2 Chronicles 16:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G2064 [4came G* 1Hanani G3588 2the G4396 3prophet] G4314 to G* Asa G935 king G* of Judah, G2532 and G2036 said G1473 to him; G1722 Because G3588   G3982 you relied G1473   G1909 upon G935 the king G* of Syria, G2532 and G3361 [2did not G3982 3rely G1473 1you] G1909 upon G2962 the lord G2316 your God, G1473   G1223 on account of G3778 this G1295 [5came through safe G3588 1the G1411 2force G935 3of the king G* 4of Syria] G1537 from G3588   G5495 your hand. G1473  
  8 G3780 [2not G3588 3the G* 4Ethiopians G2532 5and G* 6Lubim G1510.7.6 1Were G1519   G1411 8force G4183 7a vast], G2532 and G2294 of courage G1519 for G716 chariots G2532 and G2460 horsemen G1519 in G4128 multitude, G4970 exceedingly? G2532 And G1722 in G3588   G3982 your relying G1473   G1909 upon G2962 the lord, G3860 he delivered G1473 them G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473  
  9 G3754 For G3588 the G3788 eyes G2962 of the lord G1914 look G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth G2729 to strengthen G3326 with G3956 every G2588 heart G4134 perfect G4314 towards G1473 him. G50 You have known G1909 about G3778 this; G575 from G3588   G3568 now on G1510.8.3 [2will be G3326 3with G1473 4you G4171 1war].
  10 G2532 And G2373 Asa was enraged G*   G4314 with G3588 the G4396 prophet, G2532 and G3908 he placed G1473 him G1519 in G3624 the house G5438 of the prison, G3754 for G3710 he was angry G1909 over G3778 this. G2532 And G3075 Asa laid waste G*   G1722 among G3588 the G2992 people G1722 at G3588   G2540 that time. G1565  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2064 ήλθεν G* Ανανί G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G* Ασά G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G3982 πεποιθέναι σε G1473   G1909 επί G935 βασιλέα G* Συρίας G2532 και G3361 μη G3982 πεποιθέναι G1473 σε G1909 επί G2962 κύριον G2316 θεόν σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1295 διεσώθη G3588 η G1411 δύναμις G935 βασιλέως G* Συρίας G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473  
  8 G3780 ουχι G3588 οι G* Αιθίοπες G2532 και G* Λίβυες G1510.7.6 ήσαν G1519 εις G1411 δύναμιν G4183 πολλήν G2532 και G2294 θάρσος G1519 εις G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G1519 εις G4128 πλήθος G4970 σφόδρα G2532 και G1722 εν G3588 τω G3982 πεποιθέναι σε G1473   G1909 επί G2962 κύριον G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473  
  9 G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1914 επιβλέπουσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G2729 κατισχύσαι G3326 μετά G3956 πάσης G2588 καρδία G4134 τελείας G4314 προς G1473 αυτόν G50 ηγνόηκας G1909 επί G3778 τούτω G575 από G3588 του G3568 νυν G1510.8.3 έσται G3326 μετά G1473 σου G4171 πόλεμος
  10 G2532 και G2373 εθυμώθη Ασά G*   G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G2532 και G3908 παρέθετο G1473 αυτόν G1519 εις G3624 οίκον G5438 φυλακής G3754 ότι G3710 ωργίσθη G1909 επί G3778 τούτω G2532 και G3075 ελυμήνατο Ασά G*   G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ανανι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς G760 N-PRI ασα G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3982 V-RAN πεποιθεναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα G4947 N-ASF συριας G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3982 V-RAN πεποιθεναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4982 V-API-3S εσωθη G1411 N-NSF δυναμις G4947 N-GSF συριας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    8 G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι G128 N-PRI αιθιοπες G2532 CONJ και   N-PRI λιβυες G1510 V-IAI-3P ησαν G1519 PREP εις G1411 N-ASF δυναμιν G4183 A-ASF πολλην G1519 PREP εις G2294 N-ASN θαρσος G1519 PREP εις G2460 N-APM ιππεις G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3982 V-RAN πεποιθεναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    9 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1914 V-PAI-3P επιβλεπουσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2729 V-AAN κατισχυσαι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2588 N-DSF καρδια G4134 N-DSF πληρει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G50 V-RAI-2S ηγνοηκας G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4171 N-NSM πολεμος
    10 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G760 N-PRI ασα G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G2532 CONJ και G3908 V-AMI-3S παρεθετο G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3754 CONJ οτι G3710 V-API-3S ωργισθη G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και   V-AMI-3S ελυμηνατο G760 N-PRI ασα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω
HOT(i) 7 ובעת ההיא בא חנני הראה אל אסא מלך יהודה ויאמר אליו בהשׁענך על מלך ארם ולא נשׁענת על יהוה אלהיך על כן נמלט חיל מלך ארם מידך׃ 8 הלא הכושׁים והלובים היו לחיל לרב לרכב ולפרשׁים להרבה מאד ובהשׁענך על יהוה נתנם בידך׃ 9 כי יהוה עיניו משׁטטות בכל הארץ להתחזק עם לבבם שׁלם אליו נסכלת על זאת כי מעתה ישׁ עמך מלחמות׃ 10 ויכעס אסא אל הראה ויתנהו בית המהפכת כי בזעף עמו על זאת וירצץ אסא מן העם בעת ההיא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6256 ובעת time H1931 ההיא And at that H935 בא came H2607 חנני Hanani H7200 הראה   H413 אל to H609 אסא Asa H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H8172 בהשׁענך him, Because thou hast relied H5921 על on H4428 מלך the king H758 ארם of Syria, H3808 ולא and not H8172 נשׁענת relied H5921 על on H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H5921 על therefore H3651 כן therefore H4422 נמלט escaped H2426 חיל   H4428 מלך of the king H758 ארם of Syria H3027 מידך׃ out of thine hand.
  8 H3808 הלא not H3569 הכושׁים the Ethiopians H3864 והלובים and the Lubims H1961 היו Were H2428 לחיל host, H7230 לרב a huge H7393 לרכב chariots H6571 ולפרשׁים and horsemen? H7235 להרבה many H3966 מאד with very H8172 ובהשׁענך yet, because thou didst rely H5921 על on H3068 יהוה the LORD, H5414 נתנם he delivered H3027 בידך׃ them into thine hand.
  9 H3588 כי For H3068 יהוה of the LORD H5869 עיניו the eyes H7751 משׁטטות run to and fro H3605 בכל throughout the whole H776 הארץ earth, H2388 להתחזק to show himself strong H5973 עם in the behalf of H3824 לבבם whose heart H8003 שׁלם perfect H413 אליו toward H5528 נסכלת thou hast done foolishly: H5921 על   H2063 זאת   H3588 כי therefore H6258 מעתה from henceforth H3426 ישׁ thou shalt have H5973 עמך   H4421 מלחמות׃ wars.
  10 H3707 ויכעס was wroth H609 אסא Then Asa H413 אל with H7200 הראה   H5414 ויתנהו and put H1004 בית house; H4115 המהפכת him in a prison H3588 כי for H2197 בזעף in a rage H5973 עמו with H5921 על him because of H2063 זאת this H7533 וירצץ oppressed H609 אסא And Asa H4480 מן of H5971 העם the people H6256 בעת time. H1931 ההיא׃ the same
new(i)
  7 H6256 And at that time H2607 Hanani H7200 [H8802] the seer H935 [H8804] came H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8799] and said H8172 [H8736] to him, Because thou hast relied H4428 on the king H758 of Syria, H8172 [H8738] and not relied H3068 on the LORD H430 thy God, H2428 therefore hath the host H4428 of the king H758 of Syria H4422 [H8738] escaped H3027 out of thine hand.
  8 H3569 Were not the Cushites H3864 and the Lubims H7230 an abundant H2428 army, H3966 with very H7235 [H8687] many H7393 chariots H6571 and horsemen? H8172 [H8736] yet, because thou didst rely H3068 on the LORD, H5414 [H8804] he gave H3027 them into thine hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of the LORD H7751 [H8789] run to and fro H776 throughout the whole earth, H2388 [H8692] to show himself strong H3824 in the behalf of them whose heart H8003 is perfect H5528 [H8738] toward him. In this thou hast done foolishly: H6258 therefore from henceforth H3426 thou shalt have H4421 wars.
  10 H609 Then Asa H3707 [H8799] was angry H7200 [H8802] with the seer, H5414 [H8799] and put H4115 him in a prison H1004 house; H2197 for he was in a rage H609 with him because of this thing. And Asa H7533 [H8762] oppressed H5971 some of the people H6256 the same time.
Vulgate(i) 7 in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua 8 nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua 9 oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgent 10 iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos
Clementine_Vulgate(i) 7 In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei: Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua. 8 Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua? 9 Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent. 10 Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum: valde quippe super hoc fuerat indignatus: et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
Wycliffe(i) 7 In that tyme Anany, the profete, cam to Asa, kyng of Juda, and seide to hym, For thou haddist trist in the kyng of Sirie, and not in `thi Lord God, herfor the oost of `the kyng of Sirie aschapide fro thin hond. 8 Whether `Ethiopiens and Libiens weren not many mo in charis, and knyytis, and ful greet multitude; whiche whanne thou haddist bileuyd to the Lord, he bitook in to thin hondis? 9 For the iyen of the Lord biholden al the erthe, and yyuen strengthe to hem, that with perfit herte bileuen in to hym. Therfor thou hast do folili, and for this, yhe, in present tyme batels schulen rise ayens thee. 10 And Asa was wrooth ayens the prophete, and comaundide hym to be sent in to stockis. Forsothe the Lord hadde indignacioun greetli on this thing, and killide ful many of the puple in that tyme.
