2 Chronicles 14:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3618 he built G4172 [2cities G5037.2 1walled] G1722 in G1093 the land G* of Judah; G3754 for G1514 there was peace G3588 in the G1093 land, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1473 war to him G4171   G1722 in G3588   G2094 these years, G3778   G3754 for G2664 [2gave rest G1473 3to him G2962 1 the lord].
  7 G2532 And G2036 he said G3588 to G* Judah, G3618 We should build G3588   G4172 these cities, G3778   G2532 and G4160 we should make G5038 walls, G2532 and G4444 towers, G2532 and G4439 gates, G2532 and G3449.2 bars, G1722 in G3739 which G3588   G1093 land G2961 we dominate, G3754 for G2531 as G1567 we sought G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G1567 he sought G1473 us, G2532 and G2664 rested G1473 us G2943 round about. G2532 And G3618 they built G2532 and G2720 prospered.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4172 πόλεις G5037.2 τειχήρεις G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G3754 ότι G1514 ειρήνευσεν G3588 η G1093 γη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτώ πόλεμος G4171   G1722 εν G3588 τοις G2094 έτεσι τούτοις G3778   G3754 ότι G2664 κατέπαυσε G1473 αυτώ G2962 κύριος
  7 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιούδα G3618 οικοδομήσωμεν G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G5038 τείχη G2532 και G4444 πύργους G2532 και G4439 πύλας G2532 και G3449.2 μοχλούς G1722 εν G3739 ω G3588 της G1093 γης G2961 κυριεύομεν G3754 ότι G2531 καθώς G1567 εξεζητήσαμεν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G1567 εξεζήτησεν G1473 ημάς G2532 και G2664 κατέπαυσεν G1473 ημάς G2943 κυκλόθεν G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G2532 και G2720 κατηύθυναν
LXX_WH(i)
    6 G4172 N-NPF [14:5] πολεις   A-NPF τειχηρεις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G1514 V-AAI-3S ειρηνευσεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2094 N-DPN ετεσιν G3778 D-DPN τουτοις G3754 CONJ οτι G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    7 G2532 CONJ [14:6] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G3618 V-AAS-2P οικοδομησωμεν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G4444 N-APM πυργους G2532 CONJ και G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και   N-APM μοχλους G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2961 V-FAI-1P κυριευσομεν G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως G1567 V-AAI-1P εξεζητησαμεν G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1473 P-AP ημας G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2137 V-AAI-3S ευοδωσεν G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 6 (14:5) ויבן ערי מצורה ביהודה כי שׁקטה הארץ ואין עמו מלחמה בשׁנים האלה כי הניח יהוה׃ 7 (14:6) ויאמר ליהודה נבנה את הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשׁנו את יהוה אלהינו דרשׁנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1129 ויבן And he built H5892 ערי cities H4694 מצורה fenced H3063 ביהודה in Judah: H3588 כי for H8252 שׁקטה had rest, H776 הארץ the land H369 ואין and he had no H5973 עמו   H4421 מלחמה war H8141 בשׁנים years; H428 האלה in those H3588 כי because H5117 הניח had given him rest. H3068 יהוה׃ the LORD
  7 H559 ויאמר Therefore he said H3063 ליהודה unto Judah, H1129 נבנה Let us build H853 את   H5892 הערים cities, H428 האלה these H5437 ונסב and make about H2346 חומה walls, H4026 ומגדלים and towers, H1817 דלתים gates, H1280 ובריחים and bars, H5750 עודנו yet H776 הארץ the land H6440 לפנינו before H3588 כי us; because H1875 דרשׁנו we have sought H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1875 דרשׁנו we have sought H5117 וינח and he hath given us rest H5439 לנו מסביב on every side. H1129 ויבנו So they built H6743 ויצליחו׃ and prospered.
new(i)
  6 H1129 [H8799] And he built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah: H776 for the land H8252 [H8804] had rest, H4421 and he had no war H8141 in those years; H3068 because the LORD H5117 [H8689] had given him rest.
  7 H559 [H8799] Therefore he said H3063 to Judah, H1129 [H8799] Let us build H5892 these cities, H5437 [H8686] and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars, H776 while the land H6440 is yet at the face of H1875 [H8804] us; because we have sought H3068 the LORD H430 our God, H1875 [H8804] we have sought H5117 [H8799] him, and he hath given us rest H5439 on every side. H1129 [H8799] So they built H6743 [H8686] and prospered.
Vulgate(i) 6 aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente 7 dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit
Clementine_Vulgate(i) 6 Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. 7 Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
Wycliffe(i) 6 And he bildide stronge cytees in Juda; for he was in reste, and no batels risiden in his tymes, for the Lord yaf pees. 7 Forsothe he seide to Juda, Bilde we these cytees, and cumpasse we with wallis, and strengthe we with touris and yatis and lockis, as longe as alle thingis ben restful fro batel; for we han souyte the Lord God of oure fadris, and he hath youe to vs pees bi cumpas. Therfor thei bildiden, and no lettyng was in bildyng.
