕܒܒܢܝ ܒܝܬܗܘܢ ܢܙܕܕܩܘܢ ܘܢܦܪܥܘܢ ܚܘܒܠܐ ܠܐܒܗܝܗܘܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 5 ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܐܪܡܠܬܐ ܗܝ ܘܡܫܘܚܕܬܐ ܗܕܐ ܤܒܪܗ ܥܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܐܡܝܢܐ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܀ 6 ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ ܀ 7 ܗܠܝܢ ܗܘܝܬ ܡܦܩܕ ܠܗܝܢ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 8 ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܝܨܦ ܗܢܐ ܟܦܪ ܠܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܫ ܗܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀
Arabic(i) 4 ولكن ان كانت ارملة لها اولاد او حفدة فليتعلّموا اولا ان يوقّروا اهل بيتهم ويوفوا والديهم المكافاة. لان هذا صالح ومقبول امام الله. 5 ولكن التي هي بالحقيقة ارملة ووحيدة فقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا. 6 واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية. 7 فأوص بهذا لكي يكنّ بلا لوم. 8 وان كان احد لا يعتني بخاصته ولا سيما اهل بيته فقد انكر الايمان وهو شر من غير المؤمن.
Amharic(i) 4 ማንም ባልቴት ግን ልጆች ወይም የልጅ ልጆች ቢኖሩአት፥ እነርሱ አስቀድመው ለገዛ ቤተ ሰዎቻቸው እግዚአብሔርን መምሰል ያሳዩ ዘንድ፥ ለወላጆቻቸውም ብድራትን ይመልሱላቸው ዘንድ ይማሩ፤ ይህ በእግዚአብሔር ፊት መልካምና የተወደደ ነውና። 5 ብቻዋንም ኖራ በእውነት ባልቴት የምትሆን በእግዚአብሔር ተስፋ ታደርጋለች፥ ሌትና ቀንም በልመና በጸሎትም ጸንታ ትኖራለች፤ 6 ቅምጥሊቱ ግን በሕይወትዋ ሳለች የሞተች ናት። 7 ያለ ነቀፋ እንዲሆኑ ይህን ደግሞ እዘዝ። 8 ነገር ግን ለእርሱ ስለ ሆኑት ይልቁንም ስለ ቤተ ሰዎቹ የማያስብ ማንም ቢሆን፥ ሃይማኖትን የካደ ከማያምንም ሰው ይልቅ የሚከፋ ነው።
Armenian(i) 4 Բայց եթէ այրի մը ունի զաւակներ կամ թոռներ, անոնք թող սորվին նախ իրենց տան մէջ բարեպաշտութիւն ցոյց տալ, ու փոխարէնը հատուցանել իրենց ծնողներուն. որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին Աստուծոյ առջեւ: 5 Իսկ ան որ ի՛րապէս այրի է ու մինակ մնացած, կը յուսայ Աստուծոյ, եւ գիշեր-ցերեկ կը յարատեւէ աղերսանքի ու աղօթքի մէջ. 6 մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի: 7 Պատուիրէ՛ այս բաները, որպէսզի անարատ ըլլան: 8 Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը:
Basque(i) 4 Baina baldin cembeit emazte alhargunec haourric, edo ilobassoric badu, ikas beçate lehenic berén etche proprira pietateren eracusten, eta burhassoetara ordainaren rendatzen: ecen haour duc on eta placent Iaincoaren aitzinean. 5 Bada eguiazqui alhargun denac eta bera azquendu içan denac sperança dic Iaincoa baithan, eta perseueratzen dic othoitzetan eta orationetan gau eta egun. 6 Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc. 7 Gauça hauc bada denuntiaitzac, irreprehensible diradençát. 8 Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago.
Bulgarian(i) 4 Но ако някоя вдовица има деца или внуци, те нека се учат първо да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си, защото това е угодно пред Бога. 5 А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянства в молби и в молитви нощем и денем. 6 Но онази, която живее разпуснато, тя е жива умряла. 7 Заръчвай и това, за да бъдат непорочни. 8 Но ако някой не се грижи за своите и най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата и е по-лош от невярващ.
Croatian(i) 4 Ako li ipak koja udovica ima djecu ili unuke, neka najprije oni znaju očitovati svoju pobožnost prema vlastitom domu i uzdarjem uzvraćati roditeljima jer to je ugodno Bogu. 5 A ona koja je zaista udovica, posve sama, pouzdaje se u Boga, odana prošnjama i molitvama noć i dan; 6 ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla. 7 I to naglašuj da budu besprijekorne. 8 Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika.
