2 Chronicles 30:2-15

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1011 [3planned G3588 1the G935 2king], G2532 and G3588 the G758 rulers, G2532 and G3956 all G3588 the G1577 assembly G1722 in G* Jerusalem G4160 to observe G3588 the G5333.3 passover G3588 in the G3376 [2month G3588   G1208 1second],
  3 G3756 [3not G1063 1for G1410 2they were] able G4160 to observe G1473 it G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G3754 for G3588 the G2409 priests G3756 were not G37 sanctified G2425 enough, G2532 and G3588 the G2992 people G3756 were not G4863 gathered G1722 in G* Jerusalem.
  4 G2532 And G700 [3was pleasing G3588 1the G3056 2matter] G1726 before G3588 the G935 king, G2532 and G1726 before G3588 the G1577 assembly.
  5 G2532 And G2476 they established G3056 a communication G3588   G1330 to go through G2782 by proclamation G1722 in G3956 all G* Israel, G575 from G* Beer-sheba G2193 unto G* Dan, G3588   G2064 to come G2532 and G4160 to observe G3588 the G5333.3 passover G3588 to the G2962 lord G2316 God G* of Israel G1519 in G* Jerusalem. G3754 For G3588 the G4128 multitude G3756 did not G4160 do G2596 according to G3588 the G1124 scripture.
  6 G2532 And G4198 [3went G3588 1the ones G5143 2running] G4862 with G3588 the G1992 letters G3844 from G3588 the G935 king G2532 and G3588 from the G758 rulers, G1519 into G3956 all G* Israel G2532 and G* Judah, G2596 according to G3588 the G4366.2 order G3588 of the G935 king, G3004 saying, G3588   G5207 Sons G* of Israel, G1994 return G4314 to G2962 the lord G2316 God G* of Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob! G2532 and G1994 he will return to G3588 the G391.2 ones having escaped, G3588   G2641 surviving G575 from G5495 the hand G935 of the king G* of Assyria.
  7 G2532 And G3361 do not G1096 be G2531 as G3588   G3962 your fathers G1473   G2532 and G3588   G80 your brethren! G1473   G3739 the ones who G868 revolted G575 from G2962 the lord G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1519 into G2050 desolation, G2531 as G1473 you G3708 see.
  8 G2532 And G3361 do not G4645 harden G3588   G5137 your necks G1473   G5613 as G3588   G3962 your fathers! G1473   G1325 Give G1391 glory G2962 to the lord G3588   G2316 God, G2532 and G1525 enter G1519 into G3588   G37.1 his sanctuary! G1473   G3739 which G37 he sanctified G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G1398 serve G3588 to the G2962 lord G2316 your God! G1473   G2532 and G654 he will turn G575 from G1473 you G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of his anger. G1473  
  9 G3754 For G1722 in G3588   G1994 your turning G1473   G4314 to G2962 the lord, G3588   G80 your brethren G1473   G2532 and G3588   G5043 your children G1473   G1510.8.6 will be G1722   G3628 shown compassions G1726 before G3956 all G3588 the ones G163 taking them captive, G1473   G2532 and G654 he will return G1473 them G1519 to G3588   G1093 this land; G3778   G3754 for G1655 merciful G2532 and G3629 pitying G2962 is the lord G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3756 he will not turn G654   G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 us, G1437 if G1994 we should return G4314 to G1473 him.
  10 G2532 And G1510.7.6 [3were G3588 1the G5143 2runners] G1279 traveling G4172 city G1537 by G4172 city G1722 in G3588   G3735 mount G* Ephraim G2532 and G* Manasseh, G2532 and G2193 unto G* Zebulun. G2532 And G1096 they became G5613 as victims G2606 of ones ridiculing G1473 them G2532 and G2651.1 deriding G1473 them.
  11 G235 But G444 men G575 from G* Asher, G2532 and G* Manasseh, G2532 and G575 from G* Zebulun G1788 felt shame, G2532 and G2064 they came G1519 unto G* Jerusalem.
  12 G2532 And G1722 in G* Judah G1096 [3came G5495 1 the hand G2316 2of God] G1325 to give G1473 them G2588 [2heart G1520 1one] G2064 to come G2532 and G4160 to do G2596 according to G3588 the G4366.2 order G3588 of the G935 king G2532 and G3588 of the G758 rulers, G1722 by G3056 the word G2962 of the lord .
  13 G2532 And G4863 [3gathered G1722 4in G* 5Jerusalem G2992 2people G4183 1many] G3588   G4160 to observe G3588 the G1859 holiday G3588 of the G106 unleavened breads G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1208 1second] -- G1577 [3assembly G4183 2vast G4970 1an exceedingly].
  14 G2532 And G450 they rose up G2532 and G2507 demolished G3588 the G2379 altars G1722 in G* Jerusalem; G2532 and G3956 all G1722 in G3739 which G2370 they burned incense G3588 to the G5571 lying idols G2686.2 they tore down G2532 and G4495 tossed G1519 into G3588 the G5493 rushing stream G* Kidron.
  15 G2532 And G2380 they sacrificed G3588 the G5333.3 passover G3588 on the G5065 fourteenth G3588 of the G3376 [2month G3588   G1208 1second]. G2532 And G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites G1788 felt shame, G2532 and G37 they sanctified themselves, G2532 and G1533 they offered G3646 whole burnt-offerings G1519 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4160 ποιήσαι G3588 το G5333.3 φασέκ G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω
  3 G3756 ου G1063 γαρ G1410 εδυνήθησαν G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3754 ότι G3588 οι G2409 ιερείς G3756 ουχ G37 ηγιάσθησαν G2425 ικανοί G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3756 ου G4863 συνήχθη G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  4 G2532 και G700 ήρεσεν G3588 ο G3056 λόγος G1726 εναντίον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1726 εναντίον G3588 της G1577 εκκλησίας
  5 G2532 και G2476 έστησαν G3056 λόγον G3588 του G1330 διελθείν G2782 κήρυγμα G1722 εν G3956 παντί G* Ισραήλ G575 από G* Βηρσαβεαί G2193 έως G* Δαν G3588 του G2064 ελθείν G2532 και G4160 ποιήσαι G3588 το G5333.3 φασέκ G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G* Ισραήλ G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G3588 το G4128 πλήθος G3756 ουκ G4160 εποίησε G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν
  6 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5143 τρέχοντες G4862 συν G3588 ταις G1992 επιστολαίς G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G758 αρχόντων G1519 εις G3956 πάντα G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδαν G2596 κατά G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G935 βασιλέως G3004 λέγοντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1994 επιστρέψατε G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G1994 επιστρέψει G3588 τους G391.2 ανασεσωσμένους G3588 τους G2641 καταλειφθέντας G575 από G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσούρ
  7 G2532 και G3361 μη G1096 γίνεσθε G2531 καθώς G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί υμών G1473   G3739 οι G868 απέστησαν G575 από G2962 κυρίου G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2531 καθώς G1473 υμείς G3708 οράτε
  8 G2532 και G3361 μη G4645 σκληρύνητε G3588 τους G5137 τραχήλους υμών G1473   G5613 ως G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1325 δότε G1391 δόξαν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1525 εισέλθετε G1519 εις G3588 το G37.1 αγίασμα αυτού G1473   G3739 ο G37 ηγίασεν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1398 δουλεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ υμών G1473   G2532 και G654 αποστρέψει G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής αυτού G1473  
  9 G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέφειν υμάς G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 οι G80 αδελφοί υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G163 αιχμαλωτισάντων αυτούς G1473   G2532 και G654 αποστρέψει G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3754 ότι G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ αποστρέψει G654   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 αφ΄ G1473 ημών G1437 εάν G1994 επιστρέψωμεν G4314 προς G1473 αυτόν
  10 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5143 τρέχοντες G1279 διαπορευόμενοι G4172 πόλιν G1537 εκ G4172 πόλεως G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Εφραϊμ G2532 και G* Μανασσή G2532 και G2193 έως G* Ζαβουλών G2532 και G1096 εγένοντο G5613 ως G2606 καταγελώντες G1473 αυτών G2532 και G2651.1 καταμωκώμενοι G1473 αυτούς
  11 G235 αλλά G444 άνθρωποι G575 από G* Ασήρ G2532 και G* Μανασσή G2532 και G575 από G* Ζαβουλών G1788 ενετράπησαν G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  12 G2532 και G1722 εν G* Ιούδα G1096 εγένετο G5495 χειρ G2316 θεού G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2588 καρδίαν G1520 μίαν G2064 ελθείν G2532 και G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G758 αρχόντων G1722 εν G3056 λόγω G2962 κυρίου
  13 G2532 και G4863 συνήχθησαν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2992 λαός G4183 πολύς G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 την G1859 εορτήν G3588 των G106 αζύμων G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G1577 εκκλησία G4183 πολλή G4970 σφόδρα
  14 G2532 και G450 ανέστησαν G2532 και G2507 καθείλον G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντα G1722 εν G3739 οις G2370 εθυμίων G3588 τοις G5571 ψευδέσι G2686.2 κατέσπασαν G2532 και G4495 έρριψαν G1519 εις G3588 τον G5493 χειμάρρουν G* Κεδρών
  15 G2532 και G2380 έθυσαν G3588 το G5333.3 φασέκ G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1208 δευτέρου G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G1788 ενετράπησαν G2532 και G37 ηγιάσθησαν G2532 και G1533 εισήνεγκαν G3646 ολοκαυτώματα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το   N-PRI φασεκ G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω
    3 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν G846 D-ASN αυτο G4160 V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3364 ADV ουχ G48 V-API-3P ηγνισθησαν G2425 A-NPM ικανοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ου G4863 V-API-3S συνηχθη G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    4 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας
    5 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3056 N-ASM λογον G1330 V-AAN διελθειν G2782 N-ASN κηρυγμα G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI βηρσαβεε G2193 PREP εως   N-PRI δαν G2064 V-AAPAP ελθοντας G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το   N-PRI φασεκ G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G4128 N-NSN πληθος G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην
    6 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G5143 V-PAPNP τρεχοντες G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G1992 N-DSF επιστολαις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PAPNP λεγοντες G5207 N-VPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-APM τους   V-RPPAP ανασεσωσμενους G3588 T-APM τους G2641 V-APPAP καταλειφθεντας G575 PREP απο G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ
    7 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-NP υμεις G3708 V-PAI-2P ορατε
    8 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G4645 V-AAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APM τους G5137 N-APM τραχηλους G4771 P-GP υμων G1325 V-AAD-2P δοτε G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1525 V-AAD-2P εισελθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSM ο G37 V-AAI-3S ηγιασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης
    9 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-PAN επιστρεφειν G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G1725 PREP εναντι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G163 V-AAPGP αιχμαλωτισαντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-1P επιστρεψωμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    10 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5143 V-PAPNP τρεχοντες G1279 V-PMPNP διαπορευομενοι G4172 N-ASF πολιν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2194 N-PRI ζαβουλων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3739 CONJ ως G2606 V-PAPNP καταγελωντες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-PMPNP καταμωκωμενοι
    11 G235 CONJ αλλα G444 N-NPM ανθρωποι G768 N-PRI ασηρ G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G575 PREP απο G2194 N-PRI ζαβουλων G1788 V-API-3P ενετραπησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G1096 V-AMI-3S εγενετο G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2588 N-ASF καρδιαν G1519 A-ASF μιαν G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1577 N-NSF εκκλησια G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα
    14 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G2532 CONJ και G2507 V-AAO-3P καθειλαν G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2370 V-AAI-3P εθυμιωσαν G3588 T-DPM τοις G5571 A-DPM ψευδεσιν   V-AAI-3P κατεσπασαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G2748 N-PRI κεδρων
    15 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G3588 T-ASN το   N-PRI φασεκ G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G1788 V-API-3P ενετραπησαν G2532 CONJ και G48 V-API-3P ηγνισθησαν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 2 ויועץ המלך ושׂריו וכל הקהל בירושׁלם לעשׂות הפסח בחדשׁ השׁני׃ 3 כי לא יכלו לעשׂתו בעת ההיא כי הכהנים לא התקדשׁו למדי והעם לא נאספו לירושׁלם׃ 4 ויישׁר הדבר בעיני המלך ובעיני כל הקהל׃ 5 ויעמידו דבר להעביר קול בכל ישׂראל מבאר שׁבע ועד דן לבוא לעשׂות פסח ליהוה אלהי ישׂראל בירושׁלם כי לא לרב עשׂו ככתוב׃ 6 וילכו הרצים באגרות מיד המלך ושׂריו בכל ישׂראל ויהודה וכמצות המלך לאמר בני ישׂראל שׁובו אל יהוה אלהי אברהם יצחק וישׂראל וישׁב אל הפליטה הנשׁארת לכם מכף מלכי אשׁור׃ 7 ואל תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשׁר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשׁמה כאשׁר אתם ראים׃ 8 עתה אל תקשׁו ערפכם כאבותיכם תנו יד ליהוה ובאו למקדשׁו אשׁר הקדישׁ לעולם ועבדו את יהוה אלהיכם וישׁב מכם חרון אפו׃ 9 כי בשׁובכם על יהוה אחיכם ובניכם לרחמים לפני שׁוביהם ולשׁוב לארץ הזאת כי חנון ורחום יהוה אלהיכם ולא יסיר פנים מכם אם תשׁובו אליו׃ 10 ויהיו הרצים עברים מעיר לעיר בארץ אפרים ומנשׁה ועד זבלון ויהיו משׂחיקים עליהם ומלעגים׃ 11 אך אנשׁים מאשׁר ומנשׁה ומזבלון נכנעו ויבאו לירושׁלם׃ 12 גם ביהודה היתה יד האלהים לתת להם לב אחד לעשׂות מצות המלך והשׂרים בדבר יהוה׃ 13 ויאספו ירושׁלם עם רב לעשׂות את חג המצות בחדשׁ השׁני קהל לרב מאד׃ 14 ויקמו ויסירו את המזבחות אשׁר בירושׁלם ואת כל המקטרות הסירו וישׁליכו לנחל קדרון׃ 15 וישׁחטו הפסח בארבעה עשׂר לחדשׁ השׁני והכהנים והלוים נכלמו ויתקדשׁו ויביאו עלות בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3289 ויועץ had taken counsel, H4428 המלך For the king H8269 ושׂריו and his princes, H3605 וכל and all H6951 הקהל the congregation H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H6213 לעשׂות to keep H6453 הפסח the passover H2320 בחדשׁ month. H8145 השׁני׃ in the second
  3 H3588 כי For H3808 לא not H3201 יכלו they could H6213 לעשׂתו keep H6256 בעת time, H1931 ההיא it at that H3588 כי because H3548 הכהנים the priests H3808 לא had not H6942 התקדשׁו sanctified themselves H1767 למדי   H5971 והעם had the people H3808 לא neither H622 נאספו gathered themselves together H3389 לירושׁלם׃ to Jerusalem.
  4 H3474 ויישׁר pleased H1697 הדבר And the thing H5869 בעיני pleased H4428 המלך the king H5869 ובעיני   H3605 כל and all H6951 הקהל׃ the congregation.
  5 H5975 ויעמידו So they established H1697 דבר a decree H5674 להעביר to make proclamation H6963 קול to make proclamation H3605 בכל throughout all H3478 ישׂראל Israel, H884 מבאר שׁבע   H5704 ועד even to H1835 דן Dan, H935 לבוא that they should come H6213 לעשׂות to keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H3389 בירושׁלם at Jerusalem: H3588 כי for H3808 לא they had not H7230 לרב of a long H6213 עשׂו done H3789 ככתוב׃ as it was written.
  6 H1980 וילכו went H7323 הרצים So the posts H107 באגרות with the letters H3027 מיד from H4428 המלך the king H8269 ושׂריו and his princes H3605 בכל throughout all H3478 ישׂראל Israel H3063 ויהודה and Judah, H4687 וכמצות and according to the commandment H4428 המלך of the king, H559 לאמר saying, H1121 בני Ye children H3478 ישׂראל of Israel, H7725 שׁובו turn again H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק Isaac, H3478 וישׂראל and Israel, H7725 וישׁב and he will return H413 אל to H6413 הפליטה of you, that are escaped H7604 הנשׁארת the remnant H3709 לכם מכף out of the hand H4428 מלכי of the kings H804 אשׁור׃ of Assyria.
  7 H408 ואל not H1961 תהיו And be H1 כאבותיכם ye like your fathers, H251 וכאחיכם and like your brethren, H834 אשׁר which H4603 מעלו trespassed H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers, H5414 ויתנם therefore gave them up H8047 לשׁמה to desolation, H834 כאשׁר as H859 אתם ye H7200 ראים׃ see.
  8 H6258 עתה Now H408 אל be ye not stiffnecked, H7185 תקשׁו   H6203 ערפכם   H1 כאבותיכם as your fathers H5414 תנו yield H3027 יד yield H3068 ליהוה yourselves unto the LORD, H935 ובאו and enter H4720 למקדשׁו into his sanctuary, H834 אשׁר which H6942 הקדישׁ he hath sanctified H5769 לעולם forever: H5647 ועבדו and serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H7725 וישׁב may turn away H4480 מכם from H2740 חרון that the fierceness H639 אפו׃ of his wrath
  9 H3588 כי For H7725 בשׁובכם if ye turn again H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H251 אחיכם your brethren H1121 ובניכם and your children H7356 לרחמים compassion H6440 לפני before H7617 שׁוביהם them that lead them captive, H7725 ולשׁוב so that they shall come again H776 לארץ land: H2063 הזאת into this H3588 כי for H2587 חנון gracious H7349 ורחום and merciful, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3808 ולא and will not H5493 יסיר turn away H6440 פנים face H4480 מכם from H518 אם you, if H7725 תשׁובו ye return H413 אליו׃ unto
  10 H1961 ויהיו passed H7323 הרצים So the posts H5674 עברים passed H5892 מעיר from city H5892 לעיר to city H776 בארץ through the country H669 אפרים of Ephraim H4519 ומנשׁה and Manasseh H5704 ועד even unto H2074 זבלון Zebulun: H1961 ויהיו but they laughed them to scorn, H7832 משׂחיקים   H5921 עליהם   H3932 ומלעגים׃ and mocked
  11 H389 אך Nevertheless H582 אנשׁים   H836 מאשׁר   H4519 ומנשׁה and Manasseh H2074 ומזבלון   H3665 נכנעו humbled themselves, H935 ויבאו and came H3389 לירושׁלם׃ to Jerusalem.
  12 H1571 גם Also H3063 ביהודה in Judah H1961 היתה was H3027 יד the hand H430 האלהים of God H5414 לתת to give H3820 להם לב heart H259 אחד them one H6213 לעשׂות to do H4687 מצות the commandment H4428 המלך of the king H8269 והשׂרים and of the princes, H1697 בדבר by the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
  13 H622 ויאספו And there assembled H3389 ירושׁלם at Jerusalem H5971 עם people H7227 רב much H6213 לעשׂות to keep H853 את   H2282 חג the feast H4682 המצות of unleavened bread H2320 בחדשׁ month, H8145 השׁני in the second H6951 קהל congregation. H7230 לרב great H3966 מאד׃ a very
  14 H6965 ויקמו And they arose H5493 ויסירו and took away H853 את   H4196 המזבחות the altars H834 אשׁר that H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H853 ואת   H3605 כל and all H6999 המקטרות the altars for incense H5493 הסירו took they away, H7993 וישׁליכו and cast H5158 לנחל into the brook H6939 קדרון׃ Kidron.
  15 H7819 וישׁחטו Then they killed H6453 הפסח the passover H702 בארבעה on the fourteenth H6240 עשׂר on the fourteenth H2320 לחדשׁ month: H8145 השׁני of the second H3548 והכהנים and the priests H3881 והלוים and the Levites H3637 נכלמו were ashamed, H6942 ויתקדשׁו and sanctified themselves, H935 ויביאו and brought in H5930 עלות the burnt offerings H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  2 H4428 For the king H3289 [H8735] had taken counsel, H8269 and his princes, H6951 and all the congregation H3389 in Jerusalem, H6213 [H8800] to keep H6453 the passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 [H8804] For they could H6213 [H8800] not keep H6256 it at that time, H3548 because the priests H6942 [H8694] had not sanctified H4078 H1767 [H8676] themselves sufficiently, H5971 neither had the people H622 [H8738] gathered themselves together H3389 at Jerusalem.
  4 H1697 And the thing H3474 H5869 [H8799] pleased H4428 the king H6951 and all the congregation.
  5 H5975 [H8686] So they established H1697 a decree H5674 H6963 [H8687] to make proclamation H3478 throughout all Israel, H884 from Beersheba H1835 even to Dan, H935 [H8800] that they should come H6213 [H8800] to keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H3389 at Jerusalem: H6213 [H8804] for they had not done H7230 it of a long H3789 [H8803] time in the manner as it was written.
  6 H7323 [H8801] So the posts H3212 [H8799] went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 [H8800] saying, H1121 Ye sons H3478 of Israel, H7725 [H8798] turn again H3068 to the LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 [H8799] and he will return H7604 [H8737] to the remnant H6413 of you, that have escaped H3709 from the palm H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 And be not ye like your fathers, H251 and like your brethren, H4603 [H8804] who trespassed H3068 against the LORD H430 God H1 of their fathers, H5414 [H8799] who therefore gave them up H8047 to desolation, H7200 [H8802] as ye see.
  8 H7185 H6203 [H8686] Now be ye not stiffnecked, H1 as your fathers H5414 [H8798] were, but give H3027 yourselves H3068 to the LORD, H935 [H8798] and enter H4720 into his sanctuary, H6942 [H8689] which he hath sanctified H5769 to the age: H5647 [H8798] and serve H3068 the LORD H430 your God, H2740 that the burning H639 of his anger H7725 [H8799] may turn away from you.
  9 H7725 [H8800] For if ye turn again H3068 to the LORD, H251 your brethren H1121 and your sons H7356 shall find compassion H6440 at the face of H7617 [H8802] them that lead them captive, H7725 [H8800] so that they shall return H776 into this land: H3068 for the LORD H430 your God H2587 is gracious H7349 and full of compassion, H5493 [H8686] and will not turn away H6440 his face H7725 [H8799] from you, if ye return to him.
  10 H7323 [H8801] So the posts H5674 [H8802] passed H5892 from city H5892 to city H776 through the land H669 of Ephraim H4519 and Manasseh H2074 even to Zebulun: H7832 [H8688] but they laughed them to scorn, H3932 [H8688] and mocked them.
  11 H582 Nevertheless some H836 from Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 [H8738] humbled H935 [H8799] themselves, and came H3389 to Jerusalem.
  12 H3063 Also in Judah H3027 the hand H430 of God H5414 [H8800] was to give H259 them one H3820 heart H6213 [H8800] to do H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes, H1697 by the word H3068 of the LORD.
  13 H622 [H8735] And there assembled H3389 at Jerusalem H7227 many H5971 people H6213 [H8800] to keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H8145 in the second H2320 month, H3966 a very H7230 abundant H6951 congregation.
  14 H6965 [H8799] And they arose H5493 [H8686] and took away H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem, H6999 and all the altars for incense H5493 [H8689] they took away, H7993 [H8686] and cast H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 [H8799] Then they killed H6453 the passover H702 H6240 on the fourteenth H8145 day of the second H2320 month: H3548 and the priests H3881 and the Levites H3637 [H8738] were ashamed, H6942 [H8691] and sanctified H935 [H8686] themselves, and brought in H5930 the burnt offerings H1004 into the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 2 inito ergo consilio regis et principum et universi coetus Hierusalem decreverunt ut facerent phase mense secundo 3 non enim occurrerant facere in tempore suo quia sacerdotes qui possent sufficere sanctificati non fuerant et populus necdum congregatus erat in Hierusalem 4 placuitque sermo regi et omni multitudini 5 et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israhel de Bersabee usque Dan ut venirent et facerent phase Domino Deo Israhel in Hierusalem multi enim non fecerant sicut lege praescriptum est 6 perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis imperio et principum eius in universum Israhel et Iudam iuxta quod rex iusserat praedicantes filii Israhel revertimini ad Dominum Deum Abraham et Isaac et Israhel et revertetur ad reliquias quae effugerunt manum regis Assyriorum 7 nolite fieri sicut patres vestri et fratres qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum et tradidit eos in interitum ut ipsi cernitis 8 nolite indurare cervices vestras sicut patres vestri tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius quod sanctificavit in aeternum servite Domino Deo patrum vestrorum et avertetur a vobis ira furoris eius 9 si enim vos reversi fueritis ad Dominum fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis qui illos duxere captivos et revertentur in terram hanc pius enim et clemens est Dominus Deus vester et non avertet faciem suam a vobis si reversi fueritis ad eum 10 igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque Zabulon illis inridentibus et subsannantibus eos 11 attamen quidam viri ex Aser et Manasse et Zabulon adquiescentes consilio venerunt Hierusalem 12 in Iuda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum et facerent iuxta praeceptum regis et principum verbum Domini 13 congregatique sunt in Hierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum in mense secundo 14 et surgentes destruxerunt altaria quae erant in Hierusalem atque universa in quibus idolis adolebatur incensum subvertentes proiecerunt in torrentem Cedron 15 immolaverunt autem phase quartadecima die mensis secundi sacerdotes quoque atque Levitae tandem sanctificati obtulerunt holocausta in domo Domini
Clementine_Vulgate(i) 2 Inito ergo consilio regis et principum, et universi cœtus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo. 3 Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem. 4 Placuitque sermo regi, et omni multitudini. 5 Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israël, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israël in Jerusalem: multi enim non fecerant sicut lege præscriptum est. 6 Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes: Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël: et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum. 7 Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. 8 Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri: tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in æternum: servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus. 9 Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc: pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum. 10 Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos. 11 Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem. 12 In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta præceptum regis et principum verbum Domini. 13 Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo: 14 et surgentes destruxerunt altaria quæ erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron. 15 Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitæ tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini:
Wycliffe(i) 2 Therfor whanne counseil was takun of the kyng, and of princes, and of al the cumpeny of Jerusalem, thei demyden to make paske in the secounde moneth. 3 For thei demyden not to do in his tyme; for the preestis that myyten suffice weren not halewid, and the puple was not yit gaderid in to Jerusalem. 4 And the word pleside the king, and al the multitude. 5 And thei demyden to sende messangeris in to al Israel, fro Bersabee `til to Dan, that thei schulden come, and make pask to the Lord God of Israel in Jerusalem; for many men hadden not do, as it is bifor writun in the lawe. 6 And corouris yeden forth with pistlis, bi comaundement of the kyng and of hise princis, in to al Israel and Juda, and prechiden bi that, that the kyng hadde comaundid, Sones of Israel, turne ye ayen to the Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel; and he schal turne ayen to the residue men, that ascapiden the hondis of the kyng of Assiriens. 7 Nyle ye be maad as youre fadris and britheren, that yeden awei fro the Lord God of her fadris; and he yaue hem in to perischyng, as ye seen. 8 Nyle ye make hard youre nollis, as youre fadris diden; yyue ye hondis to the Lord, and come ye to his seyntuarie, which he halewide withouten ende; serue ye the Lord God of youre fadris, and the ire of his strong veniaunce schal `be turned awey fro you. 9 For if ye turnen ayen to the Lord, youre britheren and youre sones schulen haue mercy, bifor her lordis that ledden hem prisoneris; and thei schulen turne ayen in to this lond. For `oure Lord God is pitouse, `ethir benygne, and merciful; and he schal not turne awey his face fro you, if ye turne ayen to hym. 10 Therfor the corours yeden swiftli fro cytee in to citee thorou the lond of Effraym and of Manasses `til to Zabulon, while thei scorniden and bimowiden hem. 11 Netheles sum men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, assentiden to the counsel, and camen in to Jerusalem. 12 Forsothe the hond of the Lord was maad in Juda, that he yaf to hem oon herte, and that thei diden the word of the Lord, bi the comaundement of the kyng and of the princes. 13 And many puplis weren gaderid in to Jerusalem, for to make the solempnyte of therf looues in the secounde monethe. 14 And thei risiden, and destrieden the auteris, that weren in Jerusalem; and `thei destriynge alle thingis in whiche encense was brent to idols, castiden forth in to the stronde of Cedron. 15 Forsothe thei offriden pask in the fourtenthe dai of the secounde monethe; also the preestis and the dekenes weren halewid at the laste, and offriden brent sacrifices in the hows of the Lord.