Coverdale(i) 6 And he builded stroge cities in Iuda, whyle the londe was in quietnes, & whyle there was no warre agaynst him in the same yeares: for ye LORDE gaue him rest. 7 And he sayde vnto Iuda: Let vs buylde vp these cities, and fense them rounde aboute with walles and towres, with portes and barres, while the londe is yet with vs: for we haue soughte the LORDE oure God, and he hath geuen vs rest on euery syde. So they buylded, and it wente prosperously with the
MSTC(i) 6 And he built strong cities in Judah: because the land was in rest, and he had no war in those year. For the LORD had given him rest. 7 And therefore he said to Judah, "Let us build these cities and compass them with walls and towers, gates and bars, while we have the land quiet. For we have sought the LORD our God: and because we have sought him, he hath given us rest on every side." And so they built and prospered.
Matthew(i) 6 And he buylt stronge cytyes in Iuda: because the lande was in rest, and he had no warre in those yeares. For the Lorde had geuen him reste. 7 And therfore he sayde to Iuda: let vs build these cyties, and compase them wyth walles and toures, gates, and barres, while we haue the lande quiet. For we haue sought the Lord oure God: & because we haue sought hym, he hath geuen vs reste on euery syde. And so they buylt and prospered.
Great(i) 6 And he buylte stronge cities in Iuda: because the land was in rest, and he had no warre in those yeares. For the Lorde had geuen hym rest. 7 Therfore he sayde to Iuda: let vs buyld these cityes, and make about them walles, towres, gates and barres, for the lande is yet in rest before vs, because we haue sought the Lorde oure God: we haue sought hym, and he hath geuen vs rest on euery side: & so they buylt and it prospered with them.
Geneva(i) 6 He built also strong cities in Iudah, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeeres: for the Lord had giuen him rest. 7 Therefore he saide to Iudah, Let vs builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the lande is before vs: because we haue sought the Lord our God, we haue sought him, and he hath giuen vs rest on euery side: so they built and prospered.
Bishops(i) 6 And he built strong cities in Iuda, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeres: for the Lorde had geuen him rest 7 Therefore he saide vnto Iuda: let vs builde these cities, & make about them walles, towres, gates, and barres, for the lande is yet in rest before vs: because we haue sought the Lorde our God, we haue sought him, and he hath geuen vs rest on euery side. And so they built, and it prospered with them
DouayRheims(i) 6 He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. 7 And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.
KJV(i) 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
KJV_Cambridge(i) 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
KJV_Strongs(i)
  6 H1129 And he built [H8799]   H4694 fenced H5892 cities H3063 in Judah H776 : for the land H8252 had rest [H8804]   H4421 , and he had no war H8141 in those years H3068 ; because the LORD H5117 had given him rest [H8689]  .
  7 H559 Therefore he said [H8799]   H3063 unto Judah H1129 , Let us build [H8799]   H5892 these cities H5437 , and make about [H8686]   H2346 them walls H4026 , and towers H1817 , gates H1280 , and bars H776 , while the land H6440 is yet before H1875 us; because we have sought [H8804]   H3068 the LORD H430 our God H1875 , we have sought [H8804]   H5117 him, and he hath given us rest [H8799]   H5439 on every side H1129 . So they built [H8799]   H6743 and prospered [H8686]  .
Thomson(i) 6 to the fortified cities in the land of Juda: because the country enjoyed peace, and he had no war during those years, for the Lord gave him rest; 7 therefore he said to Juda, let us rebuild the cities, and make walls and towers, and gates and bars, and secure dominion over the country before them. For as we have sought the Lord our God, he hath sought us, and given us rest all around, and prospered us.
Webster(i) 6 And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.
Webster_Strongs(i)
  6 H1129 [H8799] And he built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah H776 : for the land H8252 [H8804] had rest H4421 , and he had no war H8141 in those years H3068 ; because the LORD H5117 [H8689] had given him rest.
  7 H559 [H8799] Therefore he said H3063 to Judah H1129 [H8799] , Let us build H5892 these cities H5437 [H8686] , and make about H2346 them walls H4026 , and towers H1817 , gates H1280 , and bars H776 , while the land H6440 is yet before H1875 [H8804] us; because we have sought H3068 the LORD H430 our God H1875 [H8804] , we have sought H5117 [H8799] him, and he hath given us rest H5439 on every side H1129 [H8799] . So they built H6743 [H8686] and prospered.
Brenton(i) 6 fortified cities in the land of Juda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. 7 And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us.
Brenton_Greek(i) 6 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ἰούδα, ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσι τούτοις, ὅτι κατέπαυσε Κύριος αὐτῷ. 7 Καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ, οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλούς, ἐνώπιοω τῆς γῆς κυριεύσομεν· ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς, καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν, καὶ εὐώδωσεν ἡμῖν.
