2 Kings 21:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3618 he built G2379 an altar G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G1722 in G3779 which G2036 he said, G1722 In G* Jerusalem G5087 I will establish G3588   G3686 my name. G1473  
  5 G2532 And G3618 he built G2379 altars G3956 to all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven G1722 in G3588 the G1417 two G833 courtyards G3624 of the house G2962 of the lord .
  6 G2532 And G1236 he led G3588   G5207 his sons G1473   G1722 through G4442 the fire, G2532 and G2813.1 he prognosticated, G2532 and G3634.3 foretold. G2532 And G4160 he made G1447.1 ones who deliver oracles G2532 and G1109 diviners G4129 to multiply G3588   G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
  7 G2532 And G5087 he put G3588 the G1099.3 carving G3588 of the G251.1 sacred grove G1722 in G3588 the G3624 house, G3739 in which G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David, G2532 and G4314 to G* Solomon G3588   G5207 his son, G1473   G1722 In G3588   G3624 this house, G3778   G2532 and G1722 in G* Jerusalem, G3739 in which G1586 I chose G1537 from out of G3956 all G5443 the tribes G3588   G* of Israel, G2532 that G5087 I will put G3588   G3686 my name G1473   G1563 there G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G2379 θυσιαστήριον G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G1722 εν G3779 ω G2036 είπεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G5087 θήσω G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  5 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G2379 θυσιαστήρια G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G1722 εν G3588 ταις G1417 δύο G833 αυλαίς G3624 οίκου G2962 κυρίου
  6 G2532 και G1236 διήγε G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2813.1 εκληδονίζετο G2532 και G3634.3 οιωνίζετο G2532 και G4160 εποίησε G1447.1 εγγαστριμύθους G2532 και G1109 γνώστας G4129 επλήθυνε G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  7 G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G1099.3 γλυπτόν G3588 του G251.1 άλσους G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ω G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G4314 προς G* Σολομώντα G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 η G1586 εξελεξάμην G1537 εκ G3956 πασών G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G5087 θήσω G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου
    5 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ και G1236 V-IAI-3S διηγεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-IMI-3S εκληδονιζετο G2532 CONJ και   V-IMI-3S οιωνιζετο G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASF θελητην G2532 CONJ και G1109 N-APM γνωστας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    7 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον G3588 T-GSN του   N-GSN αλσους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3739 R-DSM ω   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η   V-AMI-1S εξελεξαμην G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 4 ובנה מזבחת בבית יהוה אשׁר אמר יהוה בירושׁלם אשׂים את שׁמי׃ 5 ויבן מזבחות לכל צבא השׁמים בשׁתי חצרות בית יהוה׃ 6 והעביר את בנו באשׁ ועונן ונחשׁ ועשׂה אוב וידענים הרבה לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיס׃ 7 וישׂם את פסל האשׁרה אשׁר עשׂה בבית אשׁר אמר יהוה אל דוד ואל שׁלמה בנו בבית הזה ובירושׁלם אשׁר בחרתי מכל שׁבטי ישׂראל אשׂים את שׁמי לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1129 ובנה And he built H4196 מזבחת altars H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר of which H559 אמר said, H3068 יהוה the LORD H3389 בירושׁלם In Jerusalem H7760 אשׂים will I put H853 את   H8034 שׁמי׃ my name.
  5 H1129 ויבן And he built H4196 מזבחות altars H3605 לכל for all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H8147 בשׁתי in the two H2691 חצרות courts H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H5674 והעביר pass through H853 את   H1121 בנו And he made his son H784 באשׁ the fire, H6049 ועונן and observed times, H5172 ונחשׁ and used enchantments, H6213 ועשׂה and dealt H178 אוב with familiar spirits H3049 וידענים and wizards: H7235 הרבה much H6213 לעשׂות he wrought H7451 הרע wickedness H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיס׃ to provoke to anger.
  7 H7760 וישׂם And he set H853 את   H6459 פסל a graven image H842 האשׁרה of the grove H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had made H1004 בבית in the house, H834 אשׁר of which H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אל to H1732 דוד David, H413 ואל and to H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנו his son, H1004 בבית house, H2088 הזה In this H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H834 אשׁר which H977 בחרתי I have chosen H3605 מכל out of all H7626 שׁבטי tribes H3478 ישׂראל of Israel, H7760 אשׂים will I put H853 את   H8034 שׁמי my name H5769 לעולם׃ forever:
new(i)
  4 H1129 [H8804] And he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD, H3068 of which the LORD H559 [H8804] said, H3389 In Jerusalem H7760 [H8799] will I put H8034 my name.
  5 H1129 [H8799] And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H1121 And he made his son H5674 [H8689] pass H784 through the fire, H6049 [H8782] and observed times, H5172 [H8765] and used enchantments, H6213 [H8804] and dealt H178 with mediums H3049 and wizards: H6213 [H8800] he committed H7235 [H8689] much H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3707 [H8687] to provoke him to anger.
  7 H7760 [H8799] And he set H6459 a graven image H842 of the grove H6213 [H8804] that he had made H1004 in the house, H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H1732 to David, H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 [H8804] which I have chosen H7626 out of all tribes H3478 of Israel, H7760 [H8799] will I put H8034 my name H5769 to the age:
Vulgate(i) 4 extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum 5 et extruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi Domini 6 et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eum 7 posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 4 Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: In Jerusalem ponam nomen meum. 5 Et exstruxit altaria universæ militiæ cæli in duobus atriis templi Domini. 6 Et traduxit filium suum per ignem: et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum. 7 Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus: In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
Wycliffe(i) 4 And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord seide, Y schal sette my name in Jerusalem. 5 And he bildide auteris to al the knyythod of heuene in the twei large places of the temple of the Lord; 6 and he `ledde ouer his sone thorouy the fier; and he vside false dyuynyngis in auteris, on whiche sacrifice was maad to feendis, and he kepte false dyuynyngis bi chiteryng of bryddis; and he made men to haue yuele spiritis spekynge in the wombe, and he multipliede false dyuynours in entraylis of beestis sacrified to feendis, that he schulde do yuel bifor the Lord, and terre hym to ire. 7 And he settide an ydol of wode, which he hadde maad, in the temple of the Lord, `of which temple the Lord spak to Dauid, and to Salomon, his sone, Y schal sette my name withouten ende in this temple, and in Jerusalem which Y chees of alle the lynagis of Israel.
Coverdale(i) 4 And buylded altares in the LORDES house, wherof the LORDE sayde: I wyll set my name at Ierusalem. 5 And in both the courtes of the house of the LORDE buylded he altares vnto all the hoost of heaue. 6 And caused his sonne to go thorow the fyre, and regarded byrdes cryenge and tokens, and maynteyned soythsayers, and expounders of tokens, and so moch dyd he of this which was euell in the sight of the LORDE, that he prouoked him vnto wrath. 7 A groue Idol also which he had made, set he in the house, wherof the LORDE sayde vnto Dauid and to Salomon his sonne: In this house, and at Ierusalem ( which I haue chosen out of all the trybes of Israel) wil I set my name for euer,
MSTC(i) 4 And he built altars in the very house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my name." 5 And he built altars unto all the host of heaven, even in two courts of the house of the LORD. 6 And he offered his son in fire, and observed dismal days; and used witchcraft and maintained workers with spirits, and tellers of fortunes — and wrought much wickedness in the sight of the LORD to anger him. 7 And he put an image of a grove that he had made, even in the very temple of which the LORD had said to David and to Solomon his son, "In this house and in Jerusalem which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name forever.