Coverdale(i) 2 And the kynge helde a councell with his rulers, and all the cogregacion at Ierusalem, to kepe Passeouer in the seconde moneth: 3 for at that tyme they coulde not kepe it, because the prestes were not sanctified ynough, and the people were not yet come together vnto Ierusalem. 4 And it pleased the kynge well and all the cogregacion. 5 And they appointed it to be proclamed thorow out all Israel from Berseba vnto Dan, that they shulde come to kepe Passeouer vnto the LORDE God of Israel: for they were not many to kepe it as it is wrytten. 6 And the postes wente with the letters from the hande of the kynge and of his rulers thorow out all Israell and Iuda, at ye kynges commaundement, and sayde: Ye children of Israel, turne you vnto the LORDE God of Abraham, Isaac and Iacob, and he shal turne to ye escaped, which are lefte ouer amonge you from the hande of the kynge of Assur: 7 and be not ye as youre fathers and brethren, which rebelled agaynst the LORDE God of their fathers, and he gaue the ouer in to desolacion as ye se youre selues. 8 Be not ye hardnecked now as were youre fathers, but offre youre hade vnto the LORDE, and come to his sanctuary, which he hath sanctified for euer, and serue the LORDE youre God, & so shal the indignacion of his wrath turne awaye from you. 9 For yf ye turne vnto the LORDE, then shal youre brethren and children haue mercy in the sighte of them which holde them in captiuyte, that they maye come agayne in to this londe: for the LORDE youre God is gracious and mercifull, and shal not turne awaye his face from you, yf ye conuerte vnto him. 10 And the postes wente from one cite to another in the londe of Ephraim and Manasses, and vnto Zabulon. But they mocked them and laughed them to scorne. 11 Yet were there some of Asser and Manasses, and of Zabulon, that submytted them selues, and came to Ierusalem. 12 And the hande of God came in to Iuda, so that he gaue the one hert to do after the commaundement of the kynge and the rulers at the worde of the LORDE. 13 And there came together vnto Ierusale a greate people, to kepe the feast of vnleuended bred in the seconde moneth, a very greate congregacion. 14 And they gat them vp, and put downe ye altares that were at Ierusalem, and all the incense put they awaye, and cast it in to the broke Cedron, 15 and slewe the Passeouer on the fourtenth daye of the secode moneth. And ye prestes and Leuites were ashamed, and halowed them selues, and broughte the burntofferynges to the house of the LORDE,
MSTC(i) 2 And the king held a counsel with his lords and all the congregation at Jerusalem to keep the feast of Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time: for there were not priests enough sanctified, neither was the people gathered together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 And they decreed that it should be proclaimed throughout all Israel from Beersheba to Dan, that they should come and hold the feast of the Passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not often done it, as it is written how they should. 6 And the messengers went with letters of the hand of the king and of his lords throughout all Israel and Judah, at the commandment of the king; which said, "Children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac and Israel, and so will he turn to the remnant of you that are escaped out of the hands of the king of Assyria. 7 And be ye not like your fathers and your brethren which trespassed against the LORD of your fathers, which therefore gave them up that they are wasted, as ye see. 8 Wherefore, be not stiff-necked like unto your fathers, but yield yourselves unto the LORD, and come to his holy place which he hath sanctified forever, and serve the LORD your God, that his wrath may turn from you. 9 For if ye turn unto the LORD, then your brethren and your children shall find compassion in the presence of them that hold them captive, that they may come again unto this land: for the LORD your God is full of mercy and compassion, and will not turn his face from you, if ye turn again to him." 10 And the posts went from city to city throughout the land of Ephraim and Manasseh and even unto Zebulun. But they laughed them to scorn and mocked them. 11 Nevertheless, yet divers of Asher, Manasseh and of Zebulun meekened themselves and came to Jerusalem. 12 And thereto the hand of God was in Judah, to make them of one accord to do the commandment of the king and the captains, which was according to the word of the LORD. 13 And so there assembled to Jerusalem much people and a mighty great congregation, to hold the feast of sweet bread in the second month. 14 And they arose and put away the altars that were in Jerusalem. And thereto all the incense they did away and cast them into the brook Kidron. 15 And they slew Passover the fourteenth day of the second month. And the priests and Levites sanctified themselves for shame, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
Matthew(i) 2 And the kynge helde a councell wyth hys Lordes and all the congregacyon at Ierusalem to kepe the feast of passeouer in the seconde moneth. 3 For they coulde not kepe yt at the time: for there were not preastes ynowe sanctifyed, nether was the people geathered to geather to Ierusalem. 4 And the thynge pleased the kynge and all the congregacion. 5 And they decreed that yt should be proclaymed thorow out all Israel from Bersabe to Dan, that they should come and holde the feast of passeouer vnto the Lorde God of Israel at Ierusalem: for they had not often done yt, as yt is written how they shoulde. 6 And the messengers went wyth letters of the hande of the kynge and of his Lordes thorou out all Israel and Iuda, at the commaundement of the kyng which sayde: chyldren of Israel, turne agayne vnto the Lorde God of Abram, Isaac and Israel, and so wil he turne to the remnaunt of you that are escaped out of the handes of the kynge of Assur. 7 And be ye not lyke youre fathers and youre brethren which trespaced agaynst the Lorde of youre fathers, whyche therfore gaue them vp that they are wasted as ye se. 8 Wherfore be not styffenecked lyke vnto youre fathers, but yelde youre selues vnto the Lord, & come to hys holye place whiche he hath sanctified for euer, and serue the Lord youre God, that hys wrath maye turne from you. 9 For yf ye turne vnto the Lorde, then youre brethren & youre children shall fynde compassion in the presence of them that holde them captyue, that they maye come agayne vnto this lande: for the Lorde youre God is full of mercye and compassyon, and wyll not turne hys face from you, yf ye turne agayne to hym. 10 And the postes went from cytie to cytye thorou oute the lande of Ephraim and Manasseh and euen vnto Zabulon. But they laughed them to skorne & moked them. 11 Neuerthelesse yet dyuerse of Asser, Manasseh and of Zabulon meakened themselues and came to Ierusalem. 12 And therto the hand of God was in Iuda, to make them of one accorde to do the commaundement of the kynge and the capitaynes, whiche was accordynge to the worde of the Lorde. 13 And so there assembled to Ierusalem moche people and a myghtie great congregacion, to holde the feast of swete breade in the seconde moneth. 14 And they arose and put awaye the aulters that were in Ierusalem. And therto all the incense they dyd awaye and cast them into the broke Cedron. 15 And they slue passeouer the fourtene daye of the second moneth. And the preastes and Leuites sanctifyed them selues for shame, and brought in the burntofferynges into the house of the Lorde.
Great(i) 2 And the kynge helde a councell with his Lordes and all the congregacion of Ierusalem to kepe the feast of Passeouer in the seconde moneth. 3 For they coulde not kepe it at that tyme: because the prestes were not sanctifyed sufficiently, nether was the people gathered together to Ierusalem. 4 And the thynge pleased the kynge and al the congregacion. 5 And they decreed that it shulde be proclaymed thorowe out all Israel from Bersabe to Dan, that they shulde come, & holde the feast of Passeouer vnto the Lord God of Israel at Ierusalem: for they had not done it of a greate season as they shuld haue done by the lawe. 6 So the postes wente with letters of the hande of the kyng, & of his Lordes thorowe out all Israell and Iuda: & at the commaundement of the kynge they sayd: Ye children of Israel, turne agayne vnto the Lord God of Abraham, Isahac & Israel, and let euery one returne to the remnaunt that are escaped you out of the hande of the kynges of Assur. 7 And be not ye lyke your fathers, & your brethren which trespaced agaynst the Lorde God of theyr fathers, which gaue them vp to be destroyed, as ye se. 8 And nowe be not ye stiffenecked, lyke as were your fathers, but yelde your selues vnto the Lorde, & entre into his holy place, which he hath sanctified for euer and serue the Lorde your God, & the fearcenesse of his wrath shal turne awaye from you. 9 For yf ye turne agayne vnto the Lord, then shall your brethren and your children fynde compassion in the presence of them that toke them captyue, and they shall come agayne vnto this land: for the Lord your God is gracious & mercyfull and wil not turne awaye his face from you, yf ye conuerte vnto hym. 10 And so the postes went from cytie to cytie in the lande of Ephraim & Manasse, euen vnto Zabulon. But they laughed them to skorne & mocked them. 11 Neuerthelesse, yet dyuerse of Asser, Manasse and of Zabulon submytted them selues, and came to Ierusalem. 12 And the hande of God was in Iuda, so that he gaue them one hert, to do the commaundement of the kyng and of the rulers, accordyng to the worde of the Lorde. 13 And there assembled to Ierusalem moch people, and there was present a myghtye great congregacion, to holde the feast of swete bread in the second moneth. 14 And they arose, & remoued the aulters that were in Ierusalem. And all the vessels of incense dyd they awaye, and cast them into the broke Cedron. 15 And they slue Passeouer the fourtenth daye of the second moneth. And the preastes and Leuites. which were ashamed, sanctifyed them selues, and brought in the burnt offerynges into the house of the Lorde.
Geneva(i) 2 And the King and his princes and all the Congregation had taken counsel in Ierusalem to keepe the Passeouer in the second moneth. 3 For they could not keepe it at this time, because there were not Priests enow sanctified, neither was the people gathered to Ierusalem. 4 And the thing pleased the King, and all the Congregation. 5 And they decreed to make proclamation throughout all Israel from Beersheba euen to Dan, that they should come to keepe the Passeouer vnto the Lord God of Israel at Ierusalem: for they had not done it of a great time, as it was written. 6 So the postes went with letters by the commission of the King, and his princes, thorowout all Israel and Iudah, and with the commandement of the King, saying, Ye children of Israel, turne againe vnto the Lord God of Abraham, Izhak, and Israel, and he will returne to the remnant that are escaped of you, out of ye hands of the Kings of Asshur. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therfore he made them desolate, as ye see. 8 Be not ye now stiffenecked like your fathers, but giue the hand to the Lord, and come into his sanctuarie, which he hath sanctified for euer, and serue the Lord your God, and the fiercenesse of his wrath shall turne away from you. 9 For if ye returne vnto the Lord, your brethren and your children shall finde mercy before them that led them captiues, and they shall returne vnto this lande: for the Lord your God is gracious and mercifull, and will not turne away his face from you, if ye conuert vnto him. 10 So the postes went from citie to citie thorow the land of Ephraim and Manasseh, euen vnto Zebulun: but they laughed them to scorne, and mocked them. 11 Neuerthelesse diuers of Asher, and Manasseh, and of Zebulun submitted themselues, and came to Ierusalem. 12 And the hand of God was in Iudah, so that he gaue them one heart to doe the commandement of the King, and of the rulers, according to the worde of the Lord. 13 And there assembled to Ierusalem much people, to keepe the feast of ye vnleauened bread in the second moneth, a very great assemblie. 14 And they arose, and tooke away the altars that were in Ierusalem: and all those for incense tooke they away, and cast them into the brooke Kidron. 15 Afterwarde they slewe the Passeouer the fourteenth day of the seconde moneth: and the Priestes and Leuites were ashamed, and sanctified themselues, and brought the burnt offrings into the house of the Lord.
Bishops(i) 2 And the king helde a counsell with his lordes, and all the congregation of Hierusalem, to kepe the feast of passouer in the second moneth 3 For they coulde not kepe it at that time, because the priestes were not sanctified sufficiently, neither was the people gathered together to Hierusalem 4 And the thing pleased the king and all the congregation 5 And they decreed that it shoulde be proclaymed throughout all Israel from Beerseba to Dan, that they shoulde come & holde the feast of Passouer vnto the Lord God of Israel at Hierusalem: For they had not done it of a great season, as it was written 6 So the postes went with letters of the king and of his lordes throughout all Israel & Iuda, and at the commaundement of the king they sayde: Ye children of Israel, turne againe vnto the Lorde God of Abraham, Isahac, and Israel, and he wyll returne to the remnaunt that are escaped of you out of the hande of the kinges of the Assyrians 7 And be not ye lyke your fathers and your brethren, which trespassed against the Lorde God of their fathers, which gaue them vp to be destroyed, as ye see 8 And now be not ye stiffe necked lyke as were your fathers: but yeelde your selues vnto the Lord, and enter into his holy place which he hath sanctified for euer, and serue the Lord your God, and the fiercenesse of his wrath shall turne away from you 9 For if ye turne againe vnto the Lorde, then shall your brethren and your children finde compassion in the presence of them that toke them captiue, and they shall come againe vnto this lande: For the Lorde your God is gratious and mercifull, and wyll not turne away his face from you, if ye conuert vnto him 10 And so the postes went from citie to citie in the lande of Ephraim & Manasse, euen vnto Zabulon: but they laughed them to scorne, and mocked them 11 Neuerthelesse, yet diuers of Aser, Manasse, and of Zabulon, submitted them selues, and came to Hierusalem 12 And the hande of God was in Iuda, and he gaue them one heart to do the commmaundement of the king and of the rulers, according to the worde of the Lorde 13 And there assembled to Hierusalem much people, and there was present a mightie great congregation, to hold the feast of sweete bread in the second moneth 14 And they arose, and remoued the aulters that were in Hierusalem: And all the aulters for incense did they away, and cast them into the brooke Cedron 15 And they slue Passouer the foureteenth day of the second moneth: And the priestes and Leuites which were ashamed, sanctified them selues, and brought in the burnt offringes into the house of the Lorde
DouayRheims(i) 2 For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. 3 For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king, and all the people. 5 And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. 6 And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. 7 Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. 8 Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. 9 For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. 10 So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. 11 Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. 12 But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. 13 And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: 14 And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. 15 And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord.
KJV(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H3289 had taken counsel [H8735]   H8269 , and his princes H6951 , and all the congregation H3389 in Jerusalem H6213 , to keep [H8800]   H6453 the passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 For they could [H8804]   H6213 not keep [H8800]   H6256 it at that time H3548 , because the priests H6942 had not sanctified [H8694]   H4078 themselves sufficiently [H8676]   H1767   H5971 , neither had the people H622 gathered themselves together [H8738]   H3389 to Jerusalem.
  4 H1697 And the thing H3474 pleased [H8799]   H5869   H4428 the king H6951 and all the congregation.
  5 H5975 So they established [H8686]   H1697 a decree H5674 to make proclamation [H8687]   H6963   H3478 throughout all Israel H884 , from Beersheba H1835 even to Dan H935 , that they should come [H8800]   H6213 to keep [H8800]   H6453 the passover H3068 unto the LORD H430 God H3478 of Israel H3389 at Jerusalem H6213 : for they had not done [H8804]   H7230 it of a long H3789 time in such sort as it was written [H8803]  .
  6 H7323 So the posts [H8801]   H3212 went [H8799]   H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah H4687 , and according to the commandment H4428 of the king H559 , saying [H8800]   H1121 , Ye children H3478 of Israel H7725 , turn again [H8798]   H3068 unto the LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H7725 , and he will return [H8799]   H7604 to the remnant [H8737]   H6413 of you, that are escaped H3709 out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 And be not ye like your fathers H251 , and like your brethren H4603 , which trespassed [H8804]   H3068 against the LORD H430 God H1 of their fathers H5414 , who therefore gave them up [H8799]   H8047 to desolation H7200 , as ye see [H8802]  .
  8 H7185 Now be ye not stiffnecked [H8686]   H6203   H1 , as your fathers H5414 were, but yield [H8798]   H3027 yourselves H3068 unto the LORD H935 , and enter [H8798]   H4720 into his sanctuary H6942 , which he hath sanctified [H8689]   H5769 for ever H5647 : and serve [H8798]   H3068 the LORD H430 your God H2740 , that the fierceness H639 of his wrath H7725 may turn away [H8799]   from you.
  9 H7725 For if ye turn again [H8800]   H3068 unto the LORD H251 , your brethren H1121 and your children H7356 shall find compassion H6440 before H7617 them that lead them captive [H8802]   H7725 , so that they shall come again [H8800]   H776 into this land H3068 : for the LORD H430 your God H2587 is gracious H7349 and merciful H5493 , and will not turn away [H8686]   H6440 his face H7725 from you, if ye return [H8799]   unto him.
  10 H7323 So the posts [H8801]   H5674 passed [H8802]   H5892 from city H5892 to city H776 through the country H669 of Ephraim H4519 and Manasseh H2074 even unto Zebulun H7832 : but they laughed them to scorn [H8688]   H3932 , and mocked [H8688]   them.
  11 H582 Nevertheless divers H836 of Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 humbled [H8738]   H935 themselves, and came [H8799]   H3389 to Jerusalem.
  12 H3063 Also in Judah H3027 the hand H430 of God H5414 was to give [H8800]   H259 them one H3820 heart H6213 to do [H8800]   H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes H1697 , by the word H3068 of the LORD.
  13 H622 And there assembled [H8735]   H3389 at Jerusalem H7227 much H5971 people H6213 to keep [H8800]   H2282 the feast H4682 of unleavened bread H8145 in the second H2320 month H3966 , a very H7230 great H6951 congregation.
  14 H6965 And they arose [H8799]   H5493 and took away [H8686]   H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem H6999 , and all the altars for incense H5493 took they away [H8689]   H7993 , and cast [H8686]   H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 Then they killed [H8799]   H6453 the passover H702 on the fourteenth H6240   H8145 day of the second H2320 month H3548 : and the priests H3881 and the Levites H3637 were ashamed [H8738]   H6942 , and sanctified [H8691]   H935 themselves, and brought in [H8686]   H5930 the burnt offerings H1004 into the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 2 Now the king, and the chiefs, and all the congregation at Jerusalem, had come to a determination to keep the passover in the second month; 3 for they could not keep it at that time, because a sufficient number of priests was not purified, nor were the people assembled at Jerusalem. 4 And as this was agreed on by the king and the whole congregation, 5 therefore they determined to make proclamation, throughout all Israel, from Bersabee to Dan, that they might come and keep the passover, to the Lord God of Israel, at Jerusalem, because a multitude had not done it according to the scripture. 6 So the expresses went with letters from the king, and the chiefs, to all Israel and Juda, according to the decree of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraham and Isaak and Israel, and bring back the remnant who have escaped from the hand of the king of Assur. 7 And be not like your fathers and your brethren, who apostatised from the Lord God of their fathers, and whom he delivered up to desolation, as you yourselves see. 8 Now therefore be not stubborn as your fathers were. Give glory to the Lord God, and come to his sanctuary, which he hath hallowed forever, and serve the Lord your God, and he will turn away his fierce indignation from you. 9 For by your turning to the Lord, your brethren and your children will find compassion in the sight of all those who have captivated them; and he will bring them back to this land. For the Lord our God is gracious and merciful, and will not turn away his face from us, if we return to him. 10 But while the expresses were passing from city to city, through mount Ephraim, and Manasses, till they came to Zabulon, they were treated as deriders and mockers. 11 But the men of Aser, and some of Manasses and Zabulon were humbled, and came to Jerusalem, and to Juda. 12 Now to these the hand of the Lord had given one heart to come and do what the king and the chiefs had commanded by a word of the Lord. 13 So there assembled at Jerusalem much people to keep the festival of unleavened bread in the second month; a very great congregation. 14 And after they had arisen, and demolished the altars which were in Jerusalem, and torn to pieces all on which they had burned incense to vanities, and thrown them into the brook Kedron, 15 they killed the paschal lamb on the fourteenth of the second month. And as the priests and the Levites were humbled, and had purified themselves, they offered whole burnt offerings in the house of the Lord,
Webster(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people assembled themselves at Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in the manner as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children will find compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless, divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense they took away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt-offerings into the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H3289 [H8735] had taken counsel H8269 , and his princes H6951 , and all the congregation H3389 in Jerusalem H6213 [H8800] , to keep H6453 the passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 [H8804] For they could H6213 [H8800] not keep H6256 it at that time H3548 , because the priests H6942 [H8694] had not sanctified H4078 H1767 [H8676] themselves sufficiently H5971 , neither had the people H622 [H8738] gathered themselves together H3389 at Jerusalem.
  4 H1697 And the thing H3474 H5869 [H8799] pleased H4428 the king H6951 and all the congregation.
  5 H5975 [H8686] So they established H1697 a decree H5674 H6963 [H8687] to make proclamation H3478 throughout all Israel H884 , from Beersheba H1835 even to Dan H935 [H8800] , that they should come H6213 [H8800] to keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H3389 at Jerusalem H6213 [H8804] : for they had not done H7230 it of a long H3789 [H8803] time in the manner as it was written.
  6 H7323 [H8801] So the posts H3212 [H8799] went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah H4687 , and according to the commandment H4428 of the king H559 [H8800] , saying H1121 , Ye children H3478 of Israel H7725 [H8798] , turn again H3068 to the LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H7725 [H8799] , and he will return H7604 [H8737] to the remnant H6413 of you, that have escaped H3709 from the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 And be not ye like your fathers H251 , and like your brethren H4603 [H8804] , who trespassed H3068 against the LORD H430 God H1 of their fathers H5414 [H8799] , who therefore gave them up H8047 to desolation H7200 [H8802] , as ye see.
  8 H7185 H6203 [H8686] Now be ye not stiffnecked H1 , as your fathers H5414 [H8798] were, but yield H3027 yourselves H3068 to the LORD H935 [H8798] , and enter H4720 into his sanctuary H6942 [H8689] , which he hath sanctified H5769 for ever H5647 [H8798] : and serve H3068 the LORD H430 your God H2740 , that the fierceness H639 of his wrath H7725 [H8799] may turn away from you.
  9 H7725 [H8800] For if ye turn again H3068 to the LORD H251 , your brethren H1121 and your children H7356 shall find compassion H6440 before H7617 [H8802] them that lead them captive H7725 [H8800] , so that they shall return H776 into this land H3068 : for the LORD H430 your God H2587 is gracious H7349 and merciful H5493 [H8686] , and will not turn away H6440 his face H7725 [H8799] from you, if ye return to him.
  10 H7323 [H8801] So the posts H5674 [H8802] passed H5892 from city H5892 to city H776 through the country H669 of Ephraim H4519 and Manasseh H2074 even to Zebulun H7832 [H8688] : but they laughed them to scorn H3932 [H8688] , and mocked them.
  11 H582 Nevertheless some H836 from Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 [H8738] humbled H935 [H8799] themselves, and came H3389 to Jerusalem.
  12 H3063 Also in Judah H3027 the hand H430 of God H5414 [H8800] was to give H259 them one H3820 heart H6213 [H8800] to do H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes H1697 , by the word H3068 of the LORD.
  13 H622 [H8735] And there assembled H3389 at Jerusalem H7227 many H5971 people H6213 [H8800] to keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H8145 in the second H2320 month H3966 , a very H7230 great H6951 congregation.
  14 H6965 [H8799] And they arose H5493 [H8686] and took away H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem H6999 , and all the altars for incense H5493 [H8689] they took away H7993 [H8686] , and cast H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 [H8799] Then they killed H6453 the passover H702 H6240 on the fourteenth H8145 day of the second H2320 month H3548 : and the priests H3881 and the Levites H3637 [H8738] were ashamed H6942 [H8691] , and sanctified H935 [H8686] themselves, and brought in H5930 the burnt offerings H1004 into the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 2 For the king, and the princes, and all the congregation in Jerusalem, designed to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priest had not purified themselves, and the people was not gathered to Jerusalem. 4 And the proposal pleased the king and the congregation. 5 And they established a decree that a proclamation should go through all Israel, from Bersabee to Dan, that they should come and keep the passover to the Lord God of Israel at Jerusalem: for the multitude had not done it lately according to the scripture. 6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped even those that were left of the hand of the king of Assyria. 7 And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as ye see. 8 And now harden not your hearts, as your fathers did: give glory to the Lord God, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the Lord your God, and he shall turn away his fierce anger from you. 9 For when ye turn to the Lord, your brethren and your children shall be pitied before all that have carried them captives, and he will restore you to this land: for the Lord our God is merciful and pitiful, and will not turn away his face from you, if we return to him. 10 So the posts went through from city to city in mount Ephraim, and Manasse, and as far as Zabulon: and they as it were laughed them to scorn, and mocked them. 11 But the men of Aser, and some of Manasses and of Zabulon, were ashamed, and came to Jerusalem and Juda. 12 And the hand of the Lord was present to give them one heart to come, to do according to the commands of the king and of the princes, by the word of the Lord. 13 And a great multitude were gathered to Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose, and took away the altars that were in Jerusalem, and all on which they burnt incense to false gods they tore down and cast into the brook Kedron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites repented, and purified themselves, and brought whole-burnt-offerings into the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ἐν Ἱερουσαλὴμ ποιῆσαι τὸ φασὲκ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ. 3 Oὐ γὰρ ἠδυνάσθησαν ποιῆσαι αὐτὸ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί, καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ἱερουσαλήμ. 4 Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐναντίον τῆς ἐκκλησίας. 5 Καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ Βηρσαβεὲ ἕως Δὰν, ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασὲκ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ εἰς Ἱερουσαλὴμ, ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησε κατά τὴν γραφήν.
6 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, λέγοντες, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψατε πρὸς Κύριον Θεὸν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραήλ, καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσωσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ἀσσούρ, 7 Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε. 8 Καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, δότε δόξαν Κυρίῳ τῷ Θεῷ, καὶ εἰσέλθετε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ἀφʼ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς. 9 Ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφειν ὑμᾶς πρὸς Κύριον, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, ἐάν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν.