Coverdale(i) 7 At the same tyme came Hanani the Seer vnto Asa the kynge of Iuda, and sayde vnto him: Because thou hast trusted vnto the kynge of Syria, and not put thy trust in the LORDE thy God, therfore is the power of the kynge of Syria escaped thy hade. 8 Were not the Moryans and Lybians a greate multitude with exceadinge many charettes and horsmen? Yet gaue the LORDE them in to thy hande, whan thou dyddest put thy trust in him: 9 for the eyes of the LORDE loke rounde aboute all londes, to strength them yt are in him with all their hert. Thou hast done vnwysely, therfore shalt thou haue warre from hece forth. 10 But Asa was wroth at ye Seer, and put him in preson: for he murmured with him ouer this thinge. And Asa oppressed certayne of the people at ye same tyme.
MSTC(i) 7 At that same time, Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, "Because thou trustedest in the king of Syria, and trustest not in the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the black Moors and they of Libya a great host with exceeding many chariots and horsemen? And yet because thou trustedest in the LORD, he delivered them into thine hands. 9 For the eyes of the LORD behold all the earth, to strengthen the hearts of them that are whole with him. Herein thou hast done foolishly, and therefore from henceforth thou shalt have war." 10 Whereupon Asa was wroth with the seer and put him in the converting house, for he was displeased with him because of that. Moreover Asa oppressed certain of the people the same season.
Matthew(i) 7 At that same tyme Hanani the sear, came to Asa kyng of Iuda & sayde to hym: because thou trustest in the king of Siria, and trustest not in the Lorde thy God therfore is the host of the kynge of Siria escaped oute of thyne hande. 8 Were not the blacke Mores, and they of Libya a great host wyth exceading many charettes and horsemen? And yet because thou trustedest in the Lorde, he delyuered them into thyne handes. 9 For the eyes of the Lorde beholde all the earthe, to strength the hertes of them that are hole with him. Herin thou hast done folyshly, and therfore from henceforth thou shalt haue warre. 10 Whervpon Asa was wrothe with the sear and put hym in the conuertynge house, for he was dyspleased wyth him because of that. Moreouer Aza oppressed certayne of the people the same ceason.
Great(i) 7 At that same tyme, Hanani the sear came to Asa kyng of Iuda, & sayde vnto hym: because thou hast trusted in the kyng of Siria, and not rather put thy trust in the Lorde thy God, therfore is the host of the kynge of Siria escaped out of thyne hande. 8 Had not the blacke mores and Lubim an exceadinge great hoost with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedest in the Lorde, he delyuered them into thyne hande. 9 For the eyes of the Lorde beholde all the erth, to strength them that are of perfecte hert towarde him. Herin thou hast done folyshly, and therfore from hensforth thou shalt haue warre. 10 And Asa was wroth with the fear, & put him into a preson house, for he was displeased with hym because of thys thynge. And Asa destroyed certayne of the people the same ceason.
Geneva(i) 7 And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Iudah, and saide vnto him, Because thou hast rested vpon the king of Aram, and not rested in the Lord thy God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine hande. 8 The Ethiopians and the Lubims, were they not a great hoste with charets and horsemen, exceeding many? yet because thou diddest rest vpon the Lord, he deliuered them into thine had. 9 For the eyes of the Lord beholde all the earth to shewe him selfe strong with them that are of perfite heart towarde him: thou hast then done foolishly in this: therefore from henceforth thou shalt haue warres. 10 Then Asa was wroth with the Seer, and put him into a prison: for he was displeased with him, because of this thing. And Asa oppressed certaine of the people at the same time.
Bishops(i) 7 At that time Hanani the sear came to Asa king of Iuda, and saide vnto him: Because thou hast trusted in the king of Syria, and not rather put thy trust in the Lord thy God, therfore is the hoast of the king of Syria escaped out of thine hande 8 Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedst in the Lorde, he deliuered them into thyne hande 9 For the eyes of the Lorde beholde all the earth, to strength them that are of perfect heart toward him: Herein thou hast done foolishly, and therefore from hencefoorth thou shalt haue warre 10 And so Asa was wroth with the sear, and put him into a prison house, for he was displeased with him because of this thing: And Asa destroyed [certaine] of the people the same season
DouayRheims(i) 7 At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? 9 For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. 10 And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time.
KJV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
KJV_Cambridge(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
KJV_Strongs(i)
  7 H6256 And at that time H2607 Hanani H7200 the seer [H8802]   H935 came [H8804]   H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah H559 , and said [H8799]   H8172 unto him, Because thou hast relied [H8736]   H4428 on the king H758 of Syria H8172 , and not relied [H8738]   H3068 on the LORD H430 thy God H2428 , therefore is the host H4428 of the king H758 of Syria H4422 escaped [H8738]   H3027 out of thine hand.
  8 H3569 Were not the Ethiopians H3864 and the Lubims H7230 a huge H2428 host H3966 , with very H7235 many [H8687]   H7393 chariots H6571 and horsemen H8172 ? yet, because thou didst rely [H8736]   H3068 on the LORD H5414 , he delivered [H8804]   H3027 them into thine hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of the LORD H7751 run to and fro [H8789]   H776 throughout the whole earth H2388 , to shew himself strong [H8692]   H3824 in the behalf of them whose heart H8003 is perfect H5528 toward him. Herein thou hast done foolishly [H8738]   H6258 : therefore from henceforth H3426 thou shalt have H4421 wars.
  10 H609 Then Asa H3707 was wroth [H8799]   H7200 with the seer [H8802]   H5414 , and put [H8799]   H4115 him in a prison H1004 house H2197 ; for he was in a rage H609 with him because of this thing . And Asa H7533 oppressed [H8762]   H5971 some of the people H6256 the same time.
Thomson(i) 7 At that time Anani the prophet, came to Asa king of Juda and said to him, Seeing thou hast put thy trust in the king of Syria, and hast not relied on the Lord thy God, therefore the army of the king of Syria hath escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopeans and the Lybians to be dreaded for their huge army? For their prowess, for their horsemen, for their immense multitude? Yet because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thy hand. 9 For the eyes of the Lord look throughout the whole earth, to strengthen them whose heart is perfect towards him. In this matter thou hast acted foolishly. Henceforward thou shalt have war. 10 Upon this Asa was enraged at the prophet, and committed him to prison. Because this gave offence, Asa proceeded to outrage against the people at the same time.
Webster(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand. 8 Were not the Cushites and the Lubims a numerous army, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect towards him. In this thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
Webster_Strongs(i)
  7 H6256 And at that time H2607 Hanani H7200 [H8802] the seer H935 [H8804] came H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah H559 [H8799] , and said H8172 [H8736] to him, Because thou hast relied H4428 on the king H758 of Syria H8172 [H8738] , and not relied H3068 on the LORD H430 thy God H2428 , therefore hath the host H4428 of the king H758 of Syria H4422 [H8738] escaped H3027 out of thy hand.
  8 H3569 Were not the Cushites H3864 and the Lubims H7230 a huge H2428 army H3966 , with very H7235 [H8687] many H7393 chariots H6571 and horsemen H8172 [H8736] ? yet, because thou didst rely H3068 on the LORD H5414 [H8804] , he delivered H3027 them into thy hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of the LORD H7751 [H8789] run to and fro H776 throughout the whole earth H2388 [H8692] , to show himself strong H3824 in the behalf of them whose heart H8003 is perfect H5528 [H8738] toward him. In this thou hast done foolishly H6258 : therefore from henceforth H3426 thou shalt have H4421 wars.
  10 H609 Then Asa H3707 [H8799] was angry H7200 [H8802] with the seer H5414 [H8799] , and put H4115 him in a prison H1004 house H2197 ; for he was in a rage H609 with him because of this thing. And Asa H7533 [H8762] oppressed H5971 some of the people H6256 the same time.