Matthew(i) 4 And he buylt aulters in the verye house of the Lorde, of whiche the Lorde had sayd: In Ierusalem I wil put my name. 5 And he buylt aulters vnto all the Hoste of heauen, euen in two courtes of the house of the Lorde. 6 And he offered his sonne in fyre, and obserued dismall dayes, and vsed witchcrafte and maintened workers wyth spirites, and tellers of fortuners: and wrought muche wyckednesse in the syght of the Lorde to angre hym. 7 And he put an ymage of a groue that he had made, euen in the very temple of whiche the Lorde had sayd to Dauid and to Salomon hys sonne: in thys house and in Ierusalem whiche I haue chosen out of all trybes of Israel, wil I put my name for euer.
Great(i) 4 And he buylt aulters in the house of the Lorde, of which the Lorde sayde: in Ierusalem wyll I put my name. 5 And he buylt aulters for all the Host of heauen, euen in two courtes of the house of the Lorde. 6 And he offered hys sonnes in fyre, and gaue hede vnto witchcraft and sorcery, and mayntened workers with spretes, and tellers of fortunes: and brought moche wyckednesse in the syght of the Lorde to angre hym. 7 And he put an ymage of a groue (that he had made) euen in the temple, of which the Lorde had sayde to Dauid and to Salomon his sonne, in thys house and in Ierusalem (which I haue chosen out of all trybes of Israel) wyll I put my name for euer.
Geneva(i) 4 Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name. 5 And he built altars for al the hoste of ye heauen in the two courtes of the house of the Lord. 6 And he caused his sonnes to passe through the fire, and gaue him selfe to witchcraft and sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much euill in the sight of the Lord to anger him. 7 And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye Lord had saide to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name for euer.
Bishops(i) 4 And he buylt aulters in the house of the Lord, of which the Lorde sayde: in Hierusalem will I put my name 5 And he buylt aulters for all the hoast of heauen, [euen] in two courtes of the house of the Lorde 6 And he offred his owne sonne in fire, and gaue heede vnto witchcraft and sorcery, and mainteyned workers with spirites, and tellers of fortunes, and wrought much wickednesse in the sight of the Lorde to anger him 7 And he put an image of a groue that he had made [euen] in the temple, of which the Lord had sayd to Dauid and Solomon his sonne: in this house and in Hierusalem which I haue chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for euer
DouayRheims(i) 4 And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven, in the two courts of the temple of the Lord. 6 And he made his son pass through fire: and he used divinations, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers, to do evil before the Lord, and to provoke him. 7 He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.
KJV(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
KJV_Cambridge(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
KJV_Strongs(i)
  4 H1129 And he built [H8804]   H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD H3068 , of which the LORD H559 said [H8804]   H3389 , In Jerusalem H7760 will I put [H8799]   H8034 my name.
  5 H1129 And he built [H8799]   H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H1121 And he made his son H5674 pass [H8689]   H784 through the fire H6049 , and observed times [H8782]   H5172 , and used enchantments [H8765]   H6213 , and dealt [H8804]   H178 with familiar spirits H3049 and wizards H6213 : he wrought [H8800]   H7235 much [H8689]   H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 , to provoke him to anger [H8687]  .
  7 H7760 And he set [H8799]   H6459 a graven image H842 of the grove H6213 that he had made [H8804]   H1004 in the house H3068 , of which the LORD H559 said [H8804]   H1732 to David H8010 , and to Solomon H1121 his son H1004 , In this house H3389 , and in Jerusalem H977 , which I have chosen [H8804]   H7626 out of all tribes H3478 of Israel H7760 , will I put [H8799]   H8034 my name H5769 for ever:
Thomson(i) 4 He even built an altar in the house of the Lord. Though the Lord had said, In Jerusalem I will put my name; 5 yet he built an altar to the whole host of heaven, in the two courts of the house of the Lord; 6 and made his sons pass through fire, and consulted omens, and auguries, and built temples, and multiplied diviners, to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. 7 Nay, he placed the graven image of the bower in the very house, concerning which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will place my name forever,
Webster(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he committed much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
Webster_Strongs(i)
  4 H1129 [H8804] And he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD H3068 , of which the LORD H559 [H8804] said H3389 , In Jerusalem H7760 [H8799] will I put H8034 my name.
  5 H1129 [H8799] And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H1121 And he made his son H5674 [H8689] pass H784 through the fire H6049 [H8782] , and observed times H5172 [H8765] , and used enchantments H6213 [H8804] , and dealt H178 with mediums H3049 and wizards H6213 [H8800] : he committed H7235 [H8689] much H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 [H8687] , to provoke him to anger.
  7 H7760 [H8799] And he set H6459 a graven image H842 of the grove H6213 [H8804] that he had made H1004 in the house H3068 , of which the LORD H559 [H8804] said H1732 to David H8010 , and to Solomon H1121 his son H1004 , In this house H3389 , and in Jerusalem H977 [H8804] , which I have chosen H7626 out of all tribes H3478 of Israel H7760 [H8799] , will I put H8034 my name H5769 for ever:
Brenton(i) 4 And he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name. 5 And he built an altar to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 And he caused his sons to pass through the fire, and used divination and auspices, and made groves, and multiplied wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. 7 And he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ Κυρίου, ὡς εἶπεν, ἐν Ἱερουσαλὴμ θήσω τὸ ὄνομά μου. 5 Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου. 6 Καὶ διῆγε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ, καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησε τεμένη, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν. 7 Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα,
Leeser(i) 4 And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 And he caused his son to pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much that is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger. 7 And he set a hewn image of the Asherah that he had made in the house, of which the Lord had said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
YLT(i) 4 And he hath built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, `In Jerusalem I put My name.' 5 And he buildeth altars to all the host of the heavens in the two courts of the house of Jehovah; 6 and he hath caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah—to provoke to anger. 7 And he setteth the graven image of the shrine that he made in the house of which Jehovah said unto David and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name—to the age;
JuliaSmith(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah where Jehovah said, In Jerusalem I will put my name. 5 And he will build altars to all the army of the heavens in the two enclosures of the house of Jehovah. 6 And he caused his sons to pass through in fire, and he practiced magic, and took auguries, and made necromancy and a wizard spirit: he multiplied to do evil in the eyes of Jehovah to irritate. 7 And he will set up a carved thing of the image which he made in the house, of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I chose from all the tribes of Israel, I will set my name forever:
Darby(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars to all the host of heaven in both courts of the house of Jehovah. 6 And he caused his son to pass through the fire, and used magic and divination, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of the Asherah that he had made, in the house of which Jehovah had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
ERV(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
ASV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah. 6 And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
ASV_Strongs(i)
  4 H1129 And he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of Jehovah, H3068 whereof Jehovah H559 said, H3389 In Jerusalem H7760 will I put H8034 my name.