10 Καὶ ἦσαν οἱ τρέχοντες διαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ Μανασσῆ, καὶ ἕως Ζαβουλών· καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελῶντες αὐτῶν, καὶ καταμωκώμενοι. 11 Ἀλλὰ ἄνθρωποι Ἀσὴρ καὶ ἀπὸ Μανασσῆ καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἐνετράπησαν, καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ εἰς Ἰούδα. 12 Καὶ ἐγένετο χεὶρ Κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν, τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ Κυρίου.
13 Καὶ συνήχθησαν εἰς Ἱερουσαλὴμ λαὸς πολὺς τοῦ ποιῆσαι τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα. 14 Καὶ ἀνέστησαν, καὶ καθεῖλαν τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πάντα ἐν οἷς ἐθυμίων τοῖς ψευδέσι, κατέσπασαν καὶ ἔῤῥιψαν εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κέδρων. 15 Καὶ ἔθυσαν τὸ φασὲκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου· καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἥγνισαν, καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα ἐν οἴκῳ Κυρίου.
Leeser(i) 2 And the king held a consultation, as also his princes, and all the assembly in Jerusalem, to prepare the passover-sacrifice in the second month. 3 For they were not able to prepare it at that time; because the priests had not sanctified themselves sufficiently, nor had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing seemed right in the eyes of the king and in the eyes of all the assembly. 5 So they established a decree to cause a proclamation to be made throughout all Israel, from Beer-sheba’ even as far as Dan, that they should come to prepare the passover-sacrifice unto thy Lord the God of Israel at Jerusalem; because for a long time past they had not prepared it as it was written, 6 So the runners went with the letters from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, O children of Israel, return unto the Lord the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the power of the kings of Assyria. 7 And be net like your fathers, and like your brethren, who acted faithlessly against the Lord the God of their fathers, wherefore he gave them up to become an object of astonishment, as ye see. 8 Now do ye not harden your necks, like your fathers: hold out your hand unto the Lord, and come unto his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve the Lord your God, and so will he turn away from you the fierceness of his wrath. 9 For If ye return unto the Lord, your brethren and your children will find mercy in the presence of their captors, so that they may return to this land; for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his countenance from you, if ye return unto him. 10 And as the runners were passing from city to city through the country of Ephraim and Menasseh and as far as Zebulun, they were laughing them to scorn, and mocking at them. 11 Nevertheless some men of Asher and Menasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also over Judah came the hand of God to give unto them one heart to do the command of the king and of the princes, by the word of the Lord. 13 And there was gathered together at Jerusalem a numerous people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. 14 And they arose and removed the altars which were in Jerusalem, and all the vessels for burning incense did they take away, and they threw them into the brook Kidron. 15 And they slaughtered the passover-sacrifice on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings unto the house of the Lord.
YLT(i) 2 And the king taketh counsel, and his heads, and all the assembly in Jerusalem, to make the passover in the second month, 3 for they have not been able to make it at that time, for the priests have not sanctified themselves sufficiently, and the people have not been gathered to Jerusalem. 4 And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly, 5 and they establish the thing, to cause to pass over an intimation into all Israel, from Beer-Sheba even unto Dan, to come in to make a passover to Jehovah, God of Israel, in Jerusalem, for not for a long time had they done as it is written. 6 And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He doth turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur; 7 and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see. 8 `Now, harden not your neck like your fathers, give a hand to Jehovah, and come in to His sanctuary, that He hath sanctified to the age, and serve Jehovah your God, and the fierceness of His anger doth turn back from you; 9 for in your turning back unto Jehovah, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful is Jehovah your God, and He doth not turn aside the face from you, if ye turn back unto Him.' 10 And the runners are passing over from city to city, in the land of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: and they are laughing at them, and mocking at them, 11 only, certain from Asher, and Manasseh, and from Zebulun, have been humbled, and come in to Jerusalem. 12 Also, in Judah hath the hand of God been to give to them one heart to do the command of the king and of the heads, in the matter of Jehovah;
13 and much people are gathered to Jerusalem, to make the feast of unleavened things in the second month—a mighty assembly for multitude. 14 And they arise and turn aside the altars that are in Jerusalem, and all the perfume altars they have turned aside, and cast them to the brook Kidron; 15 and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the second month, and the priests and the Levites have been ashamed, and sanctify themselves, and bring in burnt-offerings to the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 And the king will take counsel, and his chiefs, and all the convocation in Jerusalem, to do the passover in the second month. 3 For they could not do it at that time for the priests consecrated not themselves sufficiently, and the people were not gathered to Jerusalem. 4 And the word will be straight in the eyes of the king, and in the eyes of all the convocation. 5 And they will set up a word to cause a voice to pass in all Israel, from the well of the oath, and even to judgment, to come to do the passover to Jehovah God of Israel in Jerusalem: for they did not for much time as written. 6 And the runners will go with the letters from the hand of the king and his chiefs in all Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, Ye sons of Israel, turn back to Jehovah the God of Abraham, Isaak and Israel, and he will turn back to the escaping being left to you from the hand of the king of Assur. 7 And ye shall not be as your fathers and as your brethren who trespassed against Jehovah the God of their fathers, and he will give them to desolation according to what ye see. 8 Now ye shall not harden your neck as your fathers; ye shall give the hand to Jehovah, and come ye into his holy place which he consecrated forever: and serve ye Jehovah your God, and he will turn back from you the burning of his anger. 9 For in your turning back to Jehovah, your brethren and your sons are for compassions before them making them captive, to turn back to this land: for Jehovah your God being merciful and compassionate, and he will not turn away his face from you if ye shall turn back to him. 10 And the runners will be passing from city to city in the land of Ephraim and Manasseh, and even to Zebulon: and laughing upon them, and deriding over them. 11 But men from Asher and Manasseh, and from Zebulon, were humbled, and they will come to Jerusalem. 12 Also in Judah was the hand of God to give to them one heart to do the commands of the king and the chiefs by the word of Jehovah. 13 And there will gather together many people at Jerusalem to do the festival of the unleavened in the second month, a convocation for exceeding greatness. 14 And they will rise and take away the altars which were in Jerusalem, and the censers they removed, and they will cast to the torrent Kidron. 15 They will slaughter the passover in the fourteenth to the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and they will consecrate themselves and bring burnt-offerings to the house of Jehovah.
Darby(i) 2 And the king took counsel, and his princes, and the whole congregation in Jerusalem, to hold the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not hallowed themselves in sufficient number, neither had the people been gathered together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and the whole congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout Israel from Beer-sheba even to Dan, that they should come to hold the passover to Jehovah the God of Israel, at Jerusalem; because they had not held it for a long time as it was written. 6 And the couriers went with the letters from the king and his princes throughout Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. 8 Now, harden not your necks, as your fathers; yield yourselves to Jehovah, and come to his sanctuary, which he has sanctified for ever; and serve Jehovah your God, that the fierceness of his anger may turn away from you. 9 For if ye return to Jehovah, your brethren and your children shall find compassion with those that have carried them captive, so that they shall come again unto this land; for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him. 10 And the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun; but they laughed them to scorn and mocked them. 11 Nevertheless certain of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 The hand of God was also upon Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of Jehovah. 13 And there assembled at Jerusalem much people to hold the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they rose up and took away the altars that were in Jerusalem; and they took away all the incense-altars, and cast them into the torrent Kidron. 15 And they slaughtered the passover on the fourteenth of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, and hallowed themselves; and they brought the burnt-offerings into the house of Jehovah.
ERV(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. 9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah was the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD.
ASV(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you. 9 For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.
13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H3289 had taken counsel, H8269 and his princes, H6951 and all the assembly H3389 in Jerusalem, H6213 to keep H6453 the passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 For they could H6213 not keep H6256 it at that time, H3548 because the priests H6942 had not sanctified H4078 themselves in sufficient H5971 number, neither had the people H622 gathered themselves together H3389 to Jerusalem.
  4 H1697 And the thing H3474 was right H4428 in the eyes of the king H6951 and of all the assembly.
  5 H5975 So they established H1697 a decree H5674 to make proclamation H3478 throughout all Israel, H884 from Beer-sheba H1835 even to Dan, H935 that they should come H6213 to keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3389 at Jerusalem: H6213 for they had not kept H7230 it in great numbers H3789 in such sort as it is written.
  6 H7323 So the posts H3212 went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 Ye children H3478 of Israel, H7725 turn again H3068 unto Jehovah, H430 the God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 that he may return H7604 to the remnant H6413 that are escaped H3709 of you out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 And be not ye like your fathers, H251 and like your brethren, H4603 who trespassed H3068 against Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H5414 so that he gave them up H8047 to desolation, H7200 as ye see.
  8 H7185 Now be ye not stiffnecked, H1 as your fathers H5414 were; but yield H3027 yourselves H3068 unto Jehovah, H935 and enter H4720 into his sanctuary, H6942 which he hath sanctified H5769 for ever, H5647 and serve H3068 Jehovah H430 your God, H2740 that his fierce H639 anger H7725 may turn away from you.
  9 H7725 For if ye turn again H3068 unto Jehovah, H251 your brethren H1121 and your children H7356 shall find compassion H6440 before H7617 them that led them captive, H7725 and shall come again H776 into this land: H3068 for Jehovah H430 your God H2587 is gracious H7349 and merciful, H5493 and will not turn away H6440 his face H7725 from you, if ye return unto him.
  10 H7323 So the posts H5674 passed H5892 from city H5892 to city H776 through the country H669 of Ephraim H4519 and Manasseh, H2074 even unto Zebulun: H7832 but they laughed them to scorn, H3932 and mocked them.
  11 H582 Nevertheless certain H836 men of Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 humbled H935 themselves, and came H3389 to Jerusalem.
  12 H3063 Also upon Judah H3027 came the hand H430 of God H5414 to give H259 them one H3820 heart, H6213 to do H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes H1697 by the word H3068 of Jehovah.
  13 H622 And there assembled H3389 at Jerusalem H7227 much H5971 people H6213 to keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H8145 in the second H2320 month, H3966 a very H7230 great H6951 assembly.
  14 H6965 And they arose H5493 and took away H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem, H6999 and all the altars for incense H5493 took they away, H7993 and cast H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 Then they killed H6453 the passover H702 on the fourteenth H8145 day of the second H2320 month: H3548 and the priests H3881 and the Levites H3637 were ashamed, H6942 and sanctified H935 themselves, and brought H5930 burnt-offerings H1004 into the house H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD, the God of Israel, at Jerusalem; for they had not kept it in great numbers according as it is written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying: 'Ye children of Israel, turn back unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against the LORD, the God of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto the LORD, and enter into His sanctuary, which He hath sanctified for ever, and serve the LORD your God, that His fierce anger may turn away from you. 9 For if ye turn back unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come back into this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away His face from you, if ye return unto Him.' 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun; but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah was the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover lamb on the fourteenth day of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of the LORD.
Rotherham(i) 2 Yea, the king and his rulers and all the convocation in Jerusalem, had taken counsel,––to keep the passover in the second month. 3 For they were unable to keep it at that time,––because, the priests, had not hallowed themselves in sufficient numbers, and, the people, had not gathered themselves unto Jerusalem. 4 And the thing was right, in the eyes of the king,––and in the eyes of all the convocation. 5 So they established a decree, to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even unto Dan, that they should come in to keep a passover unto Yahweh the God of Israel, in Jerusalem,––for, not for a long time, had they kept it as written. 6 The runners, therefore, went with letters from the hand of the king and his rulers, throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying,––Ye sons of Israel, return ye unto Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel, and he will return unto the remnant, that which is left to you, out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, or like your brethren, who acted unfaithfully with Yahweh, God of your fathers,––who therefore delivered them up for an astonishment, as, ye yourselves, can see. 8 Now, do not stiffen your neck, like your fathers,––stretch forth the hand unto Yahweh, and enter into his sanctuary which he hath hallowed unto times age–abiding, and serve Yahweh your God, that he may turn from you the glow of his anger. 9 For, by your returning unto Yahweh, your brethren and your children, shall find compassion before their captors, so as to return unto this land. For, gracious and compassionate, is Yahweh your God, and will not turn away his face from you, if ye will return unto him. 10 So the runners were passing from city to city throughout the land of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun,––but they were laughing them to scorn, and mocking them. 11 Howbeit, some, out of Asher and Manasseh and out of Zebulun, humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also, upon Judah, came the hand of God, to give them one heart,––to keep the commandment of the king and the rulers, as the word of Yahweh.
13 And there gathered themselves unto Jerusalem much people, to keep the festival of unleavened cakes, in the second month,––an exceeding large convocation. 14 Then rose they up, and removed the altars, which were in Jerusalem,–and, all the censers, removed they, and cast them into the Kidron ravine. 15 Then slaughtered they the passover, on the fourteenth of the second month,––and, the priests and the Levites, were put to shame, and hallowed themselves, and brought in the ascending–sacrifices of the house of Yahweh.
CLV(i) 2 And the king takes counsel, and his heads, and all the assembly in Jerusalem, to make the passover in the second month, 3 for they have not been able to make it at that time, for the priests have not sanctified themselves sufficiently, and the people have not been gathered to Jerusalem. 4 And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly, 5 and they establish the thing, to cause to pass over an intimation into all Israel, from Beer-Sheba even unto Dan, to come in to make a passover to Yahweh, Elohim of Israel, in Jerusalem, for not for a long time had they done as it is written. 6 And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Yahweh, Elohim of Abraham, Isaac, and Israel, and He does turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur;" 7 and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Yahweh, Elohim of their fathers, and He gives them to desolation, as you do see. 8 `Now, harden not your neck like your fathers, give a hand to Yahweh, and come in to His sanctuary, that He has sanctified to the eon, and serve Yahweh your Elohim, and the fierceness of His anger does turn back from you;" 9 for in your turning back unto Yahweh, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful [is] Yahweh your Elohim, and He does not turn aside the face from you, if you turn back unto Him.. 10 And the runners are passing over from city to city, in the land of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun:and they are laughing at them, and mocking at them, 11 only, certain from Asher, and Manasseh, and from Zebulun, have been humbled, and come in to Jerusalem. 12 Also, in Judah has the hand of Elohim been to give to them one heart to do the command of the king and of the heads, in the matter of Yahweh;" 13 and much people are gathered to Jerusalem, to make the feast of unleavened things in the second month--a mighty assembly for multitude. 14 And they arise and turn aside the altars that [are] in Jerusalem, and all the perfume altars they have turned aside, and cast [them] to the brook Kidron;" 15 and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the second month, and the priests and the Levites have been ashamed, and sanctify themselves, and bring in burnt-offerings to the house of Yahweh.
BBE(i) 2 For the king, after discussion with his chiefs and all the body of the people in Jerusalem, had made a decision to keep the Passover in the second month. 3 It was not possible to keep it at that time, because not enough priests had made themselves holy, and the people had not come together in Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king and all the people. 5 So it was ordered that word was to be sent out through all Israel, from Beer-sheba to Dan, that they were to come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem: because they had not kept it in great numbers in agreement with the law. 6 So runners went with letters from the king and his chiefs through all Israel and Judah, by the order of the king, saying, O children of Israel, come back again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he may come again to that small band of you which has been kept safe out of the hands of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see. 8 Now do not be hard-hearted, as your fathers were; but give yourselves to the Lord, and come into his holy place, which he has made his for ever, and be the servants of the Lord your God, so that the heat of his wrath may be turned away from you. 9 For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him. 10 So the runners went from town to town through all the country of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun: but they were laughed at and made sport of. 11 However, some of Asher and Manasseh and Zebulun put away their pride and came to Jerusalem. 12 And in Judah the power of God gave them one heart to do the orders of the king and the captains, which were taken as the word of the Lord. 13 So a very great number of people came together at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month. 14 And they got to work and took away all the altars in Jerusalem, and they put all the vessels for burning perfumes into the stream Kidron. 15 Then on the fourteenth day of the second month they put the Passover lambs to death: and the priests and the Levites were shamed, and made themselves holy and took burned offerings into the house of the Lord.
MKJV(i) 2 And the king and his leaders, and all the congregation in Jerusalem, took counsel to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not made themselves pure enough, nor had the people gathered to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 And they established a decree to send a notice throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Jehovah, the God of Israel at Jerusalem. For not many of them had done as it was written. 6 And the runners went with the letters from the king and his rulers to Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, O sons of Israel, turn again to Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, and He will return to the remnant of you who have escaped out of the hands of the king of Assyria. 7 And do not be like your fathers and like your brothers who sinned against Jehovah, the God of their fathers, and He made them for a horror, as you see. 8 And do not be stiffnecked like your fathers. Yield yourselves to Jehovah and enter into His temple which He has sanctified forever. And serve Jehovah your God, so that the fierceness of His wrath may turn away from you. 9 For if you turn again to Jehovah, your brothers and your sons will have mercies before those who lead them captive, so that they shall come again into this land. For Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn His face away from you if you return to Him. 10 And the runners passed from city to city in the land of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun. But they laughed them to scorn, and mocked them. 11 However, men from Asher and Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the command of the king and of the rulers, by the Word of Jehovah. 13 And many people gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars in Jerusalem, and all the altars for incense they took away, and threw them into the torrent Kidron. 15 And they killed the Passover on the fourteenth of the second month. And the priests and the Levites were ashamed and made themselves pure, and brought in the burnt offerings into the house of Jehovah.
LITV(i) 2 And the king and his leaders, and all the congregation in Jerusalem, took counsel to keep the Passover in the second month; 3 since they could not do it at that time, for the priests had not cleansed themselves enough. And the people had not been gathered to Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king, and in the eyes of the congregation. 5 And they established a decree to pass through a call to all Israel, from Beersheba even to Dan, to come to make a Passover to Jehovah the God of Israel in Jerusalem. For not many of them had done as it is written. 6 And the runners went with letters from the king's hand, and his leaders, to all Israel and Judah; even by the king's command, saying, O sons of Israel return to Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel. And He shall return to the remnant left of you from the hand of the king of Assyria. 7 And do not be like your fathers, and like your brothers, who acted treacherously against Jehovah the God of their fathers; and He made them for a horror, as you see. 8 Now do not stiffen your necks like your fathers. Give a hand to Jehovah and come to His holy place that He has sanctified forever; and serve Jehovah your God. And the fierceness of His anger will turn away from you. 9 For when you return to Jehovah, your brothers and your sons will have mercies before their captors, even to return to this land. For Jehovah your God is gracious and merciful, and He will not turn His face away from you, if you turn back to Him. 10 And the runners passed from city to city in the land of Ephraim, and Manasseh, even to Zebulun. And they were laughing at them, and mocking them. 11 However, men from Asher, and Manasseh, and from Zebulun were humbled, and came to Jerusalem. 12 Also, in Judah the hand of God was to give to them one heart to do the king's command, and of the leaders, by the word of Jehovah. 13 And many people gathered to Jerusalem, to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great multitude. 14 And they rose up and took away the altars in Jerusalem, and all the incense altars they removed, and threw them into the torrent Kidron. 15 And they killed the passover offering on the fourteenth of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in burnt offerings to the house of Jehovah.
ECB(i) 2 And the sovereign and his governors and all the congregation in Yeru Shalem, counsel to work the pasach in the second month: 3 for they cannot work it at that time because the priests had not hallowed themselves sufficiently, and the people had not gathered to Yeru Shalem. 4 And the word is straight in the eyes of the sovereign and in the eyes of all the congregation: 5 and they stand a word to pass the voice throughout all Yisra El - from Beer Sheba even to Dan to come to work the pasach to Yah Veh Elohim of Yisra El at Yeru Shalem: for they had not worked it in abundance in such sort as inscribed. 6 And the runners go with the epistles from the hand of the sovereign and his governors throughout all Yisra El and Yah Hudah; and according to the misvah of the sovereign, saying, You sons of Yisra El, return to Yah Veh Elohim of Abraham, Yischaq and Yisra El; and he returns your survivors - escapees from the palm of the sovereigns of Ashshur: 7 and be not like your fathers and like your brothers, who treasoned against Yah Veh Elohim of their fathers, and he gave them to desolation - as you see. 8 Now harden not your necks as your fathers; give your hand to Yah Veh and enter the holies he hallowed eternally: and serve Yah Veh your Elohim, to turn his fuming wrath from you. 9 For if you return to Yah Veh, he mercies your brothers and your sons at the face of their captors, to return to this land: for Yah Veh your Elohim is charismatic and merciful and turns not his face from you, if you return to him. 10 And the runners pass from city to city through the land of Ephrayim and Menash Sheh even to Zebulun: and they ridicule them and deride them. 11 Only, men of Asher and Menash Sheh and of Zebulun humble themselves and come to Yeru Shalem. 12 Also, in Yah Hudah the hand of Elohim gives them one heart to work the misvah of the sovereign and of the governors by the word of Yah Veh. 13 And much people gather at Yeru Shalem to work the celebration of matsah in the second month - a mighty great congregation. 14 And they rise and turn aside the sacrifice altars in Yeru Shalem and they turn aside all the censers and cast them into the wadi Qidron: 15 and they slaughter the pasach on the fourteenth of the second month: and the priests and the Leviym shame and hallow themselves; and bring the holocausts into the house of Yah Veh:
ACV(i) 2 For the king had taken counsel, and his rulers, and all the assembly in Jerusalem, to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to LORD, the God of Israel, at Jerusalem. For they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. 6 So the posts went with the letters from the king and his rulers throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye sons of Israel, turn again to LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you who escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be ye not like your fathers, and like your brothers, who trespassed against LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. 9 For if ye turn again to LORD, your brothers and your sons shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land. For LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun. But they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also the hand of God came upon Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the rulers by the word of LORD. 13 And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense they took away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of LORD.
WEB(i) 2 For the king had taken counsel with his princes and all the assembly in Jerusalem to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, and the people had not gathered themselves together to Jerusalem. 4 The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written. 6 So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. 8 Now don’t be stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you. 9 For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children will find compassion before those who led them captive, and will come again into this land, because Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.” 10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them. 11 Nevertheless some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also the hand of God came on Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by Yahweh’s word. 13 Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. 14 They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the altars for incense and threw them into the brook Kidron. 15 Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into Yahweh’s house.
WEB_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H3289 had taken counsel, H8269 and his princes, H6951 and all the assembly H3389 in Jerusalem, H6213 to keep H6453 the Passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 For they could H6213 not keep H6256 it at that time, H3548 because the priests H6942 had not sanctified H4078 themselves in sufficient H5971 number, neither had the people H622 gathered themselves together H3389 to Jerusalem.
  4 H1697 The thing H3474 was right H4428 in the eyes of the king H6951 and of all the assembly.
  5 H5975 So they established H1697 a decree H5674 to make proclamation H3478 throughout all Israel, H884 from Beersheba H1835 even to Dan, H935 that they should come H6213 to keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3389 at Jerusalem: H6213 for they had not kept H7230 it in great numbers H3789 in such sort as it is written.
  6 H7323 So the couriers H3212 went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 "You children H3478 of Israel, H7725 turn again H3068 to Yahweh, H430 the God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 that he may return H7604 to the remnant H6413 that have escaped H3709 of you out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 Don't be like your fathers, H251 and like your brothers, H4603 who trespassed H3068 against Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H5414 so that he gave them up H8047 to desolation, H7200 as you see.
  8 H7185 Now don't be stiff-necked, H1 as your fathers H5414 were; but yield H3027 yourselves H3068 to Yahweh, H935 and enter H4720 into his sanctuary, H6942 which he has sanctified H5769 forever, H5647 and serve H3068 Yahweh H430 your God, H2740 that his fierce H639 anger H7725 may turn away from you.
  9 H7725 For if you turn again H3068 to Yahweh, H251 your brothers H1121 and your children H7356 shall find compassion H6440 before H7617 those who led them captive, H7725 and shall come again H776 into this land: H3068 for Yahweh H430 your God H2587 is gracious H7349 and merciful, H5493 and will not turn away H6440 his face H7725 from you, if you return to him."
  10 H7323 So the couriers H5674 passed H5892 from city H5892 to city H776 through the country H669 of Ephraim H4519 and Manasseh, H2074 even to Zebulun: H7832 but they ridiculed H3932 them, and mocked them.
  11 H582 Nevertheless certain H836 men of Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 humbled H935 themselves, and came H3389 to Jerusalem.
  12 H3063 Also on Judah H3027 came the hand H430 of God H5414 to give H259 them one H3820 heart, H6213 to do H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes H1697 by the word H3068 of Yahweh.
  13 H7227 Many H5971 people H622 assembled H3389 at Jerusalem H6213 to keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H8145 in the second H2320 month, H3966 a very H7230 great H6951 assembly.
  14 H6965 They arose H5493 and took away H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem, H6999 and all the altars for incense H5493 took they away, H7993 and cast H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 Then they killed H6453 the Passover H702 on the fourteenth H8145 day of the second H2320 month: H3548 and the priests H3881 and the Levites H3637 were ashamed, H6942 and sanctified H935 themselves, and brought H5930 burnt offerings H1004 into the house H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 2 For the king had taken counsel, and his officials, and all the assembly in Jerusalem, to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to the LORD, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. 6 So the couriers went with the letters from the king and his officers throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, "children of Israel, turn again to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you who have escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. 8 Now do not be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. 9 For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him." 10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun: but they ridiculed them, and mocked them. 11 Nevertheless some from Asher and from Manasseh and from Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the leaders by the word of the LORD. 13 Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. 14 They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the Passover lamb on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD.
AKJV(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see. 8 Now be you not stiff necked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H3289 had taken counsel, H8269 and his princes, H3605 and all H6951 the congregation H3389 in Jerusalem, H6213 to keep H6453 the passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 For they could H6213 not keep H6256 it at that time, H3588 because H3548 the priests H6942 had not sanctified H4078 themselves sufficiently, H3808 neither H5971 had the people H622 gathered H3389 themselves together to Jerusalem.
  4 H1697 And the thing H3477 pleased H5869 H4428 the king H3605 and all H6951 the congregation.
  5 H5975 So they established H1697 a decree H5674 to make proclamation H6963 H3605 throughout all H3478 Israel, H884 from Beersheba H1835 even to Dan, H935 that they should come H6213 to keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H3389 at Jerusalem: H6213 for they had not done H7230 it of a long H3789 time in such sort as it was written.
  6 H7323 So the posts H3212 went H107 with the letters H4428 from the king H8269 and his princes H3605 throughout all H3478 Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 You children H3478 of Israel, H7725 turn H7725 again H3068 to the LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 and he will return H7604 to the remnant H6413 of you, that are escaped H3709 out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 And be not you like your fathers, H251 and like your brothers, H834 which H4603 trespassed H3068 against the LORD H430 God H1 of their fathers, H5414 who therefore gave H8047 them up to desolation, H7200 as you see.
  8 H6258 Now H7185 be you not stiff necked, H6203 H1 as your fathers H5414 were, but yield H3027 H3027 yourselves H3068 to the LORD, H935 and enter H4720 into his sanctuary, H834 which H6942 he has sanctified H5769 for ever: H5647 and serve H3068 the LORD H430 your God, H2740 that the fierceness H639 of his wrath H7725 may turn away from you.