Leeser(i) 6 (14:5) And he built fortified cities in Judah; for the land had repose, and no one had war with him in those years; because the Lord had given him rest. 7 (14:6) Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and surround them with walls, and towers, gates, and bars: the land is yet before us; because we have sought the Lord our God,—we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
YLT(i) 6 And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him. 7 And he saith to Judah, `Let us build these cities, and compass them with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land is before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;' and they build and prosper.
JuliaSmith(i) 6 And he will build cities of fortification in Judah: for the land rested, and not with him war in these years; for Jehovah gave rest to him. 7 And he will say to Judah, We will build these cities, and surround a wall, and towers, doors and bars, and the land yet before us: for we sought Jehovah our God, and he will give to us rest from round about And they will build and prosper.
Darby(i) 6 And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest. 7 And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.
ERV(i) 6 And he built fenced cities in Judah: for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
ASV(i) 6 And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest. 7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
ASV_Strongs(i)
  6 H1129 And he built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah; H776 for the land H8252 was quiet, H4421 and he had no war H8141 in those years, H3068 because Jehovah H5117 had given him rest.
  7 H559 For he said H3063 unto Judah, H1129 Let us build H5892 these cities, H5437 and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars; H776 the land H6440 is yet before H1875 us, because we have sought H3068 Jehovah H430 our God; H1875 we have sought H5117 him, and he hath given us rest H5439 on every side. H1129 So they built H6743 and prospered.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (14:5) And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 (14:6) For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered.
Rotherham(i) 6 And he built cities of defence, in Judah,––for the land had quiet, nor was there near him any war, in these years, because Yahweh had given him rest. 7 Therefore said he to Judah, Let us build these cities, and let us surround them with walls and towers, doors and bars, while the land is yet before us, for we have sought Yahweh our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.
CLV(i) 6 And he builds cities of bulwarks in Judah, for the land has quiet, and there is no war with him in these years, because Yahweh has given rest to him. 7 And he said to Judah, `Let us build these cities, and compass [them] with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land [is] before us, because we have sought Yahweh our Elohim, we have sought, and He gives rest to us round about;' and they build and prosper.
BBE(i) 6 He made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest. 7 He said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them.
MKJV(i) 6 And he built fortified cities in Judah. For the land had rest, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest. 7 And he said to Judah, Let us build these cities and make walls around them, and towers, gates and bars, while the land is still before us. Because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He has given us rest on every side. And they built and were blessed.
LITV(i) 6 And he built fenced cities in Judah, for the land had quiet. And there was no war with him in these years, because Jehovah had given him rest. 7 And he said to Judah, Let us build these cities, and walls around them, and towers, two leaved gates, and bars, while the land is before us, because we have sought Jehovah our God. We have sought, and He has given rest to us all around. And they built and prospered.
ECB(i) 6 and he builds rampart cities in Yah Hudah: for the land rests and he has no war in those years; because Yah Veh rests him. 7 And he says to Yah Hudah, We build these cities and surround them with walls and towers, doors and bars while the land is still at our face; because we seek Yah Veh our Elohim: we seek him and he rests us all around. - and they build and prosper.
ACV(i) 6 And he built fortified cities in Judah. For the land was quiet, and he had no war in those years, because LORD had given him rest. 7 For he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought LORD our God. We have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
WEB(i) 6 He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest. 7 For he said to Judah, “Let’s build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.
WEB_Strongs(i)
  6 H1129 He built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah; H776 for the land H8252 was quiet, H4421 and he had no war H8141 in those years, H3068 because Yahweh H5117 had given him rest.
  7 H559 For he said H3063 to Judah, H1129 "Let us build H5892 these cities, H2346 and make walls H5437 around H4026 them, with towers, H1817 gates, H1280 and bars. H776 The land H6440 is yet before H1875 us, because we have sought H3068 Yahweh H430 our God; H1875 we have sought H5117 him, and he has given us rest H5439 on every side." H1129 So they built H6743 and prospered.
NHEB(i) 6 He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the LORD had given him rest. 7 For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is still ours. Since we have sought the LORD our God, he has sought us and he has given us rest on every side." So they built and prospered.
AKJV(i) 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1129 And he built H4694 fenced H5892 cities H3063 in Judah: H776 for the land H8252 had rest, H369 and he had no H4421 war H428 in those H8141 years; H3588 because H3068 the LORD H5117 had given him rest.
  7 H559 Therefore he said H3063 to Judah, H1129 Let us build H428 these H5892 cities, H5437 and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars, H776 while the land H5750 is yet H6440 before H3588 us; because H1875 we have sought H3068 the LORD H430 our God, H1875 we have sought H5117 him, and he has given us rest H5437 on every H5439 side. H1129 So they built H6743 and prospered.
KJ2000(i) 6 And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
UKJV(i) 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1129 And he built H4694 fenced H5892 cities H3063 in Judah: H776 for the land H8252 had rest, H4421 and he had no war H8141 in those years; H3068 because the Lord H5117 had given him rest.
