2 Kings 2:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1593 V-AAI-3S εξενευσεν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατηρασατο G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1417 N-NUI δυο   N-NPM αρκοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ανερρηξαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3816 N-APM παιδας
HOT(i) 24 ויפן אחריו ויראם ויקללם בשׁם יהוה ותצאנה שׁתים דבים מן היער ותבקענה מהם ארבעים ושׁני ילדים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6437 ויפן And he turned H310 אחריו back, H7200 ויראם and looked H7043 ויקללם on them, and cursed H8034 בשׁם them in the name H3068 יהוה of the LORD. H3318 ותצאנה And there came forth H8147 שׁתים two H1677 דבים she bears H4480 מן out of H3293 היער the wood, H1234 ותבקענה and tore H1992 מהם   H705 ארבעים forty H8147 ושׁני and two H3206 ילדים׃ children
Vulgate(i) 24 qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros
Clementine_Vulgate(i) 24 Qui cum respexisset, vidit eos, et maledixit eis in nomine Domini: egressique sunt duo ursi de saltu, et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros.
Wycliffe(i) 24 And whanne he hadde biholde, he siy hem, and curside hem in the name of the Lord. And twey beeris yeden out of the forest, and to-rente fourti children of hem.
Coverdale(i) 24 And he turned him aboute. And wha he sawe them, he cursed them in the name of the LORDE. Then came there two Beeres out of the wod, and rente two and fortye of the children.
MSTC(i) 24 And he turned back and looked on them and cursed them in the name of the LORD. And there came two bears out of the wood and tare forty two of the boys.
Matthew(i) 24 And he turned backe and loked on them and cursed them in the name of the Lorde. And there came two Beares out of that wood, & tare .xlij. of the boies.
Great(i) 24 And he turned backe, and looked on them, and cursed them in the name of the Lorde. And there came two she Beares out of that woodd & tare .xlii. chyldren of them.
Geneva(i) 24 And he turned backe, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And two beares came out of the forest, and tare in pieces two and fourtie children of them.
Bishops(i) 24 And he turned backe, and loked on them, and cursed them in the name of the Lorde: And there came two shee beares out of the wood, and tare fourtie and two children of them
DouayRheims(i) 24 And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them, two and forty boys.
KJV(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
KJV_Cambridge(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
Thomson(i) 24 And looking back upon them, he beheld them, and denounced a curse against them, in the name of the Lord. And behold there came two bears from the forest, and they tore forty two of the boys.
Webster(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
Brenton(i) 24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εἶδεν αὐτὰ, καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι Κυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ ἀνέῤῥηξαν ἀπʼ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας.
Leeser(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord; and there came forth two she-bears out of the forest, and tore of them forty and two boys.
YLT(i) 24 And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads.
JuliaSmith(i) 24 And he will turn behind him and see them, and he will curse them in the name of Jehovah. And, two she-bears will come forth from the forest and will rend of them forty and two children.
Darby(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them.
ERV(i) 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
ASV(i) 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
Rotherham(i) 24 And, when he turned round and saw them, he cursed them, in the name of Yahweh,––and there came forth two she–bears out of the wood, and tare, of them, forty–two youths.
CLV(i) 24 And he looks behind him, and sees them, and declares them vile in the name of Yahweh, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads.
BBE(i) 24 And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death.
MKJV(i) 24 And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of Jehovah. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two boys of them.
LITV(i) 24 And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of Jehovah. And two bears came out of the forest and tore forty two boys of them.
ECB(i) 24 And he faces back and sees them and abases them in the name of Yah Veh: and two she bears come from the forest and split forty-two of the children.
ACV(i) 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two lads of them.
WEB(i) 24 He looked behind him and saw them, and cursed them in Yahweh’s name. Then two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
NHEB(i) 24 He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
AKJV(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
KJ2000(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two of the youths.
UKJV(i) 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
EJ2000(i) 24 And he turned back and looked on them and cursed them in the name of the LORD. And two bears came forth out of the forest and tore apart forty-two young men of them.
CAB(i) 24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And behold, there came out two bears out of the woods, and they mauled forty-two children among them.
LXX2012(i) 24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them.
NSB(i) 24 Elisha turned around and glared at them. He cursed them in the name of Jehovah. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
ISV(i) 24 He looked behind him, took note of the young men, and cursed them in the name of the LORD. Suddenly two female bears emerged from the woods and mauled 42 of the young men.
LEB(i) 24 When he turned around and saw them, he cursed them in the name of Yahweh. Then two bears came out of the forest and mauled forty-two boys among them.
BSB(i) 24 Then he turned around, looked at them, and called down a curse on them in the name of the LORD. Suddenly two female bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.
MSB(i) 24 Then he turned around, looked at them, and called down a curse on them in the name of the LORD. Suddenly two female bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.
MLV(i) 24 And he looked behind him and saw them and cursed them in the name of Jehovah. And there came out two female-bears out of the wood and tore forty-two lads of them.
VIN(i) 24 He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths.
Luther1545(i) 24 Und er wandte sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zween Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig.
Luther1912(i) 24 Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig.
ELB1871(i) 24 Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen von ihnen 42 Kinder.
ELB1905(i) 24 Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jahwes. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder.