  5 H1129 And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  6 H1121 And he made his son H5674 to pass H784 through the fire, H6049 and practised augury, H5172 and used enchantments, H6213 and dealt H178 with them that had familiar spirits, H3049 and with wizards: H6213 he wrought H7235 much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 And he set H6459 the graven image H842 of Asherah, H6213 that he had made, H1004 in the house H3068 of which Jehovah H559 said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 which I have chosen H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5769 for ever;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem will I put My name.' 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son to pass through the fire, and practised soothsaying, and used enchantments, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
Rotherham(i) 4 And he used to build altars in the house of Yahweh,––concerning which Yahweh had said,––In Jerusalem, will I put my Name. 5 And he built altars to all the army of the heavens,––in the two courts of the house of Yahweh; 6 and caused his son to pass through the fire, and practiced hidden arts and used divination, and dealt with a familiar spirit and wizards,––he exceeded in doing the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, provoking [him] to anger; 7 and he set the image of the Sacred Stem which he had made,––in the house, of which Yahweh had said unto David, and unto Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name, unto times age–abiding;
CLV(i) 4 And he has built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh said, `In Jerusalem I put My name.. 5 And he builds altars to all the host of the heavens in the two courts of the house of Yahweh; 6 and he has caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he has multiplied to do the evil thing in the eyes of Yahweh--to provoke to anger. 7 And he sets the graven image of the shrine that he made in the house of which Yahweh said unto David and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name--to the eon;"
BBE(i) 4 And he put up altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he put up altars for all the stars of heaven in the two outer squares of the house of the Lord. 6 And he made his son go through the fire, and made use of secret arts and signs for reading the future; he gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers; he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath. 7 He put the image of Asherah which he had made in the house of which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.
MKJV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem I will put My name. 5 And he built altars for all the host of the heavens in the two courts of the house of Jehovah. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times and used fortune-tellers. And he dealt with familiar spirits and wizards. He worked much wickedness in the sight of Jehovah, to provoke Him to anger. 7 And he set a graven image of the Asherah which he had made in the house, of which Jehovah had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever.
LITV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem I will put My name. 5 And he built altars for all the host of the heavens in the two courts of Jehovah's house. 6 And he made his son to pass through the fire, used magic, and used divination, and dealt with mediums and soothsayers. He expanded to work the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger. 7 And he set a graven image of the Asherah that he made in the house of which Jehovah had said to David and to his son Solomon, In this house, and in Jerusalem, that I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever.
ECB(i) 4 And he builds sacrifice altars in the house of Yah Veh; of which Yah Veh said, In Yeru Shalem I set my name: 5 and he builds sacrifice altars for all the host of the heavens in the two courts of the house of Yah Veh: 6 and he passes his son through the fire and cloudgazes and prognosticates and works with necromancers and knowers: he abounds to work evil in the eyes of Yah Veh to vex him: 7 and he sets a sculptile of the asherah he worked in the house, of which Yah Veh said to David and to Shelomoh his son, In this house and in Yeru Shalem, which I chose from all scions of Yisra El, I set my name eternally:
ACV(i) 4 And he built altars in the house of LORD, of which LORD said, In Jerusalem I will put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of LORD. 6 And he made his son to pass through the fire, and practiced augury, and used enchantments, and dealt with psychics, and with sorcery. He wrought much evil in the sight of LORD to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
WEB(i) 4 He built altars in Yahweh’s house, of which Yahweh said, “I will put my name in Jerusalem.” 5 He built altars for all the army of the sky in the two courts of Yahweh’s house. 6 He made his son to pass through the fire, practiced sorcery, used enchantments, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards. He did much evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger. 7 He set the engraved image of Asherah that he had made in the house of which Yahweh said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever;
WEB_Strongs(i)
  4 H1129 He built H4196 altars H1004 in the house H3068 of Yahweh, H3068 of which Yahweh H559 said, H7760 "I will put H8034 my name H3389 in Jerusalem."
  5 H1129 He built H4196 altars H6635 for all the army H8064 of the sky H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  6 H1121 He made his son H5674 to pass H784 through the fire, H6049 and practiced sorcery, H5172 and used enchantments, H6213 and dealt H178 with those who had familiar spirits, H3049 and with wizards: H6213 he worked H7235 much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 He set H6459 the engraved image H842 of Asherah, H6213 that he had made, H1004 in the house H3068 of which Yahweh H559 said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 "In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 which I have chosen H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5769 forever;
NHEB(i) 4 He built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, "I will put my name in Jerusalem." 5 He built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 He made his son to pass through the fire, and practiced sorcery, and practiced divination, and consulted mediums, and spiritists: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 He set the engraved image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever;
AKJV(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he worked much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
AKJV_Strongs(i)
  4 H1129 And he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD, H834 of which H3068 the LORD H559 said, H3389 In Jerusalem H7760 will I put H8034 my name.
  5 H1129 And he built H4196 altars H3605 for all H6635 the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H1121 And he made his son H5674 pass H784 through the fire, H6049 and observed H5172 times, and used enchantments, H6213 and dealt H178 with familiar spirits H3049 and wizards: H6213 he worked H7235 much H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 And he set H6459 a graven H842 image of the grove H6213 that he had made H1004 in the house, H834 of which H3068 the LORD H559 said H1732 to David, H8010 and to Solomon H1121 his son, H2088 In this H1004 house, H3389 and in Jerusalem, H834 which H977 I have chosen H3605 out of all H7626 tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5769 for ever:
KJ2000(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the army of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and practiced soothsaying, and used witchcraft, and dealt with mediums and wizards: he did much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the idol pole that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever:
UKJV(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
TKJU(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, "In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: He worked much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name forever:
CKJV_Strongs(i)
  4 H1129 And he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the Lord, H3068 of which the Lord H559 said, H3389 In Jerusalem H7760 will I put H8034 my name.
  5 H1129 And he built H4196 altars H6635 for all the army H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the Lord.
  6 H1121 And he made his son H5674 pass H784 through the fire, H6049 and observed times, H5172 and used enchantments, H6213 and dealt H178 with familiar spirits H3049 and wizards: H6213 he done H7235 much H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 And he set H6459 a engraved image H842 of the grove H6213 that he had made H1004 in the house, H3068 of which the Lord H559 said H1732 to David, H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 which I have chosen H7626 out of all tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5769 for ever:
EJ2000(i) 4 Likewise, he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem I will put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire and observed times and used enchantments and dealt with spiritists and diviners and multiplied much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD had said to David and to Solomon, his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever;
CAB(i) 4 And he built an altar in the house of the Lord, whereas God had said, In Jerusalem I will place My name. 5 And he built an altar to the whole host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 And he caused his sons to pass through the fire, and practiced witchcraft and soothsaying, and made groves, and multiplied wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger. 7 And he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place My name forever.