  7 H559 Therefore he said H3063 unto Judah, H1129 Let us build H5892 these cities, H5437 and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars, H776 while the land H6440 is yet before H1875 us; because we have sought H3068 the Lord H430 our God, H1875 we have sought H5117 him, and he has given us rest H5439 on every side. H1129 So they built H6743 and prospered.
EJ2000(i) 6 And he built fenced cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years because the LORD had given him rest. 7 Therefore, he said unto Judah, Let us build these cities and make about them walls and towers, gates, and bars, now that the land is ours; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and were prospered.
CAB(i) 6 fortified cities in the land of Judah; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. 7 And he said to Judah, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars; we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, He has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us.
LXX2012(i) 6 fortified cities in the land of Juda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. 7 And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us.
NSB(i) 6 He built fortified cities in Judah and the land had peace. There was no war during those years because Jehovah gave him a time of peace. 7 Asa told Judah: »Let us build these cities and make walls around them with towers and doors that can be barred. The country is still ours because we have dedicated our lives to serve Jehovah our God. We have dedicated our lives to him. He has surrounded us with peace.« So they built the cities, and everything went well.
ISV(i) 6 Asa built fortified cities throughout Judah while the land lay undisturbed, because the LORD had given him peace so that no one went to war against him during those years. 7 He had told Judah, “Let’s build up these cities, surrounding them with walls, towers, gates, and bars. The land still belongs to us, because we have kept on seeking the LORD our God. We have sought him out, and he has given us rest all around us.” So the people built and prospered.
LEB(i) 6 And he built fortified cities in Judah, for the land was at rest. Under* him there was no war in those years, for Yahweh had given rest to him. 7 And he said to Judah, "Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates, and bars while the land is before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought and he has given rest to us on every side." So they built and had success.
BSB(i) 6 Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest. 7 So he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
MSB(i) 6 Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest. 7 So he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
MLV(i) 6 And he built fortified cities in Judah. For the land was quiet and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest. 7 For he said to Judah, Let us build these cities and make about them walls and towers, gates and bars. The land is yet before us, because we have sought Jehovah our God. We have sought him and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
VIN(i) 6 He built fortified cities in Judah and the land had peace. There was no war during those years because the LORD gave him a time of peace. 7 For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered.
Luther1545(i) 6 Und er bauete feste Städte in Juda, weil das Land stille und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe. 7 Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und Mauern darum her führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch vor uns ist; denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Und er sprach H3063 zu Juda H1129 : Lasset uns H5892 diese Städte H1129 bauen H2346 und Mauern H5439 darum her H4026 führen und Türme H1817 , Türen H1280 und Riegel H776 , weil das Land H6440 noch vor H6743 uns ist; denn wir haben H3068 den HErrn H430 , unsern GOtt H1875 , gesucht H1875 , und er hat H5117 uns Ruhe H5437 gegeben umher . Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.
  7 H2428 Und H6793 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild H3967 und H7420 Spieß H5375 trugen H3063 : aus Juda H7969 dreihunderttausend H1144 und aus Benjamin H4043 , die Schilde H5375 trugen H7198 und mit den Bogen H1869 konnten H1368 , zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden .
Luther1912(i) 6 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen und Mauern darumher führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch offen vor uns ist; denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also bauten sie, und es ging glücklich vonstatten. 7 Und Asa hatte eine Heereskraft, die Schild und Spieß trugen, aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit dem Bogen schießen konnten zweihundertachtzigtausend; und diese waren starke Helden.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 [Und er sprach H3063 zu Juda H5892 : Laßt uns diese Städte H1129 bauen H2346 und Mauern H5437 darumher H4026 führen und Türme H1817 , Türen H1280 und Riegel H776 , weil das Land H6440 noch offen vor H3068 uns ist; denn wir haben den HERRN H430 , unsern Gott H1875 , gesucht H5117 , und er hat uns Ruhe H5439 gegeben umher H1129 . Also bauten H6743 sie, und es ging glücklich vonstatten.
  7 H609 Und Asa H2428 hatte eine Heereskraft H6793 , die Schild H7420 und Spieß H5375 trugen H3063 H3967 H7969 H505 , aus Juda H1144 und aus Benjamin H4043 , die Schilde H5375 trugen H7198 und mit dem Bogen H1869 schießen H8084 H3967 H505 konnten H2428 ; und diese waren alle starke H1368 Helden .
ELB1871(i) 6 Und er baute feste Städte in Juda; denn das Land hatte Ruhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn Jehova hatte ihm Ruhe geschafft. 7 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen, und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel; noch ist das Land vor uns, denn wir haben Jehova, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen.