  9 H7725 For if you turn H7725 again H3068 to the LORD, H251 your brothers H1121 and your children H7356 shall find compassion H6440 before H7617 them that lead them captive, H7725 so that they shall come H7725 again H2063 into this H776 land: H3068 for the LORD H430 your God H2587 is gracious H7349 and merciful, H5493 and will not turn H6440 away his face H518 from you, if H7725 you return to him.
  10 H7323 So the posts H5674 passed H5892 from city H5892 to city H776 through the country H669 of Ephraim H4519 and Manasseh H2074 even to Zebulun: H7832 but they laughed H3932 them to scorn, and mocked them.
  11 H389 Nevertheless H582 divers H836 of Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 humbled H935 themselves, and came H3389 to Jerusalem.
  12 H1571 Also H3063 in Judah H3027 the hand H430 of God H5414 was to give H259 them one H3820 heart H6213 to do H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes, H1697 by the word H3068 of the LORD.
  13 H622 And there assembled H3389 at Jerusalem H7227 much H5971 people H6213 to keep H2282 the feast H4682 of unleavened H8145 bread in the second H2320 month, H3966 a very H7230 great H6951 congregation.
  14 H6965 And they arose H5493 and took away H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem, H3605 and all H6999 the altars for incense H5493 took they away, H7993 and cast H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 Then they killed H6453 the passover H702 on the fourteenth H6240 H8145 day of the second H2320 month: H3548 and the priests H3881 and the Levites H3637 were ashamed, H6942 and sanctified H935 themselves, and brought H5930 in the burnt H1004 offerings into the house H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it for a long time in the way in which it was written. 6 So the runners went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see. 8 Now be you not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if you turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return unto him. 10 So the runners passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless some from Asher and Manasseh and Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also the hand of God was upon Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
UKJV(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, All of you children of Israel, return unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not all of you like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as all of you see. 8 Now be all of you not stubborn, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if all of you return unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if all of you return unto him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
TKJU(i) 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: For they had not done it of a long time in such sort as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, "You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see. 8 Now be you not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever: And serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before those that lead them captive, so that they shall come again into this land: For the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: But they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless diverse of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. 13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: And the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H3289 had taken counsel, H8269 and his princes, H6951 and all the congregation H3389 in Jerusalem, H6213 to keep H6453 the passover H8145 in the second H2320 month.
  3 H3201 For they could H6213 not keep H6256 it at that time, H3548 because the priests H6942 had not sanctified H4078 themselves sufficiently, H5971 neither had the people H622 gathered themselves together H3389 to Jerusalem.
  4 H1697 And the thing H3474 pleased H4428 the king H6951 and all the congregation.
  5 H5975 So they established H1697 a decree H5674 to make proclamation H3478 throughout all Israel, H884 from Beer–sheba H1835 even to Dan, H935 that they should come H6213 to keep H6453 the passover H3068 unto the Lord H430 God H3478 of Israel H3389 at Jerusalem: H6213 for they had not done H7230 it of a long H3789 time in such sort as it was written.
  6 H7323 So the posts H3212 went H107 with the letters H3027 from H4428 the king H8269 and his princes H3478 throughout all Israel H3063 and Judah, H4687 and according to the commandment H4428 of the king, H559 saying, H1121 You sons H3478 of Israel, H7725 turn again H3068 unto the Lord H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H7725 and he will return H7604 to the remnant H6413 of you, that are escaped H3709 out of the hand H4428 of the kings H804 of Assyria.
  7 H1 And be not you like your fathers, H251 and like your brothers, H4603 which trespassed H3068 against the Lord H430 God H1 of their fathers, H5414 who therefore gave them up H8047 to desolation, H7200 as you see.
  8 H7185 Now be you not stiffnecked, H1 as your fathers H5414 were, but yield H3027 yourselves H3068 unto the Lord, H935 and enter H4720 into his sanctuary, H6942 which he has sanctified H5769 for ever: H5647 and serve H3068 the Lord H430 your God, H2740 that the fierceness H639 of his wrath H7725 may turn away from you.
  9 H7725 For if you turn again H3068 unto the Lord, H251 your brothers H1121 and your sons H7356 shall find compassion H6440 before H7617 them that lead them captive, H7725 so that they shall come again H776 into this land: H3068 for the Lord H430 your God H2587 is gracious H7349 and merciful, H5493 and will not turn away H6440 his face H7725 from you, if you return unto him.
  10 H7323 So the posts H5674 passed H5892 from city H5892 to city H776 through the country H669 of Ephraim H4519 and Manasseh H2074 even unto Zebulun: H7832 but they laughed them to scorn, H3932 and mocked them.
  11 H582 Nevertheless various H836 of Asher H4519 and Manasseh H2074 and of Zebulun H3665 humbled H935 themselves, and came H3389 to Jerusalem.
  12 H3063 Also in Judah H3027 the hand H430 of God H5414 was to give H259 them one H3820 heart H6213 to do H4687 the commandment H4428 of the king H8269 and of the princes, H1697 by the word H3068 of the Lord.
  13 H622 And there assembled H3389 at Jerusalem H7227 much H5971 people H6213 to keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H8145 in the second H2320 month, H3966 a very H7230 great H6951 congregation.
  14 H6965 And they arose H5493 and took away H4196 the altars H3389 that were in Jerusalem, H6999 and all the altars for incense H5493 took they away, H7993 and cast H5158 them into the brook H6939 Kidron.
  15 H7819 Then they killed H6453 the passover H702 on the fourteenth H8145 day of the second H2320 month: H3548 and the priests H3881 and the Levites H3637 were ashamed, H6942 and sanctified H935 themselves, and brought in H5930 the burnt offerings H1004 into the house H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 2 For the king had taken counsel with his princes and with all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because there were not enough priests sanctified, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem because for a long time they had not done it as it is written. 6 So the posts went with the letters from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye sons of Israel, return unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers, and like your brethren, who rebelled against the LORD God of their fathers and he gave them over to desolation, as ye see. 8 Therefore, do not be stiffnecked as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if ye return unto the LORD, your brethren and your children shall find mercy before those that lead them captive, so that they shall come again into this land, for the LORD your God is gracious and merciful and will not turn away his face from you if ye return unto him. 10 So the posts passed from city to city through the land of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them. 11 Nevertheless, some men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, according to the word of the LORD. 13 ¶ And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they also took away all the altars for incense and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month, and the priests and the Levites sanctified themselves with shame and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
CAB(i) 2 For the king, and the princes, and all the congregation in Jerusalem, designed to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priests had not purified themselves, and the people were not gathered to Jerusalem. 4 And the proposal pleased the king and the congregation. 5 And they established a decree that a proclamation should go through all Israel, from Beersheba to Dan, that they should come and keep the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem; for the multitude had not done it lately according to the Scripture. 6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Judah, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped, even those that were left of the hand of the king of Assyria. 7 And be not as your fathers and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and He gave them up to desolation, as you see. 8 And now harden not your hearts, as your fathers did; give glory to the Lord God, and enter into His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the Lord your God, and He shall turn away His fierce anger from you. 9 For when you turn to the Lord, your brethren and your children shall be pitied before all that have carried them captives, and He will restore you to this land; for the Lord our God is merciful and gracious, and will not turn away His face from you, if we return to Him. 10 So the posts went through from city to city in Mount Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun; and they laughed them to scorn, and mocked them. 11 But the men of Asher, and some of Manasseh and of Zebulun, were ashamed, and came to Jerusalem and Judah. 12 And the hand of the Lord was present to give them one heart to come, to do according to the commands of the king and of the princes, by the word of the Lord. 13 And a great multitude were gathered to Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose, and took away the altars that were in Jerusalem, and all on which they burnt incense to false gods they tore down and cast into the Brook Kidron. 15 Then they killed the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites repented, and purified themselves, and brought whole burnt offerings into the house of the Lord.
LXX2012(i) 2 For the king, and the princes, and all the congregation in Jerusalem, designed to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priest had not purified themselves, and the people was not gathered to Jerusalem. 4 And the proposal pleased the king and the congregation. 5 And they established a decree that a proclamation should go through all Israel, from Bersabee to Dan, that they should come and keep the passover to the Lord God of Israel at Jerusalem: for the multitude had not done it lately according to the scripture. 6 And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped [even] those that were left of the hand of the king of Assyria. 7 And be not as your fathers, and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and he gave them up to desolation, as you⌃ see. 8 And now harden not your hearts, as your fathers [did]: give glory to the Lord God, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the Lord your God, and he shall turn away [his] fierce anger from you. 9 For when you⌃ turn to the Lord, your brethren and your children shall be pitied before all that have carried them captives, and he will restore [you] to this land: for the Lord our God is merciful and pitiful, and will not turn away his face from you, if we return to him. 10 So the posts went through from city to city in mount Ephraim, and Manasse, and as far as Zabulon: and they as it were laughed them to scorn, and mocked them. 11 But the men of Aser, and [some] of Manasses and of Zabulon, were ashamed, and came to Jerusalem and Juda. 12 And the hand of the Lord was [present] to give them one heart to come, to do according to the commands of the king and of the princes, by the word of the Lord. 13 And a great multitude were gathered to Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose, and took away the altars that were in Jerusalem, and all on which they burnt incense to false [gods] they tore down and cast into the brook Kedron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites repented, and purified [themselves], and brought whole burnt offerings into the house of the Lord.
NSB(i) 2 The king, his officials, and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month. 3 They could not celebrate it at the regular time because not enough priests had performed the ceremonies to make themselves holy and the people had not gathered in Jerusalem. 4 The king and the entire assembly considered their plan to be the right thing to do. 5 They decided to send an announcement throughout Israel from Beersheba to Dan. They summoned everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of Jehovah God of Israel. These people had not celebrated it in large numbers as the written instructions said they should. 6 Messengers carried letters from the king and his officials throughout Israel and Judah. The king’s order said: »Israelites should return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel. Then he will return to the few of you who escaped from the power of the kings of Assyria. 7 »Do not be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to Jehovah the God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen. 8 »Do not stiffen your neck like your fathers, but yield to Jehovah and enter his sanctuary that he has consecrated from generation to generation. Serve Jehovah your God that His burning anger may turn away from you. 9 »If you return to Jehovah, your brothers and your sons will find compassion before those who led them captive and will return to this land. Jehovah your God is gracious and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him.« 10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them. 11 Nevertheless some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of Jehovah. 13 Many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month. It was a very large assembly. 14 They arose and removed the altars in Jerusalem. They also removed all the incense altars and cast them into the Kidron Brook. 15 They slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. The priests and Levites were ashamed of themselves. They consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of Jehovah.
ISV(i) 2 The king, his princes, and the entire assembly in Jerusalem had mutually decided to observe the Passover in the second month, 3 but they had been unable to celebrate it then because not enough priests had consecrated themselves and the people had not yet been gathered together in Jerusalem. 4 This decision seemed to be a good one in the opinion of the king and of the entire assembly, 5 so they published a decree that was circulated throughout Israel from Beer-sheba to Dan that they are to come celebrate the Passover to the LORD God of Israel in Jerusalem. The Passover had not been celebrated in great numbers as was being prescribed by the decree.
6 Couriers were sent throughout all of Israel and Judah with letters written by the king and his princes, just as the king had commanded: “Listen, you descendants of Israel! Come back to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, so he may come back to those of you who have escaped and survived from domination by the kings of Assyria. 7 Don’t be like your ancestors and your relatives, who weren’t faithful to the LORD God of their ancestors, who, as a result, made them a desolate horror, as you well know. 8 So don’t be stiff-necked like your ancestors were. Instead, submit to the LORD, enter his sanctuary that he has sanctified forever, and serve the LORD your God so that he’ll stop being angry with you. 9 If you return to the LORD, your relatives and children will receive compassion from those who took them away captive, and they’ll return to this land, because the LORD is both gracious and compassionate—he will not turn away from you if you return to him.”
10 Couriers crossed from city to city throughout the territories of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but those people just mocked them and laughed at them. 11 Nevertheless, a few men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and traveled to Jerusalem. 12 God also poured out his grace throughout Judah, giving them a dedicated heart to do what the king and princes had decreed according to the message from the LORD. 13 Many of the people gathered together in Jerusalem to observe the Festival of Unleavened Bread during the second month. It was a very large assembly. 14 They all got to work and removed the idolatrous altars that were throughout Jerusalem. They also removed all the incense altars and threw them into the Kidron Brook. 15 Then they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month.
The priests and descendants of Levi felt ashamed of themselves, so they consecrated themselves and brought burnt offerings to the LORD’s Temple.
LEB(i) 2 Now the king and his princes, and all the assembly in Jerusalem had taken counsel to make the Passover feast in the second month— 3 but they were not able to make it at that time, for the priests had not consecrated themselves in sufficient numbers,* and the people had not been assembled in Jerusalem— 4 and the plan seemed right in the eyes of the king and in the eyes of all the assembly. 5 So they let the decree stand, to make a proclamation* throughout all Israel, from Beersheba to Dan, to come to make a Passover feast to Yahweh the God of Israel. 6 And the runners went with the letter from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah according to the command of the king, saying, "O sons of Israel, return to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who escaped from the hand of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers and like your brothers, who acted unfaithfully before Yahweh, the God of their ancestors,* so that he made them as a desolation, as you see. 8 Now, do not stiffen your neck as your fathers,* but give a hand to Yahweh and come to his sanctuary, which he has consecrated forever, and serve Yahweh your God that his fierce anger may turn away from you. 9 For when you return to Yahweh, your brothers and your children will find compassion before their captors and return to this land, for Yahweh your God is gracious and compassionate, and he will not turn away his face from you if you return to him." 10 And it happened that the runners were passing from city to city in the land of Ephraim and Manasseh, and up to Zebulun, but they were laughing at them and mocking them. 11 Only men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 The hand of God was also upon Judah, to give them one heart to obey the command of the king and the princes concerning the word of Yahweh. 13 So many people gathered in Jerusalem to hold the Feast of Unleavened Bread in the second month; it was a very great assembly. 14 And they rose up and removed the altars that were in Jerusalem. And they removed all the incense altars and threw them away in the Wadi* Kidron. 15 And they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were disgraced, so they consecrated themselves and brought burnt offerings into the house of Yahweh.
BSB(i) 2 For the king and his officials and the whole assembly in Jerusalem had decided to keep the Passover in the second month, 3 since they had been unable to observe it at the regular time, because not enough priests had consecrated themselves and the people had not been gathered in Jerusalem. 4 This proposal pleased the king and the whole assembly. 5 So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover of the LORD, the God of Israel, in Jerusalem. For they had not observed it as a nation as prescribed. 6 So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see. 8 Now do not stiffen your necks as your fathers did. Submit to the LORD and come to His sanctuary, which He has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that His fierce anger will turn away from you. 9 For if you return to the LORD, your brothers and sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him.” 10 And the couriers traveled from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun; but the people scorned and mocked them. 11 Nevertheless, some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 Moreover, the power of God was on the people in Judah to give them one heart to obey the command of the king and his officials according to the word of the LORD. 13 In the second month, a very great assembly gathered in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread. 14 They proceeded to remove the altars in Jerusalem and to take away the incense altars and throw them into the Kidron Valley. 15 And on the fourteenth day of the second month they slaughtered the Passover lamb. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD.
MSB(i) 2 For the king and his officials and the whole assembly in Jerusalem had decided to keep the Passover in the second month, 3 since they had been unable to observe it at the regular time, because not enough priests had consecrated themselves and the people had not been gathered in Jerusalem. 4 This proposal pleased the king and the whole assembly. 5 So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover of the LORD, the God of Israel, in Jerusalem. For they had not observed it as a nation as prescribed. 6 So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see. 8 Now do not stiffen your necks as your fathers did. Submit to the LORD and come to His sanctuary, which He has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that His fierce anger will turn away from you. 9 For if you return to the LORD, your brothers and sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him.” 10 And the couriers traveled from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun; but the people scorned and mocked them. 11 Nevertheless, some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 Moreover, the power of God was on the people in Judah to give them one heart to obey the command of the king and his officials according to the word of the LORD. 13 In the second month, a very great assembly gathered in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread. 14 They proceeded to remove the altars in Jerusalem and to take away the incense altars and throw them into the Kidron Valley. 15 And on the fourteenth day of the second month they slaughtered the Passover lamb. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD.
MLV(i) 2 For the king had taken counsel and his rulers and all the assembly in Jerusalem, to keep the Passover in the second month.
3 For they could not keep it at that time, because the priests had not made themselves holy in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem. For they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
6 So the posts went with the letters from the king and his rulers throughout all Israel and Judah and according to the commandment of the king, saying, You* sons of Israel, turn again to Jehovah, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to the remnant of you* who escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be you* not like your* fathers and like your* brothers, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you* see.
8 Now be you* not stiff-necked, as your* fathers were, but yield yourselves to Jehovah and enter into his sanctuary, which he has made holy everlasting and serve Jehovah your* God, that his fierce anger may turn away from you*. 9 For if you* turn again to Jehovah, your* brothers and your* sons will find compassion before those who led them captive and will come again into this land. For Jehovah your* God is gracious and merciful and will not turn away his face from you*, if you* return to him.
10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun. But they laughed them to scorn and mocked them.
11 Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 Also the hand of God came upon Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the rulers by the word of Jehovah.
13 And many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem and all the altars for incense they took away and cast them into the brook Kidron.
15 Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed and made themselves holy and brought burnt offerings into the house of Jehovah.
VIN(i) 2 The king, his officials, and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month. 3 but they had been unable to celebrate it then because not enough priests had consecrated themselves and the people had not yet been gathered together in Jerusalem. 4 The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. 5 They decided to send an announcement throughout Israel from Beersheba to Dan. They summoned everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the LORD God of Israel. These people had not celebrated it in large numbers as the written instructions said they should. 6 Messengers carried letters from the king and his officials throughout Israel and Judah. The king's order said: "Israelites should return to the LORD the God of Abraham, Isaac, and Israel. Then he will return to the few of you who escaped from the power of the kings of Assyria. 7 Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see. 8 Now, do not stiffen your neck as your fathers, but give a hand to the LORD and come to his sanctuary, which he has consecrated forever, and serve the LORD your God that his fierce anger may turn away from you. 9 For when you return to the LORD, your brothers and your children will find compassion before their captors and return to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate, and he will not turn away his face from you if you return to him." 10 So the runners went from town to town through all the country of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun: but they were laughed at and made sport of. 11 Nevertheless some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, according to the word of the LORD. 13 And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: 14 They arose and removed the altars in Jerusalem. They also removed all the incense altars and cast them into the Kidron Brook. 15 And they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were disgraced, so they consecrated themselves and brought burnt offerings into the house of the LORD.
Luther1545(i) 2 Und der König hielt einen Rat mit seinen Obersten und der ganzen Gemeine zu Jerusalem, das Passah zu halten im andern Monden. 3 Denn sie konnten's nicht halten zur selbigen Zeit, darum daß der Priester nicht genug geheiliget waren, und das Volk noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem. 4 Und es gefiel dem Könige wohl und der ganzen Gemeine, 5 und bestelleten, daß solches ausgerufen würde durch ganz Israel, von Berseba an bis gen Dan, daß sie kämen, Passah zu halten dem HERRN, dem Gott Israels, zu Jerusalem; denn es war lange nicht gehalten, wie es geschrieben stehet. 6 Und die Läufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda aus dem Befehl des Königs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehret euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den übrigen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige zu Assur. 7 Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HERRN, ihrer Väter Gott, vergriffen, und er sie gab in eine Verwüstung, wie ihr selber sehet. 8 So seid nun nicht halsstarrig, wie eure Väter, sondern gebet eure Hand dem HERRN und kommt zu seinem Heiligtum, das er geheiliget hat ewiglich, und dienet dem HERRN, eurem Gott, so wird sich der Grimm seines Zorns von euch wenden. 9 Denn so ihr euch bekehret zu dem HERRN, so werden eure Brüder und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dies Land kommen. Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehret. 10 Und die Läufer gingen von einer Stadt zur andern im Lande Ephraim und Manasse und bis gen Sebulon; aber sie verlachten sie und spotteten ihrer. 11 Doch etliche von Asser und Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen gen Jerusalem. 12 Auch kam Gottes Hand in Juda, daß er ihnen gab einerlei Herz, zu tun nach des Königs und der Obersten Gebot aus dem Wort des HERRN. 13 Und es kam zuhauf gen Jerusalem ein groß Volk, zu halten das Fest der ungesäuerten Brote im andern Monden, eine sehr große Gemeine. 14 Und sie machten sich auf und taten ab die Altäre, die zu Jerusalem waren, und alle Räuchwerke taten sie weg und warfen sie in den Bach Kidron. 15 Und schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des andern Monden. Und die Priester und Leviten bekannten ihre Schande und heiligten sich und brachten die Brandopfer zum Hause des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H4428 Und der König H3289 hielt einen Rat H8269 mit seinen Obersten H6213 und der ganzen Gemeine zu H3389 Jerusalem H6453 , das Passah H8145 zu halten im andern H2320 Monden .
  3 H3201 Denn sie konnten‘s H6942 nicht halten H6256 zur selbigen Zeit H3548 , darum daß der Priester H4078 nicht genug H622 geheiliget waren H6213 , und H5971 das Volk H3389 noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem .
  4 H1697 Und es H3474 gefiel H5869 dem H4428 Könige wohl und der ganzen Gemeine,
  5 H7230 und H1697 bestelleten, daß solches H6963 ausgerufen H5674 würde durch H3478 ganz Israel H1835 , von Berseba an bis gen Dan H6453 , daß sie kämen, Passah H6213 zu H3068 halten dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H6213 , zu H3389 Jerusalem H935 ; denn es war H3789 lange nicht gehalten, wie es geschrieben H5975 stehet .
  6 H85 Und H3212 die Läufer gingen H107 hin mit den Briefen H3027 von der Hand H4428 des Königs H3327 und H8269 seiner Obersten H3478 durch ganz Israel H3063 und Juda H4687 aus dem Befehl H4428 des Königs H559 und sprachen H1121 : Ihr Kinder H3478 Israel H7725 , bekehret euch H3068 zu dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Abrahams, Isaaks und Israels H7323 , so wird er H7725 sich H7604 kehren zu den übrigen, die noch übrig H6413 unter euch sind H3709 aus der Hand H4428 der Könige H804 zu Assur .
  7 H1 Und seid nicht wie eure Väter H251 und Brüder H4603 , die sich H3068 am HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt H5414 , vergriffen, und er sie gab H8047 in eine Verwüstung H7200 , wie ihr selber sehet.
  8 H7185 So seid H6203 nun nicht halsstarrig H1 , wie eure Väter H3027 , sondern gebet eure Hand H3068 dem HErrn H935 und kommt H4720 zu seinem Heiligtum H5414 , das er H5769 geheiliget hat ewiglich H5647 , und dienet H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H7725 , so wird sich H2740 der Grimm H639 seines Zorns H6942 von euch wenden.
  9 H3068 Denn so ihr euch bekehret zu dem HErrn H5493 , so werden H251 eure Brüder H1121 und Kinder H7356 Barmherzigkeit H6440 haben vor H7725 denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder H6440 in H776 dies Land H3068 kommen. Denn der HErr H430 , euer GOtt H2587 , ist gnädig H7349 und barmherzig H7617 und wird H7725 sein H7725 Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehret.
  10 H5892 Und H7323 die Läufer H5892 gingen von einer Stadt H776 zur andern im Lande H669 Ephraim H4519 und Manasse H5674 und bis H2074 gen Sebulon H3932 ; aber sie verlachten sie und spotteten ihrer.
  11 H582 Doch etliche H836 von Asser H4519 und Manasse H2074 und Sebulon H3665 demütigten H935 sich und kamen H3389 gen Jerusalem .
  12 H430 Auch kam Gottes H3027 Hand H3063 in Juda H5414 , daß er ihnen gab H259 einerlei H3820 Herz H6213 , zu tun H4428 nach des Königs H8269 und der Obersten H4687 Gebot H1697 aus dem Wort H3068 des HErrn .
  13 H7230 Und H622 es kam zuhauf H3389 gen Jerusalem H7227 ein groß H5971 Volk H6213 , zu H2282 halten das Fest H4682 der ungesäuerten H8145 Brote im andern H2320 Monden H3966 , eine sehr große Gemeine.
  14 H5493 Und sie H6965 machten sich auf H4196 und taten ab die Altäre H3389 , die zu Jerusalem H6999 waren H5493 , und alle Räuchwerke taten sie H7993 weg und warfen H5158 sie in den Bach H6939 Kidron .
  15 H3548 Und H7819 schlachteten H6453 das Passah H6240 am vierzehnten H8145 Tage des andern H2320 Monden H6942 . Und die H3881 Priester und Leviten H3637 bekannten ihre Schande H935 und heiligten sich und brachten H5930 die Brandopfer H1004 zum Hause H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 2 Und der König hielt einen Rat mit seinen Obersten und der ganzen Gemeinde zu Jerusalem, das Passah zu halten im zweiten Monat. 3 Denn sie konnten's nicht halten zur selben Zeit, darum daß der Priester nicht genug geheiligt waren und das Volk noch nicht zuhauf gekommen war gen Jerusalem. 4 Und es gefiel dem König wohl und der ganzen Gemeinde, 5 und sie bestellten, daß solches ausgerufen würde durch ganz Israel von Beer-Seba an bis gen Dan, daß sie kämen, Passah zu halten dem HERRN, dem Gott Israels, zu Jerusalem; denn es war lange nicht gehalten, wie es geschrieben steht. 6 Und die Läufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda nach dem Befehl des Königs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehrt euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den Entronnenen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige von Assyrien. 7 Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HERRN, ihrer Väter Gott, vergriffen, daß er sie dahingab in die Verwüstung, wie ihr selber seht. 8 So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter; sondern gebt eure Hand dem HERRN und kommt zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat ewiglich, und dient dem HERRN, eurem Gott, so wird sich der Grimm seines Zorns von euch wenden. 9 Denn so ihr euch bekehrt zu dem HERRN, so werden eure Brüder und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dies Land kommen. Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehrt. 10 Und die Läufer gingen von einer Stadt zur andern im Lande Ephraim und Manasse und bis gen Sebulon; aber sie verlachten sie und spotteten ihrer. 11 Doch etliche von Asser und Manasse und Sebulon demütigten sich und kamen gen Jerusalem. 12 Auch kam Gottes Hand über Juda, daß er ihnen gab einerlei Herz, zu tun nach des Königs und der Obersten Gebot aus dem Wort des HERRN. 13 Und es kam zuhauf gen Jerusalem ein großes Volk, zu halten das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat, eine sehr große Gemeinde. 14 Und sie machten sich auf und taten ab die Altäre, die zu Jerusalem waren, und alle Räuchwerke taten sie weg und warfen sie in den Bach Kidron; 15 und sie schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des zweiten Monats. Und die Priester und Leviten bekannten ihre Schande und heiligten sich und brachten die Brandopfer zum Hause des HERRN
Luther1912_Strongs(i)
  2 H4428 Und der König H3289 hielt einen Rat H8269 mit seinen Obersten H6951 und der ganzen Gemeinde H3389 zu Jerusalem H6453 , das Passah H6213 zu halten H8145 im zweiten H2320 Monat .