Brenton(i) 7 And at that time came Anani the prophet to Asa king of Juda, and said to him, Because thou didst trust on the king of Syria, and didst not trust on the Lord thy God, therefore the army of Syria is escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into thy hands, because thou trustedst in the Lord? 9 For the eyes of the Lord look upon all the earth, to strengthen every heart that is perfect toward him. In this thou hast done foolishly; henceforth there shall be war with thee. 10 And Asa was angry with the prophet, and put him in prison, for he was angry at this: and Asa vexed some of the people at that time.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ἀνανὶ ὁ προφήτης πρὸς Ἀσὰ βασιλέα Ἰούδα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας, καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον Θεόν σου, διὰ τοῦτο ἐσώθη ἡ δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου. 8 Οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν, εἰς θάρσος, εἰς ἱππεῖς, εἰς πλῆθος σφόδρα; καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον παρέδωκεν εἰς χεῖράς σου; 9 Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, κατισχῦσαι ἐν πάσῃ καρδίᾳ πλήρει πρὸς αὐτόν· ἠγνόηκας ἐπὶ τούτῳ, ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μετὰ σοῦ πόλεμος. 10 Καὶ ἐθυμώθη Ἀσὰ τῷ προφήτῃ, καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ, καὶ ἐλυμήνατο Ἀσὰ ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
Leeser(i) 7 And at that time came Chanani the seer to Assa the king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the Lord thy God: therefore is the army of the king of Syria escaped out of thy hands. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a numerous army, with chariots and horsemen in great abundance? yet, because thou didst rely on the Lord, he gave them up into thy hand. 9 For as regardeth the Lord, his eyes roam throughout the whole earth, to hold strongly with those whose heart is entire toward him: thou hast done foolishly for this reason; because from this time forth there will be wars with thee. 10 Then became Assa incensed toward the seer, and put him in a prison-house; for he was in a rage with him because of this. And Assa oppressed some of the people at the same time.
YLT(i) 7 And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, `Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand. 8 Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand, 9 for Jehovah—His eyes go to and fro in all the earth, to show Himself strong for a people whose heart is perfect towards Him; thou hast been foolish concerning this, because—henceforth there are with thee wars.' 10 And Asa is angry at the seer, and giveth him to the house of torture, for he is in a rage with him for this; and Asa oppresseth some of the people at that time.
JuliaSmith(i) 7 And in that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and he will say to him, In thy relying upon the king of Aram, and thou didst not rely upon Jehovah thy God, for this the power of the king of Aram escaped from thy hand. 8 Were not the Cushites and the Lubims for an army for multitude, for chariots, and for horsemen to a great multitude? and in thy relying upon Jehovah he gave them into thy hand. 9 For Jehovah, his eyes run to and fro in all the earth to strengthen himself with the perfected heart of them to him. Thou wert foolish for this that from now there is wars with thee. 10 And Asa will be indignant to the seer, and he will give him to the house of the stocks, for he was in anger with him for this And Asa will oppress from the people in that time.
Darby(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? but when thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand. 9 For the eyes of Jehovah run to and fro through the whole earth, to shew himself strong in the behalf of those whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars. 10 And Asa was wroth with the seer, and put him in the prison; for he was enraged with him because of this. And Asa oppressed some of the people at the same time.
ERV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
ASV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand. 9 For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
ASV_Strongs(i)
  7 H6256 And at that time H2607 Hanani H7200 the seer H935 came H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah, H559 and said H8172 unto him, Because thou hast relied H4428 on the king H758 of Syria, H8172 and hast not relied H3068 on Jehovah H430 thy God, H2428 therefore is the host H4428 of the king H758 of Syria H4422 escaped H3027 out of thy hand.
  8 H3569 Were not the Ethiopians H3864 and the Lubim H7230 a huge H2428 host, H7393 with chariots H6571 and horsemen H3966 exceeding H7235 many? H8172 yet, because thou didst rely H3068 on Jehovah, H5414 he delivered H3027 them into thy hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of Jehovah H7751 run to and fro H776 throughout the whole earth, H2388 to show himself strong H3824 in the behalf of them whose heart H8003 is perfect H5528 toward him. Herein thou hast done foolishly; H6258 for from henceforth H3426 thou shalt have H4421 wars.
  10 H609 Then Asa H3707 was wroth H7200 with the seer, H5414 and put H4115 him in the prison - H1004 house; H2197 for he was in a rage H609 with him because of this thing. And Asa H7533 oppressed H5971 some of the people H6256 at the same time.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him: 'Because thou hast relied on the king of Aram, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, He delivered them into thy hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong in the behalf of them whose heart is whole toward Him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.' 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
Rotherham(i) 7 And, at that time, came Hanani the seer, unto Asa the king of Judah,––and said unto him, Because thou hast leaned upon the king of Syria, and hast not leaned upon Yahweh thy God, for this cause, hath the force of the king of Syria escaped out of thy hand. 8 Were not, the Ethiopians and the Lybians, a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst lean upon Yahweh, he delivered them into thy hand. 9 For, as touching Yahweh, [seeing that], his eyes, are ever running to and fro throughout all the earth, to shew himself strong with them who are perfect toward himself, thou hast made thyself foolish over this,––for, from henceforth, there shall be with thee––wars. 10 Then was Asa angry with the seer, and put him in the house of the stocks, for he was in a rage with him, over this,––and Asa oppressed some of the people, at that time.
CLV(i) 7 And at that time has Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and said unto him, `Because of your leaning on the king of Aram, and you have not leaned on Yahweh your Elohim, therefore has the force of the king of Aram escaped from your hand. 8 Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in your leaning on Yahweh He gave them into your hand, 9 for Yahweh--His eyes go to and fro in all the earth, to show Himself strong [for] a people whose heart [is] perfect towards Him; you have been foolish concerning this, because--henceforth there are with you wars.. 10 And Asa is angry at the seer, and gives him to the house of torture, for [he is] in a rage with him for this; and Asa oppresses [some] of the people at that time.
BBE(i) 7 At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands. 9 For the eyes of the Lord go this way and that, through all the earth, letting it be seen that he is the strong support of those whose hearts are true to him. In this you have done foolishly, for from now you will have wars. 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
MKJV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Jehovah your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand. 8 Were not the Cushites and the Libyans a huge army with many chariots and horsemen? Yet, because you relied on Jehovah, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of Jehovah run to and fro in all the whole earth to show Himself strong on behalf of those whose heart is perfect toward Him. You have done foolishly in this; therefore from now on you shall have wars. 10 And Asa was angry with the seer and put him in a prison-house. For he was in a rage with him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.
LITV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa the king of Judah and said to him, Because you leaned on the king of Syria, and you have not leaned on Jehovah your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand. 8 Did not the Cushites and the Lubim become a very great army for multitude, for chariots and for horsemen? And when you leaned on Jehovah, He gave them into your hand. 9 For the eyes of Jehovah run to and fro in all the earth in order to be strong for those with their heart perfect toward Him. You have acted foolishly in this. For this reason, from now on there shall be wars with you. 10 And Asa was angry with the seer; and he gave him up to the house of stocks. For he was in a rage with him for this. And Asa oppressed some of the people at that time.
ECB(i) 7 And at that time, Hanani the seer comes to Asa sovereign of Yah Hudah and says to him, Because you lean on the sovereign of Aram and lean not on Yah Veh your Elohim, so the valiant of the sovereign of Aram escapes from your hand. 8 Were not the Kushiy and the Lubiy an abundance of valiant, with a mighty abundance of chariots and cavalry? Yet, because you leaned on Yah Veh he gave them into your hand. 9 As for Yah Veh, - his eyes flit throughout the whole earth, strengthened in behalf of them whose heart is at shalom toward him. Herein you folly: from this time on you have wars. 10 And Asa is vexed with the seer and gives him in a stock house; because of his rage because of this: and at that time, Asa crushes some of the people.
ACV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou have relied on the king of Syria, and have not relied on LORD thy God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceedingly many? Yet, because thou relied on LORD, he delivered them into thy hand. 9 For the eyes of LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong on behalf of those whose heart is perfect toward him. In this thou have done foolishly, for from henceforth thou shall have wars. 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison-house. For he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
WEB(i) 7 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand. 8 Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand. 9 For Yahweh’s eyes run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.” 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
WEB_Strongs(i)
  7 H6256 At that time H2607 Hanani H7200 the seer H935 came H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah, H559 and said H8172 to him, "Because you have relied H4428 on the king H758 of Syria, H8172 and have not relied H3068 on Yahweh H430 your God, H2428 therefore is the army H4428 of the king H758 of Syria H4422 escaped H3027 out of your hand.
  8 H3569 Weren't the Ethiopians H3864 and the Lubim H7230 a huge H2428 army, H7393 with chariots H6571 and horsemen H3966 exceeding H7235 many? H8172 Yet, because you relied H3068 on Yahweh, H5414 he delivered H3027 them into your hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of Yahweh H7751 run back and forth H776 throughout the whole earth, H2388 to show himself strong H3824 in the behalf of them whose heart H8003 is perfect H5528 toward him. Herein you have done foolishly; H6258 for from henceforth H3426 you shall have H4421 wars."
  10 H609 Then Asa H3707 was angry H7200 with the seer, H5414 and put H4115 him in the prison; H1004   H2197 for he was in a rage H609 with him because of this thing. Asa H7533 oppressed H5971 some of the people H6256 at the same time.
NHEB(i) 7 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, "Because you have relied on the king of Aram, and have not relied on the LORD your God, therefore is the army of the king of Aram escaped out of your hand. 8 Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceeding many? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly; for from now on you shall have wars." 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
AKJV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly: therefore from now on you shall have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6256 And at that time H2607 Hanani H7200 the seer H935 came H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah, H559 and said H8172 to him, Because you have relied H5921 on H4428 the king H758 of Syria, H8172 and not relied H5921 on H3068 the LORD H430 your God, H5921 therefore H3651 H2428 is the host H4428 of the king H758 of Syria H4422 escaped H3027 out of your hand.