ELB1905(i) 6 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen, und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel; noch ist das Land vor uns, denn wir haben Jahwe, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen. 7 Und Asa hatte ein Heer, das Schild S. die Anm. zu [Kap. 11,12] und Lanze trug: aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin zweihundertachtzigtausend Mann, die Tartschen trugen und den Bogen spannten: sämtlich tapfere Helden.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5439 Und H559 er sprach H3063 zu Juda H5892 : Laßt uns diese Städte H1129 bauen H2346 , und Mauern H4026 ringsum machen und Türme H1817 , Tore H1280 und Riegel H776 ; noch ist das Land H6440 vor H3068 uns, denn wir haben Jehova H430 , unseren Gott H1875 , gesucht H5437 ; wir haben ihn H1875 gesucht, und er hat H5117 uns Ruhe H1129 geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen.
  7 H2428 Und H609 Asa H6793 hatte ein Heer, das Schild H5375 und Lanze trug H3063 : aus Juda H505 -H3967 -H7969 -H505 -H3967 -H7969 dreihunderttausend H1144 und aus Benjamin H505 -H8084 -H3967 -H3605 -H505 -H8084 -H3967 -H3605 zweihundertachtzigtausend H2428 Mann H4043 , die Tartschen H5375 trugen H7198 und den Bogen H1368 spannten: sämtlich tapfere Helden .
DSV(i) 6 Daartoe bouwde hij vaste steden in Juda; want het land was stil, en er was geen oorlog in die jaren tegen hem, dewijl de HEERE hem rust gaf. 7 Want hij zeide tot Juda: Laat ons deze steden bouwen, en muren daarom trekken, en torens, deuren en grendelen, terwijl het land nog is voor ons aangezicht; want wij hebben den HEERE, onzen God, gezocht, wij hebben Hem gezocht, en Hij heeft ons rondom henen rust gegeven. Zo bouwden zij en hadden voorspoed.
DSV_Strongs(i)
  6 H1129 H8799 Daartoe bouwde hij H4694 vaste H5892 steden H3063 in Juda H3588 ; want H776 het land H8252 H8804 was stil H369 , en er was geen H4421 oorlog H428 in die H8141 jaren H5973 tegen H3588 hem, dewijl H3068 de HEERE H5117 H8689 hem rust gaf.
  7 H559 H8799 Want hij zeide H3063 tot Juda H428 : Laat ons deze H5892 steden H1129 H8799 bouwen H2346 , en muren H5437 H8686 daarom trekken H4026 , en torens H1817 , deuren H1280 en grendelen H776 , terwijl het land H6440 nog is voor ons aangezicht H3588 ; want H3068 wij hebben den HEERE H430 , onzen God H1875 H8804 , gezocht H1875 H8804 , wij hebben [Hem] gezocht H5439 , en Hij heeft ons rondom H4480 henen H5117 H8799 rust gegeven H1129 H8799 . Zo bouwden zij H6743 H8686 en hadden voorspoed.
Giguet(i) 6 Il fortifia des places en Juda; car la terre était en paix. Il n’y eut point de guerre en ces années, parce que le Seigneur lui avait donné du repos. 7 Et il dit à Juda: Fortifions les villes, faisons-leur des murs, des tours, des portes, des verrous; nous prévaudrons sur la terre: car de même que nous avons cherché le Seigneur notre Dieu, il nous a cherchés; il nous a donné la paix tout alentour, et il nous a fait prospérer.
DarbyFR(i) 6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos. 7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous; car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu: nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
Martin(i) 6 Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos. 7 Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays; parce que nous avons invoqué l'Eternel notre Dieu; nous l'avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour; c'est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.
Segond(i) 6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos. 7 Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
Segond_Strongs(i)
  6 H1129 (14-5) Il bâtit H8799   H5892 des villes H4694 fortes H3063 en Juda H776  ; car le pays H8252 fut tranquille H8804   H4421 et il n’y eut pas de guerre H8141 contre lui pendant ces années H3068 -là, parce que l’Eternel H5117 lui donna du repos H8689  .
  7 H559 (14-6) Il dit H8799   H3063 à Juda H1129  : Bâtissons H8799   H5892 ces villes H5437 , et entourons H8686   H2346 -les de murs H4026 , de tours H1817 , de portes H1280 et de barres H776  ; le pays H6440 est encore devant H1875 nous, car nous avons recherché H8804   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H1875 , nous l’avons recherché H8804   H5117 , et il nous a donné du repos H8799   H5439 de tous côtés H1129 . Ils bâtirent H8799   H6743 donc, et réussirent H8686  .
SE(i) 6 Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque el SEÑOR le había dado reposo. 7 Dijo, por tanto, a Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas y barras, ya que la tierra es nuestra; porque hemos buscado al SEÑOR nuestro Dios, le hemos buscado, y él nos ha dado reposo de todas partes. Edificaron pues, y fueron prosperados.
ReinaValera(i) 6 Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque Jehová le había dado reposo. 7 Dijo por tanto á Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas, y barras, ya que la tierra es nuestra: porque hemos buscado á Jehová nuestro Dios, hémosle buscado, y él nos ha dado reposo de todas partes. Edificaron pues, y fueron prosperados.
JBS(i) 6 Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto hubo reposo en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque el SEÑOR le había dado reposo. 7 Dijo, por tanto, a Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas y barras, ya que la tierra es nuestra; porque hemos buscado al SEÑOR nuestro Dios, le hemos buscado, y él nos ha dado reposo de todas partes. Edificaron pues, y fueron prosperados.