  3 H3201 Denn sie konnten’s H6213 nicht halten H6256 zur selben Zeit H3548 , darum daß der Priester H1767 H4078 nicht genug H6942 geheiligt H5971 waren und das Volk H622 noch nicht zuhauf H622 gekommen H3389 war gen Jerusalem .
  4 H1697 Und es H5869 H3474 gefiel H4428 dem König H6951 wohl und der ganzen Gemeinde,
  5 H1697 H5975 und sie bestellten H6963 H5674 , daß solches ausgerufen H3478 würde durch ganz Israel H884 von Beer–Seba H1835 an bis gen Dan H935 , daß sie kämen H6453 , Passah H6213 zu halten H3068 dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3389 , zu Jerusalem H7230 ; denn es war lange H6213 nicht gehalten H3789 , wie es geschrieben steht.
  6 H7323 Und die Läufer H3212 gingen H107 hin mit den Briefen H3027 von H4428 der Hand des Königs H8269 und seiner Obersten H3478 durch ganz Israel H3063 und Juda H4687 nach dem Befehl H4428 des Königs H559 und sprachen H1121 : Ihr Kinder H3478 Israel H7725 , bekehret H3068 euch zu dem HERRN H430 , dem Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H7725 , so wird er sich kehren H6413 zu den Entronnenen H7604 , die noch übrig H3709 unter euch sind aus der Hand H4428 der Könige H804 von Assyrien .
  7 H1 Und seid nicht wie eure Väter H251 und Brüder H3068 , die sich am HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H4603 , vergriffen H5414 , daß er sie dahingab H8047 in die Verwüstung H7200 , wie ihr selber sehet .
  8 H6203 H7185 So seid nun nicht halsstarrig H1 wie eure Väter H5414 ; sondern gebet H3027 eure H3068 Hand dem HERRN H935 und kommet H4720 zu seinem Heiligtum H6942 , das er geheiligt H5769 hat ewiglich H5647 , und dienet H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H2740 , so wird sich der Grimm H639 seines Zorns H7725 von euch wenden .
  9 H7725 Denn so ihr euch bekehret H3068 zu dem HERRN H251 , so werden eure Brüder H1121 und Kinder H7356 Barmherzigkeit H6440 haben vor H7617 denen, die sie gefangen H7725 halten, daß sie wieder H776 in dies Land H7725 kommen H3068 . Denn der HERR H430 , euer Gott H2587 , ist gnädig H7349 und barmherzig H6440 und wird sein Angesicht H5493 nicht von euch wenden H7725 , so ihr euch zu ihm bekehret .
  10 H7323 Und die Läufer H5674 gingen H5892 von einer Stadt H5892 zur andern H776 im Lande H669 Ephraim H4519 und Manasse H2074 und bis gen Sebulon H7832 ; aber sie verlachten H3932 sie und spotteten ihrer.
  11 H582 Doch etliche H836 von Asser H4519 und Manasse H2074 und Sebulon H3665 demütigten H935 sich und kamen H3389 gen Jerusalem .
  12 H430 Auch kam Gottes H3027 Hand H3063 über Juda H5414 , daß er ihnen gab H259 einerlei H3820 Herz H6213 , zu tun H4428 nach des Königs H8269 und der Obersten H4687 Gebot H1697 aus dem Wort H3068 des HERRN .
  13 H622 Und es kam zuhauf H3389 gen Jerusalem H7227 ein großes H5971 Volk H6213 , zu halten H2282 das Fest H4682 der ungesäuerten Brote H8145 im zweiten H2320 Monat H3966 , eine sehr H7230 große H6951 Gemeinde .
  14 H6965 Und sie machten H6965 sich auf H5493 und taten H4196 ab die Altäre H3389 , die zu Jerusalem H6999 waren, und alle Räuchwerke H5493 taten sie weg H7993 und warfen H5158 sie in den Bach H6939 Kidron;
  15 H7819 und sie schlachteten H6453 das Passah H702 H6240 am H8145 Tage des zweiten H2320 Monats H3548 . Und die Priester H3881 und Leviten H3637 bekannten ihre Schande H6942 und heiligten H935 sich und brachten H5930 die Brandopfer H1004 zum Hause H3068 des HERRN
ELB1871(i) 2 Und der König und seine Obersten und die ganze Versammlung in Jerusalem wurden Rats, das Passah im zweiten Monat zu feiern. 3 Denn sie konnten es zu jener Zeit nicht feiern, weil die Priester sich nicht in hinreichender Anzahl geheiligt hatten, und das Volk noch nicht nach Jerusalem versammelt war. 4 Und die Sache war recht in den Augen des Königs und in den Augen der ganzen Versammlung. 5 Und sie setzten fest, einen Ruf ergehen zu lassen durch ganz Israel, von Beerseba bis Dan, daß sie kämen, um Jehova, dem Gott Israels, Passah zu feiern in Jerusalem; denn sie hatten es lange Zeit nicht gefeiert, wie es vorgeschrieben ist. 6 Und die Läufer gingen mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda, und nach dem Gebot des Königs, und sie sprachen: Kinder Israel! kehret um zu Jehova, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels; so wird er umkehren zu den Entronnenen, die euch aus der Hand der Könige von Assyrien übriggeblieben sind. 7 Und seid nicht wie eure Väter und wie eure Brüder, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer Väter, so daß er sie der Verwüstung hingegeben hat, wie ihr es sehet. 8 Nun verhärtet euren Nacken nicht, wie eure Väter; gebet Jehova die Hand und kommet zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat auf ewig, und dienet Jehova, eurem Gott, damit die Glut seines Zornes sich von euch wende. 9 Denn wenn ihr zu Jehova umkehret, so werden eure Brüder und eure Kinder Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggeführt haben, und in dieses Land zurückkehren. Denn gnädig und barmherzig ist Jehova, euer Gott, und er wird das Angesicht nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. - 10 Und die Läufer zogen von Stadt zu Stadt durch das Land Ephraim und Manasse, und bis nach Sebulon; aber man verlachte und verspottete sie. 11 Doch einige Männer von Aser und Manasse und von Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem. 12 Auch über Juda kam die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, um das Gebot des Königs und der Obersten zu tun, nach dem Worte Jehovas. 13 Und eine Menge Volks versammelte sich nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine sehr große Versammlung. 14 Und sie machten sich auf und schafften die Altäre weg, die in Jerusalem waren; auch alle Räucheraltäre schafften sie weg und warfen sie in den Bach Kidron. 15 Und man schlachtete das Passah am Vierzehnten des zweiten Monats. Denn die Priester und die Leviten hatten sich geschämt und hatten sich geheiligt; und sie brachten Brandopfer in das Haus Jehovas.
ELB1905(i) 2 Und der König und seine Obersten und die ganze Versammlung in Jerusalem wurden Rats, das Passah im zweiten Monat Vergl. [4.Mose 9,9-12] zu feiern. 3 Denn sie konnten es zu jener Zeit nicht feiern, weil die Priester sich nicht in hinreichender Anzahl geheiligt hatten, und das Volk noch nicht nach Jerusalem versammelt war. 4 Und die Sache war recht in den Augen des Königs und in den Augen der ganzen Versammlung. 5 Und sie setzten fest, einen Ruf ergehen zu lassen durch ganz Israel, von Beerseba bis Dan, daß sie kämen, um Jahwe, dem Gott Israels, Passah zu feiern in Jerusalem; denn sie hatten es lange Zeit nicht gefeiert, wie es vorgeschrieben ist. 6 Und die Läufer gingen mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda, und nach dem Gebot des Königs, und sie sprachen: Kinder Israel! Kehret um zu Jahwe, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels; so wird er umkehren zu den Entronnenen, die euch aus der Hand der Könige von Assyrien übriggeblieben sind. 7 Und seid nicht wie eure Väter und wie eure Brüder, die treulos gehandelt haben gegen Jahwe, den Gott ihrer Väter, so daß er sie der Verwüstung hingegeben hat, wie ihr es sehet. 8 Nun verhärtet euren Nacken nicht, wie eure Väter; gebet Jahwe die Hand und kommet zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat auf ewig, und dienet Jahwe, eurem Gott, damit die Glut seines Zornes sich von euch wende. 9 Denn wenn ihr zu Jahwe umkehret, so werden eure Brüder und eure Kinder Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggeführt haben, und in dieses Land zurückkehren. Denn gnädig und barmherzig ist Jahwe, euer Gott, und er wird das Angesicht nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. 10 Und die Läufer zogen von Stadt zu Stadt durch das Land Ephraim und Manasse, und bis nach Sebulon; aber man verlachte und verspottete sie. 11 Doch einige Männer von Aser und Manasse und von Sebulon demütigten sich und kamen nach Jerusalem. 12 Auch über Juda kam die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, um das Gebot des Königs und der Obersten zu tun, nach dem Worte Jahwes. 13 Und eine Menge Volks versammelte sich nach Jerusalem, um das Fest der ungesäuerten Brote im zweiten Monat zu feiern, eine sehr große Versammlung. 14 Und sie machten sich auf und schafften die Altäre weg, die in Jerusalem waren; auch alle Räucheraltäre schafften sie weg und warfen sie in den Bach Kidron. 15 Und man schlachtete das Passah am Vierzehnten des zweiten Monats. Denn die Priester und die Leviten hatten sich geschämt und hatten sich geheiligt; und sie brachten Brandopfer in das Haus Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H4428 Und der König H8269 und seine Obersten H6951 und die ganze Versammlung H3389 in Jerusalem H3289 wurden Rats H6453 , das Passah H8145 im zweiten H2320 Monat H6213 zu feiern.
  3 H3201 Denn sie konnten H6256 es zu jener Zeit H3548 nicht feiern, weil die Priester H6942 sich nicht in hinreichender Anzahl geheiligt H6213 hatten H5971 , und das Volk H3389 noch nicht nach Jerusalem H622 versammelt war.
  4 H1697 Und die Sache H3474 war recht H5869 in den Augen H4428 des Königs H6951 und in den Augen der ganzen Versammlung .
  5 H6963 Und H935 sie H5975 setzten H6213 fest, einen Ruf ergehen zu H3478 lassen durch ganz Israel H1835 , von Beerseba bis Dan H1697 , daß sie kämen, um H3068 Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H6453 , Passah H5674 zu feiern in H3389 Jerusalem H6213 ; denn sie hatten H7230 es lange H3789 Zeit nicht gefeiert, wie es vorgeschrieben ist .
  6 H3212 Und die Läufer gingen H107 mit den Briefen H3027 von der Hand H4428 des Königs H8269 und seiner Obersten H3478 durch ganz Israel H3063 und Juda H4687 , und nach dem Gebot H4428 des Königs H559 , und sie sprachen H1121 : Kinder H3478 Israel H7725 ! Kehret um H3068 zu Jehova H430 , dem Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H7323 ; so wird er H6413 umkehren zu den Entronnenen H7725 , die euch H3709 aus der Hand H4428 der Könige H804 von Assyrien H7604 übriggeblieben sind.
  7 H1 Und seid nicht wie eure Väter H251 und wie eure Brüder H4603 , die treulos gehandelt haben H3068 gegen Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H5414 , so daß er H8047 sie der Verwüstung H7200 hingegeben hat, wie ihr es sehet .
  8 H6203 Nun verhärtet euren Nacken H935 nicht H1 , wie eure Väter H3068 ; gebet Jehova H3027 die Hand H4720 und kommet zu seinem Heiligtum H5414 , das er H6942 geheiligt H7185 hat H5769 auf ewig H5647 , und dienet H3068 Jehova H430 , eurem Gott H639 , damit die Glut seines Zornes H7725 sich von euch wende.
  9 H3068 Denn wenn ihr zu Jehova H7725 umkehret, so werden H251 eure Brüder H1121 und eure Kinder H7356 Barmherzigkeit H7725 finden vor denen, die sie H7617 gefangen H6440 weggeführt haben, und in dieses Land H2587 zurückkehren. Denn gnädig H7349 und barmherzig H7725 ist H3068 Jehova H430 , euer Gott H776 , und er wird das H6440 Angesicht H5493 nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. -
  10 H7323 Und die Läufer H5892 zogen von Stadt H5892 zu Stadt H5674 durch H776 das Land H669 Ephraim H4519 und Manasse H2074 , und bis nach Sebulon H3932 ; aber man verlachte und verspottete sie .
  11 H582 Doch einige Männer H4519 von Aser und Manasse H2074 und von Sebulon H3665 demütigten H935 sich und kamen H3389 nach Jerusalem .
  12 H3063 Auch über Juda H3027 kam die Hand H430 Gottes H259 , daß er ihnen ein H3820 einmütiges Herz H5414 gab H1697 , um H4687 das Gebot H4428 des Königs H8269 und der Obersten H6213 zu tun H3068 , nach dem Worte Jehovas .
  13 H7230 Und H7227 eine Menge H5971 Volks H622 versammelte H3389 sich nach Jerusalem H2282 , um das Fest H4682 der ungesäuerten H8145 Brote im zweiten H2320 Monat H6213 zu H3966 feiern, eine sehr H6951 große Versammlung .
  14 H5493 Und sie H6965 machten sich auf H4196 und schafften die Altäre H3389 weg, die in Jerusalem H5493 waren; auch alle Räucheraltäre schafften sie H7993 weg und warfen H5158 sie in den Bach H6939 Kidron .
  15 H7819 Und man schlachtete H6453 das Passah H6240 am Vierzehnten H8145 des zweiten H2320 Monats H3548 . Denn die Priester H3881 und die Leviten H6942 hatten sich geschämt und hatten sich geheiligt H935 ; und sie H5930 brachten Brandopfer H1004 in das Haus H3068 Jehovas .
DSV(i) 2 Want de koning had raad gehouden met zijn oversten en de ganse gemeente te Jeruzalem, om het pascha te houden, in de tweede maand. 3 Want zij hadden het niet kunnen houden te dierzelfder tijd, omdat de priesteren zich niet genoeg geheiligd hadden, en het volk zich niet verzameld had te Jeruzalem. 4 En deze zaak was recht in de ogen des konings, en in de ogen der ganse gemeente. 5 Zo stelden zij zulks, dat men een stem door gans Israël, van Ber-seba tot Dan, zou laten doorgaan, opdat zij zouden komen om het pascha den HEERE, den God Israëls, te houden in Jeruzalem; want zij hadden het in lang niet gehouden, gelijk het geschreven was. 6 De lopers dan gingen henen met de brieven van de hand des konings en zijner vorsten, door gans Israël en Juda, en naar het gebod des konings, zeggende: Gij, kinderen Israëls, bekeert u tot den HEERE, den God van Abraham, Izak en Israël, zo zal Hij Zich keren tot de ontkomenen, die ulieden overgebleven zijn uit de hand der koningen van Assyrië. 7 En zijt niet als uw vaders en als uw broeders, die tegen den HEERE, den God hunner vaderen, overtreden hebben; waarom Hij hen tot verwoesting overgegeven heeft, gelijk als gij ziet. 8 Verhardt nu ulieder nek niet, gelijk uw vaderen; geeft den HEERE de hand, en komt tot Zijn heiligdom, hetwelk Hij geheiligd heeft tot in eeuwigheid, en dient den HEERE, uw God; zo zal de hitte Zijns toorns van u afkeren. 9 Want als gij u bekeert tot den HEERE, zullen uw broederen en uw kinderen barmhartigheid vinden voor het aangezicht dergenen, die hen gevangen hebben, zodat zij in dit land zullen wederkomen; want de HEERE, uw God, is genadig en barmhartig, en zal het aangezicht van u niet afwenden, zo gij u tot Hem bekeert. 10 Zo gingen de lopers door, van stad tot stad, door het land van Efraïm en Manasse, tot Zebulon toe; doch zij belachten hen, en bespotten hen. 11 Evenwel verootmoedigden zich sommigen van Aser, en Manasse, en van Zebulon, en kwamen te Jeruzalem. 12 Ook was de hand Gods in Juda, hun enerlei hart gevende, dat zij het gebod des konings en der vorsten deden, naar het woord des HEEREN. 13 En te Jeruzalem verzamelde zich veel volks, om het feest der ongezuurde broden te houden, in de tweede maand, een zeer grote gemeente. 14 En zij maakten zich op, en namen de altaren weg, die te Jeruzalem waren; daartoe namen zij alle rooktuig weg, hetwelk zij in de beek Kidron wierpen. 15 Toen slachtten zij het pascha, op den veertienden der tweede maand; en de priesters en de Levieten waren beschaamd geworden, en hadden zich geheiligd, en hadden brandofferen gebracht in het huis des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  2 H4428 Want de koning H3289 H8735 had raad gehouden H8269 met zijn oversten H3605 en de ganse H6951 gemeente H3389 te Jeruzalem H6453 , om het pascha H6213 H8800 te houden H8145 , in de tweede H2320 maand.
  3 H3588 Want H3808 zij hadden het niet H3201 H8804 kunnen H6213 H8800 houden H1931 te dierzelfder H6256 tijd H3588 , omdat H3548 de priesteren H3808 zich niet H4078 H8676 H1767 genoeg H6942 H8694 geheiligd hadden H5971 , en het volk H3808 zich niet H622 H8738 verzameld had H3389 te Jeruzalem.
  4 H1697 En deze zaak H3474 H8799 was recht H5869 in de ogen H4428 des konings H3605 , en in de ogen der ganse H6951 gemeente.
  5 H5975 H8686 Zo stelden zij H1697 zulks H6963 , dat men een stem H3605 door gans H3478 Israel H4480 , van H884 Ber-seba H5704 tot H1835 Dan H5674 H8687 , zou laten doorgaan H935 H8800 , opdat zij zouden komen H6453 om het pascha H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H6213 H8800 , te houden H3389 in Jeruzalem H3588 ; want H7230 zij hadden het in lang H3808 niet H6213 H8804 gehouden H3789 H8803 , gelijk het geschreven was.
  6 H7323 H8801 De lopers H3212 H8799 dan gingen henen H107 met de brieven H4480 van H3027 de hand H4428 des konings H8269 en zijner vorsten H3605 , door gans H3478 Israel H3063 en Juda H4687 , en naar het gebod H4428 des konings H559 H8800 , zeggende H1121 : Gij, kinderen H3478 Israels H7725 H8798 , bekeert u H3068 tot den HEERE H430 , den God H85 van Abraham H3327 , Izak H3478 en Israel H7725 H8799 , zo zal Hij Zich keren H413 tot H6413 de ontkomenen H7604 H8737 , die ulieden overgebleven zijn H4480 uit H3709 de hand H4428 der koningen H804 van Assyrie.
  7 H1961 H8798 En zijt H408 niet H1 als uw vaders H251 en als uw broeders H834 , die H3068 tegen den HEERE H430 , den God H1 hunner vaderen H4603 H8804 , overtreden hebben H8047 ; waarom Hij hen tot verwoesting H5414 H8799 overgegeven heeft H834 , gelijk als H859 gij H7200 H8802 ziet.
  8 H7185 H8686 Verhardt H6258 nu H6203 ulieder nek H408 niet H1 , gelijk uw vaderen H5414 H8798 ; geeft H3068 den HEERE H3027 de hand H935 H8798 , en komt H4720 tot Zijn heiligdom H834 , hetwelk H6942 H8689 Hij geheiligd heeft H5769 tot in eeuwigheid H5647 H8798 , en dient H3068 den HEERE H430 , uw God H2740 ; zo zal de hitte H639 Zijns toorns H4480 van H7725 H8799 u afkeren.
  9 H3588 Want H7725 H8800 als gij u bekeert H5921 tot H3068 den HEERE H251 , zullen uw broederen H1121 en uw kinderen H7356 barmhartigheid H6440 vinden voor het aangezicht H7617 H8802 dergenen, die hen gevangen hebben H2063 , zodat zij in dit H776 land H7725 H8800 zullen wederkomen H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H2587 , is genadig H7349 en barmhartig H6440 , en zal het aangezicht H4480 van H3808 u niet H5493 H8686 afwenden H518 , zo H413 gij u tot H7725 H8799 Hem bekeert.
  10 H1961 H0 H5674 H0 Zo gingen H7323 H8801 de lopers H1961 H8799 H5674 H8802 door H4480 , van H5892 stad H5892 tot stad H776 , door het land H669 van Efraim H4519 en Manasse H5704 , tot H2074 Zebulon H1961 H8799 H7832 H8688 toe; doch zij belachten H5921 hen H3932 H8688 , en bespotten hen.
  11 H582 Evenwel H3665 H8738 verootmoedigden zich H582 sommigen H4480 van H836 Aser H4519 , en Manasse H4480 , en van H2074 Zebulon H935 H8799 , en kwamen H3389 te Jeruzalem.
  12 H1571 Ook H1961 H8804 was H3027 de hand H430 Gods H3063 in Juda H259 , hun enerlei H3820 hart H5414 H8800 gevende H4687 , dat zij het gebod H4428 des konings H8269 en der vorsten H6213 H8800 deden H1697 , naar het woord H3068 des HEEREN.
  13 H3389 En te Jeruzalem H622 H8735 verzamelde zich H7227 veel H5971 volks H2282 , om het feest H4682 der ongezuurde H6213 H8800 [broden] te houden H8145 , in de tweede H2320 maand H3966 , een zeer H7230 grote H6951 gemeente.
  14 H6965 H8799 En zij maakten zich op H5493 H0 , en namen H4196 de altaren H5493 H8686 weg H834 , die H3389 te Jeruzalem H5493 H0 waren; daartoe namen zij H3605 alle H6999 rooktuig H5493 H8689 weg H5158 , hetwelk zij in de beek H6939 Kidron H7993 H8686 wierpen.
  15 H7819 H8799 Toen slachtten zij H6453 het pascha H702 H6240 , op den veertienden H8145 der tweede H2320 maand H3548 ; en de priesters H3881 en de Levieten H3637 H8738 waren beschaamd geworden H6942 H8691 , en hadden zich geheiligd H5930 , en hadden brandofferen H935 H8686 gebracht H1004 in het huis H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 2 Et le roi, et les princes et toute l’Église de Jérusalem, résolurent de faire la Pâque le second mois. 3 Car ils ne la pouvaient faire en ce moment, parce qu’il n’y avait point assez de prêtres consacrés, et que tout le peuple n’était point réuni à Jérusalem. 4 Et cette décision fut agréable au roi et à toute l’Église. 5 Ils ordonnèrent aussi que l’on proclamât en tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, que l’on eût à venir pour faire la Pâque du Seigneur Dieu à Jérusalem; car la multitude ne l’avait jamais faite comme le prescrit l’Écriture. 6 Les courriers, avec les lettres du roi et des princes, parcoururent tout Juda et tout Israël, selon l’ordre d’Ezéchias, et ils dirent: Fils d’Israël, revenez au Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël; ramenez ceux dé vous qui survivent et qui ont échappé aux mains du roi d’Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères et vos frères; ils se sont séparés du Seigneur Dieu de leurs pères, et le Seigneur les a livrés à la dévastation, comme vous avez vu. 8 Maintenant donc, n’endurcissez point vos coeurs comme vos pères; glorifiez le Seigneur votre Dieu, entrez dans le lieu saint qu’il a consacré pour toujours; servez le Seigneur votre Dieu, et il détournera de vous sa terrible colère. 9 Car, lorsque vous serez revenus au Seigneur, vos frères et vos enfants trouveront miséricorde chez ceux qui les ont emmenés captifs, et Dieu vous les ramènera en cette terre; car le Seigneur notre Dieu est miséricordieux et compatissant, et il ne détournera point de vous sa face, si nous retournons à lui. 10 Et les courriers passèrent de ville en ville, dans les montagnes d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon, et ils furent un sujet de risée et de raillerie. 11 Toutefois, des hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon, rentrèrent en eux-mêmes, et vinrent à Jérusalem en Juda. 12 Car la main du Seigneur excita leur coeur à partir et à suivre les ordres du roi et des princes, selon la parole du Seigneur. 13 ¶ Une grande multitude se réunit donc à Jérusalem pour faire la fête des azymes le second mois; l’Église fut très-nombreuse. 14 Et ils se levèrent, et ils abattirent dans Jérusalem tous les autels où l’on brûlait de l’encens pour les faux dieux; ils les enlevèrent et les jetèrent dans le torrent de Cédron. 15 Et ils immolèrent la pâque le quatorzième jour de la seconde lune, et les prêtres et les lévites, s’étant repentis et purifiés, offrirent des holocaustes dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Et le roi, et ses chefs, et toute la congrégation, à Jérusalem, tinrent conseil pour faire la Pâque au second mois; 3 car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n'avait pas été rassemblé à Jérusalem. 4 Et la chose fut agréable aux yeux du roi et de toute la congrégation; 5 et ils déterminèrent de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu'à Dan, pour qu'on vînt faire la Pâque à l'Éternel, le Dieu d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas faite comme il est écrit. 6 Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout Israël et Juda, et selon le commandement du roi, en disant: Fils d'Israël, retournez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, et il reviendra au reste d'entre vous qui est échappé à la main des rois d'Assyrie. 7 Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destruction, comme vous le voyez. 8 Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l'Éternel, et venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Éternel, votre Dieu, afin que l'ardeur de sa colère se détourne de vous. 9 Car si vous retournez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'Éternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui. 10 Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; et on se riait et on se raillait d'eux. 11 Toutefois des hommes d'Aser, et de Manassé, et de Zabulon, s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. 12 La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même coeur pour exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l'Éternel. 13
Et il s'assembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois, une très-grande congrégation. 14 Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; et ils ôtèrent tous les autels à encens, et les jetèrent dans le torrent du Cédron. 15 Et on égorgea la Pâque le quatorzième jour du second mois; et les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 2 Car le Roi et ses principaux officiers avec toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, de célébrer la Pâque au second mois; 3 A cause qu'ils ne l'avaient pas pu célébrer au temps ordinaire, parce qu'il n'y avait pas assez de Sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'avait pas été assemblé à Jérusalem. 4 Et la chose plut tellement au Roi et à toute l'assemblée, 5 Qu'ils déterminèrent de publier par tout Israël depuis Béersébah jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la Pâque à l'Eternel le Dieu d'Israël à Jérusalem; car ils ne l'avaient point célébrée depuis longtemps de la manière que cela est prescrit. 6 Les courriers donc allèrent avec des Lettres de la part du Roi et de ses principaux officiers, par tout Israël et Juda, et selon ce que le Roi avait commandé, en disant : Enfants d'Israël, retournez à l'Eternel le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël; et il se retournera vers le reste d'entre vous, qui est échappé des mains des Rois d'Assyrie. 7 Et ne soyez point comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l'Eternel le Dieu de leurs pères, c'est pourquoi il les a livrés pour être un sujet d'étonnement, comme vous voyez. 8 Maintenant ne roidissez point votre cou, comme ont fait vos pères; tendez les mains vers l'Eternel, et venez à son Sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Eternel votre Dieu; et l'ardeur de sa colère se détournera de vous. 9 Car si vous vous retournez à l'Eternel, vos frères et vos enfants trouveront grâce auprès de ceux qui les ont emmenés prisonniers, et ils retourneront en ce pays, parce que l'Eternel votre Dieu est pitoyable et miséricordieux; et il ne détournera point sa face de vous, si vous vous retournez à lui. 10 Ainsi les courriers passaient de ville en ville par le pays d'Ephraïm et de Manassé, et ils allèrent même jusqu'à Zabulon; mais on se moquait d'eux, et on s'en raillait. 11 Toutefois quelques-uns d'Aser, et de Manassé, et de Zabulon s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem. 12 La main de l'Eternel fut aussi sur Juda, pour leur donner un même coeur, afin qu'ils exécutassent le commandement du Roi et des principaux, selon la parole de l'Eternel. 13 C'est pourquoi il s'assembla un grand peuple à Jérusalem pour célébrer la fête solennelle des pains sans levain, au second mois, de sorte qu'il y eut une fort grande assemblée. 14 Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient à Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous les tabernacles dans lesquels on faisait des encensements, et les jetèrent au torrent de Cédron. 15 Puis on égorgea la Pâque le quatorzième jour du second mois; car les Sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte, et s'étaient sanctifiés, et ils avaient apporté des holocaustes dans la maison de l'Eternel.