LXX2012(i) 4 And he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name. 5 And he built an altar to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 And he caused his sons to pass through the fire, and used divination and auspices, and made groves, and multiplied wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. 7 And he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever.
NSB(i) 4 He built heathen altars in the Temple of Jehovah. The same Temple that Jehovah spoke of when he said: »In Jerusalem will I put my name.« 5 And he built altars for all the stars of heaven in the two outer courts of the Temple of Jehovah. 6 He made his own son pass through fire. He burned him as an offering to Molech. He practiced reading the future; gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers. He did much evil in the eyes of Jehovah and provoked him to anger. 7 He made an image of the goddess Asherah and set it in the Temple of Jehovah. This is the same Temple that Jehovah said to David and to Solomon his son: »In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, I will put my name forever (for a very long time).
ISV(i) 4 He also built altars in the LORD’s Temple, about which the LORD had said, “In Jerusalem I will place my Name.” 5 He built two altars to every star in the heavens in the two courts of the LORD’s Temple. 6 He made his son into a burnt offering, practiced witchcraft, used divination, and consorted with mediums and spirit-channelers. He practiced many things that the LORD considered to be evil and provoked him.
7 He also erected the carved image of Asherah that he had made inside the Temple about which the LORD had spoken to David and to his son Solomon, “I will put my Name forever in this Temple and in Jerusalem, which I have chosen from all of the tribes of Israel.
LEB(i) 4 He built altars in the temple of Yahweh about which Yahweh had said, "I will put my name in Jerusalem." 5 He built an altar to all of the host of heaven in the two courtyards of the temple of Yahweh. 6 He made his son pass through the fire, practiced soothsaying and divination, and dealt with mediums and spiritists. He increased the doing of evil in the eyes of Yahweh to provoke him. 7 He put the image of the Asherah that he had made in the temple which Yahweh had said to David and to Solomon his son, "In this temple and in Jerusalem which I have chosen from all of the tribes of Israel, I will put my name forever.
BSB(i) 4 Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “In Jerusalem I will put My Name.” 5 In both courtyards of the house of the LORD, he built altars to all the host of heaven. 6 He sacrificed his own son in the fire, practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 7 Manasseh even took the carved Asherah pole he had made and set it up in the temple, of which the LORD had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.
MSB(i) 4 Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “In Jerusalem I will put My Name.” 5 In both courtyards of the house of the LORD, he built altars to all the host of heaven. 6 He sacrificed his own son in the fire, practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 7 Manasseh even took the carved Asherah pole he had made and set it up in the temple, of which the LORD had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.
MLV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem I will put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.
6 And he made his son to pass through the fire and practiced soothsaying and used enchantments and dealt with psychics and with sorcery. He worked much evil in the sight of Jehovah to provoke him to anger.
7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
VIN(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem I will put My name. 5 He built altars for all the army of the sky in the two courts of the LORD’s house. 6 He made his son to pass through the fire, and practiced sorcery, and practiced divination, and consulted mediums, and spiritists: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 He put the image of the Asherah that he had made in the temple which the LORD had said to David and to Solomon his son, "In this temple and in Jerusalem which I have chosen from all of the tribes of Israel, I will put my name forever.
Luther1545(i) 4 Und bauete Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen. 5 Und er bauete allen Heeren am Himmel Altäre, in beiden Höfen am Hause des HERRN. 6 Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter; und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, damit er ihn erzürnete. 7 Er setzte auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu Salomo, seinem Sohn, gesagt hatte: In diesem Hause und zu Jerusalem, die ich erwählet habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H4196 Und bauete Altäre H1004 im Hause H3068 des HErrn H3068 , davon der HErr H559 gesagt H1129 hatte: Ich will H8034 meinen Namen H3389 zu Jerusalem H7760 setzen .
  5 H1129 Und er H6635 bauete allen Heeren H8064 am Himmel H4196 Altäre H8147 , in beiden H2691 Höfen H1004 am Hause H3068 des HErrn .
  6 H6213 Und H1121 ließ seinen Sohn H784 durchs Feuer H5674 gehen H5172 und achtete auf Vogelgeschrei H6049 und Zeichen H178 und hielt Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H6213 ; und tat H7235 des viel H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel, damit er ihn erzürnete.
  7 H7760 Er setzte H6213 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte H1004 , in das Haus H3068 , von welchem der HErr H1732 zu David H8010 und zu Salomo H1121 , seinem Sohn H559 , gesagt H1004 hatte: In diesem Hause H3389 und zu Jerusalem H977 , die ich erwählet habe H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H8034 , will ich meinen Namen H7760 setzen H5769 ewiglich,
Luther1912(i) 4 Und baute Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Ich will meinen Namen zu Jerusalem setzen; 5 und er baute allem Heer des Himmels Altäre in beiden Höfen am Hause des HERRN. 6 Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen. 7 Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR gesagt hatte: In dies Haus und nach Jerusalem, das ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1129 Und baute H4196 Altäre H1004 im Hause H3068 des HERRN H3068 , davon der HERR H559 gesagt H8034 hatte: Ich will meinen Namen H3389 zu Jerusalem H7760 setzen;
  5 H1129 und er baute H6635 allem Heer H8064 des Himmels H4196 Altäre H8147 in beiden H2691 Höfen H1004 am Hause H3068 des HERRN .
  6 H1121 Und ließ seinen Sohn H784 durchs Feuer H5674 gehen H5172 und achtete auf Vogelgeschrei H6049 und Zeichen H6213 und hielt H178 Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H6213 und tat H7235 des viel H3068 , das dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H3707 , ihn zu erzürnen .
  7 H7760 Er setzte H6459 auch das Bild H842 der Aschera H6213 , das er gemacht H1004 hatte, in das Haus H3068 , von welchem der HERR H1732 zu David H8010 und zu Salomo H1121 , seinem Sohn H559 , gesagt H1004 hatte: In dies Haus H3389 und nach Jerusalem H977 , das ich erwählt H7626 habe aus allen Stämmen H3478 Israels H8034 , will ich meinen Namen H7760 setzen H5769 ewiglich;
ELB1871(i) 4 Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen. 5 Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre in den beiden Höfen des Hauses Jehovas. 6 Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 7 Und er stellte das geschnitzte Bild der Aschera, das er gemacht, in das Haus, von welchem Jehova zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich!
ELB1905(i) 4 Und er baute Altäre in dem Hause Jahwes, von welchem Jahwe gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen. 5 Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre in den beiden Höfen des Hauses Jahwes. 6 Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jahwes, um ihn zu reizen. 7 Und er stellte das geschnitzte Bild der Aschera, das er gemacht, in das Haus, von welchem Jahwe zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3068 Und H3068 er H1129 baute H4196 Altäre H1004 in dem Hause H559 Jehovas, von welchem Jehova gesagt H3389 hatte: In Jerusalem H8034 will ich meinen Namen H7760 setzen .