Albanian(i) 6 Ai ndërtoi qytete të fortifikuara në Judë, sepse vendi ishte i qetë. Në ato vite nuk pati asnjë luftë kundër tij, sepse Zoti i kishte dhënë qetësi. 7 Ai u thoshte atyre të Judës: "Le t'i ndërtojmë këto qytete dhe t'i rrethojmë me mure, me kulla, me porta dhe shufra. Vendi është akoma në dispozicionin tonë, sepse kemi kërkuar Zotin, Perëndinë tonë; ne e kemi kërkuar dhe ai na ka dhënë paqe rreth e qark". Kështu ata iu vunë ndërtimit dhe u begatuan.
RST(i) 6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь далпокой ему. 7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, – и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех.
Arabic(i) 6 وبنى مدنا حصينة في يهوذا لان الارض استراحت ولم تكن عليه حرب في تلك السنين لان الرب اراحه. 7 وقال ليهوذا لنبن هذه المدن ونحوّطها باسوار وابراج وابواب وعوارض ما دامت الارض امامنا لاننا قد طلبنا الرب الهنا. طلبناه فاراحنا من كل جهة. فبنوا ونجحوا.
Bulgarian(i) 6 И той построи укрепени градове в Юда; и земята се успокои и нямаше война срещу него в онези години, понеже ГОСПОД му даде покой. 7 И той каза на Юда: Нека да построим тези градове и да направим около тях стени и кули, порти и лостове, докато земята е още свободна пред нас, понеже потърсихме ГОСПОДА, своя Бог. Потърсихме Го и Той ни даде покой отвсякъде. И така, строиха и успяха.
Croatian(i) 6 Zato je Asa rekao Judejcima: "Da pogradimo ove gradove i da ih opašemo zidom i kulama, vratima i prijevornicama; još je zemlja pred nama naša, jer smo tražili Jahvu, svoga Boga; tražili smo ga, i on nam je dao mir odasvud uokolo!" Tako su gradili i bili sretni. 7 Asa je imao vojske trista tisuća ljudi između Judejaca koji su nosili štit i koplje, a od Benjaminova plemena dvjesta i osamdeset tisuća koji su nosili štit i zapinjali luk. Svi su bili hrabri junaci.
BKR(i) 6 Zatím vzdělal města hrazená v Judstvu, proto že v pokoji byla země, aniž jaká proti němu válka povstala těch let; nebo Hospodin dal jemu odpočinutí. 7 I řekl lidu Judskému: Vzdělejme ta města, a ohraďme je zdmi a věžemi, branami i závorami, dokudž země jest v moci naší. Aj, že jsme hledali Hospodina Boha svého, hledali jsme ho, a dal nám odpočinutí odevšad. A tak stavěli a šťastně se jim zvedlo.
Danish(i) 6 Og han byggede faste Stæder i Juda, fordi Landet havde Ro, og der var ingen Krig imod ham i disse Aar; thi HERREN skaffede ham Rolighed. 7 Og han sagde til Juda: Lader os bygge disse Stæder og føre Mur op omkring dem med Taarne, dobbelte Porte og Stænger, da Landet endnu ligger for os; thi vi have søgt HERREN vor Gud, vi have søgt ham, og han har skaffet os Rolighed trindt omkring. Saa byggedeg de, og det lykkedes for dem.
CUV(i) 6 又 在 猶 大 建 造 了 幾 座 堅 固 城 。 國 中 太 平 數 年 , 沒 有 戰 爭 , 因 為 耶 和 華 賜 他 平 安 。 7 他 對 猶 大 人 說 : 我 們 要 建 造 這 些 城 邑 , 四 圍 築 牆 , 蓋 樓 , 安 門 , 做 閂 ; 地 還 屬 我 們 , 是 因 尋 求 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 ; 我 們 既 尋 求 他 , 他 就 賜 我 們 四 境 平 安 。 於 是 建 造 城 邑 , 諸 事 亨 通 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3063 又在猶大 H1129 建造了 H4694 幾座堅固 H5892 H776 。國中 H8252 太平 H8141 數年 H4421 ,沒有戰爭 H3068 ,因為耶和華 H5117 賜他平安。
  7 H3063 他對猶大人 H559 H1129 :我們要建造 H5892 這些城邑 H5437 ,四圍 H2346 築牆 H4026 ,蓋樓 H1817 ,安門 H1280 ,做閂 H776 ;地 H1875 還屬我們,是因尋求 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H1875 ;我們既尋求 H5439 他,他就賜我們四境 H5117 平安 H1129 。於是建造 H6743 城邑,諸事亨通。
CUVS(i) 6 又 在 犹 大 建 造 了 几 座 坚 固 城 。 国 中 太 平 数 年 , 没 冇 战 争 , 因 为 耶 和 华 赐 他 平 安 。 7 他 对 犹 大 人 说 : 我 们 要 建 造 这 些 城 邑 , 四 围 筑 墙 , 盖 楼 , 安 门 , 做 闩 ; 地 还 属 我 们 , 是 因 寻 求 耶 和 华 ― 我 们 的   神 ; 我 们 既 寻 求 他 , 他 就 赐 我 们 四 境 平 安 。 于 是 建 造 城 邑 , 诸 事 亨 通 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3063 又在犹大 H1129 建造了 H4694 几座坚固 H5892 H776 。国中 H8252 太平 H8141 数年 H4421 ,没有战争 H3068 ,因为耶和华 H5117 赐他平安。