  8 H3569 Were not the Ethiopians H3864 and the Lubims H7230 a huge H2428 host, H3966 with very H7235 many H7393 chariots H6571 and horsemen? H8172 yet, because you did rely H5921 on H3068 the LORD, H5414 he delivered H3027 them into your hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of the LORD H7751 run H7751 to and fro H3605 throughout the whole H776 earth, H2388 to show himself strong H5973 in the behalf H3824 of them whose heart H8003 is perfect H413 toward H5921 him. Herein H5528 you have done foolishly: H6258 therefore from now on H3426 you shall have H4421 wars.
  10 H609 Then Asa H3707 was wroth H7200 with the seer, H5414 and put H4115 him in a prison H1004 house; H2197 for he was in a rage H5921 with him because H2063 of this H609 thing. And Asa H7533 oppressed H5971 some of the people H1931 the same H6256 time.
KJ2000(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of your hand. 8 Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. In this you have done foolishly: therefore from now on you shall have wars. 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
UKJV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly: therefore from henceforth you shall have wars. 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
TKJU(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, "Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? Yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein you have done foolishly: Therefore from now on you shall have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6256 And at that time H2607 Hanani H7200 the seer H935 came H609 to Asa H4428 king H3063 of Judah, H559 and said H8172 unto him, Because you have relied H4428 on the king H758 of Syria, H8172 and not relied H3068 on the Lord H430 your God, H2428 therefore is the army H4428 of the king H758 of Syria H4422 escaped H3027 out of your hand.
  8 H3569 Were not the Ethiopians H3864 and the Lubims H7230 a huge H2428 army, H3966 with very H7235 many H7393 chariots H6571 and horsemen? H8172 yet, because you did rely H3068 on the Lord, H5414 he delivered H3027 them into your hand.
  9 H5869 For the eyes H3068 of the Lord H7751 run to and forth H776 throughout the whole earth, H2388 to show himself strong H3824 in the behalf of them whose heart H8003 is perfect H5528 toward him. Herein you have done foolishly: H6258 therefore from henceforth H3426 you shall have H4421 wars.
  10 H609 Then Asa H3707 was angry H7200 with the seer, H5414 and put H4115 him in a prison H1004 house; H2197 for he was in a rage H609 with him because of this thing. And Asa H7533 oppressed H5971 some of the people H6256 the same time.
EJ2000(i) 7 ¶ And at that time Hanani, the seer, came to Asa, king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore, the host of the king of Syria has escaped out of thy hands. 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? Yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of those whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly, for from now on thou shalt have wars. 10 Then Asa was wroth with the seer and put him in the prison house, for he was in a rage with him because of this thing. And Asa killed some of the people at the same time.
CAB(i) 7 And at that time Hanani the prophet came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have trusted on the king of Syria, and did not trust on the Lord your God, therefore the army of Syria has escaped out of your hand. 8 Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, and in great numbers? And did He not deliver them into your hands, because you trusted in the Lord? 9 For the eyes of the Lord run to and fro throughout all the earth, to strengthen every heart that is perfect toward Him. In this you have done foolishly; henceforth there shall be war with you. 10 And Asa was angry with the prophet, and put him in prison, for he was angry at this. And Asa oppressed some of the people at that time.
LXX2012(i) 7 And at that time came Anani the prophet to Asa king of Juda, and said to him, Because you did trust on the king of Syria, and did not trust on the Lord your God, therefore the army of Syria is escaped out of your hand. 8 Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into your hands, because you trusted in the Lord? 9 For the eyes of the Lord look upon all the earth, to strengthen every heart that is perfect toward him. In this you have done foolishly; henceforth there shall be war with you. 10 And Asa was angry with the prophet, and put him in prison, for he was angry at this: and Asa vexed some of the people at that time.
NSB(i) 7 Then the prophet Hanani went to King Asa. He said: »Because you relied on the king of Syria instead of relying on Jehovah your God, the army of the king of Israel has escaped from you. 8 »The Ethiopians and the Libyans, did they have large armies with many chariots and cavalry troops? But because you relied on Jehovah he gave you victory over them. 9 »The eyes of Jehovah keep close watch over the entire world. He gives strength (shows His strength) to (in behalf of) those whose hearts are loyal to him. You have acted foolishly! Therefore from now on you will always be at war.« 10 Asa was so angry with the prophet that he had him put in chains. It was at this same time that Asa began treating some of the people cruelly.
ISV(i) 7 Asa is Rebuked by Hanani the Seer
Right about then, Hanani the seer came to King Asa of Judah and rebuked him. “Because you have put your trust in the king of Aram and have not relied on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your control. 8 Weren’t the Ethiopians and the Libyans a vast army with many chariots and cavalry? Yet because you relied on the LORD, he gave them into your control! 9 The LORD’s eyes keep on roaming throughout the earth, looking for those whose hearts completely belong to him, so that he may strongly support them. But because you have acted foolishly in this, from now on you will have wars.” 10 In response, Asa flew into a rage and locked up the seer in stocks in the palace prison because of what Hanani had told him. Asa also tortured some of the people of Israel at that time.
LEB(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, "On account of your reliance upon the king of Aram,* and since you did not rely on Yahweh your God, therefore the troops of the king of Aram* escaped from your hand. 8 Were not the Cushites and Libyans a mighty army with very abundant chariots and horsemen? And because of your reliance on Yahweh he gave them into your hand. 9 For the eyes of Yahweh roam throughout all the earth to strengthen those whose heart is fully devoted to him. You have been foolish in this, for from now on you will have wars." 10 Then Asa was angry with the seer and put him in the prison,* for he was enraged with him concerning this. And Asa oppressed some of the people at that time.
BSB(i) 7 At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and told him, “Because you have relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand. 8 Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD roam to and fro over all the earth, to show Himself strong on behalf of those whose hearts are fully devoted to Him. You have acted foolishly in this matter. From now on, therefore, you will be at war.” 10 Asa was angry with the seer and became so enraged over this matter that he put the man in prison. And at the same time Asa oppressed some of the people.
MSB(i) 7 At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and told him, “Because you have relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand. 8 Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD roam to and fro over all the earth, to show Himself strong on behalf of those whose hearts are fully devoted to Him. You have acted foolishly in this matter. From now on, therefore, you will be at war.” 10 Asa was angry with the seer and became so enraged over this matter that he put the man in prison. And at the same time Asa oppressed some of the people.
MLV(i) 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, Because you have relied on the king of Syria and have not relied on Jehovah your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceedingly many? Yet, because you relied on Jehovah, he delivered them into your hand.
9 For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong to those whose heart is perfect toward him. In this you have done foolishly, for from hereafter you will have wars.
10 Then Asa was angry with the seer and put him in the prison-house. For he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
VIN(i) 7 At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands. 8 Were not the Cushites and the Libyans a huge army with many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD roam throughout all the earth to strengthen those whose heart is fully devoted to him. You have been foolish in this, for from now on you will have wars." 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
Luther1545(i) 7 Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Assa, dem Könige Judas, und sprach zu ihm: Daß du dich auf den König zu Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen, darum ist die Macht des Königs zu Syrien deiner Hand entronnen. 8 Waren nicht die Mohren und Libyer eine große Menge, mit sehr viel Wagen und Reitern? Doch gab sie der HERR in deine Hand, da du dich auf ihn verließest. 9 Denn des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Krieg haben. 10 Aber Assa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er murrete mit ihm über diesem Stück. Und Assa unterdrückte etliche des Volks zu der Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6256 Zu der Zeit H935 kam H2607 Hanani H4428 , der Seher, zu Assa, dem Könige H559 Judas, und sprach H4428 zu ihm: Daß du dich auf den König H758 zu Syrien H8172 verlassen H3068 hast und hast dich nicht auf den HErrn H430 , deinen GOtt H8172 , verlassen H7200 , darum ist H2428 die Macht H4428 des Königs H758 zu Syrien H3027 deiner Hand H4422 entronnen .
  8 H3966 Waren nicht H3569 die Mohren H3864 und Libyer H7230 eine große Menge H2428 , mit sehr H7235 viel H7393 Wagen H6571 und Reitern H5414 ? Doch gab H3068 sie der HErr H3027 in deine Hand H8172 , da du dich auf ihn verließest .
  9 H3068 Denn des HErrn H5869 Augen H7751 schauen H776 alle Lande H2388 , daß er stärke H8003 die, so von ganzem H3824 Herzen H5528 an ihm sind. Du hast töricht H6258 getan; darum wirst du auch von nun H3426 an Krieg haben .
  10 H3707 Aber Assa ward zornig H7200 über den Seher H1004 und H5414 legte H4115 ihn ins Gefängnis H2197 ; denn er murrete mit ihm H7533 über diesem Stück. Und Assa unterdrückte H5971 etliche des Volks H6256 zu der Zeit .
Luther1912(i) 7 Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König Juda's, und sprach zu ihm: Daß du dich auf den König von Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen, darum ist die Macht des Königs von Syrien deiner Hand entronnen. 8 Waren nicht die Mohren und Libyer ein große Menge mit sehr viel Wagen und Reitern? Doch da gab sie der HERR in deine Hand, da du dich auf ihn verließest. 9 Denn des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Kriege haben. 10 Aber Asa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er grollte ihm über diesem Stück. Und Asa unterdrückte etliche des Volkes zu der Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6256 Zu der Zeit H935 kam H2607 Hanani H7200 , der Seher H609 , zu Asa H4428 , dem König H3063 Juda’s H559 , und sprach H4428 zu ihm: Daß du dich auf den König H758 von Syrien H8172 verlassen H8172 hast H8172 und dich nicht H3068 auf den HERRN H430 , deinen Gott H8172 , verlassen H2428 , darum ist die Macht H4428 des Königs H758 von Syrien H3027 deiner Hand H4422 entronnen .