  5 H1129 Und er baute H8064 dem ganzen Heere des Himmels H4196 Altäre H8147 in den beiden H2691 Höfen H1004 des Hauses H3068 Jehovas .
  6 H1121 Und er ließ seinen Sohn H784 durchs Feuer H5674 gehen H178 , und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager H6213 : er tat H7235 viel H7451 Böses H5869 in den Augen H3068 Jehovas H3707 , um ihn H6213 zu reizen.
  7 H6459 Und er stellte das geschnitzte Bild H842 der Aschera H1004 , das er gemacht, in das Haus H3068 , von welchem Jehova H1732 zu David H1121 und zu seinem Sohne H8010 Salomo H559 gesagt H6213 hatte H1004 : In dieses Haus H3389 und in Jerusalem H7626 , das ich aus allen Stämmen H3478 Israels H977 erwählt H7760 habe H8034 , will ich meinen Namen H7760 setzen H5769 ewiglich!
DSV(i) 4 En hij bouwde altaren in het huis des HEEREN, waarvan de HEERE gezegd had: Te Jeruzalem zal Ik Mijn Naam zetten. 5 Daartoe bouwde hij altaren voor al het heir des hemels, in beide de voorhoven van het huis des HEEREN. 6 Ja, hij deed zijn zoon door het vuur gaan, en pleegde guichelarij en gaf op vogelgeschrei acht; en hij stelde waarzeggers en duivelskunstenaren; hij deed zeer veel kwaads in de ogen des HEEREN, om Hem tot toorn te verwekken. 7 Hij stelde ook een gesneden beeld van het bos, dat hij gemaakt had, in het huis, waarvan de HEERE gezegd had tot David, en tot zijn zoon Salomo: In dit huis, en in Jeruzalem, die Ik uit alle stammen van Israël verkoren heb, zal Ik Mijn Naam zetten in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  4 H1129 H8804 En hij bouwde H4196 altaren H1004 in het huis H3068 des HEEREN H834 , waarvan H3068 de HEERE H559 H8804 gezegd had H3389 : Te Jeruzalem H8034 zal Ik Mijn Naam H7760 H8799 zetten.
  5 H1129 H8799 Daartoe bouwde hij H4196 altaren H3605 voor al H6635 het heir H8064 des hemels H8147 , in beide H2691 de voorhoven H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  6 H1121 Ja, hij deed zijn zoon H784 door het vuur H5674 H8689 gaan H6049 H8782 , en pleegde guichelarij H5172 H8765 en gaf op vogelgeschrei acht H6213 H8804 ; en hij stelde H178 waarzeggers H3049 en duivelskunstenaren H6213 H8800 ; hij deed H7235 H8689 zeer veel H7451 kwaads H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H3707 H8687 , om [Hem] tot toorn te verwekken.
  7 H7760 H8799 Hij stelde H6459 ook een gesneden beeld H842 van het bos H834 , dat H6213 H8804 hij gemaakt had H1004 , in het huis H834 , waarvan H3068 de HEERE H559 H8804 gezegd had H413 tot H1732 David H413 , en tot H1121 zijn zoon H8010 Salomo H2088 : In dit H1004 huis H3389 , en in Jeruzalem H834 , die H4480 Ik uit H3605 alle H7626 stammen H3478 van Israel H977 H8804 verkoren heb H8034 , zal Ik Mijn Naam H7760 H8799 zetten H5769 in eeuwigheid.
Giguet(i) 4 Il bâtit un autel dans le temple du Seigneur, qui avait dit: En Jérusalem je placerai mon nom. 5 Et il bâtit un autel à toute l’armée du ciel, dans chacun des deux parvis du temple du Seigneur. 6 Et il fit passer de ses fils dans la flamme; il usa de la divination et des augures, il consacra des enclos; il multiplia les devins, faisant le mal aux yeux du, Seigneur pour l’irriter. 7 L’idole du bois sacré, il la mit dans le temple, dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils: En ce temple et en cette ville de Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus, je placerai mon nom pour toujours.
DarbyFR(i) 4 et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que je mettrai mon nom; 5 et il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel; 6 et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère. 7 Et l'image de l'ashère qu'il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à toujours;
Martin(i) 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem. 5 Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. 6 Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures; il dressa un oracle d'esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter. 7 Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait fait, dans la maison dont l'Eternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d Israël.
Segond(i) 4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom. 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. 6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter. 7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
Segond_Strongs(i)
  4 H1129 Il bâtit H8804   H4196 des autels H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3068 , quoique l’Eternel H559 eût dit H8804   H3389 : C’est dans Jérusalem H7760 que je placerai H8799   H8034 mon nom.
  5 H1129 Il bâtit H8799   H4196 des autels H6635 à toute l’armée H8064 des cieux H8147 dans les deux H2691 parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  6 H5674 Il fit passer H8689   H1121 son fils H784 par le feu H6049  ; il observait les nuages H8782   H5172 et les serpents H8765   H6213 pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient H8804   H178 les esprits H3049 et qui prédisaient l’avenir H6213 . Il fit H8800   H7235 de plus en plus H8689   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3707 , afin de l’irriter H8687  .
  7 H7760 Il mit H8799   H6459 l’idole H842 d’Astarté H6213 , qu’il avait faite H8804   H1004 , dans la maison H3068 de laquelle l’Eternel H559 avait dit H8804   H1732 à David H8010 et à Salomon H1121 , son fils H1004  : C’est dans cette maison H3389 , et c’est dans Jérusalem H977 , que j’ai choisie H8804   H7626 parmi toutes les tribus H3478 d’Israël H5769 , que je veux à toujours H7760 placer H8799   H8034 mon nom.