  7 H3063 他对犹大人 H559 H1129 :我们要建造 H5892 这些城邑 H5437 ,四围 H2346 筑墙 H4026 ,盖楼 H1817 ,安门 H1280 ,做闩 H776 ;地 H1875 还属我们,是因寻求 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H1875 ;我们既寻求 H5439 他,他就赐我们四境 H5117 平安 H1129 。于是建造 H6743 城邑,诸事亨通。
Esperanto(i) 6 Li konstruis urbojn fortikigitajn en Judujo; la lando estis trankvila, kaj li ne havis militon en tiuj jaroj, cxar la Eternulo donis al li ripozon. 7 Kaj li diris al la Judoj:Ni prikonstruu cxi tiujn urbojn, ni cxirkauxigu ilin per muregoj kaj turoj, pordoj, kaj rigliloj. La lando estas ankoraux nia, cxar ni turnis nin al la Eternulo, nia Dio; ni turnis nin, kaj Li donis al ni trankvilecon cxirkauxe. Kaj ili konstruis, kaj la afero iris sukcese.
Finnish(i) 6 Ja hän rakensi vahvat kaupungit Juudassa; sillä maa oli levossa, ja ei ollut sotaa häntä vastaan niinä vuosina; sillä Herra antoi hänelle levon. 7 Ja hän sanoi Juudalle: rakentakaamme nämät kaupungit, ja tehkäämme muurit niiden ympäri, ja tornit, ja portit, ja salvat, niin kauvan kuin maa on meidän edessämme; sillä me olemme etsineet Herraa meidän Jumalaamme, häntä me olemme etsineet, ja hän on antanut meille levon jo joka taholta. Niin he rakensivat, ja se menestyi.
FinnishPR(i) 6 Ja hän rakensi varustettuja kaupunkeja Juudaan, koska maassa oli rauha eikä hänellä näinä vuosina ollut mitään sotaa; sillä Herra oli suonut hänen päästä rauhaan. 7 Hän sanoi Juudalle: "Linnoittakaamme nämä kaupungit, ympäröikäämme ne muureilla ja torneilla, ovilla ja salvoilla. Vielä on maa meidän vallassamme, sentähden että me olemme etsineet Herraa, meidän Jumalaamme. Me olemme etsineet häntä, ja hän on suonut meidän päästä rauhaan joka taholla." Niin he rakensivat, ja se heille onnistui.
Haitian(i) 6 Pandan tout tan sa a, peyi a pa t' nan dezòd, ni li pa t' nan fè lagè ak pesonn, paske Seyè a te ba li chans viv ak kè poze. Wa a pwofite tout tan sa yo, li bati gwo ranpa pou pwoteje lavil peyi Jida yo. 7 Li di moun peyi Jida yo: -Annou ranfòse defans lavil yo! Annou bati miray ranpa ak fò pou pwoteje yo ak pòtay solid ak gwo ba pou fèmen yo. Peyi a nan men nou toujou, paske nou te fè volonte Seyè a, Bondye nou an. Se li menm ki pwoteje nou, li fè nou viv byen san kont ak tout vwazen nou yo. Se konsa yo mete men nan travay la jouk yo fini l'.
Hungarian(i) 6 És építtetett megerõsített városokat Júdában, mivelhogy nyugodalomban volt a föld, és senki sem folytatott ellene háborút azokban az esztendõkben, mert az Úr nyugodalmat adott vala néki. 7 Mert ezt mondja vala Júdának: Építsük meg a városokat és vegyük körül kerítéssel, tornyokkal, kapukkal, zárokkal, míg a föld birodalmunkban van; mert megkerestük az Urat, a mi Istenünket, megkerestük és nyugodalmat adott nékünk minden felõl. Azért építének és lõn jó elõmenetelök.
Indonesian(i) 6 sehingga ia dapat membangun benteng-benteng untuk kota-kota Yehuda. Beberapa tahun lamanya tidak terjadi perang karena TUHAN memberikan keadaan damai kepadanya. 7 Kata Asa kepada rakyat Yehuda, "Baiklah kita memperkuat kota-kota dengan membangun tembok sekelilingnya dan menara-menara serta pintu gerbang dengan palang-palangnya. Kita telah menguasai negeri ini karena kita sudah menuruti kehendak TUHAN Allah kita. Ia memelihara kita dan menjaga keamanan di seluruh negeri kita." Maka mulailah mereka membangun dan menyelesaikan pekerjaan itu dengan baik.