DSV(i) 24 En hij keerde zich achterom, en hij zag ze, en vloekte hen, in den Naam des HEEREN. Toen kwamen twee beren uit het woud, en verscheurden van dezelve twee en veertig kinderen.
Giguet(i) 24 Il se retourna, les vit, et les maudit au nom du Seigneur; or, voilà que deux ours s’élancèrent de la forêt, et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants.
DarbyFR(i) 24 Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre-eux quarante-deux enfants.
Martin(i) 24 Et Eliséeregarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l'Eternel; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là.
Segond(i) 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
SE(i) 24 Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre del SEÑOR. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos.
ReinaValera(i) 24 Y mirando él atrás, viólos, y maldíjolos en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos.
JBS(i) 24 Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre del SEÑOR. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos.
Albanian(i) 24 Ai u kthye, i pa dhe i mallkoi në emër të Zotit, atëherë dolën nga pylli dy arinj, që i bënë copë-copë dyzet e dy nga këta të rinj.
RST(i) 24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
Arabic(i) 24 فالتفت الى ورائه ونظر اليهم ولعنهم باسم الرب. فخرجت دبّتان من الوعر وافترستا منهم اثنين واربعين ولدا.
Bulgarian(i) 24 А той се огледа назад и ги видя, и ги прокле в ГОСПОДНОТО Име. И от гората излязоха две мечки и разкъсаха четиридесет и две деца от тях.
Croatian(i) 24 On se obazre, pogleda ih i prokle ih u ime Jahvino. I odmah iziđoše dva medvjeda iz šume i rastrgaše četrdeset i dvoje djece.
BKR(i) 24 Kterýž ohlédna se, uzřel je a zlořečil jim ve jménu Hospodinovu. Protož vyskočivše dvě nedvědice z lesa, roztrhaly z nich čtyřidcatero a dvé dětí.
Danish(i) 24 Og han vendte sig om, og der han saa dem, da bandede han dem i HERRENS Navn; da kom der to Bjørne ud af Skoven og sønderreve af dem to og fyrretyve Børn.
CUV(i) 24 他 回 頭 看 見 , 就 奉 耶 和 華 的 名 咒 詛 他 們 。 於 是 有 兩 個 母 熊 從 林 中 出 來 , 撕 裂 他 們 中 間 四 十 二 個 童 子 。
CUVS(i) 24 他 回 头 看 见 , 就 奉 耶 和 华 的 名 咒 诅 他 们 。 于 是 冇 两 个 母 熊 从 林 中 出 来 , 撕 裂 他 们 中 间 四 十 二 个 童 子 。
Esperanto(i) 24 Li returnis sin kaj ekvidis ilin, kaj malbenis ilin en la nomo de la Eternulo. Kaj eliris du ursinoj el la arbaro kaj dissxiris el ili kvardek du infanojn.
Finnish(i) 24 Ja hän käänsi itsensä, ja kuin hän heidät näki, kirosi hän heitä Herran nimeen. Niin tuli kaksi karhua metsästä ja repeli heistä kaksi poikaa viidettäkymmentä kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 24 Ja kun hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi.
Haitian(i) 24 Elize vire, li gade ti gason yo, li ba yo madichon nan non Seyè a. Lamenm, de lous soti nan rakbwa a, yo dechire karannde nan ti gason yo.
Hungarian(i) 24 És hátratekintvén és meglátván õket, megátkozá õket az Úr nevében, és az erdõbõl két nõstény medve jövén ki, szétszaggata közülök negyvenkét gyermeket.
Indonesian(i) 24 Elisa menoleh dan memandang mereka lalu menyumpahi mereka demi nama TUHAN. Saat itu juga dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara anak-anak itu.
Italian(i) 24 Ed egli, rivoltosi indietro, li vide, e li maledisse nel Nome del Signore. E due orse uscirono del bosco, e lacerarono quarantadue di que’ fanciulli.
ItalianRiveduta(i) 24 Egli si voltò, li vide, e li maledisse nel nome dell’Eterno; e due orse uscirono dal bosco, che sbranarono quarantadue di quei ragazzi.
Korean(i) 24 엘리사가 돌이켜 저희를 보고 여호와의 이름으로 저주하매 곧 수풀에서 암콤 둘이 나와서 아이들 중에 사십 이명을 찢었더라
Lithuanian(i) 24 Atsigręžęs jis pažiūrėjo į juos ir prakeikė juos Viešpaties vardu. Dvi lokės atbėgo iš miško ir sudraskė keturiasdešimt du vaikus.
PBG(i) 24 Który obejrzawszy się, ujrzał je, i złorzeczył im w imieniu Pańskiem. Przetoż wyszedłszy dwie niedźwiedzice z lasu, rozdrapały z nich czterdzieści i dwoje dzieci.
Portuguese(i) 24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
Norwegian(i) 24 Da han så vendte sig om og fikk se dem, lyste han forbannelse over dem i Herrens navn; da kom det to bjørner ut av skogen og sønderrev to og firti av barna.
Romanian(i) 24 El s'a întors să -i privească, şi i -a blestemat în Numele Domnului. Atunci au ieşit doi urşi din pădure, şi au sfîşiat patruzeci şi doi din aceşti copii.
Ukrainian(i) 24 І він обернувся назад і побачив їх, та й прокляв їх Іменем Господнім. І вийшли дві ведмедиці з лісу, і розірвали з них сорок і двоє дітей...