SE(i) 4 Asimismo edificó altares en la Casa del SEÑOR, de la cual el SEÑOR había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalén. 5 Y edificó altares para todo el ejército del cielo en los dos atrios de la casa del SEÑOR. 6 Y pasó a su hijo por fuego, y miró en tiempos, y fue agorero, e instituyó pitones y adivinos, y multiplicó a hacer lo malo en ojos del SEÑOR, para provocarlo a ira. 7 Y puso una entalladura del bosque que él había hecho, en la Casa de la cual había el SEÑOR dicho a David y a Salomón su hijo: Yo pondré mi nombre perpetuamente en esta Casa, y en Jerusalén, a la cual escogí de todas las tribus de Israel;
ReinaValera(i) 4 Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalem. 5 Y edificó altares para todo el ejército del cielo en los dos atrios de la casa de Jehová. 6 Y pasó á su hijo por fuego, y miró en tiempos, y fué agorero, é instituyó pythones y adivinos, multiplicando así el hacer lo malo en ojos de Jehová, para provocarlo á ira. 7 Y puso una entalladura del bosque que él había hecho, en la casa de la cual había Jehová dicho á David y á Salomón su hijo: Yo pondré mi nombre para siempre en esta casa, y en Jerusalem, á la cual escogí de todas las tribus de Israel:
JBS(i) 4 Asimismo edificó altares en la Casa del SEÑOR, de la cual el SEÑOR había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalén. 5 Y edificó altares para todo el ejército del cielo en los dos atrios de la casa del SEÑOR. 6 Y pasó a su hijo por fuego, y miró en tiempos, y fue agorero, e instituyó espiritistas y adivinos, y multiplicó a hacer lo malo en ojos del SEÑOR, para provocarlo a ira. 7 Y puso una entalladura del bosque que él había hecho, en la Casa de la cual había el SEÑOR dicho a David y a Salomón su hijo: Yo pondré mi nombre perpetuamente en esta Casa, y en Jerusalén, a la cual escogí de todas las tribus de Israel;
Albanian(i) 4 Ai ngriti gjithashtu altare në shtëpinë e Zotit, lidhur me të cilën Zoti kishte thënë: "Në Jeruzalem do të vë emrin tim". 5 I ngriti altare tërë ushtrisë së qiellit në dy oborret e shtëpisë të Zotit. 6 Kaloi edhe nëpër zjarr të birin, u muarr me magji dhe shortari dhe u këshillua me mediume dhe magjistarë. Bëri atë që është plotësisht e keqe në sytë e Zotit, duke shkaktuar zemërimin e tij. 7 Vuri madje një shëmbëlltyrë të gdhendur të Asherahut, që kishte bërë, në tempull, lidhur me të cilin Zoti i kishte thënë Davidit dhe Salomonit, birit të tij: "Në këtë tempull dhe në Jeruzalem, që kam zgjedhur ndër gjithë fiset e Izraelit, do të vendos emrin tim përjetë;
RST(i) 4 И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь:„в Иерусалиме положу имя Мое". 5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня, 6 и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его. 7 И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: „в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век;
Arabic(i) 4 وبنى مذابح في بيت الرب الذي قال الرب عنه في اورشليم اضع اسمي. 5 وبنى مذابح لكل جند السماء في داري بيت الرب. 6 وعبّر ابنه في النار وعاف وتفائل واستخدم جانّا وتوابع واكثر عمل الشر في عيني الرب لاغاظته. 7 ووضع تمثال السارية التي عمل في البيت الذي قال الرب عنه لداود وسليمان ابنه في هذا البيت وفي اورشليم التي اخترت من جميع اسباط اسرائيل اضع اسمي الى الابد.
Bulgarian(i) 4 Построи и жертвеници в ГОСПОДНИЯ дом, за който ГОСПОД беше казал: В Ерусалим ще поставя Името Си. 5 Построи жертвеници и на цялото небесно войнство в двата двора на ГОСПОДНИЯ дом. 6 И преведе сина си през огъня, и се занимаваше с окултизъм и гадания, и се допитваше до запитвачи на духове и врачове. Той извърши много зло пред ГОСПОДА и Го разгневи. 7 И изваяния идол на ашерата, който направи, постави в дома, за който ГОСПОД беше казал на Давид и на сина му Соломон: В този дом и в Ерусалим, който избрах от всичките израилеви племена, ще поставя Името Си до века!
Croatian(i) 4 Podigao je žrtvenike i u Domu Jahvinu, za koji bijaše rekao Jahve: "U Jeruzalemu će prebivati moje Ime zauvijek." 5 Sagradio je žrtvenike svoj nebeskoj vojsci u oba predvorja Doma Jahvina. 6 I sinove je svoje proveo kroz oganj. Vračao je, gatao, stvorio bajače i opsjenare, učinio je premnogo zla u očima Jahve i razjarivao ga. 7 Dao je načiniti lik Ašere i posadio ga u Domu, za koji Jahve bijaše rekao Davidu i njegovu sinu Salomonu: "U ovom Domu i u Jeruzalemu, koji sam izabrao među svim izraelskim plemenima, postavit ću svoje Ime zauvijek.
BKR(i) 4 Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě položím jméno své. 5 Nadto nadělal oltářů všemu vojsku nebeskému, v obou síních domu Hospodinova. 6 Syna také svého provedl skrze oheň, a šetřil časů, s hadačstvím zacházel, zaklinače a čarodějníky zřídil, a velmi mnoho zlého činil před očima Hospodinovýma, popouzeje ho. 7 Postavil také rytinu háje, kterouž byl udělal v domě, o kterémž byl řekl Hospodin k Davidovi a Šalomounovi synu jeho: V domě tomto a v Jeruzalémě, kterýž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, položím jméno své na věky,
Danish(i) 4 Og han byggede Altre i HERRENS Hus, om hvilket HERREN havde sagt: Jeg vil sætte mit Navn i Jerusalem. 5 Og han byggede Altre til Himmelens hele Hær i begge Forgaardene til HERRENS Hus. 6 Og han lod sin Søn gaa igennem Ilden og var en Dagvælger og agtede paa Fugleskrig og beskikkede Spaamænd og Tegnsudlæggere; han gjorde meget ondt for HERRENS Øjne til at opirre ham. 7 Og han satte det Astartebillede, som han havde gjort, i det Hus, om hvilket HERREN havde sagt til David og til hans Søn Salomo: I dette Hus og i Jerusalem, som jeg udvalgte af alle Israels Stammer, vil jeg sætte mit Navn evindeligt;
CUV(i) 4 在 耶 和 華 殿 宇 中 築 壇 。 耶 和 華 曾 指 著 這 殿 說 : 我 必 立 我 的 名 在 耶 路 撒 冷 。 5 他 在 耶 和 華 殿 的 兩 院 中 為 天 上 的 萬 象 築 壇 , 6 並 使 他 的 兒 子 經 火 , 又 觀 兆 , 用 法 術 , 立 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 , 多 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 ; 7 又 在 殿 內 立 雕 刻 的 亞 舍 拉 像 。 耶 和 華 曾 對 大 衛 和 他 兒 子 所 羅 門 說 : 我 在 以 色 列 眾 支 派 中 所 選 擇 的 耶 路 撒 冷 和 這 殿 , 必 立 我 的 名 , 直 到 永 遠 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 在耶和華 H1004 殿宇 H1129 中築 H4196 H3068 。耶和華 H559 曾指著這殿說 H7760 :我必立 H8034 我的名 H3389 在耶路撒冷。