  8 H3569 Waren nicht die Mohren H3864 und Libyer H7230 ein große H2428 Menge H3966 mit sehr H7235 viel H7393 Wagen H6571 und Reitern H5414 ? Doch da gab H3068 sie der HERR H3027 in deine Hand H8172 , da du dich auf ihn verließest .
  9 H3068 Denn des HERRN H5869 Augen H7751 schauen H776 alle Lande H2388 , daß er stärke H8003 die, so von ganzem H3824 Herzen H5528 an ihm sind. Du hast töricht H6258 getan; darum wirst du auch von H6258 nun an H4421 Kriege H3426 haben .
  10 H609 Aber Asa H3707 ward zornig H7200 über den Seher H5414 und legte H4115 H1004 ihn ins Gefängnis H2197 ; denn er grollte H609 ihm über diesem Stück. Und Asa H7533 unterdrückte H5971 etliche des Volks H6256 zu der Zeit .
ELB1871(i) 7 Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien gestützt hast, und hast dich nicht auf Jehova, deinen Gott, gestützt, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen. 8 Waren nicht die Kuschiter und die Libyer eine zahlreiche Heeresmacht, mit Wagen und Reitern in großer Menge? Aber weil du dich auf Jehova stütztest, gab er sie in deine Hand. 9 Denn Jehovas Augen durchlaufen die ganze Erde, um sich mächtig zu erweisen an denen, deren Herz ungeteilt auf ihn gerichtet ist. Hierin hast du töricht gehandelt; denn von nun an wirst du Kriege haben. 10 Und Asa wurde ärgerlich über den Seher und legte ihn in das Stockhaus; denn er war dieserhalb gegen ihn erzürnt. Auch tat Asa zu selbiger Zeit etlichen von dem Volke Gewalt an.
ELB1905(i) 7 Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien gestützt hast, und hast dich nicht auf Jahwe, deinen Gott, gestützt, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen. 8 Waren nicht die Kuschiter und die Libyer eine zahlreiche Heeresmacht, mit Wagen und Reitern in großer Menge? Aber weil du dich auf Jahwe stütztest, gab er sie in deine Hand. 9 Denn Jahwes Augen durchlaufen die ganze Erde, um sich mächtig zu erweisen an denen, deren Herz ungeteilt auf ihn gerichtet ist. Hierin hast du töricht gehandelt; denn von nun an wirst du Kriege haben. 10 Und Asa wurde ärgerlich über den Seher und legte ihn in das Stockhaus; denn er war dieserhalb gegen ihn erzürnt. Auch tat Asa zu selbiger Zeit etlichen von dem Volke Gewalt an.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2428 Und H7200 zu H6256 selbiger Zeit H935 kam H2607 Hanani H609 , der Seher, zu Asa H4428 , dem König H3063 von Juda H559 , und sprach H8172 zu ihm: Weil du dich H4428 auf den König H758 von Syrien H8172 gestützt hast, und hast dich H3068 nicht auf Jehova H430 , deinen Gott H4428 , gestützt, darum ist das Heer des Königs H758 von Syrien H3027 deiner Hand H4422 entronnen .
  8 H3966 Waren nicht H2428 die Kuschiter und H3864 die Libyer H7393 eine zahlreiche Heeresmacht, mit Wagen H6571 und Reitern H7235 in großer H7230 Menge H8172 ? Aber weil du dich H3068 auf Jehova H5414 stütztest, gab H3027 er sie in deine Hand .
  9 H3068 Denn Jehovas H5869 Augen H776 durchlaufen die ganze Erde H2388 , um sich H3824 mächtig zu erweisen an denen, deren Herz H4421 ungeteilt auf ihn H5528 gerichtet ist. Hierin hast du töricht H6258 gehandelt; denn von nun H3426 an wirst du Kriege haben .
  10 H609 Und Asa H5414 wurde ärgerlich über den Seher und legte H3707 ihn H609 in das Stockhaus; denn er war dieserhalb gegen ihn erzürnt. Auch tat Asa H7200 zu H6256 selbiger Zeit H5971 etlichen von dem Volke Gewalt an.
DSV(i) 7 En in denzelfden tijd kwam de ziener Hanani tot Asa, den koning van Juda, en hij zeide tot hem: Omdat gij gesteund hebt op den koning van Syrië, en niet gesteund hebt op den HEERE, uw God, daarom is het heir des konings van Syrië uit uw hand ontkomen. 8 Waren niet de Moren en de Libyers een groot heir met zeer veel wagenen en ruiteren? Toen gij nochtans op den HEERE steundet, heeft Hij hen in uw hand gegeven. 9 Want den HEERE aangaande, Zijn ogen doorlopen de ganse aarde, om Zich sterk te bewijzen aan degenen, welker hart volkomen is tot Hem; gij hebt hierin zottelijk gedaan; want van nu af zullen oorlogen tegen u zijn. 10 Doch Asa werd toornig tegen den ziener, en leidde hem in het gevangenhuis; want hij was hierover tegen hem ontsteld; daartoe onderdrukte Asa enigen uit het volk ter zelfder tijd.
DSV_Strongs(i)
  7 H1931 En in denzelfden H6256 tijd H935 H8804 kwam H7200 H8802 de ziener H2607 Hanani H413 tot H609 Asa H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H8172 H8736 hem: Omdat gij gesteund hebt H5921 op H4428 den koning H758 van Syrie H3808 , en niet H8172 H8738 gesteund hebt H5921 op H3068 den HEERE H430 , uw God H5921 H3651 , daarom H2428 is het heir H4428 des konings H758 van Syrie H4480 uit H3027 uw hand H4422 H8738 ontkomen.
  8 H1961 H8804 Waren H3808 niet H3569 de Moren H3864 en de Libyers H7230 een groot H2428 heir H3966 met zeer H7235 H8687 veel H7393 wagenen H6571 en ruiteren H5921 ? Toen gij nochtans op H3068 den HEERE H8172 H8736 steundet H3027 , heeft Hij hen in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  9 H3588 Want H3068 den HEERE H5869 [aangaande], Zijn ogen H7751 H8789 doorlopen H3605 de ganse H776 aarde H2388 H8692 , om Zich sterk te bewijzen H5973 aan H3824 [degenen], welker hart H8003 volkomen H413 is tot H5921 H2063 Hem; gij hebt hierin H5528 H8738 zottelijk gedaan H3588 ; want H4480 van H6258 nu H4421 af zullen oorlogen H5973 tegen H3426 u zijn.
  10 H609 Doch Asa H3707 H8799 werd toornig H413 tegen H7200 H8802 den ziener H5414 H8799 , en leidde H4115 H1004 hem in het gevangenhuis H3588 ; want H5921 H2063 hij was hierover H5973 tegen H2197 hem ontsteld H7533 H8762 ; daartoe onderdrukte H609 Asa H4480 [enigen] uit H5971 het volk H1931 ter zelfder H6256 tijd.
Giguet(i) 7 ¶ En ce temps-là, Anani le prophète vint trouver Asa, roi de Juda, et il lui dit: Parce que tu t’es confié au roi de Syrie, et que tu n’as point eu foi en ton Dieu, l’armée de Syrie a échappé à tes mains. 8 Les Ethiopiens et les Libyens n’avaient-ils pas une armée nombreuse, pleine d’audace, forte par ses cavaliers et sa multitude? Tu as eu foi en Dieu, et il te l’a livrée. 9 Car les regards du Seigneur sont fixés sur la terre pour fortifier tout coeur parfait devant lui; en cela, tu as follement agi, et maintenant, tu seras toujours en guerre. 10 Asa se mit en colère contre le prophète, et il le jeta en prison, tant il avait de courroux; et, en ce temps-là, Asa maltraita quelques-uns de son peuple.
DarbyFR(i) 7
Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l'armée du roi de Syrie est échappée de ta main. 8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très-grand nombre? Et quand tu t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains. 9 Car les yeux de l'Éternel parcourent toute la terre, afin qu'il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d'un coeur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement; car désormais tu auras des guerres. 10 Et Asa s'irrita contre le voyant, et le mit en prison; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.
Martin(i) 7 Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Eternel ton Dieu, à cause de cela l'armée du Roi de Syrie est échappée de ta main. 8 Les Ethiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots, et des gens de cheval en grand nombre ? mais parce que tu t'appuyais sur l'Eternel, il les livra entre tes mains. 9 Car les yeux de l'Eternel regardent çà et là par toute la terre, afin qu'il se montre puissant en faveur de ceux qui sont d'un coeur intègre envers lui. Tu as follement fait en cela, car désormais tu auras toujours des guerres. 10 Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple.