Segond(i) 2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois; 3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem. 4 La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée, 5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la multitude comme il est écrit. 6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent: Enfants d'Israël, revenez à l'Eternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d'Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. 8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l'Eternel, venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Eternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. 9 Si vous revenez à l'Eternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'Eternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui. 10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait d'eux. 11 Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. 12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'Eternel. 13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée. 14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. 15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 Le roi H8269 , ses chefs H6951 , et toute l’assemblée H3289 avaient tenu conseil H8735   H3389 à Jérusalem H6453 , afin que la Pâque H6213 fût célébrée H8800   H8145 au second H2320 mois ;
  3 H3201 car on ne pouvait H8804   H6213 la faire H8800   H6256 en son temps H3548 , parce que les sacrificateurs H6942 ne s’étaient pas sanctifiés H8694   H4078 en assez grand nombre H8676   H1767   H5971 et que le peuple H622 n’était pas rassemblé H8738   H3389 à Jérusalem.
  4 H1697 La chose H3474 ayant eu l’approbation H8799   H5869   H4428 du roi H6951 et de toute l’assemblée,
  5 H5975 ils décidèrent H8686   H1697   H5674 de faire une publication H8687   H6963   H3478 dans tout Israël H884 , depuis Beer-Schéba H1835 jusqu’à Dan H935 , pour que l’on vînt H8800   H3389 à Jérusalem H6213 célébrer H8800   H6453 la Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 . Car elle n’était plus célébrée H8804   H7230 par la multitude H3789 comme il est écrit H8803  .
  6 H7323 Les coureurs H8801   H3212 allèrent H8799   H107 avec les lettres H3027 du H4428 roi H8269 et de ses chefs H3478 dans tout Israël H3063 et Juda H4687 . Et, d’après l’ordre H4428 du roi H559 , ils dirent H8800   H1121  : Enfants H3478 d’Israël H7725 , revenez H8798   H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H7725 , afin qu’il revienne H8799   H7604 à vous, reste H8737   H6413 échappé H3709 de la main H4428 des rois H804 d’Assyrie.
  7 H1 Ne soyez pas comme vos pères H251 et comme vos frères H4603 , qui ont péché H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H5414 , et qu’il a livrés H8799   H8047 à la désolation H7200 , comme vous le voyez H8802  .
  8 H7185 Ne raidissez H8686   H6203 donc pas votre cou H1 , comme vos pères H5414  ; donnez H8798   H3027 la main H3068 à l’Eternel H935 , venez H8798   H4720 à son sanctuaire H6942 qu’il a sanctifié H8689   H5769 pour toujours H5647 , et servez H8798   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H639 , pour que sa colère H2740 ardente H7725 se détourne H8799   de vous.
  9 H7725 Si vous revenez H8800   H3068 à l’Eternel H251 , vos frères H1121 et vos fils H7356 trouveront miséricorde H6440 auprès H7617 de ceux qui les ont emmenés captifs H8802   H7725 , et ils reviendront H8800   H776 dans ce pays H3068  ; car l’Eternel H430 , votre Dieu H2587 , est compatissant H7349 et miséricordieux H5493 , et il ne détournera H8686   H6440 pas sa face H7725 de vous, si vous revenez H8799   à lui.
  10 H7323 Les coureurs H8801   H5674 allèrent H8802   H5892 ainsi de ville H5892 en ville H776 dans le pays H669 d’Ephraïm H4519 et de Manassé H2074 , et jusqu’à Zabulon H7832 . Mais on se riait H8688   H3932 et l’on se moquait H8688   d’eux.
  11 H582 Cependant quelques hommes H836 d’Aser H4519 , de Manassé H2074 et de Zabulon H3665 s’humilièrent H8738   H935 et vinrent H8799   H3389 à Jérusalem.
  12 H3063 Dans Juda H3027 aussi la main H430 de Dieu H5414 se déploya pour leur donner H8800   H259 un même H3820 cœur H6213 et leur faire exécuter H8800   H4687 l’ordre H4428 du roi H8269 et des chefs H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel.
  13 H5971 ¶ Un peuple H7227 nombreux H622 se réunit H8735   H3389 à Jérusalem H6213 pour célébrer H8800   H2282 la fête H4682 des pains sans levain H8145 au second H2320 mois H3966  : ce fut une immense H7230   H6951 assemblée.
  14 H6965 Ils se levèrent H8799   H5493 , et ils firent disparaître H8686   H4196 les autels H3389 sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem H5493 et H8689   H6999 tous ceux sur lesquels on offrait des parfums H7993 , et ils les jetèrent H8686   H5158 dans le torrent H6939 de Cédron.
  15 H7819 Ils immolèrent H8799   H6453 ensuite la Pâque H702 le quatorzième H6240   H8145 jour du second H2320 mois H3548 . Les sacrificateurs H3881 et les Lévites H3637 , saisis de confusion H8738   H6942 , s’étaient sanctifiés H8691   H935 , et ils offrirent H8686   H5930 des holocaustes H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 2 Y el rey tomó consejo con sus príncipes, y con toda la congregación en Jerusalén, para hacer la pascua en el mes segundo: 3 Porque entonces no la podían hacer, por cuanto no había plenitud de sacerdotes santificados, ni el pueblo estaba junto en Jerusalén. 4 Esto agradó al rey y a toda la multitud. 5 Y determinaron de hacer pasar pregón por todo Israel, desde Beerseba hasta Dan, para que viniesen a hacer la pascua al SEÑOR Dios de Israel en Jerusalén; porque en mucho tiempo no la habían hecho como está escrito. 6 Fueron, pues, correos con letras de la mano del rey y de sus príncipes por todo Israel y Judá, como el rey lo había mandado, y decían: Hijos de Israel, volveos al SEÑOR el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, y él se volverá a las reliquias que os han quedado de la mano de los reyes de Asiria. 7 No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra el SEÑOR Dios de sus padres, y él los entregó a desolación, como vosotros veis. 8 Por tanto no endurezcáis vuestra cerviz como vuestros padres; dad la mano al SEÑOR, y venid a su santuario, el cual él ha santificado para siempre; y servid al SEÑOR vuestro Dios, y la ira de su furor se apartará de vosotros. 9 Porque si os volviereis al SEÑOR, vuestros hermanos y vuestros hijos hallarán misericordia delante de los que los tienen cautivos, y volverán a esta tierra; porque el SEÑOR vuestro Dios es clemente y misericordioso, y no volverá de vosotros su rostro, si vosotros os volviereis a él. 10 Y así pasaban los correos de ciudad en ciudad por la tierra de Efraín y Manasés, hasta Zabulón; mas ellos se reían y burlaban de ellos. 11 Con todo eso, algunos varones de Aser, de Manasés, y de Zabulón, se humillaron, y vinieron a Jerusalén. 12 En Judá también fue la mano de Dios para darles un corazón para cumplir el mandado del rey y de los príncipes, conforme a la palabra del SEÑOR. 13 Y se juntó en Jerusalén un pueblo grande para hacer la solemnidad de los panes sin levadura, en el mes segundo; una gran congregación. 14 Y levantándose, quitaron los altares que había en Jerusalén; quitaron también todos los altares de incienso, y los echaron en el arroyo de Cedrón. 15 Entonces sacrificaron la pascua, a los catorce del mes segundo; y los sacerdotes y los levitas se santificaron con vergüenza, y trajeron los holocaustos a la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Y había el rey tomado consejo con sus príncipes, y con toda la congregación en Jerusalem, para celebrar la pascua en el mes segundo: 3 Porque entonces no la podían celebrar, por cuanto no había suficientes sacerdotes santificados, ni el pueblo estaba junto en Jerusalem. 4 Esto agradó al rey y á toda la multitud. 5 Y determinaron hacer pasar pregón por todo Israel, desde Beer-seba hasta Dan, para que viniesen á celebrar la pascua á Jehová Dios de Israel, en Jerusalem: porque en mucho tiempo no la habían celebrado al modo que está escrito. 6 Fueron pues correos con letras de mano del rey y de sus príncipes por todo Israel y Judá, como el rey lo había mandado, y decían: Hijos de Israel, volveos á Jehová el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, y él se volverá á las reliquias que os han quedado de la mano de los reyes de Asiria. 7 No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra Jehová el Dios de sus padres, y él los entregó á desolación, como vosotros veis. 8 No endurezcáis pues ahora vuestra cerviz como vuestros padres: dad la mano á Jehová, y venid á su santuario, el cual él ha santificado para siempre; y servid á Jehová vuestro Dios, y la ira de su furor se apartará de vosotros. 9 Porque si os volviereis á Jehová, vuestros hermanos y vuestros hijos hallarán misericordia delante de los que los tienen cautivos, y volverán á esta tierra: porque Jehová vuestro Dios es clemente y misericordioso, y no volverá de vosotros su rostro, si vosotros os volviereis á él. 10 Pasaron pues los correos de ciudad en ciudad por la tierra de Ephraim y Manasés, hasta Zabulón: mas se reían y burlaban de ellos. 11 Con todo eso, algunos hombres de Aser, de Manasés, y de Zabulón, se humillaron, y vinieron á Jerusalem. 12 En Judá también fué la mano de Dios para darles un corazón para cumplir el mensaje del rey y de los príncipes, conforme á la palabra de Jehová. 13 Y juntóse en Jerusalem mucha gente para celebrar la solemnidad de los ázimos en el mes segundo; una vasta reunión. 14 Y levantándose, quitaron los altares que había en Jerusalem; quitaron también todos los altares de perfumes, y echáronlos en el torrente de Cedrón. 15 Entonces sacrificaron la pascua, á los catorce del mes segundo; y los sacerdotes y los Levitas se santificaron con vergüenza, y trajeron los holocaustos á la casa de Jehová.
JBS(i) 2 Y el rey tomó consejo con sus príncipes, y con toda la congregación en Jerusalén, para hacer la pascua en el mes segundo: 3 Porque entonces no la podían hacer, por cuanto no había plenitud de sacerdotes santificados, ni el pueblo estaba junto en Jerusalén. 4 Esto agradó al rey y a toda la multitud. 5 Y determinaron hacer pasar pregón por todo Israel, desde Beerseba hasta Dan, para que vinieran a hacer la pascua al SEÑOR Dios de Israel en Jerusalén; porque en mucho tiempo no la habían hecho como está escrito. 6 Fueron, pues, correos con letras de la mano del rey y de sus príncipes por todo Israel y Judá, como el rey lo había mandado, y decían: Hijos de Israel, volveos al SEÑOR el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, y él se volverá al remanente que han escapado de la mano de los reyes de Asiria. 7 No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra el SEÑOR Dios de sus padres, y él los entregó a desolación, como vosotros veis. 8 Por tanto no endurezcáis vuestra cerviz como vuestros padres; dad la mano al SEÑOR, y venid a su santuario, el cual él ha santificado para siempre; y servid al SEÑOR vuestro Dios, y la ira de su furor se apartará de vosotros. 9 Porque si os volviereis al SEÑOR, vuestros hermanos y vuestros hijos hallarán misericordia delante de los que los tienen cautivos, y volverán a esta tierra; porque el SEÑOR vuestro Dios es clemente y misericordioso, y no volverá de vosotros su rostro, si vosotros os volviereis a él. 10 Y así pasaban los correos de ciudad en ciudad por la tierra de Efraín y Manasés, hasta Zabulón; mas ellos se reían y burlaban de ellos. 11 Con todo eso, algunos varones de Aser, de Manasés, y de Zabulón, se humillaron, y vinieron a Jerusalén. 12 En Judá también fue la mano de Dios para darles un solo corazón para cumplir el mandato del rey y de los príncipes, conforme a la palabra del SEÑOR. 13 Y se juntó en Jerusalén un pueblo grande para hacer la solemnidad de los panes sin levadura, en el mes segundo; una gran congregación. 14 Y levantándose, quitaron los altares que había en Jerusalén; quitaron también todos los altares de incienso, y los echaron en el arroyo de Cedrón. 15 Entonces sacrificaron la pascua, a los catorce del mes segundo; y los sacerdotes y los levitas se santificaron con vergüenza, y trajeron los holocaustos a la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 2 Mbreti, paria dhe tërë asambleja në Jeruzalem vendosën ta kremtojnë Pashkën në muajin e dytë; 3 në të vërtetë nuk kishin mundur ta kremtonin në kohën e caktuar, sepse priftërinjtë nuk ishin shenjtëruar në numër të mjaftueshëm dhe populli nuk ishte mbledhur në Jeruzalem. 4 Kjo gjë i pëlqeu mbretit dhe tërë asamblesë. 5 Vendosën kështu të shpallin në tërë Izraelin, një njoftim nga Beer-Sheba deri në Dan, që të vijnë në Jeruzalem për të kremtuar Pashkën për nder të Zotit, Perëndisë të Izraelit, sepse prej shumë vitesh nuk e kishin kremtuar në mënyrën e paracaktuar. 6 Korrierët, pra, shkuan në gjithë Izraelin dhe në Judën me letrat e mbretit dhe të parisë së tij, duke shpallur sipas urdhrit të mbretit: "Bij të Izraelit, kthehuni tek Zoti, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Izraelit, me qëllim që ai të rikthehet pranë asaj që iu ka mbetur dhe që ka shpëtuar nga duart e mbretërve të Asirisë. 7 Mos jini si etërit tuaj dhe vëllezërit tuaj, që kanë mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, i cili për këtë shkak i ka braktisur dhe i ka lënë në pikëllim, siç e shihni. 8 Tani mos e fortësoni zverkun si etërit tuaj, por jepini dorën Zotit, ejani në shenjtëroren e tij që ai ka shenjtëruar përjetë dhe i shërbeni Zotit, Perëndisë tuaj, me qëllim që zjarri i zemërimit të tij të largohet nga ju. 9 Sepse, në rast se ktheheni tek Zoti, vëllezërit tuaj dhe bijtë tuaj do të trajtohen me dhembshuri nga ata që i kanë internuar dhe do të kthehen në këtë vend, sepse Zoti, Perëndia juaj, është i mëshirshëm dhe zemërmadh dhe nuk do ta heqë fytyrën prej jush, në rast se ktheheni tek ai". 10 Dhe korrierët kaluan nga një qytet në tjetrin në vendin e Efraimit dhe të Manasit deri në Zabulon; por njerëzit i përqeshnin dhe talleshin me ta. 11 Megjithatë disa burra nga Asheri, nga Zabuloni dhe nga Manasi u përulën dhe erdhën në Jeruzalem. 12 Por në Judë dora e Perëndisë veproi duke u dhënë atyre një zemër të njëllojtë për të kryer urdhrin e mbretit dhe të parisë, sipas fjalës të Zotit. 13 Një turmë e madhe u mblodh në Jeuzalem për të kremtuar festën e të Ndormëve gjatë muajit të dytë; ishte një kuvend shumë i madh. 14 U ngritën dhe zhdukën altarët që ishin në Jeruzalem; zhdukën gjithashtu tërë altarët e temjanit dhe i hodhën në përroin e Kidronit. 15 Pastaj flijuan Pashkën, ditën e katërmbëdhjetë të muajit të dytë. Priftërinjtë dhe Levitët, plot turp, u shenjtëruan dhe ofruan olokauste në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 2 И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме – совершить пасху во второй месяц, 3 ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим. 4 И понравилось это царю и всему собранию. 5 И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее , как предписано. 6 И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских. 7 И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. 8 Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. 9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши будут в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. 10 И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. 11 Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. 12 И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню. 13 И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, – собрание весьма многочисленное. 14 И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и все, на чем совершаемо было курение идолам , разрушили и бросили в поток Кедрон; 15 и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень,
Arabic(i) 2 فتشاور الملك ورؤساؤه وكل الجماعة في اورشليم ان يعملوا الفصح في الشهر الثاني 3 لانهم لم يقدروا ان يعملوه في ذلك الوقت لان الكهنة لم يتقدسوا بالكفاية والشعب لم يجتمعوا الى اورشليم. 4 فحسن الأمر في عيني الملك وعيون كل الجماعة. 5 فاعتمدوا على اطلاق النداء في جميع اسرائيل من بئر سبع الى دان ان يأتوا لعمل الفصح للرب اله اسرائيل في اورشليم لانهم لم يعملوه كما هو مكتوب منذ زمان كثير. 6 فذهب السعاة بالرسائل من يد الملك ورؤسائه في جميع اسرائيل ويهوذا وحسب وصية الملك كانوا يقولون يا بني اسرائيل ارجعوا الى الرب اله ابراهيم واسحق واسرائيل فيرجع الى الناجين الباقين لكم من يد ملوك اشور. 7 ولا تكونوا كآبائكم وكاخوتكم الذين خانوا الرب اله آبائهم فجعلهم دهشة كما انتم ترون. 8 الآن لا تصلّبوا رقابكم كآبائكم بل اخضعوا للرب وادخلوا مقدسه الذي قدسه الى الابد واعبدوا الرب الهكم فيرتدّ عنكم حمو غضبه. 9 لانه برجوعكم الى الرب يجد اخوتكم وبنوكم رحمة امام الذين يسبونهم فيرجعون الى هذه الارض لان الرب الهكم حنّان ورحيم ولا يحوّل وجهه عنكم اذا رجعتم اليه 10 فكان السعاة يعبرون من مدينة الى مدينة في ارض افرايم ومنسّى حتى زبولون فكانوا يضحكون عليهم ويهزأون بهم. 11 الا ان قوم من اشير ومنسّى وزبولون تواضعوا وأتوا الى اورشليم. 12 وكانت يد الله في يهوذا ايضا فاعطاهم قلبا واحدا ليعملوا بأمر الملك والرؤساء حسب قول الرب. 13 فاجتمع الى اورشليم شعب كثير لعمل عيد الفطير في الشهر الثاني جماعة كثيرة جدا. 14 وقاموا وازالوا المذابح التي في اورشليم وازالوا كل مذابح التبخير وطرحوها الى وادي قدرون. 15 وذبحوا الفصح في الرابع عشر من الشهر الثاني والكهنة واللاويون خجلوا وتقدسوا وادخلوا المحرقات الى بيت الرب.
Bulgarian(i) 2 А царят и началниците му и цялото общество в Ерусалим бяха решили да направят пасхата във втория месец, 3 понеже не можаха да я направят в онова време, защото нямаше достатъчно осветени свещеници и народът не се беше събрал в Ерусалим. 4 И това нещо се видя право на царя и на цялото събрание. 5 Затова решиха да оповестят по целия Израил, от Вирсавее до Дан, да дойдат, за да направят пасха на ГОСПОДА, Израилевия Бог, в Ерусалим, защото отдавна не я бяха празнували според предписанието. 6 И бързоходците отидоха с писмата от царя и началниците му по целия Израил и Юда според заповедта на царя и казаха: Синове на Израил, обърнете се към ГОСПОДА, Бога на Авраам, Исаак и Израил, и Той ще се обърне към останалите от вас, които се избавихте от ръката на асирийските царе. 7 Не бъдете като бащите си и като братята си, които престъпваха против ГОСПОДА, Бога на бащите си, и Той ги предаде на опустошение, както виждате днес. 8 Сега не закоравявайте врата си, като бащите си, а подайте ръка на ГОСПОДА и елате в светилището Му, което е осветил до века, и служете на ГОСПОДА, своя Бог, за да се отвърне от вас яростният Му гняв. 9 Защото, ако се обърнете към ГОСПОДА, братята ви и децата ви ще намерят състрадание пред тези, които са ги пленили, и ще се върнат в тази земя. Защото ГОСПОД, вашият Бог, е милостив и състрадателен и няма да отвърне лицето Си от вас, ако вие се обърнете към Него. 10 И бързоходците преминаха от град в град през земята на Ефрем и Манасия, и до Завулон, но им се присмяха и се подиграха с тях. 11 Но някои от Асир и Манасия, и Завулон се смириха и дойдоха в Ерусалим. 12 И Божията ръка беше и над Юда, за да им даде единодушно сърце да изпълнят заповедта на царя и началниците съгласно ГОСПОДНОТО слово. 13 И в Ерусалим се събра много народ, за да направят празника на безквасните хлябове във втория месец, много голямо събрание. 14 И станаха и махнаха жертвениците, които бяха в Ерусалим, махнаха и всичките кадилни олтари и ги хвърлиха в потока Кедрон. 15 И заклаха пасхата на четиринадесетия ден от втория месец. И свещениците и левитите се засрамиха и се осветиха, и внесоха всеизгаряния в ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 2 Kralj, vijećajući s knezovima i sa svim zborom u Jeruzalemu, odluči da slave Pashu drugoga mjeseca. 3 Toga nisu mogli učiniti u pravo vrijeme jer nije bilo dosta posvećenih svećenika, i narod se ne bijaše skupio u Jeruzalemu. 4 I to je bilo prÓavo u kraljevim očima i u očima svega zbora, 5 pa su odredili da se oglasi po svem Izraelu od Beer Šebe pa do Dana da dođu i proslave Pashu Jahvi, Izraelovu Bogu, u Jeruzalemu, jer je premnogi nisu svetkovali kako je propisano. 6 Tako su otišli glasnici s pismima od kralja i njegovih knezova po svem Izraelu i Judi te su govorili po kraljevoj zapovijedi: "Izraelovi sinovi, obratite se Jahvi, Abrahamovu, Izakovu i Izraelovu Bogu, pa će se i on obratiti k Ostatku koji vam je ostao od ruku asirskih kraljeva. 7 I nemojte biti kao vaši očevi i vaša braća, koji su se iznevjerili Jahvi, Bogu svojih otaca, te ih je predao propasti, kako i sami vidite. 8 Nemojte, dakle, biti tvrdovrati kao vaši očevi: pružite ruku Jahvi i dođite u njegovu Svetinju koju je posvetio zauvijek i služite Jahvi, svome Bogu, pa će odvratiti od vas svoj žestoki gnjev. 9 Ako se obratite Jahvi, vaša će braća i vaši sinovi naći milost u onih koji su ih zarobili pa će se vratiti u ovu zemlju; jer je Jahve, vaš Bog, milostiv i milosrdan i neće odvratiti lica od vas ako se vi obratite njemu." 10 I tako su glasnici krenuli od grada do grada po Efrajimovoj i Manašeovoj zemlji pa do Zebuluna, a ljudi im se podsmijavali i rugali. 11 Ipak su se neki od Ašerova, od Manašeova i od Zebulunova plemena ponizili i došli u Jeruzalem. 12 Na Judejce je pak sišla Božja ruka i prožela ih jednodušnošću da čine što bijaše zapovjedio kralj i knezovi po Jahvinoj riječi. 13 Skupilo se u Jeruzalemu mnogo naroda da slave Blagdan beskvasnih kruhova, drugoga mjeseca; zbor je bio vrlo velik. 14 Tada su ustali i uklonili žrtvenike što su bili u Jeruzalemu, uklonili sve kadionike i bacili ih u potok Kidron. 15 Onda su stali klati Pashu četrnaestoga dana drugoga mjeseca, a svećenici i leviti postidjeli se i, posvetiv se, počeli unositi paljenice u Jahvin Dom.
BKR(i) 2 Snesli se pak byli na tom král i knížata jeho, i všecko shromáždění v Jeruzalémě, aby slavili velikunoc měsíce druhého. 3 Nebo nemohli slaviti toho času, proto že kněží posvěcených se nedostávalo, aniž se lid byl shromáždil do Jeruzaléma. 4 I vidělo se to za dobré králi i všemu množství, 5 A usoudili, aby provolati dali po všem Izraeli, od Bersabé až do Dan, aby přišli k slavení velikonoci Hospodinu Bohu Izraelskému do Jeruzaléma; nebo již byli dávno neslavili tak, jakž psáno jest. 6 Protož šli poslové s listy od krále a od knížat jeho po vší zemi Izraelské a Judské s rozkazem královským tímto: Synové Izraelští, obraťte se k Hospodinu Bohu Abrahamovu, Izákovu a Izraelovu, i obrátí se k ostatkům, kteříž jste koli znikli ruky králů Assyrských. 7 A nebývejte jako otcové vaši a bratří vaši, kteříž převráceně činili proti Hospodinu Bohu otců svých, pročež dal je v zpuštění, jakž sami vidíte. 8 Nyní tedy nezatvrzujte šijí svých tak, jako otcové vaši. Podejte ruky Hospodinu, a poďte do svatyně jeho, kteréž posvětil na věky, a služte Hospodinu Bohu svému, a odvrátí se od vás hněv prchlivosti jeho. 9 Nebo obrátíte-li se k Hospodinu, bratří vaši i synové vaši milosrdenství obdrží u těch, kteříž je zjímali, tak že se navrátí do země této. Milosrdný zajisté a dobrotivý jest Hospodin Bůh váš, aniž odvrátí tváři od vás, jestliže se obrátíte k němu. 10 Když pak ti poslové chodili z města do města po kraji Efraim a Manasse až do Zabulon, posmívali se a utrhali jim. 11 Ale však někteří z Asser, Manasses a Zabulon, poníživše se, přišli do Jeruzaléma. 12 V Judstvu tolikéž byla ruka Boží, tak že jim dal srdce jedno k vykonání rozkazu králova a knížat, podlé slova Hospodinova. 13 I sešlo se do Jeruzaléma lidu mnoho, aby drželi slavnost přesnic měsíce druhého, shromáždění velmi veliké. 14 Tedy povstavše, pobořili oltáře, kteříž byli v Jeruzalémě; též i všecky oltáře, na kterýchž se kadívalo, rozbořili a vmetali do potoka Cedron. 15 Potom pak obětovali beránka velikonočního, čtrnáctého dne měsíce druhého. Kněží pak a Levítové zastyděvše se, posvětili se, a přivedli oběti do domu Hospodinova.