Italian(i) 6 Ed egli edificò delle città di fortezza in Giuda; perciocchè il paese era in riposo; e in quel tempo non vi fu alcuna guerra contro a lui; perciocchè il Signore gli avea dato riposo. 7 Laonde egli disse a Giuda: Edifichiamo queste città, ed intorniamole di mura, e di torri, e di porte, e di sbarre, mentre siamo padroni del paese; perciocchè noi abbiamo ricercato il Signore Iddio nostro; ed avendolo ricercato, egli ci ha dato riposo d’ogn’intorno. Così le edificarono, e prosperarono.
ItalianRiveduta(i) 6 (H14-5) Egli costruì delle città fortificate in Giuda, giacché il paese era tranquillo, e in quegli anni non v’era alcuna guerra contro di lui, perché l’Eterno gli avea data requie. 7 (H14-6) Egli diceva a quei di Giuda: "Costruiamo queste città, e circondiamole di mura, di torri, di porte e di sbarre; il paese è ancora a nostra disposizione, perché abbiamo cercato l’Eterno, il nostro Dio; noi l’abbiamo cercato, ed egli ci ha dato riposo d’ogni intorno". Essi dunque si misero a costruire, e prosperarono.
Korean(i) 6 여호와께서 아사에게 평안을 주셨으므로 그 땅이 평안하여 여러해 싸움이 없은지라 저가 견고한 성읍들을 유다에 건축하니라 7 아사가 일찌기 유다사람에게 이르되 우리가 우리 하나님 여호와를 찾았으므로 이 땅이 아직 우리 앞에 있나니 우리가 이 성읍들을 건축하고 그 주위에 성곽과 망대와 문과 빗장을 만들자 우리가 주를 찾았으므로 주께서 우리에게 사방의 평안을 주셨느니라 하고 이에 저희가 성읍을 형통하게 건축하였더라
Lithuanian(i) 6 Jis statė sutvirtintus miestus Jude, nes kraštas ilsėjosi, ir su niekuo nekariavo tais metais, kadangi Viešpats suteikė jam poilsį. 7 Asa kalbėjo Judui: “Pastatykime šiuos miestus, aptverkime juos sienomis su bokštais, vartais ir skląsčiais, nes kraštas priklauso mums. Kadangi mes ieškojome Viešpaties, mūsų Dievo, Jis suteikė mums ramybę iš visų pusių”. Jie statė, ir jiems sekėsi.
PBG(i) 6 Nadto pobudował miasta obronne w Judzie, przeto, iż była w pokoju ziemia i nie powstała wojna przeciwko niemu za onych lat; bo mu dał Pan odpocznienie. 7 I rzekł do Judy: Pobudujmy te miasta, i otoczmy je murem i wieżami, bramami, i zaworami, póki ziemia jest w mocy naszej; bośmy szukali Pana, Boga naszego; szukaliśmy go, i sprawił nam odpocznienie zewsząd. Przetoż budowali, a szczęściło się im.
Portuguese(i) 6 Edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava em paz, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso. 7 Disse, pois, a Judá: Edifiquemos estas cidades, e cerquemo-las de muros e torres, portas e ferrolhos; a terra ainda é nossa porque buscamos ao Senhor nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos deu repouso de todos os lados. Edificaram, pois, e prosperaram.
Norwegian(i) 6 Han bygget festninger i Juda; for landet hadde ro, og ingen førte krig mot ham i de år, fordi Herren gav ham ro. 7 Han sa til Juda: La oss bygge disse byer og reise murer og tårner, porter og bommer omkring dem! Ennu råder vi fritt over landet, fordi vi har søkt Herren vår Gud; vi har søkt ham, og han har gitt oss ro på alle kanter. Så tok de til å bygge, og det lyktes for dem.
Romanian(i) 6 A zidit cetăţi întărite în Iuda; căci ţara a fost liniştită, şi împotriva lui n'a fost război în anii aceia, pentrucă Domnul i -a dat odihnă. 7 El a zis lui Iuda:,,Să zidim aceste cetăţi, şi să le înconjurăm cu ziduri, cu turnuri, cu porţi şi cu zăvoare; ţara este încă a noastră, căci am căutat pe Domnul, Dumnezeul nostru. L-am căutat, şi El ne -a dat odihnă de toate părţile.`` Au zidit dar, şi au izbutit.
Ukrainian(i) 6 І сказав він до Юди: Побудуймо ці міста, й оточімо муром та баштами, ворітьми та засувами. Іще він, цей Край, наш, бо зверталися ми до Господа, нашого Бога. Зверталися ми, і Він дав нам мир навколо. І побудували, і їм щастило. 7 І було в Аси війська: носіїв великих щитів та ратищ з Юди три сотні тисяч, а з Веніямина таких, що носять малого щита, та лучників двісті й вісімдесят тисяч. Усі вони хоробрі вояки.