BKR(i) 4 Pakli která vdova syny nebo vnuky má, nechažť se oni učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před obličejem Božím. 5 Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí. 6 Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela. 7 Protož jim to přikaž, ať jsou bez úhony. 8 Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.
Danish(i) 4 Men om nogen Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at øve gudelig Kjærlighed mod deres eget Huus og vederlægge Forældre; thi dette er godt og behageligt for Gud. 5 Men den, som er en ret Enke og forladt, har sat sit Haab til Gud og bliver ved i Bønner og Paakaldelser Nat og Dag. 6 Men den Vellystige er levende død. 7 Forkynd og dette, paa det de maae være ustraffelige. 8 Men dersom Nogen ikke har Omsorg for sine Egne og meest for sine Huusfolk, den har nægtet Troen og er værre end en Vantro.
CUV(i) 4 若 寡 婦 有 兒 女 , 或 有 孫 子 孫 女 , 便 叫 他 們 先 在 自 己 家 中 學 著 行 孝 , 報 答 親 恩 , 因 為 這 在 神 面 前 是 可 悅 納 的 。 5 那 獨 居 無 靠 、 真 為 寡 婦 的 , 是 仰 賴 神 , 晝 夜 不 住 的 祈 求 禱 告 。 6 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。 7 這 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。 8 人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  4 G1536 G5503 寡婦 G2192 G5043 兒女 G2228 ,或有 G1549 孫子孫女 G4412 ,便叫他們先 G2398 在自己 G3624 家中 G3129 學著 G2151 行孝 G287 G591 ,報答 G4269 G1063 恩,因為 G5124 G2316 在神 G1799 面前 G2076 G587 可悅納的。
  5 G3443 那獨居無靠 G3689 、真為 G5503 寡婦 G1679 G1909 的,是仰賴 G2316 G2250 ,晝 G3571 G4357 不住的 G1162 祈求 G4335 禱告。
  6 G1161 G4684 那好宴樂 G2198 的寡婦正活著 G2348 的時候也是死的。
  7 G5023 這些事 G3853 你要囑咐 G2443 他們,叫 G423 他們無可指責。
  8 G1536 人若 G3756 G4306 看顧 G2398 親屬 G720 ,就是背了 G4102 真道 G571 ,比不信的人 G5501 還不好 G3609 ,不看顧自己家裡的人 G3122 ,更是如此。
CUVS(i) 4 若 寡 妇 冇 儿 女 , 或 冇 孙 子 孙 女 , 便 叫 他 们 先 在 自 己 家 中 学 着 行 孝 , 报 答 亲 恩 , 因 为 这 在 神 面 前 是 可 悦 纳 的 。 5 那 独 居 无 靠 、 真 为 寡 妇 的 , 是 仰 赖 神 , 昼 夜 不 住 的 祈 求 祷 告 。 6 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。 7 这 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。 8 人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G1536 G5503 寡妇 G2192 G5043 儿女 G2228 ,或有 G1549 孙子孙女 G4412 ,便叫他们先 G2398 在自己 G3624 家中 G3129 学着 G2151 行孝 G287 G591 ,报答 G4269 G1063 恩,因为 G5124 G2316 在神 G1799 面前 G2076 G587 可悦纳的。
  5 G3443 那独居无靠 G3689 、真为 G5503 寡妇 G1679 G1909 的,是仰赖 G2316 G2250 ,昼 G3571 G4357 不住的 G1162 祈求 G4335 祷告。
  6 G1161 G4684 那好宴乐 G2198 的寡妇正活着 G2348 的时候也是死的。
  7 G5023 这些事 G3853 你要嘱咐 G2443 他们,叫 G423 他们无可指责。
  8 G1536 人若 G3756 G4306 看顾 G2398 亲属 G720 ,就是背了 G4102 真道 G571 ,比不信的人 G5501 还不好 G3609 ,不看顾自己家里的人 G3122 ,更是如此。
Esperanto(i) 4 Sed se iu vidvino havas filojn aux nepojn, cxi tiuj lernu unue montri piecon cxe sia propra familio kaj rekompenci siajn gepatrojn; cxar tio estas akceptebla antaux Dio. 5 Tiu, kiu estas efektiva vidvino kaj izolitino, apogas sian esperon sur Dion, kaj persistas en petegoj kaj pregxoj nokte kaj tage. 6 Sed la voluptamanta, ankoraux vivante, malvivas. 7 Tion ankaux ordonu, por ke ili estu sen riprocxo. 8 Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto.