  5 H3068 他在耶和華 H1004 殿 H8147 的兩 H2691 H8064 中為天上 H6635 的萬象 H1129 H4196 壇,
  6 H1121 並使他的兒子 H5674 H784 H6049 ,又觀兆 H5172 ,用法術 H6213 ,立 H178 交鬼的 H3049 和行巫術的 H7235 ,多 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3707 的事,惹動他的怒氣;
  7 H1004 又在殿 H7760 內立 H842 雕刻的亞舍拉 H6459 H3068 。耶和華 H1732 曾對大衛 H1121 和他兒子 H8010 所羅門 H559 H3478 :我在以色列 H7626 眾支派 H977 中所選擇 H3389 的耶路撒冷 H1004 和這殿 H7760 ,必立 H8034 我的名 H5769 ,直到永遠。
CUVS(i) 4 在 耶 和 华 殿 宇 中 筑 坛 。 耶 和 华 曾 指 着 这 殿 说 : 我 必 立 我 的 名 在 耶 路 撒 冷 。 5 他 在 耶 和 华 殿 的 两 院 中 为 天 上 的 万 象 筑 坛 , 6 并 使 他 的 儿 子 经 火 , 又 观 兆 , 用 法 术 , 立 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 多 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 他 的 怒 气 ; 7 又 在 殿 内 立 雕 刻 的 亚 舍 拉 象 。 耶 和 华 曾 对 大 卫 和 他 儿 子 所 罗 门 说 : 我 在 以 色 列 众 支 派 中 所 选 择 的 耶 路 撒 冷 和 这 殿 , 必 立 我 的 名 , 直 到 永 远 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 在耶和华 H1004 殿宇 H1129 中筑 H4196 H3068 。耶和华 H559 曾指着这殿说 H7760 :我必立 H8034 我的名 H3389 在耶路撒冷。
  5 H3068 他在耶和华 H1004 殿 H8147 的两 H2691 H8064 中为天上 H6635 的万象 H1129 H4196 坛,
  6 H1121 并使他的儿子 H5674 H784 H6049 ,又观兆 H5172 ,用法术 H6213 ,立 H178 交鬼的 H3049 和行巫术的 H7235 ,多 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3707 的事,惹动他的怒气;
  7 H1004 又在殿 H7760 内立 H842 雕刻的亚舍拉 H6459 H3068 。耶和华 H1732 曾对大卫 H1121 和他儿子 H8010 所罗门 H559 H3478 :我在以色列 H7626 众支派 H977 中所选择 H3389 的耶路撒冷 H1004 和这殿 H7760 ,必立 H8034 我的名 H5769 ,直到永远。
Esperanto(i) 4 Li konstruis ankaux altarojn en la domo de la Eternulo, pri kiu la Eternulo diris:En Jerusalem Mi estigos Mian nomon. 5 Kaj li konstruis altarojn al la tuta armeo de la cxielo, sur la du kortoj de la domo de la Eternulo. 6 Kaj li trairigis sian filon tra fajro, kaj li auxguradis kaj sorcxadis, kaj starigis antauxdiristojn kaj magiistojn; li multe agadis malbone antaux la Eternulo, kolerigante Lin. 7 Ankaux la idolon por Asxtar, kiun li faris, li starigis en la domo, pri kiu la Eternulo diris al David kaj al lia filo Salomono:En cxi tiu domo kaj en Jerusalem, kiun Mi elektis inter cxiuj triboj de Izrael, Mi estigos Mian nomon por eterne,
Finnish(i) 4 Ja rakensi myös alttarit Herran huoneesen, josta Herra sanonut oli: minä asetan minun nimeni Jerusalemiin. 5 Ja hän rakensi koko taivaalliselle sotajoukolle alttarit molempiin pihoihin Herran huoneesen, 6 Ja käytti poikansa tulessa, ja otti vaarin lintuin lauluista ja merkeistä, ja piti noitia ja merkkein sanojia, ja teki paljon pahaa Herran edessä, jolla hän hänen vihoitti. 7 Hän pani myös metsistöjumalan, jonka hän tehnyt oli, huoneesen, josta Herra Davidille ja hänen pojallensa Salomolle sanonut oli: tähän huoneesen ja Jerusalemiin, jonka minä valinnut olen kaikista Israelin sukukunnista, panen minä nimeni ijankaikkisesti,
FinnishPR(i) 4 Hän rakensi alttareja myös Herran temppeliin, josta paikasta Herra oli sanonut: "Jerusalemiin minä asetan nimeni". 5 Hän rakensi alttareja kaikelle taivaan joukolle Herran temppelin molempiin esipihoihin. 6 Myös pani hän poikansa kulkemaan tulen läpi, ennusteli merkeistä, harjoitti noituutta ja hankki itsellensä vainaja-ja tietäjähenkien manaajia; hän teki paljon sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoitti hänet. 7 Ja teettämänsä Aseran kuvan hän asetti temppeliin, josta Herra oli sanonut Daavidille ja hänen pojallensa Salomolle: "Tähän temppeliin ja Jerusalemiin, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista, minä asetan nimeni ikiajoiksi.
Haitian(i) 4 Li menm rive bati lotèl pou zidòl anndan Tanp Seyè a, kote Seyè a te di se la l'ap rete lavil Jerizalèm. 5 Li fè bati lotèl nan de lakou tanp lan pou tout zetwal ki nan syèl la. 6 Li bay pitit gason l' pou yo boule sou lotèl pou zidòl yo. Li lage kò l' nan li nwaj nan syèl la ak nan fè maji pou konnen sa ki gen pou rive, li ankouraje divinò yo ak moun ki konn rele mò pou pale ak yo. Li donnen nan fè sa ki mal nan je Seyè a pou l' te fè l' move jouk li pa kapab ankò. 7 Li te fè yon estati Achera, zidòl fanm lan, li mete l' nan Tanp lan, atout Seyè a te pale ak David ansanm ak Salomon sou Tanp lan. Li te di yo: Se isit lavil Jerizalèm, nan Tanp kote mwen te chwazi nan tout peyi douz branch fanmi pèp Izrayèl la, pou yo fè sèvis pou mwen.
Hungarian(i) 4 És oltárokat is épített az Úr házában, a mely felõl azt mondotta volt az Úr: Jeruzsálemben helyheztetem az én nevemet! 5 Oltárokat épített az egész mennyei seregnek, az Úr házának mind a két pitvarában. 6 És átvivé a fiát a tûzön, és igézést és jegymagyarázást ûzött és ördöngösöket és titokfejtõket tartott; sok gonosz dolgot cselekedék az Úr szemei elõtt, hogy õt haragra ingerelje. 7 És az Asera-bálványt, a melyet készített, bevitte abba a házba, a mely felõl azt mondotta volt az Úr Dávidnak és az õ fiának, Salamonnak: Ebben a házban és Jeruzsálemben, a melyet magamnak választottam Izráelnek minden nemzetségei közül, helyheztetem az én nevemet mindörökké;
Indonesian(i) 4 TUHAN telah berkata bahwa Yerusalem adalah tempat kehadiran-Nya dan tempat ibadat kepada-Nya, tetapi di sana di Rumah TUHAN, Manasye telah mendirikan mezbah-mezbah untuk dewa-dewa. 5 Di kedua halaman Rumah TUHAN itu ia mendirikan mezbah-mezbah untuk penyembahan kepada bintang-bintang. 6 Anaknya dipersembahkannya sebagai kurban bakaran. Manasye juga melakukan praktek-praktek kedukunan, penujuman, ilmu gaib, dan meminta petunjuk kepada roh-roh. Ia sangat berdosa kepada TUHAN sehingga membangkitkan kemarahan-Nya. 7 Lambang Dewi Asyera ditaruhnya di dalam Rumah TUHAN, padahal mengenai tempat itu TUHAN telah berkata kepada Daud dan Salomo putranya, "Rumah-Ku dan kota Yerusalem ini, yang telah Kupilih dari antara wilayah kedua belas suku Israel, adalah tempat yang Kutentukan sebagai tempat ibadat kepada-Ku.