Segond(i) 7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Eternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains. 8 Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l'Eternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui. 9 Car l'Eternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres. 10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
Segond_Strongs(i)
  7 H6256 ¶ Dans ce temps H2607 -là, Hanani H7200 , le voyant H8802   H935 , alla H8804   H609 auprès d’Asa H4428 , roi H3063 de Juda H559 , et lui dit H8799   H8172  : Parce que tu t’es appuyé H8736   H4428 sur le roi H758 de Syrie H8172 et que tu ne t’es pas appuyé H8738   H3068 sur l’Eternel H430 , ton Dieu H2428 , l’armée H4428 du roi H758 de Syrie H4422 s’est échappée H8738   H3027 de tes mains.
  8 H3569 Les Ethiopiens H3864 et les Libyens H7230 ne formaient-ils pas une grande H2428 armée H7393 , avec des chars H3966 et une multitude H7235   H8687   H6571 de cavaliers H3068  ? Et cependant l’Eternel H5414 les a livrés H8804   H3027 entre tes mains H8172 , parce que tu t’étais appuyé H8736   sur lui.
  9 H3068 Car l’Eternel H7751 étend H8789   H5869 ses regards H776 sur toute la terre H2388 , pour soutenir H8692   H3824 ceux dont le cœur H8003 est tout entier H5528 à lui. Tu as agi en insensé H8738   H6258 dans cette affaire, car dès à présent H3426 tu auras H4421 des guerres.
  10 H609 Asa H3707 fut irrité H8799   H7200 contre le voyant H8802   H5414 , et il le fit mettre H8799   H4115 en prison H1004   H2197 , parce qu’il était en colère H6256 contre lui. Et dans le même temps H609 Asa H7533 opprima H8762   H5971 aussi quelques-uns du peuple.
SE(i) 7 En aquel tiempo vino Hanani vidente a Asa rey de Judá, y le dijo: Por cuanto te has apoyado en el rey de Siria, y no te apoyaste en el SEÑOR tu Dios, por eso el ejército del rey de Siria ha escapado de tus manos. 8 Los etíopes y los libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muchísima gente de a caballo? Con todo, porque te apoyaste en el SEÑOR, él los entregó en tus manos. 9 Porque los ojos del SEÑOR contemplan toda la tierra, para corroborar a los que tienen corazón perfecto para con él. Locamente has hecho en esto; porque de aquí adelante habrá guerra contra ti. 10 Y enojado Asa contra el vidente, lo echó en la casa de la cárcel, porque fue en extremo conmovido a causa de esto. Y mató Asa en aquel tiempo algunos del pueblo.
ReinaValera(i) 7 En aquel tiempo vino Hanani vidente á Asa rey de Judá, y díjole: Por cuanto te has apoyado en el rey de Siria, y no te apoyaste en Jehová tu Dios, por eso el ejército del rey de Siria ha escapado de tus manos. 8 Los Etiopes y los Libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muy mucha gente de á caballo? con todo, porque te apoyaste en Jehová, él los entregó en tus manos. 9 Porque los ojos de Jehová contemplan toda la tierra, para corroborar á los que tienen corazón perfecto para con él. Locamente has hecho en esto; porque de aquí adelante habrá guerra contra ti. 10 Y enojado Asa contra el vidente, echólo en la casa de la cárcel, porque fué en extremo conmovido á causa de esto. Y oprimió Asa en aquel tiempo algunos del pueblo.
JBS(i) 7 En aquel tiempo vino Hanani vidente ante Asa rey de Judá, y le dijo: Por cuanto te has apoyado en el rey de Siria, y no te apoyaste en el SEÑOR tu Dios, por eso el ejército del rey de Siria ha escapado de tus manos. 8 Los etíopes y los libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muchísima gente de a caballo? Con todo, porque te apoyaste en el SEÑOR, él los entregó en tus manos. 9 Porque los ojos del SEÑOR contemplan toda la tierra, para corroborar a los que tienen corazón perfecto para con él. Locamente has hecho en esto; porque de aquí en adelante habrá guerra contra ti. 10 Y enojado Asa contra el vidente, lo echó en la casa de la cárcel, porque fue en extremo conmovido a causa de esto. Y mató Asa en aquel tiempo a algunos del pueblo.
Albanian(i) 7 Në atë kohë shikuesi Hanani shkoi tek Asa, mbret i Judës, dhe i tha: "Me qenë se u mbështete te mbreti i Sirisë dhe nuk u mbështete tek Zoti, Perëndia yt, ushtria e mbretit të Sirisë të shpëtoi nga dora. 8 A nuk ishin vallë Etiopasit dhe Libianët një ushtri e pamasë me një numër shumë të madh qerresh dhe kalorësish? Megjithatë, me qenë se ishe mbështetur tek Zoti ai i dha në duart e tua. 9 Në të vërtetë Zoti me sytë e tij shikon përpara dhe mbrapa tërë dheun për të treguar forcën e tij ndaj atyre që kanë një zemër të ndershme ndaj tij. Në këtë ti ke vepruar si një i pamend; prandaj tani e tutje do të kesh luftëra". 10 Asa u indinjua dhe e futi në burg, sepse ishte zemëruar me të për këto gjëra. Në këtë kohë Asa u suall egërsisht edhe me disa njerëz nga populli.
RST(i) 7 В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей. 8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьмамногочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою, 9 ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступилтеперь. За то отныне будут у тебя войны. 10 И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время.
Arabic(i) 7 وفي ذلك الزمان جاء حناني الرائي الى آسا ملك يهوذا وقال له من اجل انك استندت على ملك ارام ولم تستند على الرب الهك لذلك قد نجا جيش ملك ارام من يدك. 8 ألم يكن الكوشيون واللوبيون جيشا كثيرا بمركبات وفرسان كثيرة جدا. فمن اجل انك استندت على الرب دفعهم ليدك. 9 لان عيني الرب تجولان في كل الارض ليتشدد مع الذين قلوبهم كاملة نحوه. فقد حمقت في هذا حتى انه من الآن تكون عليك حروب. 10 فغضب آسا على الرائي ووضعه في السجن لانه اغتاظ منه من اجل هذا. وضايق آسا بعضا من الشعب في ذلك الوقت.
Bulgarian(i) 7 А в това време гледачът Ананий дойде при юдовия цар Аса и му каза: Понеже ти се упова на арамейския цар, а не се упова на ГОСПОДА, своя Бог, затова войската на арамейския цар се изплъзна от ръката ти. 8 Етиопците и ливийците не бяха ли огромна войска, с много колесници и конници? Но понеже ти се упова на ГОСПОДА, Той ги предаде в ръката ти. 9 Защото очите на ГОСПОДА тичат по целия свят, за да се показва силен към онези, чиито сърца са неразделени към Него. В това си постъпил безумно, защото отсега нататък ще имаш войни. 10 А Аса се ядоса на гледача и го хвърли в затвора, защото му се разгневи за това нещо. И по това време Аса притесни и някои от народа.
Croatian(i) 7 U to vrijeme dođe vidjelac Hanani k judejskom kralju Asi i reče mu: "Budući da si se oslonio na aramejskoga kralja, a nisi se oslonio na Jahvu, Boga svoga, vojska aramejskoga kralja izmakla ti je iz ruke. 8 Nisu li Etiopljani i Libijci imali silne čete sa vrlo mnogo bojnih kola i konjanika? Pa kad si se oslonio na Jahvu, predao ti ih je u ruke. 9 Jer Jahve svojim očima gleda po svoj zemlji da bi se ohrabrili oni kojima je srce iskreno prema njemu. Ludo si u tome radio, zato će se od sada dizati ratovi na te." 10 Tada se Asa razgnjevi na vidioca i baci ga u tamnicu, jer se razjario na nj. U to je vrijeme Asa potlačio i neke iz naroda.
BKR(i) 7 V ten pak čas přišel Chanani prorok k Azovi králi Judskému, a řekl jemu: Že jsi zpolehl na krále Syrského, a nezpolehl jsi na Hospodina Boha svého, proto ušlo vojsko krále Syrského z ruky tvé. 8 Zdaliž jsou Chussimští a Lubimští neměli vojsk velmi velikých, s vozy a jezdci náramně mnohými? A když jsi zpolehl na Hospodina, vydal je v ruku tvou. 9 Oči zajisté Hospodinovy spatřují všecku zemi, aby dokazoval síly své při těch, kteříž jsou k němu srdce upřímého. Bláznivě jsi učinil v té věci, protož od toho času budou proti tobě války. 10 Tedy rozhněvav se Aza na proroka, dal ho do vězení; nebo se byl rozhněval na něj pro tu věc. A utiskal Aza některé z lidu toho času.
Danish(i) 7 Og paa den samme Tid kom Hanani, Seeren, til Asa, Judas Konge, og sagde til ham: Fordi du forlod dig fast paa Kongen af Syrien og forlod dig ikke fast paa HERREN din Gud, derfor er Kongen af Syriens Hær undsluppen fra din Haand. 8 Vare ikke Morianerne og Libyerne en stor Hær med saare mange Vogne og Ryttere? dog, der du forlod dig fast paa HERREN, gav han dem i din Haand. 9 Thi HERRENS Øjne skue omkring paa al Jorden, og han viser sig stærk i at hjælpe dem, hvis Hjerte er helt med ham; du handlede daarligt i denne Sag; thi fra nu af skal der være Krig imod dig. 10 Men Asa blev fortørnet paa Seeren og satte ham i Fængsels Hus, thi han blev vred paa ham for dette; og Asa fortrykte nogle af Folket paa den samme Tid.