Estonian(i) 4 Aga kui kellelgi lesel on lapsi või lapselapsi, siis õppigu need esiti vagalt kohtlema oma majarahvast ja tasuma, mis nad on võlgu oma vanemaile. Sest see on meelepärane Jumala ees. 5 Aga kes õige lesk on ja üksi maha jäänud, see loodab Jumala peale ja jääb kindlasti anumistesse ja palvetesse ööd ja päevad. 6 Aga kes elab lihahimus, see on elusalt surnud. 7 Ja sedagi pane südamele, et nad oleksid laitmatud. 8 Aga kui keegi enese omaste ja iseäranis kodakondsete eest ei kanna hoolt, see on usu ära salanud ja on pahem kui uskmatu.
Finnish(i) 4 Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen. 5 Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää; 6 Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut. 7 Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat. 8 Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.
FinnishPR(i) 4 Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin hurskaasti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan, mitä ovat velkaa vanhemmilleen, sillä se on otollista Jumalan edessä. 5 Oikea leski ja yksinäiseksi jäänyt panee toivonsa Jumalaan ja anoo ja rukoilee alinomaa, yötä päivää; 6 mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut. 7 Teroita tätäkin, että he olisivat nuhteettomat. 8 Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi.
Haitian(i) 4 Men, si yon vèv gen pitit, osinon pitit pitit, se pou pitit yo aprann fè tout devwa Bondye mande yo fè pou pwòp fanmi yo anvan. Konsa, y'a fè tou sa yo dwe fè pou papa yo, manman yo ak granparan yo. Se sa ki pou fè Bondye plezi. 5 Yon fanm ki vèv tout bon, ki pa gen pesonn pou okipe l', li mete tout espwa li nan Bondye, l'ap lapriyè tout tan, l'ap mande l' konkou lajounen kou lannwit. 6 Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou. 7 Men sa pou ou moutre yo, pou pesonn pa jwenn okenn repwòch pou fè yo. 8 Si yon moun pa pran swen fanmi l', sitou moun k'ap viv lakay li, li nye konfyans li nan Bondye, li pi mal pase yon moun ki pa janm kwè nan Bondye.
Hungarian(i) 4 Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy elsõ sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélõk, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten elõtt. 5 A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal. 6 A bujálkodó pedig élvén megholt. 7 És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek. 8 Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.
Indonesian(i) 4 Tetapi kalau seorang janda mempunyai anak-anak atau cucu-cucu, mereka itulah yang pertama-tama harus diberi pengertian bahwa mereka wajib memperhatikan kaum keluarga mereka, dan membalas budi orang tua dan nenek mereka. Sebab hal itulah menyenangkan hati Allah. 5 Janda yang betul-betul seorang diri, dan tidak mempunyai siapa-siapa yang dapat memeliharanya, hanya berharap kepada Allah. Siang malam ia terus berdoa kepada Allah untuk minta pertolongan-Nya. 6 Tetapi janda yang suka hidup bersenang-senang, sudah mati meskipun ia masih hidup. 7 Sampaikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada mereka, supaya mereka hidup tanpa cela. 8 Tetapi kalau ada orang yang tidak memelihara sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, orang itu menyangkal kepercayaannya; ia lebih buruk dari orang yang tidak percaya.
Italian(i) 4 Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio. 5 Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno. 6 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta. 7 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili. 8 Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma se una vedova ha dei figliuoli o de’ nipoti, imparino essi prima a mostrarsi pii verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è accettevole nel cospetto di Dio. 5 Or la vedova che è veramente tale e sola al mondo, ha posto la sua speranza in Dio, e persevera in supplicazioni e preghiere notte e giorno; 6 ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta. 7 Anche queste cose ordina, onde siano irreprensibili. 8 Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.
Japanese(i) 4 されど寡婦に子もしくは孫あらば、彼ら先づ己の家に孝を行ひて親に恩を報ゆることを學ぶべし。これ神の御意にかなふ事なり。 5 眞の寡婦にして獨殘りたる者は、望を神におきて、夜も晝も絶えず願と祈とを爲す。 6 されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。 7 これらの事を命じて彼らに責むべき所なからしめよ。 8 人もし其の親族、殊に己が家族を顧みずば、信仰を棄てたる者にて、不信者よりも更に惡しきなり。
Kabyle(i) 4 Ma ț-țid yesɛan dderya neɣ dderya n warraw-nsent, ilaq d nutni ara d-yelhun yid-sent, akka ara d-sbeggnen ṭṭaɛa-nsen ɣer Sidi Ṛebbi m'ara rren lxiṛ i imawlan-nsen, ayagi d ayen i gɛeǧben i Sidi Ṛebbi. 5 Taǧǧalt i gellan weḥd-es ur nesɛi win ara ț-țirefden tețkel ɣef Sidi Ṛebbi tdeɛɛu ɣuṛ-es tețḥellil-it am yiḍ am ass. 6 Ma ț-țaǧǧalt yeṭṭafaṛen zzhu n ddunit, tinna temmut ɣas mazal-iț tedder. 7 Atah wayen i ɣef ara tweṣṣiḍ tuǧǧal iwakken ur d-yețțili ara wayen ara sent-d-ssukksen. 8 Ma yella win ur nɛawen ara at wexxam-is abeɛda imawlan-is, atan yeǧǧa liman, yuɣal akteṛ n win ijehlen.