Italian(i) 4 Edificò eziandio degli altari nella Casa del Signore, della quale il Signore avea detto: Io metterò il mio Nome in Gerusalemme; 5 ed edificò quegli altari a tutto l’esercito del cielo, ne’ due cortili della Casa del Signore. 6 E fece passare il suo figliuolo per lo fuoco, ed attese a pronostichi e ad augurii; e ordinò uno spirito di Pitone, e degl’indovini. Egli fece fino allo stremo ciò che dispiace al Signore, per dispettarlo. 7 Mise ancora la statua del bosco, ch’egli avea fatta, nella Casa della quale il Signore avea detto a Davide, ed a Salomone, suo figliuolo: Io metterò il mio Nome in perpetuo in questa Casa, ed in Gerusalemme, che io ho eletta d’infra tutte le tribù d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 4 Eresse pure degli altari ad altri dèi nella casa dell’Eterno, riguardo alla quale l’Eterno avea detto: "In Gerusalemme io porrò il mio nome". 5 Eresse altari a tutto l’esercito del cielo nei due cortili della casa dell’Eterno. 6 Fece passare pel fuoco il suo figliuolo, si dette alla magia e agl’incantesimi, e istituì di quelli che evocavano gli spiriti e predicevan l’avvenire; s’abbandonò interamente a fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, provocandolo ad ira. 7 Mise l’idolo d’Astarte che avea fatto, nella casa riguardo alla quale l’Eterno avea detto a Davide e a Salomone suo figliuolo: "In questa casa, e a Gerusalemme, che io ho scelta fra tutte le tribù d’Israele, porrò il mio nome in perpetuo;
Korean(i) 4 여호와께서 전에 이르시기를 내가 내 이름을 예루살렘에 두리라 하신 여호와의 전의 단들을 쌓고 5 또 여호와의 전 두 마당에 하늘의 일월 성신을 위하여 단들을 쌓고 6 또 그 아들을 불 가운데로 지나게 하며 점치며 사술을 행하며 신접한 자와 박수를 신임하여 여호와 보시기에 악을 많이 행하여 그 진노를 격발하였으며 7 또 자기가 만든 아로새긴 아세라 목상을 전에 세웠더라 옛적에 여호와께서 이 전에 대하여 다윗과 그 아들 솔로몬에게 이르시기를 내가 이스라엘 모든 지파중에서 택한 이 전과 예루살렘에 내 이름을 영원히 둘지라
Lithuanian(i) 4 Manasas pastatė aukurų net Viešpaties namuose, apie kuriuos Viešpats buvo pasakęs: “Jeruzalėje bus mano vardas”. 5 Dviejuose Viešpaties namų kiemuose jis pastatė aukurus dangaus kareivijai. 6 Jis leido savo sūnų per ugnį, kerėdavo ir būrė iš ženklų, bendravo su mirusiųjų dvasių iššaukėjais bei žyniais. Jis darė daug piktadarysčių Viešpaties akyse, sukeldamas Jo pyktį. 7 Jis pastatė Ašeros drožtą atvaizdą namuose, apie kuriuos Viešpats pasakė Dovydui ir jo sūnui Saliamonui: “Iš visų Izraelio giminių išsirinkau Jeruzalę ir šituos namus; čia amžinai bus mano vardas.
PBG(i) 4 Pobudował też ołtarze w domu Pańskim, o którym powiedział był Pan: W Jeruzalemie położę imię moje. 5 Nadto nabudował ołtarzy wszystkiemu wojsku niebieskiemu w obu sieniach domu Pańskiego. 6 Syna także swego przewiódł przez ogień, i przestrzegał czasów, i bawił się wieszczbą, i ustawił czarnoksiężniki, i guślarze, a bardzo wiele złego czynił przed oczyma Pańskiemi, draźniąc go. 7 Postawił także bałwana gajowego, którego był uczynił w domu, o którym był rzekł Pan do Dawida i do Salomona, syna jego: W domu tym i w Jeruzalemie, którem obrał ze wszystkiego pokolenia Izraelskiego, położę imię moje na wieki:
Portuguese(i) 4 E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome. 5 Também edificou altares a todo o exército do céu em ambos os átrios da casa do Senhor. 6 E até fez passar seu filho pelo fogo, e usou de augúrios e de encantamentos, e instituiu adivinhos e feiticeiros; fez muito mal aos olhos do Senhor, provocando-o à ira. 7 Também pôs a imagem esculpida de Asera, que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a David e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
Norwegian(i) 4 Og han bygget altere i Herrens hus, enda Herren hadde sagt: I Jerusalem vil jeg la mitt navn bo. 5 For hele himmelens hær bygget han altere i begge forgårdene til Herrens hus. 6 Han lot sin sønn gå gjennem ilden og gav sig av med å spå av skyene og å tyde varsler og fikk sig dødningemanere og sannsigere; han gjorde meget som var ondt i Herrens øine, så han vakte hans harme. 7 Og han satte det Astarte-billede han hadde gjort, i det hus hvorom Herren hadde sagt til David og hans sønn Salomo: I dette hus og i Jerusalem, som jeg har utvalgt blandt alle Israels stammer, vil jeg la mitt navn bo til evig tid,
Romanian(i) 4 A zidit astfel altare în Casa Domnului, măcar că Domnul spusese:,,În Ierusalim Îmi voi pune Numele.`` 5 A zidit altare întregei oştiri a cerurilor în cele două curţi ale Casei Domnului. 6 Şi -a trecut pe fiul său prin foc; se îndeletnicea cu ghicirea şi vrăjitoria, şi a ţinut la el oameni cari chemau duhurile şi ghiceau viitorul. A făcut din ce în ce mai mult ce este rău înaintea Domnului, mîniindu -L. 7 A pus idolul Astarteei, pe care -l făcuse, în casa despre care Domnul spusese lui David şi fiului său Solomon:,,În casa aceasta, şi în Ierusalim, pe care l-am ales din toate seminţiile lui Israel, vreau să pun pentru totdeauna Numele Meu.
Ukrainian(i) 4 І побудував він жертівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: В Єрусалимі покладу Я Ім'я Своє! 5 І побудував він жертівники для всіх небесних світил на обох подвір'ях Господнього дому. 6 І він перепровадив свого сина через огонь, і гадав, і ворожив, і настановив викликувачів духів померлих та духів віщих, і багато робив зла в очах Господа, щоб гнівити Його. 7 І поставив він боввана Астарти, якого зробив, у домі, про якого Господь сказав був до Давида та до сина його Соломона: У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я Своє навіки!