Danish(i) 2 Thi Kongen havde holdt et Raad med sine Fyrster og hele Forsamlingen i Jerusalem, at de vilde holde Paaske i den anden Maaned. 3 Thi de kunde ikke holde den til den rette Tid; thi Præsterne havde ikke helliget sig i tilstrækkeligt Antal, og Folket var ikke samlet til Jerusalem. 4 Og den Sag syntes ret for Kongens Øjne og for den ganske Forsamlings Øjne. 5 Og de toge den Bestemmelse, at de vilde lade udraabe igennem al Israel fra Beersaba og indtil Dan, at de skulde komme og holde HERREN, Israels Gud, Paaske i Jerusalem; thi de havde ikke holdt den i noget stort Antal, som det var foreskrevet. 6 Og Løberne gik med Breve fra Kongens og hans Øversters Haand igennem al Israel og Juda og efter Kongens Befaling og sagde: I Israels Børn! vender om til HERREN, Abrahams, Isaks og Israels Gud, saa skal han vende sig om til de undkomne, som ere blevne tilovers for eder fra Assyriens Kongers Haand. 7 Og værer ikke som eders Fædre og som eders Brødre, der forgrebe sig imod HERREN, deres Fædres Gud; derfor gav han dem hen til en Ødelæggelse, saaledes som I se. 8 Nu, forhærder ikke eders Nakke som eders Fædre, giver HERREN Haanden og kommer til hans Helligdom, som han har helliget evindelig, og tjener HERREN eders Gud, saa skal hans strenge Vr ede vende sig fra eder. 9 Thi naar I omvende eder til HERREN, skulle eders Brødre og eders Børn finde Barmhjertighed for deres Ansigt, som holde dem fangne, saa at de skulle komme tilbage til dette Land; thi HERREN eders Gud er naadig og barmhjertig og skal ikke lade sit Ansigt vige fra eder, dersom I omvende eder til ham. 10 Og Løberne gik fra den ene Stad til den anden i Efraims og Manasses Land og indtil Sebulon; men man lo ad dem og bespottede dem. 11 Dog nogle af Aser og Manasse og af Sebulon ydmygede sig og kom til Jerusalem. 12 Guds Haand var og over Juda, saa at han gav, dem et Hjerte til at gøre efter Kongens og de Øverstes Bud, efter HERRENS Ord. 13 Og der samledes meget Folk til Jerusalem for at holde de usyrede Brøds Højtid i den anden Maaned, en saare stor Forsamling. 14 Og de gjorde sig rede og borttoge Altrene, som vare i Jerusalem, og de borttoge alle Røgelsekar og kastede dem i Kedrons Bæk. 15 Og de slagtede Paaskelammet den fjortende Dag i den anden Maaned; og Præsterne og Leviterne bleve skamfulde, og de helligede sig og førte, Brændofre til HERRENS Hus.
CUV(i) 2 因 為 王 和 眾 首 領 , 並 耶 路 撒 冷 全 會 眾 已 經 商 議 , 要 在 二 月 內 守 逾 越 節 。 3 正 月 ( 原 文 作 那 時 ) 間 他 們 不 能 守 ; 因 為 自 潔 的 祭 司 尚 不 敷 用 , 百 姓 也 沒 有 聚 集 在 耶 路 撒 冷 ; 4 王 與 全 會 眾 都 以 這 事 為 善 。 5 於 是 定 了 命 令 , 傳 遍 以 色 列 , 從 別 是 巴 直 到 但 , 使 他 們 都 來 , 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 守 逾 越 節 ; 因 為 照 所 寫 的 例 , 守 這 節 的 不 多 了 ( 或 作 因 為 民 許 久 沒 有 照 所 寫 的 例 守 節 了 ) 。 6 驛 卒 就 把 王 和 眾 首 領 的 信 , 遵 著 王 命 傳 遍 以 色 列 和 猶 大 。 信 內 說 : 以 色 列 人 哪 , 你 們 當 轉 向 耶 和 華 ─ 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 好 叫 他 轉 向 你 們 這 脫 離 亞 述 王 手 的 餘 民 。 7 你 們 不 要 效 法 你 們 列 祖 和 你 們 的 弟 兄 ; 他 們 干 犯 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 以 致 耶 和 華 丟 棄 他 們 , 使 他 們 敗 亡 ( 或 作 令 人 驚 駭 ) , 正 如 你 們 所 見 的 。 8 現 在 不 要 像 你 們 列 祖 硬 著 頸 項 , 只 要 歸 順 耶 和 華 , 進 入 他 的 聖 所 , 就 是 永 遠 成 聖 的 居 所 ; 又 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 好 使 他 的 烈 怒 轉 離 你 們 。 9 你 們 若 轉 向 耶 和 華 , 你 們 的 弟 兄 和 兒 女 必 在 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 , 得 以 歸 回 這 地 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 有 恩 典 、 施 憐 憫 。 你 們 若 轉 向 他 , 他 必 不 轉 臉 不 顧 你 們 。 10 驛 卒 就 由 這 城 跑 到 那 城 , 傳 遍 了 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 , 直 到 西 布 倫 。 那 裡 的 人 卻 戲 笑 他 們 , 譏 誚 他 們 。 11 然 而 亞 設 、 瑪 拿 西 、 西 布 倫 中 也 有 人 自 卑 , 來 到 耶 路 撒 冷 。 12 神 也 感 動 猶 大 人 , 使 他 們 一 心 遵 行 王 與 眾 首 領 憑 耶 和 華 之 言 所 發 的 命 令 。 13 二 月 , 有 許 多 人 在 耶 路 撒 冷 聚 集 , 成 為 大 會 , 要 守 除 酵 節 。 14 他 們 起 來 , 把 耶 路 撒 冷 的 祭 壇 和 燒 香 的 壇 盡 都 除 去 , 拋 在 汲 淪 溪 中 。 15 二 月 十 四 日 , 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 。 祭 司 與 利 未 人 覺 得 慚 愧 , 就 潔 淨 自 己 , 把 燔 祭 奉 到 耶 和 華 殿 中 ,
CUV_Strongs(i)
  2 H4428 因為王 H8269 和眾首領 H3389 ,並耶路撒冷 H6951 全會眾 H3289 已經商議 H8145 ,要在二 H2320 H6213 內守 H6453 逾越節。
  3 H6256 正月(原文作那時 H3201 )間他們不能 H6213 H6942 ;因為自潔 H3548 的祭司 H4078 H1767 尚不敷用 H5971 ,百姓 H622 也沒有聚集在 H3389 耶路撒冷;
  4 H4428 H6951 與全會眾 H1697 都以這事 H3474 H5869 為善。
  5 H5975 於是定了 H1697 命令 H5674 H6963 ,傳遍 H3478 以色列 H884 ,從別是巴 H1835 直到但 H935 ,使他們都來 H3389 ,在耶路撒冷 H3068 向耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H6213 H6453 逾越節 H7230 ;因為照所寫的例,守這節的不多了(或作因為民許久 H3789 沒有照所寫的例守節了)。
  6 H7323 驛卒 H4428 就把王 H8269 和眾首領 H107 的信 H4428 ,遵著王 H4687 H3478 傳遍以色列 H3063 和猶大 H559 。信內說 H3478 :以色列 H1121 H7725 哪,你們當轉向 H3068 耶和華 H85 ─亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H7725 ,好叫他轉向 H6413 你們這脫離 H804 亞述 H4428 H3709 H7604 的餘民。
  7 H1 你們不要效法你們列祖 H251 和你們的弟兄 H4603 ;他們干犯 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3068 ,以致耶和華 H5414 丟棄 H8047 他們,使他們敗亡 H7200 (或作令人驚駭),正如你們所見的。
  8 H1 現在不要像你們列祖 H7185 硬著 H6203 頸項 H3068 ,只要歸順耶和華 H935 ,進入 H4720 他的聖所 H5769 ,就是永遠 H6942 成聖 H5647 的居所;又要事奉 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H2740 H639 ,好使他的烈怒 H7725 轉離你們。
  9 H7725 你們若轉向 H3068 耶和華 H251 ,你們的弟兄 H1121 和兒女 H7617 必在擄掠 H6440 他們的人面前 H7356 蒙憐恤 H7725 ,得以歸回 H776 這地 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你們的 神 H2587 有恩典 H7349 、施憐憫 H7725 。你們若轉向 H5493 他,他必不轉 H6440 臉不顧你們。
  10 H7323 驛卒 H5892 就由這城 H5674 跑到 H5892 那城 H669 ,傳遍了以法蓮 H4519 、瑪拿西 H2074 ,直到西布倫 H7832 。那裡的人卻戲笑 H3932 他們,譏誚他們。
  11 H836 然而亞設 H4519 、瑪拿西 H2074 、西布倫 H582 中也有人 H3665 自卑 H935 ,來到 H3389 耶路撒冷。
  12 H430 H3063 也感動猶大人 H5414 ,使 H259 他們一 H3820 H6213 遵行 H4428 H8269 與眾首領 H3068 憑耶和華 H1697 之言 H4687 所發的命令。
  13 H8145 H2320 H7227 ,有許多 H5971 H3389 在耶路撒冷 H622 聚集 H7230 ,成為大 H6951 H6213 ,要守 H4682 除酵 H2282 節。
  14 H6965 他們起來 H3389 ,把耶路撒冷 H6999 的祭壇和燒香 H4196 的壇 H5493 盡都除去 H7993 ,拋在 H6939 汲淪 H5158 溪中。
  15 H8145 H2320 H702 H6240 十四 H7819 日,宰了 H6453 逾越節的羊羔 H3548 。祭司 H3881 與利未人 H3637 覺得慚愧 H6942 ,就潔淨 H5930 自己,把燔祭 H935 奉到 H3068 耶和華 H1004 殿中,
CUVS(i) 2 因 为 王 和 众 首 领 , 并 耶 路 撒 冷 全 会 众 已 经 商 议 , 要 在 二 月 内 守 逾 越 节 。 3 正 月 ( 原 文 作 那 时 ) 间 他 们 不 能 守 ; 因 为 自 洁 的 祭 司 尚 不 敷 用 , 百 姓 也 没 冇 聚 集 在 耶 路 撒 冷 ; 4 王 与 全 会 众 都 以 这 事 为 善 。 5 于 是 定 了 命 令 , 传 遍 以 色 列 , 从 别 是 巴 直 到 但 , 使 他 们 都 来 , 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 守 逾 越 节 ; 因 为 照 所 写 的 例 , 守 这 节 的 不 多 了 ( 或 作 因 为 民 许 久 没 冇 照 所 写 的 例 守 节 了 ) 。 6 驿 卒 就 把 王 和 众 首 领 的 信 , 遵 着 王 命 传 遍 以 色 列 和 犹 大 。 信 内 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 当 转 向 耶 和 华 ― 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 好 叫 他 转 向 你 们 这 脱 离 亚 述 王 手 的 余 民 。 7 你 们 不 要 效 法 你 们 列 祖 和 你 们 的 弟 兄 ; 他 们 干 犯 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 以 致 耶 和 华 丢 弃 他 们 , 使 他 们 败 亡 ( 或 作 令 人 惊 骇 ) , 正 如 你 们 所 见 的 。 8 现 在 不 要 象 你 们 列 祖 硬 着 颈 项 , 只 要 归 顺 耶 和 华 , 进 入 他 的 圣 所 , 就 是 永 远 成 圣 的 居 所 ; 又 要 事 奉 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 好 使 他 的 烈 怒 转 离 你 们 。 9 你 们 若 转 向 耶 和 华 , 你 们 的 弟 兄 和 儿 女 必 在 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 , 得 以 归 回 这 地 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 冇 恩 典 、 施 怜 悯 。 你 们 若 转 向 他 , 他 必 不 转 脸 不 顾 你 们 。 10 驿 卒 就 由 这 城 跑 到 那 城 , 传 遍 了 以 法 莲 、 玛 拿 西 , 直 到 西 布 伦 。 那 里 的 人 却 戏 笑 他 们 , 讥 诮 他 们 。 11 然 而 亚 设 、 玛 拿 西 、 西 布 伦 中 也 冇 人 自 卑 , 来 到 耶 路 撒 冷 。 12 神 也 感 动 犹 大 人 , 使 他 们 一 心 遵 行 王 与 众 首 领 凭 耶 和 华 之 言 所 发 的 命 令 。 13 二 月 , 冇 许 多 人 在 耶 路 撒 冷 聚 集 , 成 为 大 会 , 要 守 除 酵 节 。 14 他 们 起 来 , 把 耶 路 撒 冷 的 祭 坛 和 烧 香 的 坛 尽 都 除 去 , 抛 在 汲 沦 溪 中 。 15 二 月 十 四 日 , 宰 了 逾 越 节 的 羊 羔 。 祭 司 与 利 未 人 觉 得 惭 愧 , 就 洁 净 自 己 , 把 燔 祭 奉 到 耶 和 华 殿 中 ,
CUVS_Strongs(i)
  2 H4428 因为王 H8269 和众首领 H3389 ,并耶路撒冷 H6951 全会众 H3289 已经商议 H8145 ,要在二 H2320 H6213 内守 H6453 逾越节。
  3 H6256 正月(原文作那时 H3201 )间他们不能 H6213 H6942 ;因为自洁 H3548 的祭司 H4078 H1767 尚不敷用 H5971 ,百姓 H622 也没有聚集在 H3389 耶路撒冷;
  4 H4428 H6951 与全会众 H1697 都以这事 H3474 H5869 为善。
  5 H5975 于是定了 H1697 命令 H5674 H6963 ,传遍 H3478 以色列 H884 ,从别是巴 H1835 直到但 H935 ,使他们都来 H3389 ,在耶路撒冷 H3068 向耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H6213 H6453 逾越节 H7230 ;因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久 H3789 没有照所写的例守节了)。
  6 H7323 驿卒 H4428 就把王 H8269 和众首领 H107 的信 H4428 ,遵着王 H4687 H3478 传遍以色列 H3063 和犹大 H559 。信内说 H3478 :以色列 H1121 H7725 哪,你们当转向 H3068 耶和华 H85 ―亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H7725 ,好叫他转向 H6413 你们这脱离 H804 亚述 H4428 H3709 H7604 的余民。
  7 H1 你们不要效法你们列祖 H251 和你们的弟兄 H4603 ;他们干犯 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3068 ,以致耶和华 H5414 丢弃 H8047 他们,使他们败亡 H7200 (或作令人惊骇),正如你们所见的。
  8 H1 现在不要象你们列祖 H7185 硬着 H6203 颈项 H3068 ,只要归顺耶和华 H935 ,进入 H4720 他的圣所 H5769 ,就是永远 H6942 成圣 H5647 的居所;又要事奉 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H2740 H639 ,好使他的烈怒 H7725 转离你们。
  9 H7725 你们若转向 H3068 耶和华 H251 ,你们的弟兄 H1121 和儿女 H7617 必在掳掠 H6440 他们的人面前 H7356 蒙怜恤 H7725 ,得以归回 H776 这地 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你们的 神 H2587 有恩典 H7349 、施怜悯 H7725 。你们若转向 H5493 他,他必不转 H6440 脸不顾你们。
  10 H7323 驿卒 H5892 就由这城 H5674 跑到 H5892 那城 H669 ,传遍了以法莲 H4519 、玛拿西 H2074 ,直到西布伦 H7832 。那里的人却戏笑 H3932 他们,讥诮他们。
  11 H836 然而亚设 H4519 、玛拿西 H2074 、西布伦 H582 中也有人 H3665 自卑 H935 ,来到 H3389 耶路撒冷。
  12 H430 H3063 也感动犹大人 H5414 ,使 H259 他们一 H3820 H6213 遵行 H4428 H8269 与众首领 H3068 凭耶和华 H1697 之言 H4687 所发的命令。
  13 H8145 H2320 H7227 ,有许多 H5971 H3389 在耶路撒冷 H622 聚集 H7230 ,成为大 H6951 H6213 ,要守 H4682 除酵 H2282 节。
  14 H6965 他们起来 H3389 ,把耶路撒冷 H6999 的祭坛和烧香 H4196 的坛 H5493 尽都除去 H7993 ,抛在 H6939 汲沦 H5158 溪中。
  15 H8145 H2320 H702 H6240 十四 H7819 日,宰了 H6453 逾越节的羊羔 H3548 。祭司 H3881 与利未人 H3637 觉得惭愧 H6942 ,就洁净 H5930 自己,把燔祭 H935 奉到 H3068 耶和华 H1004 殿中,
Esperanto(i) 2 Kaj la regxo kaj liaj eminentuloj kaj la tuta komunumo en Jerusalem per konsiligxo decidis fari la Paskon en la dua monato; 3 cxar ili ne povis fari gxin en tiu tempo pro tio, ke la pastroj ne sanktigis sin en suficxa nombro kaj la popolo ne kolektigxis en Jerusalem. 4 La afero placxis al la regxo kaj al la tuta komunumo. 5 Kaj ili decidis proklami en la tuta lando de Izrael, de Beer-SXeba gxis Dan, ke oni venu fari Paskon al la Eternulo, Dio de Izrael, en Jerusalem; cxar jam delonge oni ne faris gxin, kiel estas skribite. 6 Kaj ekiris kurieroj kun leteroj de la regxo kaj de liaj eminentuloj en la tutan landon de Izrael kaj Jehuda, kun jena ordono de la regxo:Ho idoj de Izrael, revenu al la Eternulo, Dio de Abraham, Isaak, kaj Izrael, kaj tiam Li revenos al la savigxintoj, kiuj restis cxe vi de la mano de la regxoj de Asirio. 7 Kaj ne estu kiel viaj patroj kaj viaj fratoj, kiuj krimis kontraux la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj kiujn Li tial elmetis al ruinigo, kiel vi vidas. 8 Nun ne estu malmolnukaj kiel viaj patroj:donu la manon al la Eternulo, kaj venu en Lian sanktejon, kiun Li sanktigis por cxiam, kaj servu al la Eternulo, via Dio, kaj Li deturnos de vi la flamon de Sia kolero. 9 CXar se vi revenos al la Eternulo, viaj fratoj kaj viaj filoj trovos favorkorecon cxe tiuj, kiuj ilin forkaptis, kaj povos reveni en cxi tiun landon; cxar kompatema kaj favorkora estas la Eternulo, via Dio, kaj Li ne deturnos de vi Sian vizagxon, se vi revenos al Li. 10 La kurieroj iris de urbo al urbo en la lando de Efraim kaj Manase kaj gxis la lando de Zebulun; sed oni ridis pri ili kaj mokis ilin. 11 Nur kelkaj el la Asxeridoj, Manaseidoj, kaj Zebulunidoj humiligxis, kaj venis en Jerusalemon. 12 Super Judujo estis la mano de Dio, por doni al ili unuanimecon, por plenumi la ordonon de la regxo kaj de la eminentuloj konforme al la vorto de la Eternulo. 13 Kaj kolektigxis en Jerusalem multe da popolo, por fari la feston de macoj en la dua monato, tre granda homamaso. 14 Kaj ili levigxis, kaj forigis la altarojn, kiuj estis en Jerusalem; kaj cxion, sur kio oni faradis incensadon, ili forigis kaj jxetis en la torenton Kidron. 15 Kaj ili bucxis la Paskon en la dek-kvara tago de la dua monato. La pastroj kaj la Levidoj hontis, kaj sanktigis sin kaj venigis la bruloferojn al la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 2 Ja kuningas piti neuvoa ylimmäistensä kanssa ja koko seurakunnan kanssa Jerusalemissa, pääsiäisen pitämisestä toisena kuukautena. 3 Sillä ei he taitaneet sitä pitää siihen aikaan, sillä papit ei olleet vielä täydellisesti pyhittäneet itseänsä, eikä kansa ollut tullut kokoon Jerusalemiin. 4 Ja tämä kelpasi kuninkaalle ja koko seurakunnalle. 5 Ja he toimittivat niin, että se kuulutettiin kaikessa Israelissa Bersebasta Daniin asti, tulemaan ja pitämään Herralle Israelin Jumalalle pääsiäistä Jerusalemissa; sillä ei se pidetty suureen aikaan, niinkuin kirjoitettu on. 6 Ja sanansaattajat menivät kirjain kanssa, kuninkaan ja hänen päämiestensä kädestä, kaiken Israelin ja Juudan lävitse kuninkaan käskystä, ja sanoivat: te Israelin lapset, kääntäkäät teitänne Herran Abrahamin, Isaakin ja Israelin Jumalan tykö, niin hän kääntää itsensä päässeiden tykö, jotka vielä ovat jääneet Assyrian kuninkaan kädestä. 7 Ja älkäät olko niinkuin isänne ja niinkuin veljenne, jotka väärin tekivät Herraa isäinsä Jumalaa vastaan; ja hän antoi heidät hävitykseksi, niinkuin te itse näette. 8 Niin älkäät nyt olko uppiniskaiset, niinkuin teidän isänne, mutta antakaat kättä Herralle ja tulkaat hänen pyhäänsä, jonka hän on pyhittänyt ijankaikkisesti, ja palvelkaat Herraa Jumalaanne, niin hänen vihansa julmuus kääntyy teistä pois. 9 Sillä jos te käännytte Herran tykö, niin veljenne ja lapsenne saavat armon niiden edessä, jotka heitä vankina pitävät, että he tulevat tähän maahan jälleen; sillä Herra teidän Jumalanne on armollinen ja laupias, ja ei käännä kasvojansa pois teistä, jos te käännytte hänen tykönsä. 10 Ja sanansaattajat menivät yhdestä kaupungista niin toiseen Ephraimin ja Manassen maalla Sebuloniin asti; mutta ne nauroivat ja pilkkasivat heitä. 11 Kuitenkin muutamat Asserista, Manassesta ja Sebulonista nöyryyttivät itsensä ja tulivat Jerusalemiin. 12 Ja Jumalan käsi tuli myös Juudaan, että hän antoi heille yksimielisen sydämen, tekemään kuninkaan ja ylimmäisten käskyä, Herran sanan jälkeen. 13 Ja paljo kansaa tuli Jerusalemiin kokoon, pitämään happamattoman leivän juhlapäivää, toisena kuukautena, sangen suuri kokous. 14 Ja he nousivat ja kukistivat alttarit, jotka olivat Jerusalemissa, ja ottivat kaikki suitsutukset pois ja heittivät Kidronin ojaan, 15 Ja teurastivat pääsiäisen neljäntenä päivänä toisena kuukautena. Ja papit ja Leviläiset häpesivät, ja pyhittivät itsensä, ja kantoivat polttouhria Herran huoneesen,
FinnishPR(i) 2 Ja kuningas, hänen päämiehensä ja kaikki Jerusalemin seurakunta päättivät viettää pääsiäistä toisessa kuussa, 3 sillä he eivät voineet viettää sitä silloin heti, koska pappeja ei ollut pyhittäytynyt riittävää määrää eikä kansa ollut kokoontunut Jerusalemiin. 4 Tämä kelpasi kuninkaalle ja kaikelle seurakunnalle, 5 ja niin he päättivät kuuluttaa koko Israelissa Beersebasta Daaniin saakka, että oli tultava Jerusalemiin viettämään pääsiäistä Herran, Israelin Jumalan, kunniaksi. Sillä sitä ei oltu vietetty joukolla, niinkuin kirjoitettu oli. 6 Juoksijat kulkivat, mukanaan kuninkaan ja hänen päämiestensä kirjeet, halki koko Israelin ja Juudan ja julistivat kuninkaan käskystä: "Te israelilaiset, palatkaa Herran, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumalan, tykö, että hän palajaisi niiden tykö, jotka teistä ovat säilyneet ja pelastuneet Assurin kuningasten käsistä. 7 Älkää olko niinkuin teidän isänne ja veljenne, jotka olivat uskottomat Herralle, isiensä Jumalalle, niin että hän antoi teidät häviön omiksi, niinkuin te itse näette. 8 Älkää siis olko niskureita niinkuin teidän isänne; ojentakaa kätenne Herralle ja tulkaa hänen pyhäkköönsä, jonka hän on pyhittänyt ikuisiksi ajoiksi, ja palvelkaa Herraa, teidän Jumalaanne, että hänen vihansa hehku kääntyisi teistä pois. 9 Sillä jos te palajatte Herran tykö, saavat teidän veljenne ja poikanne osakseen laupeuden voittajiltaan ja voivat palata takaisin tähän maahan. Sillä Herra, teidän Jumalanne, on armollinen ja laupias, eikä hän käännä kasvojansa pois teistä, jos te palajatte hänen tykönsä." 10 Ja juoksijat kulkivat kaupungista kaupunkiin Efraimin ja Manassen maassa ja aina Sebuloniin saakka. Mutta heille naurettiin ja heitä pilkattiin. 11 Kuitenkin Asserista, Manassesta ja Sebulonista muutamat nöyrtyivät ja tulivat Jerusalemiin. 12 Myöskin Juudassa vaikutti Jumalan käsi, ja hän antoi heille yksimielisen sydämen tekemään, mitä kuningas ja päämiehet olivat Herran sanan mukaan käskeneet. 13 Niin kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Se oli hyvin suuri kokous. 14 Ja he nousivat ja poistivat alttarit Jerusalemista. Myös kaikki suitsutusalttarit he poistivat ja heittivät Kidronin laaksoon. 15 Sitten he teurastivat pääsiäislampaan toisen kuun neljäntenätoista päivänä. Ja papit ja leeviläiset häpesivät ja pyhittäytyivät ja toivat polttouhreja Herran temppeliin.