CUV(i) 7 那 時 , 先 見 哈 拿 尼 來 見 猶 大 王 亞 撒 , 對 他 說 : 因 你 仰 賴 亞 蘭 王 , 沒 有 仰 賴 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 所 以 亞 蘭 王 的 軍 兵 脫 離 了 你 的 手 。 8 古 實 人 、 路 比 人 的 軍 隊 不 是 甚 大 麼 ? 戰 車 馬 兵 不 是 極 多 麼 ? 只 因 你 仰 賴 耶 和 華 , 他 便 將 他 們 交 在 你 手 裡 。 9 耶 和 華 的 眼 目 遍 察 全 地 , 要 顯 大 能 幫 助 向 他 心 存 誠 實 的 人 。 你 這 事 行 得 愚 昧 ; 此 後 , 你 必 有 爭 戰 的 事 。 10 亞 撒 因 此 惱 恨 先 見 , 將 他 囚 在 監 裡 。 那 時 亞 撒 也 虐 待 一 些 人 民 。
CUV_Strongs(i)
  7 H6256 那時 H7200 ,先見 H2607 哈拿尼 H935 H3063 見猶大 H4428 H609 亞撒 H559 ,對他說 H8172 :因你仰賴 H758 亞蘭 H4428 H8172 ,沒有仰賴 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H758 ,所以亞蘭 H4428 H2428 的軍兵 H4422 脫離了 H3027 你的手。
  8 H3569 古實人 H3864 、路比人 H2428 的軍隊 H7230 不是甚大 H7393 麼?戰車 H6571 馬兵 H3966 不是極 H7235 H8172 麼?只因你仰賴 H3068 耶和華 H5414 ,他便將他們交在 H3027 你手裡。
  9 H3068 耶和華 H5869 的眼目 H7751 遍察 H776 全地 H2388 ,要顯大能 H3824 幫助向他心 H8003 存誠實 H5528 的人。你這事行得愚昧 H6258 ;此後 H3426 ,你必有 H4421 爭戰的事。
  10 H609 亞撒 H3707 因此惱恨 H7200 先見 H5414 ,將他囚 H4115 H1004 在監 H6256 裡。那時 H609 亞撒 H7533 也虐待 H5971 一些人民。
CUVS(i) 7 那 时 , 先 见 哈 拿 尼 来 见 犹 大 王 亚 撒 , 对 他 说 : 因 你 仰 赖 亚 兰 王 , 没 冇 仰 赖 耶 和 华 ― 你 的   神 , 所 以 亚 兰 王 的 军 兵 脱 离 了 你 的 手 。 8 古 实 人 、 路 比 人 的 军 队 不 是 甚 大 么 ? 战 车 马 兵 不 是 极 多 么 ? 只 因 你 仰 赖 耶 和 华 , 他 便 将 他 们 交 在 你 手 里 。 9 耶 和 华 的 眼 目 遍 察 全 地 , 要 显 大 能 帮 助 向 他 心 存 诚 实 的 人 。 你 这 事 行 得 愚 昧 ; 此 后 , 你 必 冇 争 战 的 事 。 10 亚 撒 因 此 恼 恨 先 见 , 将 他 囚 在 监 里 。 那 时 亚 撒 也 虐 待 一 些 人 民 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H6256 那时 H7200 ,先见 H2607 哈拿尼 H935 H3063 见犹大 H4428 H609 亚撒 H559 ,对他说 H8172 :因你仰赖 H758 亚兰 H4428 H8172 ,没有仰赖 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H758 ,所以亚兰 H4428 H2428 的军兵 H4422 脱离了 H3027 你的手。
  8 H3569 古实人 H3864 、路比人 H2428 的军队 H7230 不是甚大 H7393 么?战车 H6571 马兵 H3966 不是极 H7235 H8172 么?只因你仰赖 H3068 耶和华 H5414 ,他便将他们交在 H3027 你手里。
  9 H3068 耶和华 H5869 的眼目 H7751 遍察 H776 全地 H2388 ,要显大能 H3824 帮助向他心 H8003 存诚实 H5528 的人。你这事行得愚昧 H6258 ;此后 H3426 ,你必有 H4421 争战的事。
  10 H609 亚撒 H3707 因此恼恨 H7200 先见 H5414 ,将他囚 H4115 H1004 在监 H6256 里。那时 H609 亚撒 H7533 也虐待 H5971 一些人民。
Esperanto(i) 7 En tiu tempo venis la antauxvidisto HXanani al Asa, regxo de Judujo, kaj diris al li:CXar vi apogis vin sur la regxo de Sirio, kaj ne apogis vin sur la Eternulo, via Dio, tial savigxis el via mano la militistaro de la regxo de Sirio. 8 CXu la Etiopoj kaj Luboj ne estis kun granda forto, kun cxaroj kaj rajdistoj en tre granda nombro? tamen, cxar vi apogis vin sur la Eternulo, Li transdonis ilin en vian manon; 9 cxar la okuloj de la Eternulo cxirkauxrigardas la tutan teron, por subteni tiujn, kies koro estas plene aldonita al Li. Malsagxe vi agis per cxi tio; pro tio de nun vi havos militojn. 10 Asa ekkoleris kontraux la antauxvidisto kaj metis lin en malliberejon, cxar li indignis kontraux li pro tio; ankaux kelkajn el la popolo Asa premis en tiu tempo.
Finnish(i) 7 Siihen aikaan tuli Hanani näkiä Asan Juudan kuninkaan tykö ja sanoi hänelle: koskas turvasit Syrian kuninkaasen ja et turvannut Herraan Jumalaas, sentähden on Syrian kuninkaan väki päässyt pois sinun käsistäs. 8 Eikö Etiopialaiset ja Libialaiset olleet suuri joukko monien vaunuin ja hevosmiesten kanssa? Kuitenkin, koskas Herraan turvasit, antoi hän heidät sinun käsiis. 9 Sillä Herran silmät katselevat kaikki maat, vahvistaaksensa niitä, jotka pysyvät hänen tykönänsä kaikesta sydämestänsä. Sinä olet tyhmästi tehnyt, sentähden sinun pitää tästedeskin sotia saaman. 10 Niin Asa vihastui näkiän päälle ja heitti hänen vankeuteen; sillä hän kovin suuttui hänen päällensä tästä asiasta. Ja Asa ahdisti muutamia kansasta siihen aikaan.
FinnishPR(i) 7 Siihen aikaan tuli näkijä Hanani Aasan, Juudan kuninkaan, tykö ja sanoi hänelle: "Koska sinä turvauduit Aramin kuninkaaseen etkä turvautunut Herraan, Jumalaasi, sentähden on Aramin kuninkaan sotajoukko päässyt sinun käsistäsi. 8 Eikö etiopialaisia ja liibyalaisia ollut suuri sotajoukko, eikö heillä ollut hyvin paljon sotavaunuja ja ratsumiehiä? Mutta koska sinä turvauduit Herraan, antoi hän heidät sinun käsiisi. 9 Sillä Herran silmät tarkkaavat kaikkea maata, että hän voimakkaasti auttaisi niitä, jotka ovat ehyellä sydämellä antautuneet hänelle. Tässä sinä teit tyhmästi, sillä tästä lähtien on sinulla yhä oleva sotia." 10 Mutta Aasa vihastui näkijään ja panetti hänet vankilaan, sillä niin vihoissaan hän oli hänelle tästä. Myöskin muutamille muille kansasta Aasa siihen aikaan teki väkivaltaa.
Haitian(i) 7 Lè sa a, pwofèt Anani vin jwenn Asa, wa peyi Jida a, li di l' konsa: -Se paske ou te pito mete konfyans ou nan lame wa peyi Siri a pase nan Seyè a, Bondye ou la, kifè lame wa peyi Siri a chape anba men ou. 8 Eske moun Letiopi yo ak moun Libi yo ansanm pa t' fè yon gwo lame ak anpil cha lagè, anpil kavalye sou chwal? Malgre sa, Seyè a te lage yo nan men ou paske ou te mete konfyans ou nan li. 9 Seyè a ap veye tou sa k'ap pase sou latè. Li pa kite anyen chape pou l' ka bay moun ki mete tout konfyans yo nan li fòs ak kouraj. Men fwa sa a, ou resi pèdi tèt ou. Ou aji tankou moun fou. Se poutèt sa moun pral fè ou lagè san rete. 10 Koze sa a te fè Asa fache anpil sou pwofèt la. Li fè yo fèmen l' nan prizon. Se depi lè sa a Asa konmanse ap maltrete kèk moun nan pèp la.
Hungarian(i) 7 Az idõben méne Hanáni próféta Asához, a Júda királyához, és monda néki: Mivel a Siriabeli királyban volt bizodalmad, és nem az Úrban, a te Istenedben bízál: ezért szabadult meg a Siriabeli király hada a te kezedbõl. 8 Avagy nem vala-é a Szerecseneknek és a Libiabelieknek nagy seregök, felette sok szekereik és lovagjaik? Mindazáltal, mivel az Úrban volt bizodalmad, kezedbe adá azokat; 9 Mert az Úr szemei forognak az egész földön, hogy hatalmát megmutassa azokhoz, a kik õ hozzá teljes szívvel ragaszkodnak; bolondul cselekedél ebben; azért mostantól kezdve háborúk lesznek te ellened. 10 Akkor megharaguvék Asa a prófétára, és veté õt a tömlöczházba, mert igen megharagudott vala e szóért reá; és ugyanakkor Asa a nép közül is [sokat] megnyomoríta.