Korean(i) 4 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 저희로 먼저 자기 집에서 효를 행하여 부모에게 보답하기를 배우게 하라 이것이 하나님 앞에 받으실 만한 것이니라 5 참 과부로서 외로운 자는 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와 6 일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라 7 네가 또한 이것을 명하여 그들로 책망 받을 것이 없게 하라 8 누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
Latvian(i) 4 Bet ja kādai atraitnei ir bērni vai bērnu bērni, tad lai tā vispirms mācās valdīt savu māju un parādīt pateicību saviem vecākiem, jo tā tas Dievam patīk. 5 Bet kas ir īsta atraitne un vientule, lai cer uz Dievu un paliek lūgšanās un aizlūgumos nakti un dienu! 6 Jo, kas dzīvo izpriecās, tā, dzīva būdama, ir mirusi. 7 Arī to piekodini, lai tās būtu nevainojamas! 8 Bet ja kāds nerūpējas par savējiem, sevišķi par mājiniekiem, tas noliedz ticību un ir ļaunāks par neticīgo.
Lithuanian(i) 4 Jei kuri našlė turi vaikų ar vaikaičių, tegul šie pirmiausia išmoksta rūpintis savo namiškiais ir deramai atsilyginti gimdytojams, nes tai patinka Dievui. 5 Tikra našlė, palikusi viena, pasitiki Dievu, maldauja ir meldžiasi dieną ir naktį. 6 Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi. 7 Todėl tai įsakyk, kad jos būtų be priekaišto. 8 Jeigu kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra paneigęs tikėjimą ir blogesnis už netikintį!
PBG(i) 4 A jeźli która wdowa dzieci albo wnuczęta ma, niech się uczą pierwej przeciwko domowi własnemu być pobożnemi i wzajem oddawać rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bożem. 5 A która jest prawdziwie wdowa i osierociała, ma nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i w modlitwach w nocy i we dnie. 6 Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest. 7 To tedy rozkazuj, żeby były nienaganione. 8 A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.
Portuguese(i) 4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus. 5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações; 6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta. 7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis. 8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
Norwegian(i) 4 Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse først lære å vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds øine. 5 Men den som virkelig er enke og står alene, hun har satt sitt håp til Gud og blir ved i bønn og påkallelse natt og dag; 6 men den som lever efter sine lyster, er levende død. 7 Og dette skal du byde, forat de kan være ulastelige. 8 Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.
Romanian(i) 4 Dacă o văduvă are copii sau nepoţi dela copii, aceştia să se deprindă să fie evlavioşi întîi faţă de cei din casa lor, şi să răsplătească ostenelile părinţilor, căci lucrul acesta este plăcut înaintea lui Dumnezeu. 5 Cea cu adevărat văduvă, care a rămas singură, şi -a pus nădejdea în Dumnezeu, şi stăruieşte, zi şi noapte, în cereri şi rugăciuni. 6 Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă. 7 Porunceşte şi aceste lucruri, ca să fie fără vină. 8 Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s'a lepădat de credinţă, şi este mai rău decît un necredincios.
Ukrainian(i) 4 А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно. 5 А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях. 6 А котра у розкошах живе, та живою померла. 7 І це наказуй, щоб були непорочні. 8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
UkrainianNT(i) 4 Коли ж котора вдовиця дїти або внучата має, нехай вчять ся перше свій дім благочестиво спорядити і віддячувати родителяя; се бо добре і любо перед Богом. 5 Тая ж справді вдовиця, котора одинока, (та) вповае на Бога і пробував в молитвах і благаннях день і ніч. 6 Котора ж роскошув, та жива - вмерла. 7 І се наказуй, щоб непорочні були. 8 Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного.
SBL Greek NT Apparatus

5 θεὸν NIV ] τὸν θεὸν WH Treg RP
8 μάλιστα WH Treg NIV ] + τῶν RP • προνοεῖ WH NIV RP ] προνοεῖται Treg