Haitian(i) 2 Wa a te diskite koze a ak chèf li yo ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan: yo deside pou yo fete fèt Delivrans lan nan dezyèm mwa a. 3 Yo pa t' ka fè l' lè pou yo te fè l' la pou de rezon. Pou konmanse, pa t' ankò gen kont pret ki te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Lèfini, tout pep la pa t' reyini lavil Jerizalèm. 4 Ni wa a, ni pèp la te dakò se te yon bon lide pou yo te fè l' lè sa a. 5 Se konsa yo pran desizyon voye envitasyon bay tout pèp Izrayèl la, depi lavil Becheba nan sid jouk lavil Dann nan nò, pou yo vini lavil Jerizalèm fete fèt Delivrans lan pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Paske anvan sa, tout moun yo pa t' konn vini nan fèt la jan Lalwa mande l' la. 6 Se konsa yo voye mesaje nan tout peyi Jida a ak nan tout peyi Izrayèl la avèk lèt wa a te siyen ansanm ak chèf li yo. Dapre lòd wa a te bay, men mesaj yo t'ap mache fè konnen: -Nou menm rès pèp Izrayèl la, nou menm ki te chape anba men wa peyi Lasiri yo lè yo te anvayi peyi a, tounen vin jwenn Seyè a, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Izrayèl la, konsa l'a tounen vin jwenn nou tou. 7 Piga nou fè tankou zansèt nou yo ak lòt frè parèy nou yo ki pa t' kenbe pawòl yo ak Seyè a, Bondye yo a. Nou wè jan li te kite yo fini. 8 Pa fè tèt di tankou zansèt nou yo, men soumèt nou devan Seyè a. Vin lavil Jerizalèm nan Tanp Seyè a te mete apa pou li pou toutan an. Sevi Seyè a, Bondye nou an, pou Seyè a pa fache sou nou ankò. 9 Si nou tounen vin jwenn Seyè a, lènmi ki te fè moun menm fanmi ak nou yo ak pitit nou yo prizonye a va gen pitye pou yo, l'a kite yo tounen nan peyi yo. Paske Seyè a, Bondye nou an, se yon Bondye ki gen bon kè, yon Bondye ki gen pitye pou moun. Si nou tounen vin jwenn li, l'a louvri bra l' ban nou. 10 Mesaje yo ale toupatou nan peyi moun Efrayim ak moun Manase yo, yo pase nan tout lavil yo, yo rive jouk nan peyi moun Zabilon yo. Men, moun t'ap ri yo, yo t'ap pase yo nan betiz. 11 Tansèlman, te gen kèk moun nan branch fanmi Asè, nan branch fanmi Manase ak nan branch fanmi Zabilon ki rekonèt fòt yo epi ki moute lavil Jerizalèm. 12 Bondye te manyen kè moun peyi Jida yo tou, yo mete tèt ansanm pou yo fè sa wa a ak lòt chèf yo te mande yo fè, dapre lòd Seyè a te bay. 13 Se konsa, yon pakèt moun sanble lavil Jerizalèm nan dezyèm mwa a, pou yo fete fèt Pen san ledven yo. 14 Yo pran tout lòt lotèl kote yo te konn boule bèt yo ofri yo ak lotèl kote yo boule lansan ki te lavil Jerizalèm yo, yo al voye yo jete nan Fon Sedwon an. 15 Nan katòzyèm jou dezyèm mwa a, yo touye ti mouton Delivrans yo. Prèt yo ak moun Levi ki pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou Seyè a vin wont tèt yo, yo fè sa pou yo fè pou yo ka nan kondisyon pou sèvis Seyè a, lèfini yo antre nan Tanp lan al boule bèt yo ofri nèt pou Seyè a.
Hungarian(i) 2 És tanácsot tarta a király és fejedelmei s az egész gyülekezet Jeruzsálemben, hogy a második hónapban tartsák meg a páskhát. 3 Mert azt akkor nem tarthatták meg, mert a papok nem szentelhették meg magokat kellõ számban, s a nép sem gyûlt vala össze Jeruzsálemben. 4 És e dolog igen tetszék mind a királynak, mind az egész gyülekezetnek. 5 Elhatározták tehát, hogy kihirdetik egész Izráelben Beersebától fogva Dánig, hogy jõjjenek Jeruzsálembe páskhát szentelni az Úrnak, Izráel Istenének, mert már régóta nem tartották meg úgy, a mint megiratott. 6 Elmenének azért a híradók a király levelével és a fejedelmekével az egész Izráelhez és Júdához, és a király parancsolatjából ezt mondják vala: Izráel fiai! térjetek meg az Úrhoz, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek Istenéhez s õ is megtér a maradékhoz, mely megmaradt még köztetek az Assiriabeli királyok kezétõl. 7 És ne legyetek olyanok, mint a ti atyáitok és atyátokfiai, a kik vétkeztek volt az Úr ellen, atyáik Istene ellen és elpusztította õket, a mint ti magatok látjátok. 8 Most azért meg ne keményítsétek nyakatokat, mint a ti atyáitok; adjatok kezet az Úrnak, és bemenvén az õ szent helyébe, a melyet megszentelt örökké, szolgáljatok az Úrnak, a ti Istenteknek, és elfordul rólatok haragja. 9 Mert hogy ha ti megtéréndetek az Úrhoz, a ti atyátokfiai és fiaitok kegyelmet találnak azoknál a kik õket fogságba vitték, és megtérnek erre a földre, mert irgalmas és kegyelmes az Úr, a ti Istentek, és nem fordítja el orczáját tõletek, ha õ hozzá megtéréndetek. 10 Mikor pedig a híradók városról-városra menének az Efraim és a Manasse földén, mind Zebulonig, nevetik és csúfolják vala õket; 11 Mindazáltal némelyek az Áser, Manasse és a Zebulon nemzetségébõl megalázák magokat, és eljövének Jeruzsálembe. 12 Júdában is ezt cselekedé az Istennek keze, adván beléjök egy akaratot, hogy engednének a király parancsolatjának és a fejedelmekének az Úr beszéde szerint. 13 Sok nép gyûle azért Jeruzsálembe, hogy a kovásztalan kenyerek ünnepét megtartsák a második hónapban; igen nagy gyülekezet vala. 14 És felkelének, és elronták az oltárokat, a melyek Jeruzsálemben valának, és a füstölõ oltárokat is mind elronták, és a Kidron patakába hányták. 15 És megölék a páskha[bárányt] a második hónap tizennegyedik napján; s a papok és Léviták megszégyenlék és megszentelék magokat, és égõáldozatokat vittek az Úr házába;
Indonesian(i) 2 (30:1) 3 (30:1) 4 (30:1) 5 (30:1) 6 Atas perintah raja dan pegawai-pegawainya dikirimlah utusan-utusan ke seluruh Yehuda dan Israel untuk membawa surat-surat itu yang berbunyi sebagai berikut, "Rakyat Israel! Kamu sudah terluput dari kekuasaan orang Asyur. Sekarang hendaklah kamu kembali mengabdi kepada TUHAN, Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak, dan Yakub, supaya Ia pun kembali menolong kamu. 7 Janganlah seperti leluhurmu dan orang-orang Israel lain yang tidak setia kepada TUHAN Allah mereka. Kamu sudah melihat sendiri bagaimana beratnya Ia menghukum mereka. 8 Janganlah keras kepala seperti mereka, tetapi taatilah TUHAN. Datanglah ke Yerusalem, ke Rumah TUHAN yang sudah dikhususkan oleh TUHAN Allahmu bagi diri-Nya untuk selama-lamanya. Marilah beribadat kepada-Nya supaya redalah kemarahan-Nya terhadap kamu. 9 Kalau kamu kembali mengabdi kepada TUHAN, maka orang-orang yang mengangkut sanak saudaramu sebagai tawanan, akan berbelaskasihan dan mengizinkan mereka kembali. TUHAN Allahmu adalah Allah yang baik dan berbelaskasihan; Ia akan menerima kamu kalau kamu kembali kepada-Nya." 10 Ketika utusan-utusan itu pergi dari kota ke kota di wilayah suku Efraim dan Manasye sampai ke utara sejauh wilayah suku Zebulon, mereka ditertawakan dan dihina. 11 Tapi, ada juga orang-orang dari suku Asyer, Manasye, dan Zebulon yang mau datang ke Yerusalem. 12 Di Yehuda pun Allah bekerja dan menyatukan hati rakyat untuk sungguh-sungguh taat kepada kemauan Allah dengan menuruti perintah raja dan pegawai-pegawainya. 13 Pada bulan dua sejumlah besar rakyat berkumpul di Yerusalem untuk merayakan Hari Raya Roti Tidak Beragi. 14 Mezbah-mezbah di Yerusalem yang dipakai untuk mempersembahkan kurban dan membakar dupa kepada dewa-dewa, semuanya diambil dan dibuang ke dalam Lembah Kidron. 15 Pada tanggal 14 bulan itu mereka menyembelih domba-domba untuk dipersembahkan sebagai kurban Paskah. Para imam dan orang-orang Lewi yang masih najis, menjadi sangat malu. Mereka menyucikan diri sehingga dapat mempersembahkan kurban bakaran di Rumah TUHAN.
Italian(i) 2 Ora, il re, ed i suoi principali ufficiali, e tutta la raunanza, aveano preso consiglio in Gerusalemme, di celebrar la Pasqua nel secondo mese. 3 Conciossiachè non l’avessero potuta celebrare in quel tempo; perciocchè i sacerdoti non si erano santificati in numero sufficiente, ed anche il popolo non era raunato in Gerusalemme. 4 E la cosa piacque al re, ed a tutta la raunanza; 5 e statuirono di far passare un bando per tutto Israele, da Beerseba fino in Dan, che si venisse a celebrar la Pasqua al Signore Iddio d’Israele, in Gerusalemme; perciocchè per l’addietro non l’aveano celebrata con quella frequenza che è scritta. 6 I corrieri adunque andarono, con lettere da parte del re, e de’ suoi principali ufficiali, per tutto Israele e Giuda, dicendo ancora a bocca, secondo il comandamento del re: Figliuoli d’Israele, convertitevi al Signore Iddio d’Abrahamo, d’Isacco, e d’Israele; ed egli si rivolgerà verso il rimanente di voi, che siete scampati delle mani dei re degli Assiri. 7 E non siate come i vostri padri, e come i vostri fratelli, che hanno misfatto contro al Signore Iddio de’ lor padri; laonde egli li ha messi in desolazione come voi vedete. 8 Ora, non indurate il vostro collo, come hanno fatto i vostri padri; porgete le mani al Signore, e venite al suo Santuario, il quale egli ha consacrato in perpetuo, e servite al Signore Iddio vostro; e l’ardor della sua ira si stornerà da voi. 9 Perciocchè, se voi vi convertite al Signore, i vostri fratelli ed i vostri figliuoli troveranno pietà appresso quelli che li hanno menati in cattività; eziandio per ritornare in questo paese, perciocchè il Signore Iddio vostro è pietoso e misericordioso, e non rivolgerà la sua faccia indietro da voi, se voi vi convertite a lui. 10 Que’ corrieri adunque passarono di città in città, nel paese di Efraim e di Manasse, e fino in Zabulon; ma la gente si faceva beffe di loro, e li scherniva. 11 Pur nondimeno alcuni uomini di Aser, e di Manasse, e di Zabulon, si umiliarono, e vennero in Gerusalemme. 12 La mano di Dio fu eziandio in Giuda, per dar loro un medesimo cuore, per far ciò che il re, ed i principali, aveano comandato, per parola del Signore. 13 Così si raunò in Gerusalemme un gran popolo, per celebrar la festa degli Azzimi, nel secondo mese; e vi fu una grandissima raunanza. 14 Ed essi si levarono, e tolsero via gli altari ch’erano in Gerusalemme, tolsero eziandio via tutti gli altari da far profumi, e li gittarono nel torrente Chidron. 15 Poi si scannò la Pasqua nel quartodecimo giorno del secondo mese. Or i sacerdoti ed i Leviti si erano vergognati, e s’erano santificati, ed aveano addotti olocausti nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Il re, i suoi capi e tutta la raunanza, in un consiglio tenuto a Gerusalemme, avevano deciso di celebrare la Pasqua il secondo mese; 3 giacché non la potevan celebrare al tempo debito, perché i sacerdoti non s’erano santificati in numero sufficiente, e il popolo non s’era radunato in Gerusalemme. 4 La cosa piacque al re e a tutta la raunanza; 5 e stabilirono di proclamare un bando per tutto Israele, da Beer-Sceba fino a Dan, perché la gente venisse a Gerusalemme a celebrar la Pasqua in onore dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele; poiché per l’addietro essa non era stata celebrata in modo generale, secondo ch’è prescritto. 6 I corrieri dunque andarono con le lettere del re e dei suoi capi per tutto Israele e Giuda; e, conformemente all’ordine del re, dissero: "Figliuoli d’Israele, tornate all’Eterno, all’Iddio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, ond’egli torni al residuo che di voi è scampato dalle mani dei re d’Assiria. 7 E non siate come i vostri padri e come i vostri fratelli, che sono stati infedeli all’Eterno, all’Iddio dei loro padri, in guisa ch’ei li ha dati in preda alla desolazione, come voi vedete. 8 Ora non indurate le vostre cervici, come i padri vostri; date la mano all’Eterno, venite al suo santuario ch’egli ha santificato in perpetuo, e servite l’Eterno, il vostro Dio, onde l’ardente ira sua si ritiri da voi. 9 Poiché, se tornate all’Eterno, i vostri fratelli e i vostri figliuoli troveranno pietà in quelli che li hanno menati schiavi, e ritorneranno in questo paese; giacché l’Eterno, il vostro Dio, è clemente e misericordioso, e non volgerà la faccia lungi da voi, se a lui tornate". 10 Quei corrieri dunque passarono di città in città nel paese di Efraim e di Manasse, e fino a Zabulon; ma la gente si facea beffe di loro e li scherniva. 11 Nondimeno, alcuni uomini di Ascer, di Manasse e di Zabulon si umiliarono, e vennero a Gerusalemme. 12 Anche in Giuda la mano di Dio operò in guisa da dar loro un medesimo cuore per mettere ad effetto l’ordine del re e dei capi, secondo la parola del l’Eterno. 13 Un gran popolo si riunì a Gerusalemme per celebrare la festa degli azzimi, il secondo mese: fu una raunanza immensa. 14 Si levarono e tolsero via gli altari sui quali si offrivan sacrifizi a Gerusalemme, tolsero via tutti gli altari sui quali si offrivan profumi, e li gettarono nel torrente Kidron. 15 Poi immolarono l’agnello pasquale, il quattordicesimo giorno del secondo mese. I sacerdoti e i Leviti, i quali, presi da vergogna, s’eran santificati, offrirono olocausti nella casa dell’Eterno;
Korean(i) 2 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 3 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 9 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 15 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 2 Karalius, kunigaikščiai ir Jeruzalės gyventojai sutarė švęsti Paschą antrąjį mėnesį. 3 Jie negalėjo jos švęsti laiku dėl to, kad dar nebuvo pasišventinęs pakankamas kunigų skaičius ir Jeruzalėje nebuvo susirinkę žmonės. 4 Tas sumanymas patiko karaliui ir visiems žmonėms. 5 Jie nutarė pranešti visam Izraeliui nuo Beer Šebos iki Dano, kad ateitų švęsti Paschos Viešpačiui, Izraelio Dievui, į Jeruzalę, nes jie seniai nebuvo šventę Paschos taip, kaip parašyta. 6 Karaliaus ir kunigaikščių paskirti šaukliai vaikščiojo su laiškais po visą Izraelį ir Judą, kaip karalius buvo įsakęs, skelbdami: “Izraelitai, gręžkitės į Viešpatį, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievą, ir Jis grįš pas jus, išlikusius iš Asirijos karalių rankos. 7 Nebūkite kaip jūsų tėvai ir broliai, kurie nusikalto Viešpačiui, savo tėvų Dievui, todėl Jis juos atidavė sunaikinti, kaip patys matote. 8 Nebūkite kietasprandžiai kaip jūsų tėvai! Paveskite save Viešpačiui ir ateikite į Jo šventyklą, kurią Jis pašventino amžiams, ir tarnaukite Viešpačiui, savo Dievui, kad Jo didžioji rūstybė nusisuktų nuo jūsų. 9 Jei gręšitės į Viešpatį, jūsų broliai ir sūnūs ras pasigailėjimą akyse tų, kurie juos išvedė, ir sugrįš į šitą šalį; nes maloningas ir gailestingas yra Viešpats, jūsų Dievas. Jis jūsų neatstums, jei sugrįšite pas Jį”. 10 Šaukliai ėjo iš miesto į miestą per Efraimo ir Manaso žemes iki Zabulono, bet šie juos išjuokė ir tyčiojosi iš jų. 11 Tačiau kai kurie iš Ašero, Manaso ir Zabulono nusižemino ir atėjo į Jeruzalę. 12 Jude buvo Viešpaties ranka, kad duotų jiems vieną širdį vykdyti karaliaus ir kunigaikščių įsakymą pagal Viešpaties žodį. 13 Į Jeruzalę susirinko labai daug žmonių švęsti Neraugintos duonos šventės antrąjį mėnesį. 14 Jie pašalino aukurus Jeruzalėje, visus smilkymo aukurus sudaužė ir sumetė juos į Kedrono upelį. 15 Jie pjovė Paschos avinėlį antrojo mėnesio keturioliktą dieną. Kunigai ir levitai susigėdę pasišventino ir atgabeno deginamųjų aukų į Viešpaties namus.
PBG(i) 2 Bo uradził król i książęta jego i wszystko zgromadzenie w Jeruzalemie, aby obchodzili święto przejścia miesiąca wtórego; 3 Gdyż nie mogli obchodzić czasu swego, przeto, iż kapłanów poświęconych nie było, ile ich było potrzeba, i lud nie był zgromadzony do Jeruzalemu. 4 A podobała się ta rzecz królowi i wszystkiemu zgromadzeniu. 5 I postanowili, aby obwołano po wszystkim Izraelu, od Beersaby aż do Dan, żeby się zeszli na obchód święta przejścia Panu, Bogu Izraelskiemu, do Jeruzalemu; albowiem już go dawno nie obchodzili, jako było napisane. 6 Przetoż posłowie szli z listami od króla i od książąt jego po wszystkim Izraelu i Judzie z rozkazem królewskiem, mówiąc: Synowie Izraelscy! nawróćcie się do Pana, Boga Abrahamowego, Izaakowego, i Izraelowego, a on się nawróci do ostatków, które z was uszły z rąk królów Assyryjskich. 7 I nie bądźcie jako ojcowie wasi, i jako bracia wasi, którzy wystąpili przeciwko Panu, Bogu ojców swoich; i podał ich w spustoszenie, jako sami widzicie. 8 Teraz tedy nie zatwardzajcie karku waszego, jako ojcowie wasi: dajcie rękę Panu, a pójdźcie do świątnicy jego, którą poświęcił na wieki, i służcie Panu, Bogu waszemu, a odwróci się od was gniew popędliwości jego. 9 Albowiem jeźli się nawrócicie do Pana, bracia wasi, i synowie wasi miłosierdzie otrzymają u tych, którzy ich zawiedli w niewolę, tak, iż się nawrócą do tej ziemi; miłosierny bowiem, i dobrotliwy jest Pan, Bóg wasz, a nie odwróci od was oblicza swe go, jeźli się nawrócicie do niego. 10 A gdy oni posłowie chodzili od miasta do miasta przez ziemię Efraimową o Manasesową aż do Zabulon, naśmiewali się z nich, i szydzili z nich. 11 Wszakże niektórzy mężowie z Aser, i z Manase, i z Zabulon, ukorzywszy się przyszli do Jeruzalemu. 12 W Judzie też już była ręka Boża, gdy im dał serce jedno, aby czynili rozkazanie królewskie i książąt, według słowa Pańskiego. 13 I zebrało się do Jeruzalemu wiele ludu, aby obchodzili święto uroczyste przaśników miesiąca wtórego; a było zgromadzenie bardzo wielkie. 14 Tedy powstawszy znieśli ołtarze, które były w Jeruzalemie, wszystkie też ołtarze, na których kadzono, porozwalali, a wrzucili do potoku Cedron. 15 Potem ofiarowali baranka wielkanocnego, dnia czternastego, miesiąca wtórego; a kapłani i Lewitowie zawstydziwszy się, poświęcali się, a przywodzili całopalenie do domu Pańskiego.
Portuguese(i) 2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês. 3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém. 4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação. 5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dan para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito. 6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria. 7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes. 8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós. 9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele. 10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés, até Zabulão; porém riam-se e zombavam deles. 11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zabulão, se humilharam e vieram a Jerusalém. 12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor. 13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande. 14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cédron. 15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
Norwegian(i) 2 Og kongen og hans høvdinger og hele menigheten i Jerusalem holdt råd om å holde påske i den annen måned; 3 for de kunde ikke holde den med det samme*, fordi det ennu ikke var prester nok som hadde helliget sig, og folket ikke var samlet i Jerusalem. / {* d.e. i den første måned.} 4 Det syntes kongen og hele menigheten var rett. 5 De vedtok derfor å la utrope i hele Israel, fra Be'erseba like til Dan, at folk skulde komme og holde påske for Herren, Israels Gud, i Jerusalem; for de hadde ikke holdt den i samlet mengde, således som foreskrevet er. 6 Så tok da ilbudene avsted med brevene fra kongen og hans høvdinger og drog omkring i hele Israel og Juda, således som kongen hadde befalt, og sa: I Israels barn! Vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan vende sig til den levning av eder som har sloppet unda assyrerkongenes hånd; 7 vær ikke som eders fedre og eders brødre, som bar sig troløst at mot Herren, sine fedres Gud, så han overgav dem til ødeleggelse, således som I selv ser. 8 Vær nu ikke hårdnakkede som eders fedre! Gi Herren hånden og kom til hans helligdom, som han har helliget for alle tider, og tjen Herren eders Gud, så hans brennende vrede må vende sig bort fra eder. 9 For når I vender om til Herren, da skal eders brødre og eders sønner finne barmhjertighet hos dem som holder dem fangne, og komme tilbake til dette land; for Herren eders Gud er nådig og barmhjertig; han vil ikke vende sitt åsyn bort fra eder, dersom I vender om til ham. 10 Ilbudene drog omkring fra by til by i Efra'ims og Manasses land og like til Sebulon; men folk bare lo av dem og spottet dem. 11 Det var bare nogen få i Aser og Manasse og Sebulon som ydmyket sig og kom til Jerusalem. 12 Også i Juda rådet Guds hånd, så han gav dem et samdrektig sinn til å gjøre det som kongen og høvdingene hadde befalt efter Herrens ord. 13 Således samlet det sig en mengde folk i Jerusalem for å holde de usyrede brøds høitid i den annen måned - det blev en meget stor forsamling. 14 Først fikk de bort de alter som fantes i Jerusalem; også alle røkelsekarene tok de bort og kastet dem i Kidron-bekken. 15 Så slaktet de påskelammet på den fjortende dag i den annen måned, og prestene og levittene blev skamfulle og helliget sig og førte frem brennoffere til Herrens hus;
Romanian(i) 2 Împăratul, căpeteniile lui, şi toată adunarea ţinuseră sfat la Ierusalim, ca Paştele să fie prăznuite în luna a doua; 3 căci nu puteau fi prăznuite la vremea lor, pentrucă preoţii nu se sfinţiseră în număr destul de mare şi poporul nu se adunase la Ierusalim. 4 Lucrul avînd încuviinţarea împăratului şi a întregei adunări, 5 au hotărît să dea de veste în tot Israelul, dela Beer-Şeba pînă la Dan, ca să vină la Ierusalim să prăznuiască Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului lui Israel. Căci de mult nu mai fuseseră prăznuite după cum era scris. 6 Alergătorii s'au dus cu scrisorile împăratului şi căpeteniilor lui în tot Israelul şi Iuda. Şi, după porunca împăratului, au zis:,,Copii ai lui Israel, întoarceţi-vă la Domnul, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi Israel, ca să Se întoarcă şi El la voi, rămăşiţă scăpată din mîna împăraţilor Asiriei. 7 Nu fiţi ca părinţii voştri şi ca fraţii voştri, cari au păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi pe cari de aceea i -a dat pradă pustiirii, cum vedeţi. 8 Nu vă înţepeniţi grumazul, ca părinţii voştri; daţi mîna Domnului, veniţi la sfîntul Lui locaş, pe care l -a sfinţit pe vecie, şi slujiţi Domnului, Dumnezeului vostru, pentruca mînia Lui aprinsă să se abată dela voi. 9 Dacă vă întoarceţi la Domnul, fraţii voştri şi fiii voştri vor găsi milă la ceice i-au luat robi, şi se vor întoarce în ţară. Căci Domnul, Dumnezeul vostru, este milostiv şi îndurător, şi nu-Şi va întoarce Faţa dela voi, dacă vă întoarceţi la El.`` 10 Alergătorii au mers astfel din cetate în cetate prin ţara lui Efraim şi Manase, pînă la Zabulon. Dar ei rîdeau şi îşi băteau joc de ei. 11 Însă cîţiva oameni din Aşer, din Manase şi Zabulon, s'au smerit şi au venit la Ierusalim. 12 În Iuda, deasemenea, mîna lui Dumnezeu a lucrat şi le -a dat o singură inimă ca să -i facă să împlinească porunca împăratului şi a căpeteniilor, după cuvîntul Domnului. 13 Un popor în mare număr s'a adunat la Ierusalim să prăznuiască sărbătoarea azimilor în luna a doua: a fost o adunare foarte mare. 14 S'au sculat, şi au îndepărtat altarele pe cari se jertfea în Ierusalim şi pe toate acelea pe cari se aducea tămîie, şi le-au aruncat în pîrîul Chedron. 15 Au jertfit apoi Paştele în ziua a patrusprezecea a lunii a doua. Preoţii şi Leviţii, plini de ruşine, s'au sfinţit, şi au adus arderi de tot în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 2 І радився цар і зверхники його та ввесь збір в Єрусалимі, щоб справити Пасху другого місяця. 3 Бо не могли справити її того часу, бо священики не освятилися в потрібному числі, а народ не зібрався до Єрусалиму. 4 І була вгодна та річ в очах царевих та в очах усього збору. 5 І вони постановили оголосити по всьому Ізраїлю від Беер-Шеви й аж до Дана, щоб приходили справити Пасху для Господа, Ізраїлевого Бога, в Єрусалим, бо не часто робили її так, як написано. 6 І пішли бігуни з листами від царя та його зверхників по всьому Ізраїлі та Юдеї, та за наказом царя говорили: Ізраїлеві сини, верніться до Господа, Бога Авраамового, Ісакового та Ізраїлевого, і Він повернеться до останку, позосталого вам із руки асирійських царів. 7 І не будьте такі, як ваші батьки та як ваші брати, що спроневірилися Господеві, Богові їхніх батьків, і Він дав їх на спустошення, як ви бачите. 8 Тепер не будьте твердошиї, як ваші батьки. Покоріться Господеві, і ввійдіть до святині Його, яку Він освятив навіки, і служіть Господеві, Богові вашому, і Він відверне від вас жар гніву Свого. 9 Бо як ви навернетесь до Господа, то брати ваші та ваші сини знайдуть милосердя в своїх поневільників, і зможуть вернутися до цього Краю, бо милостивий і милосердний Господь, Бог ваш, і Він не відверне лиця від вас, якщо ви навернетеся до Нього. 10 І сторожі все переходили з міста до міста по краю Єфремовому та Манасіїному й аж до Завулона. Та люди глузували з них, і висміювали їх. 11 Тільки люди з Асира, і Манасії та з Завулона впокорилися, і поприходили до Єрусалиму. 12 Також в Юдеї була Божа рука, щоб дати їм одне серце для виконання наказу царя та зверхників за Господнім словом. 13 І зібрався до Єрусалиму численний народ, щоб справити свято Опрісноків другого місяця, збір дуже численний. 14 І встали вони, і повикидали ідольські жертівники, що були в Єрусалимі, і повикидали всі кадильниці, та й повкидали до долини Кедрон. 15 І зарізали пасхальне ягня чотирнадцятого дня другого місяця, а священики та Левити засоромилися й освятилися, і принесли цілопалення до Господнього дому.