Indonesian(i) 7 Pada waktu itu Nabi Hanani datang kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau bersandar kepada raja Siria, dan bukan kepada TUHAN Allahmu, maka hilanglah kesempatanmu untuk mengalahkan tentara raja Israel. 8 Bukankah Sudan dan Libia mempunyai angkatan bersenjata yang besar dengan banyak kereta perang dan tentara berkuda? Meskipun begitu TUHAN memberikan kemenangan kepadamu atas mereka, karena engkau bersandar kepada-Nya. 9 TUHAN mengawasi seluruh bumi untuk memberikan kekuatan-Nya bagi orang-orang yang setia kepada-Nya. Engkau telah bertindak bodoh, karena itu mulai sekarang engkau selalu akan mengalami peperangan." 10 Perkataan Nabi Hanani itu membuat Asa begitu marah sehingga ia memasukkan nabi itu ke dalam penjara. Pada waktu itu juga Asa menindas beberapa orang dari rakyatnya.
Italian(i) 7 Ed in quel tempo il veggente Hanani venne ad Asa, re di Giuda, e gli disse: Perciocchè tu ti sei appoggiato sopra il re di Siria, e non ti sei appoggiato sopra il Signore Iddio tuo, per ciò l’esercito del re di Siria ti è scampato dalle mani. 8 Gli Etiopi ed i Libii non erano essi un grande esercito, con grandissimo numero di carri e di cavalieri? e pure, perchè tu ti appoggiasti sopra il Signore, egli te li diede nelle mani. 9 Conciossiachè gli occhi del Signore corrano per tutta la terra, per mostrarsi potente in favor di coloro che hanno il cuore intiero inverso lui; tu hai follemente fatto in questa cosa; perciocchè da ora innanzi tu avrai sempre guerre. 10 Ed Asa s’indegnò contro al veggente, e lo fece incarcerare; perciocchè era in gran cruccio contro a lui per ciò. Asa ancora oppressò in quel tempo alcuni del popolo.
ItalianRiveduta(i) 7 In quel tempo, Hanani, il veggente, si recò da Asa, re di Giuda, e gli disse: "Poiché tu ti sei appoggiato sul re di Siria invece d’appoggiarti sull’Eterno, ch’è il tuo Dio, l’esercito del re di Siria è scampato dalle tue mani. 8 Gli Etiopi ed i Libi non formavan essi un grande esercito con una moltitudine immensa di carri e di cavalieri? Eppure l’Eterno, perché tu t’eri appoggiato su lui, li diede nelle tue mani. 9 Poiché l’Eterno scorre collo sguardo tutta la terra per spiegar la sua forza a pro di quelli che hanno il cuore integro verso di lui. In questo tu hai agito da insensato; poiché, da ora innanzi, avrai delle guerre". 10 Asa s’indignò contro il veggente, e lo fece mettere in prigione, tanto questa cosa lo aveva irritato contro di lui. E, al tempo stesso, Asa incrudelì anche contro alcuni del popolo.
Korean(i) 7 때에 선견자 하나니가 유다 왕 아사에게 나아와서 이르되 `왕이 아람 왕을 의지하고 왕의 하나님 여호와를 의지하지 아니한고로 아람 왕의 군대가 왕의 손에서 벗어났나이다 8 구스 사람과 룹 사람의 군대가 크지 아니하며 말과 병거가 심히 많지 아니하더이까 그러나 왕이 여호와를 의지한고로 여호와께서 왕의 손에 붙이셨나이다 9 여호와의 눈은 온 땅을 두루 감찰하사 전심으로 자기에게 향하는 자를 위하여 능력을 베푸시나니 이 일은 왕이 망령되이 행하였은즉 이후부터는 왕에게 전쟁이 있으리이다' 하매 10 아사가 노하여 선견자를 옥에 가두었으니 이는 그 말에 크게 노하였음이며 그 때에 아사가 또 몇 백성을 학대하였더라
Lithuanian(i) 7 Tuo metu regėtojas Hananis, atėjęs pas Judo karalių Asą, jam tarė: “Kadangi tu pasitikėjai Sirijos karaliumi, o ne Viešpačiu, savo Dievu, Sirijos karaliaus kariuomenė ištrūko iš tavo rankų. 8 Ar etiopai ir libiai neturėjo didžiulės kariuomenės, kovos vežimų ir raitelių? Kadangi pasitikėjai Viešpačiu, tai Jis juos atidavė į tavo rankas. 9 Nes Viešpaties akys stebi visą žemę, kad parodytų savo galią dėl tų, kurių širdis yra tobula prieš Jį. Tu pasielgei neišmintingai, todėl nuo šiol turėsi daug karų”. 10 Asa, užsirūstinęs ant regėtojo, įmetė jį į kalėjimą, nes labai supyko ant jo dėl to dalyko. Tuo pačiu metu Asa išnaudojo ir kitus savo tautos žmones.
PBG(i) 7 A onegoż czasu przyszedł Hanani, widzący, do Azy, króla Judzkiego, i mówił do niego: Iżeś spoległ na królu Syryjskim, a nie spoległeś na Panu, Bogu twoim, dlatego uszło wojsko króla Syryjskiego z ręki twojej. 8 Azaż Etyjopczycy, i Lubimczycy nie mieli wojsk bardzo wielkich z wozami i z jezdnymi w mnóstwie bardzo wielkiem? a wżdy gdyś spoległ na Panu, podał je w rękę twoję. 9 Albowiem oczy Pańskie przepatrują wszystkę ziemię, aby dokazywał mocy swej przy tych, którzy przy nim stoją sercem doskonałem. Głupioś to uczynił: przetoż od tego czasu powstaną przeciwko tobie wojny. 10 Tedy Aza rozgniewawszy się na widzącego, podał go do więzienia; bo się był nań o to rozgniewał; i utrapił Aza niektórych z ludu onego czasu.
Portuguese(i) 7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, ter com Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão. 8 Porventura não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor, ele os entregou nas mãos. 9 Porque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte a favor daqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisto procedeste loucamente, pois desde agora haverá guerras contra ti. 10 Então Asa, indignado contra o vidente, lançou-o na casa do tronco, porque estava enfurecido contra ele por causa disto; também nesse mesmo tempo Asa oprimiu alguns do povo.
Norwegian(i) 7 På den tid kom seeren Hanani til Judas konge Asa og sa til ham: Fordi du satte din lit til kongen i Syria og ikke til Herren din Gud, derfor er syrerkongens hær sloppet ut av dine hender. 8 Var ikke etioperne og libyerne en stor hær med stridsvogner og hestfolk i stor mengde? Men fordi du dengang satte din lit til Herren, gav han dem i din hånd. 9 For Herrens øine farer over all jorden forat han med sin kraft kan støtte dem hvis hjerte er helt med ham. Du har båret dig uforstandig at i dette; for fra nu av skal du alltid ha krig. 10 Men Asa harmedes på seeren og satte ham i fangehuset; så vred var han på ham for dette. På samme tid for han også hårdt frem mot andre av folket.
Romanian(i) 7 În vremea aceea, Hanani, văzătorul, s'a dus la Asa, împăratul lui Iuda, şi i -a zis:,,Pentrucă te-ai sprijinit pe împăratul Siriei, şi nu te-ai sprijinit pe Domnul, Dumnezeul tău, de aceea a scăpat oastea împăratului Siriei din mînile tale. 8 Etiopienii şi Libienii nu alcătuiau oare o oaste mare, cu o mulţime de cară şi călăraţi? Şi totuş Domnul i -a dat în mînile tale, pentrucă te sprijinisei pe El. 9 Căci Domnul Îşi întinde privirile peste tot pămîntul, ca să sprijinească pe aceia a căror inimă este întreagă a Lui. Ai lucrat ca un nebun în privinţa aceasta, căci deacum vei avea războaie.`` 10 Asa s'a mîniat pe văzător, şi l -a pus la închisoare, pentrucă era înfuriat împotriva lui. Tot în acelaş timp Asa a apăsat şi pe unii din popor.
Ukrainian(i) 7 А того часу прийшов прозорливець Ханані до Аси, Юдиного царя, та й сказав до нього: Через те, що ти спирався на сирійського царя, а не сперся на Господа, Бога свого, тому втекло з твоєї руки військо сирійського царя. 8 Чи ж не були кушеяни та ливіяни військом дуже великим, колесницями й верхівцями дуже численними? Та коли ти сперся на Господа, Він дав їх у твою руку. 9 Бо очі Господні дивляться по всій землі, щоб зміцнити тих, у кого все їхнє серце до Нього. Тому зробив ти нерозумно, бо відтепер будуть у тебе війни! 10 І розгнівався Аса на прозорливця, і дав його до в'язниці, бо був у гніві на нього за це. І Аса тиснув декого з народу того часу.